Текст книги "Роза Англии"
Автор книги: Алексей Щуров
Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Роза Англии
Переводчик Алексей Викторович Щуров
© Алексей Викторович Щуров, перевод, 2017
ISBN 978-5-4490-0563-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Роза Англии
В зеленом радостном саду11
Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.
[Закрыть]
Прекрасны и свежи цветы,
А гомоны и трели птиц
То мелодичны, то звонки.
Средь сада куст растет один —
Куста прекрасней не сыскать.
На нем пылает Розы22
Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.
[Закрыть] цвет —
Алеет божья благодать.
Побег родился от куста,
Ему удел монарший дан —
Царить и править на земле
Ирландцев, франков, англичан33
Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.
[Закрыть].
Пришел в сад c войском дикий вепрь44
Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.
[Закрыть],
Сад вдоль и поперек разрыл.
Но вепрь семени в венце
Презрел и злом не погубил.
Побеги все вепрь обрубил,
Иссек в мельчайшие куски
И их в суглинке он зарыл55
Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера
[Закрыть]:
Кусту не жить и не цвести.
Явился в блеске вдруг орел66
По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.
[Закрыть] —
Всех птиц он благородней был;
Он выхватил один побег
И в замке Латэм сохранил.
Из Англии изгнали так
Прекрасной Розы славный клан77
Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.
[Закрыть];
Как вновь там Роза расцвела —
О том поведаю я вам.
Вот Роза в Милфорд-Хэвен88
На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.
[Закрыть] ждет
И жаждет возвратить престол;
Покончить с Белым Вепрем к ней
На помощь Синий Вепрь пришел.
Гонца в гнездо к Орлу-Отцу
Младая Роза с просьбой шлет:
– Орел, отец мой, вас молю:
Пусть помощь мне от вас придет!
Я войск и денег из казны
Прошу у вас, отец родной;
От милой матушки99
В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.
[Закрыть] я жду
Благословения на бой.
Гонец колено преклонил
Перед Орлом и говорит:
– С почтеньем отпрыск Розы вам
Подать такую весть велит.
Из-за моря в английский край
Вернулся он – господь сберег.
– Христу хвала! – Орел в ответ. —
Он рода своего цветок!
В обратный путь, гонец, ступай
С казной и армией моей.
Да будет Роза вновь цвести
Там, где угодно будет ей!
Сэр Рис ап Томас1010
Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.
[Закрыть] рать своих
Валлийцев за собой позвал,
И отпрыск Розы вместе с ним
Град Шрусбери в осаду взял.
Бейлифом Шрусбери в те дни
Был мастер Миттон; он велел
Решетку опустить, чтоб враг
Прорваться в город не сумел.
С высоких стен из-за бойниц
Он Государю прокричал:
– Никто в ворота не войдет! —
И сутки полк у стен держал.
Так Миттон Ричмонда встречал
(Нет, хроника не солгала!).
Но сэра Уильяма Стенли1111
Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.
[Закрыть] из Холт-Кастла письмо
Войскам открыло ворота.
Граф Ричмонд, Розы алый цвет,
Лорд благородный, в град вступил.
Чтоб Миттону главу отсечь
Граф Оксфордский1212
Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.
[Закрыть] меч обнажил.
Граф Ричмонд казни помешал:
– Велю вам меч свой опустить.
Утонет Англия в крови,
Коль сгоряча начнём казнить.
Чем я не угодил, бейлиф,
Коль не впустили вы меня?
– Король один, – бейлиф в ответ. —
И Ричарду лишь верен я.
– Коль Ричард потеряет власть,
Вы присягнёте мне, бейлиф?
– Я присягну вам, государь,
И буду верно вам служить.
– Как жаль, – граф Ричмонд произнёс, —
Что этот человек умрёт
За то, что долгу верен был!
(Клянусь я, хроника не лжёт!)
Нет, вам не причинят вреда! —
Прощён так мастер Миттон был.
Граф Ричмонд до исхода дня
На Ньюпорт с войском поспешил.
Но в Аттерстоне все уже
Союзники собралась в рать.
Граф Ричмонд шляпу снял, сказав:
– Чешир и Ланкашир, вам рад!
Но Белый Вепрь Птенца Орла1313
Птенец Орла, Младой Орёл – сын лорда Уильяма Стэнли, лорд Стрэндж. Был заложником у Ричарда Глостера. Приказ о казни лорда Стрэнджа так и не был исполнен.
[Закрыть]
Взял в плен – и не спастись ему.
Орёл-родитель застонал
И к господу вознёс мольбу.
– Господь, надежда и оплот,
Един ты в троице еси!
От зол подлостей врага
Птенца и сына ты спаси!
Был Синий Вепрь1414
Джон де Вир, выше по тексту – граф Оксфордский
[Закрыть] хитромудр:
На правый фланг обрушил он
Мощь сил своих передовых
И так нанес врагу урон.
Орёл на вражьи силы пал —
Рвал беспощадно на куски;
И Толбот1515
Толбот – собака породы белых гончих. В настоящее время порода вымерла. В балладе упомянут сэр Гилберт Толбот.
[Закрыть], и Единорог1616
Единорог – сэр Джон Сэвидж
[Закрыть]
Орлу на помощь подошли.
Тут всеми силами Олень1717
Олень – сэр Уильям Стэнли, в последствие казнён Генрихом VII Тюдором
[Закрыть]—
О, славен вид его солдат,
Чьи куртки алы и белы1818
Цветовая символика курток или ливрей служила распознаванием по типу «свой-чужой». Точно так же на поле битвы по курткам солдат отличали воюющие и союзные стороны.
[Закрыть]! —
Ударил, словно тяжкий млат.
Кровавый бой уж завершен,
В сраженьи Белый Вепрь убит.
Младой Орёл освобождён
И в отчее гнездо летит.
Вновь свеж и весел дивный сад,
Цветам благоухать в росе,
Доколь садовники хранят
Его в божественной красе.
Король наш – розы алой цвет1919
Генрих VII Тюдор, граф Ричмонд. В гербе Тюдоров он объединил две розы – Алую и Белую – домов Ланкастеров и Йорков. В Розе Тюдоров Белая Роза располагалась поверх Алой, и обе имеют одну золотую сердцевину.
[Закрыть]
И саду вечно ликовать!
Монарха от врагов и бед
Храни господня благодать!
Леди Мейзри
Вариант А
В дом леди Мейзри цвет страны
Шотландской собирался.
Хотели сватать по любви —
Да всяк ни с чем остался.
Для леди Мейзри женихи
Даров немало брали;
И леди Мейзри женихи
Колец и брошей дали.
О леди Мейзри женихи
Родителей просили.
О леди Мейзри женихи
Сестер родных молили.
За леди Мейзри женихи
До спальни увязались.
И хоть клялись они в любви —
Опять ни с чем остались.
– Прошу, – в ответ она, —
Меня забудьте поскорее.
Любовник мой – английский лорд,
И нет его милее.
Подслушал поваренок все,
Смерть по такому плачет!
Запомнил крепко все подлец —
И к брату леди скачет.
– Здоровы ли отец и мать?
Как братья поживают?
О леди Мейзри расскажи
И сестрах: бед не знают?
– Отец и мать здоровы, сэр,
И братья ваши тоже,
И леди Мейзри хороша:
Брюхата – не дай боже!
– Коль это правда, то тебя
Мой гнев пока минует,
Но коль солгал – то грязный лжец
В петле пусть потанцует!
В покой, где золото кудрей
Чесала леди Мейзри,
Ворвался разъяренный брат,
Желая лютой мести.
– Откуда столь большой живот,
С чего толстеет чрево?
Не лги, а то убью тебя,
Раз нагулять сумела!
Гребенка выпала из рук,
Девица задрожала.
Померк румянец на щеках,
Бледнее смерти стала.
– Прости меня, мой милый брат!
Тебе я все открою.
Лорд Вильям в связь вступил со мной,
Назвать хотел женою.
– Тебе в Шотландии дворян
И знати слишком мало,
Так ты спала с английским псом
И честь мою топтала?
Родится у тебя дитя —
С любовником порвешь ты,
И будешь жить совсем одна,
Приплод свой не найдешь ты.
– От милого я отрекусь,
И может быть, я сгину.
Но ни на день и ни на час
Дитя я не покину!
– Вы, те, кто служит у меня
За мясо и монету,
Терн и чертополох в костер:
Сожжем мы шлюху эту!
– О где мне отыскать гонца,
Чтоб весть мою доставил,
Чтоб Вильям поскорей меня
От гибели избавил?
Вот юный паж заговорил,
Близ брата он вертелся:
– Я в Англию весть отвезу,
Мне замок уж приелся.
Я к лорду с весточкой от вас —
И лучше не бывает.
Сейчас отправлюсь в дальний путь —
Слеза горька стекает.
Вот сломан через реку мост —
Паж лук согнул и прыгнул.
Потом бежал паж со всех ног,
Как только обувь скинул.
У замка паж не звал людей,
Ждать слуг он не хотел;
Он лук концом прижал к груди —
И стену одолел.
Привратник не успел придти —
Паж к лорду в зал влетел.
– Поведай паж, моя краса
Верна, не изменила?
А может, сына или дочь
Она мне подарила?
– Верна вам ваша госпожа,
Прекраснее нет дамы!
Но только из-за вас ее
Костра погубит пламя!
– Седлайте вороного мне!
Буланого – скорее!
Хочу я сильного коня,
Чтоб ветра мчал быстрее!
Храп конский леди на костре
За милю услыхала:
– Пусть пламя до колен дойдет,
Огня мне, братец, мало!
Лорд Вильям спешился у врат —
Уздечки зазвенела.
– До подбородка, брат, костер
Жги, чтобы я не тлела!
Мой брат, подбрасывай дрова,
Пускай живьем сгорю я!
Мой друг, я вижу, уж идет —
Тебя смерть не минует!
Ах, Вилли, рученьки мои
Ремнем связали туго!
Из пламени спаслась бы я —
И сын жив, и супруга!
– О Мейзри, за тебя сожгу
Я мать с отцом постылых!
О Мейзри, за тебя сожгу
Сестру и брата лживых!
И клана я главу сожгу —
Достойная награда!
И на костер я сам взойду,
Сам брошусь в пламя ада.
Вариант В
Вот пришла сестрица
И сестре сказала:
– Дженет, правду ль говорят,
Что ты шлюхой стала?
– Шлюхою, сестрица?
Ты ведь обозналась!
Злые языки все врут:
Я ни с кем не шлялась.
Вот приходит братец,
У сестры спросил он:
– Дженет, правду ль говорят,
Что ты так блудлива?
– Я блудлива, братец?
Ты кого послушал?
Злые языки твердят —
Ты развесил уши.
Матушка заходит,
Дочь она пытает:
– Дочка, правда ль шлюхой
Всяк тебя считает?
– Матушка, я шлюхой
Не была от роду!
Лорд английский в жены звал,
Семя слил в утробу.
Вот отец приходит —
Снова дочке мука:
– Врут иль правду говорят,
Что ты – потаскуха?
– Мой отец, дитя я
Жду и нет уж мочи!
Лорд английский сватать
У вас меня хочет.
Вот приходит нянька,
Мать она вскормила.
Хочет слово молвить,
Да слеза застыла.
– Дженет, ваш родитель,
Да и братец старший
Вас живьем решили сжечь —
Смертный грех и страшный.
– Где слугу найти мне?
Денег не жалею,
Пусть доставит весть он
В Англию скорее.
– Есть смельчак, —
Несчастной нянька отвечает. —
Весть доставит мигом,
И все лорд узнает.
Мост чрез реку сломан —
Лук смельчак сгибает.
Переплыл поток и вновь
Путь он продолжает.
Близок лорда замок,
Звать слуг не охота.
Стену перепрыгнуть
С луком – не забота,
Прежде чем привратник
Отворил ворота.
Вот смельчак пред лордом
Преклонил колено.
– Что за весть принес ты? —
Лорд воскликнул гневно. —
Враг в мой замок вторгся
Или крепость пала?
Может, моя Дженет
Матерью уж стала?
– В замок не вторгались,
И не крепость пала,
Леди Дженет нынче
Матерью не стала,
Но с дурной я вестью:
Жизнь ее пропала.
Дров отцу не жалко,
Братец помогает.
Будет пламя жарким,
Леди пусть сгорает!
– Вороного живо, —
Лорд вскричал, – седлайте!
Молнии быстрее
Скакуна давайте!
Первый жеребец был
Словно ворон черный.
Но далеко проскакав,
Пал он изможденный.
Конь второй – буланый;
Верьте иль не верьте
Скакуна второго
Лорд загнал до смерти.
Третья – кобылица,
Молока белее.
К милой Дженет лорда
Мчит она скорее!
Лорд потом на угли
Прыгнул одним махом;
Дженет он поцеловал —
Труп распался прахом.
– Кто посмел, – лорд крикнул, —
Разжигать кострище?
Кто посмел, – вскричал он, —
Тело сжечь девичье?
– Я с отцом, – брат молвил, —
Разжигал кострище.
Я с отцом, – брат молвил, —
Тело сжег девичье.
– Мать с отцом, о Дженет,
Смерти обреку я!
Братца и сестрицу
Злобных погублю я!
Этого мне мало:
Кара всех настигнет.
Овдовеют жены,
Мать оплачет сына!
Вариант F2020
Здесь и далее звездочками отмечены лакуны в тексте на языке оригинала.
[Закрыть]
Красотка Марждори в школу пошла
Между часами шестью и семью.
С брюхом огромным вернулась она
Между одиннадцатью и десятью.
Матушка выскочила на порог,
Сразу встала у дверей:
– Добро пожаловать, дочь, домой,
Хоть ты и шлюха теперь!
– Не шлюха я, матушка! Мне поверь!
Молве нельзя доверять!
Отец ребенка – джентельмен,
Он клялся меня в жены взять.
Отец вдруг выскочил на порог,
Сразу встал он у дверей:
– Добро пожаловать, дочка, домой,
Хоть ты и шлюха теперь!
– Не шлюха, отец, я! Мне поверь!
Молве нельзя доверять!
Отец ребенка – джентельмен,
Он клялся меня в жены взять.
Вот братец выскочил на порог,
Сразу встал он у дверей:
– Добро пожаловать домой,
Хоть ты и шлюха теперь!
– Не шлюха я братец! Мне поверь!
Молве нельзя доверять.
Отец ребенка – джентельмен,
Он клялся меня в жены взять!
Сестрица тут выскочила на порог
Сразу встала у дверей:
– Добро пожаловать домой,
Хоть ты и шлюха теперь!
– Не шлюха, сестрица, я! Мне поверь!
Пусть плещут языки!
Ты тоже женщина, сестра,
На равных со мной говори.
Подался отец в зеленый лес,
Брат за дровами бежит,
На стул золотой садится мать
Смотреть, как дочь сгорит.
* * * * *
У ног ее примостилась сестра —
Рыдает и скорбит.
– О где мне скорохода найти
За башмаки и чулки?
Кто в замок Строберри побежит
Весть милому отнести?
Пред Марждори на колено встав,
Юноша произнес:
– Я весточку от вас отнесу,
Хотя взор слеп от слез.
Чрез реку мост сломан; лук согнув,
Паж реку переплыл
И, на ноги встав, продолжил путь —
Бежал изо всех сил.
Вот замок Строберри; гонец
Вскарабкался по стене,
А мажордом приковылял,
Когда он был во дворе.
*****
– Мне вороного немедля седлать!
Буланого подать!
Коня, чтоб молнии быстрей
Меня мог к ней домчать!
Сначала лорд вороного загнал,
Затем буланый пал,
И только серый в яблоках конь
До города домчал.
Он несся так, он несся так,
Что ветер с куртки сбил
Застежки все из серебра;
И лорд в рог затрубил.
Трубил лорд в рог, трубил лорд в рог —
Слыхать на сотни лиг.
До Марджори донесся зов
Уже в предсмертный миг.
– О мать жестокая, ни в грош
Не ставлю я тебя!
Не подоспеет милый мой.
Вели поддать огня!
* * * * *
Лорд прямо в пламя соскочил
И в алые уста
Целует деву – труп ее
Распался на два куска.
* * * * *
– О Марджори, весь город твой
Клянусь я сжечь до тла!
Дитя оставлю без отца:
Сам брошусь в пламя я!
Мальчик и плащ
Учтив и премудр,
Мальчик предстал
В третий день мая
В замке Карлайл.
Плащ и камзол его.
Златом горят,
Кольца и броши
Взор слепят.
Пояс шелковый
Стан охватил.
Тут мальчик
Учтиво заговорил:
– Мир вам, король Артур,
Пир в радость вам!
Мир королеве Гвиневер,
Милейшей из дам!
Хотел я всех лордов
В зале застать,
Диковинкой чудной
Всех вас испытать.
Из сумки ременной
Орех он достал —
И плащ из орешка
Красой заблистал.
– Примите, король Артур,
В дар плащ мой!
Супруга ваша
Пусть блещет красой!
Если хоть раз
Изменила в любви,
Плащ впору не будет,
Как ни крути.
О женах все думают:
Вдруг не верна?
Гвиневер, страх скрыв,
Выходит горда.
Плащ надевает —
И блеск пропал.
Дивный наряд
Рваниною стал.
Маком алел он,
Потом зелен стал.
Дальше – как будто
Сорняк увял.
Итог ужасен:
Нити черны.
– Жена, – король вскрикнул, —
Вы мне неверны!
Слетел плащ долу —
Цел как всегда.
Бежит королева,
Горя со стыда.
Ткача, соткавшего
Ткань, кляла.
И гостю сулила
От сердца зла.
– Лучше бы мне
Под древом сидеть,
Чем муки стыда
При дворе терпеть!
Сэр Кей супругу
Свою зовет:
– Проверим как вам
Наряд подойдет!
Жена выходит
Тиха и мила.
Покорно в руки
Она плащ взяла.
Надела плащ
Она как смогла —
Вдруг оголилась
До зада спина.
Смеются рыцари
И острят,
Пальцами тычут
В дивный наряд.
Слетел плащ долу —
Цел, как всегда.
Бежит прочь леди,
Горя со стыда.
Рыцарь-старик
Хочет правду знать.
Велит двадцать марок
Мальцу отдать.
Ему сулил
Он место при том
На рождество
За своим столом.
Надела плащ леди —
Как сраму не быть:
На голом теле —
Тесемка да нить!
Всем ясно: ходила
От мужа блудить.
Летит плащ долу —
Цел как всегда.
Бежит прочь леди,
Горя со стыда.
И Крэддок тут
Подзывает жену:
– Плащ этот в дар
Вам преподнесу.
Наденьте его,
Супруга моя.
Мне вы верны:
Это знаю я.
Супругу Крэддока
Мучит страх.
Плащ гордо леди
Держит в руках.
В плащ леди
Кутается скорей,
Но тут же подол
Вверх пополз, как змей.
Прикрикнула леди:
– Срамить не смей!
Ползи вниз, ткань,
Не позорь меня!
До свадьбы лишь раз
Целовалась я
И то был Крэддок —
Любовь моя!
И тут же плащ
Леди в пору стал,
Золотом ярким
Он засверкал.
Всех при дворе
Пленила краса,
Но королева
Так была зла!
Молвила Гвиневер
Мужу слова:
– Обманом леди
Плащ обрела!
Очистить себя
Хотела жена:
С пятнадцатью
Переспала она.
Видела я
В постели у ней
Клерков, попов,
Женатых мужей.
Что же? Она
Плащ забрала
И перед всеми
Опять чиста!
Мальчик изрек:
– Государь, прошу
Утихомирьте
Свою госпожу —
Стерву, колдунью,
И шлюху при том:
Вы – рогоносец
В доме своем!
В ворота замка
Мальчик глядит.
Видит: свирепый
Вепрь бежит.
Охотничий нож
Мальчик схватил —
И вепря как муж
Он завалил.
Голову вепрю
Ножом он снес
И, торжествуя,
На пир принес.
– У вепря так
Голова тверда,
Что тот разрежет,
Чья дама верна.
Ножи одни
Точат мужи,
Другие прячут
Под стол ножи.
Видят тут все,
Что напрасен труд:
Голову вепря
Ножи не берут.
У Крэддока нож
Булатный был.
Но голову Крэддок
Ножом разделил —
И каждый гость
Мясо вепря вкусил.
Рог злата червонного
Мальчик достал.
– К устам донесет рог, —
Так он сказал, —
Тот, кто измены
Жены не познал.
Одним никак
Не смочить уста,
Мокры у других
Плечо иль спина.
Всем ясно, кому
Изменила жена.
Так Крэддок обрел
И нож, и рог,
А леди достался
Волшебный покров.
Слава той леди
Навеки веков!
Рыцарь-эльф
– Лети, мой плед, лети, мой плед,
За горы и морскую гладь!
Но к норруэйским землям, плед,
Не смей и близко подлетать!
Вот рыцарь-эльф на холм ступил,
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла
Пронзительно в рог затрубил
Уносят плед мой в даль ветра.
Трубил на запад и восток —
Везде, где рога слышен зов.
– Хочу я рогом обладать
И нежно рыцаря обнять!
Лишь дева смолкла – кто бы знал? —
У ложа рыцарь вдруг предстал.
Он молвил: «Друг прекрасный мой,
Ты станешь милой мне женой!»
– Есть младше у меня сестра,
Но замуж отдали вчера.
– Мне милость, дева, окажи.
До свадьбы верно послужи.
Ткань ножницами не кроя,
Сорочку мне пошей без шва.
Ножом без лезвия крои
Иглой без нитей сшей куски.
В ответ девица: «Я сошью,
Но волю выполни мою.
У моря, где шумит прибой,
Есть акр земли – он только мой.
Бараньим рогом акр вспаши
И семя перца посади.
Шипом терновым жни жнивье,
Но до утра закончи все.
Впряги малиновку тогда
В телегу из известняка.
Зерно подошвой смолоти,
И в мышьей норке сохрани.
В свою перчатку ты муки
Насыпь в знак истинной любви.
Пошли ее с волной морской
Так, чтоб мука была сухой.
Как все исполнишь – буду ждать,
Чтоб смог сорочку ты забрать».
– Жена и семеро детей
Мне пледа твоего милей!
– Мой плед не унесут ветра
Останусь девушкою я,
И не получит эльф меня
Мой плед не унесут ветра.
Леди Изабель и рыцарь-эльф
Вариант A
Прекрасная леди Изабель сидит-вышивает в светёлке
Серый стоит полусвет
И вдруг рыцарь-эльф в рог затрубил далёко на пригорке.
На первый майский рассвет.
– Ах если бы этот рог моим стал,
И рыцарь-эльф на моей груди спал!
Закончить она не успела – вмиг
Через окно рыцарь-эльф к ней проник.
– Чудные дела, – молвил он, – мой свет,
Зовешь ты меня – играть мочи нет.
Давай умчим в лес зеленый вдвоем.
Не сможешь идти, так поскачем верхом!
Вскочил на коня он, она – на второго
И в лес зеленый помчались оба.
– Сойди с коня, леди Изабель,
Здесь примешь смерть от руки моей.
– О добрый сэр, сжалься! – взмолилась она. —
Отца и мать повидать я должна.
– Здесь семь королевен убиты мною,
Тебе судьба велит стать восьмою!
– Смерть я приму, только прежде склони
Голову ты на колени мои.
С кудрями его Изабель играла,
Женскими чарами в сон погружала.
Сняла портупею – связала крепко.
Нож раздобыла – ударила метко.
– Семь королевен убил ты, мой друг,
Здесь и лежи – всем им супруг.
Вараинт В
Порхнула пташка из кустов
Кормиться над рекой.
Пел рыцарь дочке короля:
– Будь, милая, со мной.
Он арфу взял и песнь запел —
И замок весь уснул.
Лишь королевна не спала —
Сон веки не сомкнул.
Он деву позади себя
В седло скорей сажал
И на буланом скакуне
Он к Уири-Вэлл примчал.
– Коня я здесь частенько мыл,
Любимая моя.
Войди же в омут Уири-Вэлл:
Не сгубит он тебя.
В поток красавица вошла —
И до колен вода.
– Большая слишком глубина,
Страшит меня река.
– Коня я здесь частенько мыл,
Любимая моя.
Войди же в омут Уири-Вэлл:
Не сгубит он тебя.
Второй шаг сделала она —
По пояс уж в воде:
– Мой пояс золотой намок,
Боюсь, что быть беде!
– Коня я здесь частенько мыл,
Любимая моя.
Войди же в омут Уири-Велл:
Не сгубит он тебя.
Шаг третий сделала она —
По горло глубина.
– Мой милый, неужели здесь
Покинешь ты меня?
– В Уири-Вэлл уж утопил
Семь королевен я,
Когда восьмою станешь ты,
Поминки справлю я.
– Коль оказалась я в беде
И смерть мне суждена,
Лишь сладким поцелуем ты
Утешь меня сполна.
Он въехал в реку на коне
Поцеловать в уста,
А леди обняла его —
И в омут из седла.
– Ты королевен семерых
Убил – не обессудь:
Поминки по себе справляй
И мужем всем им будь!
Уже без сил она плыла,
Но вот, ступив на брег,
Хвалу возносит небесам,
Избавившись от бед.
Вариант C
Пленила Джона-подлеца
Не только красота:
Мэй Колвин у отца одной
Наследницей была.
В саду и в поле докучал,
С ней в зале говорил —
И вот согласье получил:
Сбежит девица с ним!
Подлец сэр Джон в тот день тайком
В конюшни проскользнул;
И лучшего он скакуна
В округе умыкнул.
Подлец сэр Джон и леди Мэй
Верхом летят туда,
Где над морскою глубиной
Нахмурилась скала.
– Эй, леди Мэй, слезай с коня!
В постели спи морской:
Здесь семь дев юных утопил
И будешь ты восьмой!
Снимай и стягивай живей
Свой шелковый наряд;
Пусть не гниет в волне морской —
Его продать я рад!
Расшиты туфельки снимай
И стаскивай, мой друг;
Негоже в море им пропасть,
Коль дорого дадут.
– Ах, отвернись, подлец сэр Джон,
И тешься уж листвой:
Не подобает взор ласкать
Девичьей наготой!
Лишь отвернулся Джон-подлец,
Но не узрел листвы:
Мэй Колвин живо подлеца
Столкнула со скалы.
– Мэй Колвин, руку мне подай!
Не то я утону!
В сохранности и в целости
Отцу тебя верну.
– О нет, подлец сэр Джон, о нет!
Не сжалюсь над тобой!
Cемь королевен утопил —
Не стану я восьмой!
Вот на отцовском скакуне
Летит она домой —
И в замок леди конь домчал
Предутренней порой.
И вдруг проснулся попугай:
– Скажи, где ты была?
Куда пропал подлец сэр Джон,
Что вился вкруг тебя,
В саду и в поле докучал,
И в зале говорил?
Ведь ты согласие дала
Уехать вместе с ним!
– Не обвиняй меня, мой друг,
И тайну эту скрой.
Ты будешь в новой клетке жить
С кормушкой золотой.
Из спальни вдруг король-отец
Сквозь сон забормотал:
– Скажи, безмолвный попугай,
Чего ты закричал?
– Не знал покоя ночью я
От мерзкого кота.
Мэй Колвин звал на помощь я,
Чтоб унесла врага.
Вариант D
Слыхали вы как рыцарь Джон —
Злодей на юге жил —
Обманом восемь дев сманил
И в море утопил?
Черед девицы Мэй Коллин —
Прекраснейшей из дам
И всех богатств наследницы —
Клянусь, не лгу я вам!
– Могуч я, леди, и богат:
Сто городов – мои!
Со мной отправься, Мэй Коллин, —
Им будь хозяйкой ты!
– Прости, сэр Джон, – она в ответ, —
Мне рано быть женой;
Я слишком молода и грех
Сбежать тайком с тобой.
– Придется нас благословить
Быстрей твоей родне:
Со мной уедешь в эту ночь —
Так захотелось мне!
Он из-за пазухи скорей
Свой амулет достал
И, девушке в рукав воткнув,
Ее околдовал.
Готова леди Мэй Коллин
Уехать поскорей,
И дозволение родных
Совсем не нужно ей.
Сребра и злата Мэй Коллин
Немало набрала
И найрезвейшего коня
С собою увела.
Без роздыху их кони мчат —
Нет скакунов резвей!
Но вот морской пред ними край —
Ужасный Буньон-бэй.
Утесы скользкие круты,
Безлюдный берег дик:
На помощь некого позвать
Напрасен будет крик.
– Слезай с коня, о Мэй Коллин,
Со мной поговори.
Здесь восемь дев я утопил,
Девятой будешь ты.
– Так это города твои,
Где жизнь бурлит ключом?
Иль из-за злата моего
Мне будешь палачом?
– Наряд и камни все снимай,
Горящие, как жар!
Я не хочу, чтобы этот клад
В волнах морских пропал!
– Спасибо, что в обмен, сэр Джон,
Ты жизнь мне сохранил!
Не скажут, что невесту ты
В день свадьбы погубил.
– Снимай исподнее свое
С батистовой каймой;
Я не хочу, чтобы этот клад
Сгнил в глубине морской!
– Ах, отвернись скорей, сэр Джон,
И стань ко мне спиной:
Не подобает тешить взор
Девичьей наготой!
Он взор отвел, а Мэй его
Столкнула со скалы:
– Не я, а ты, подлец сэр Джон,
На этом ложе спи!
Стелил постель, предатель, мне —
Спи вечно в ней, враг мой:
Ты сам, мерзавец, был одет,
А я – почти нагой!
Наряд и камни, словно жар,
Опять горят на ней!
И забрала коня врага
В награду леди Мэй.
Бесстрашна леди Мэй Коллин,
Конь мчит во весь опор;
Еще молчит петух – она
Врывается во двор.
Конюший, шапку сняв скорей,
На зов ее спешил:
Ведь камердинером у Мэй
Еще конюший был.
– Откуда серый в яблоках,
Куда исчезли вы?
– Попался без хозяина
Конь на моем пути.
Но вдруг проснулся попугай,
Прокаркал хрипло льстец:
– С тобою был вчера сэр Джон!
Куда пропал подлец?
– Молчи, мой милый попугай!
Будь нем ты, словно пень —
И кушать будешь ты не раз,
А по три раза в день.
Из спальни вышел вдруг отец —
Проснулся рано он.
– Мой милый Полл, скажи-ка мне,
С чего такой трезвон?
– Здесь кошка! – молвил попугай —
Коварное зверье!
На помощь Мэй Коллин я звал,
Чтоб унесла ее!
Созналась Мэй во всем отцу —
Пусть знает правду он,
А после – матушке родной,
Как подл был сэр Джон.
– Коль это правда, Мэй Коллин,
Не стану есть и пить,
Пока я проверю сам
Что подлецу не жить!
Лишь занялся рассвет – отряд
Несется вдоль излук.
И вот простерся Карлайн-Сэндз,
Где волны били труп.
С такой упал он высоты,
Что душу отдал сам,
Ну а алмаз в его кольце
Расколот пополам.
Достали Джона из воды
И тайно погребли:
Его могилу не найти,
Чтоб не было молвы.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?