Электронная библиотека » Алексей Щуров » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Роза Англии"


  • Текст добавлен: 26 декабря 2017, 16:02


Автор книги: Алексей Щуров


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Роза Англии

Переводчик Алексей Викторович Щуров


© Алексей Викторович Щуров, перевод, 2017


ISBN 978-5-4490-0563-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Роза Англии

 
В зеленом радостном саду11
  Зелёный и радостный сад – Англия в эпоху Эдварда IV (Ланкастеры) и Елизаветы Вудвилл (Йорки). Вероятно описывается «бдительное» перемирие между феодальными кланами Йорков и Ланкастеров, известными в истории Англии под названием война Алой и Белой Розы.


[Закрыть]

Прекрасны и свежи цветы,
А гомоны и трели птиц
То мелодичны, то звонки.
 
 
Средь сада куст растет один —
Куста прекрасней не сыскать.
На нем пылает Розы22
  Барк Эдварда IV и Елизваеты Вудвилл, объединивший на краткое время дома Ланкастеров и Йорков. Символ дома Ланкастеров – Алая Роза, в то время как у дома Йорков – Белая. В тексте баллады речь идёт исключительно об Алой Розе и новых вооружённых феодальных конфликтах, поскольку в итоге престол занимают Тюдоры, изначально взявшие эмблему Ланкастеров. Затем обе геральдические розы будут объединены в одну – Розу Тюдоров.


[Закрыть]
цвет —
Алеет божья благодать.
 
 
Побег родился от куста,
Ему удел монарший дан —
Царить и править на земле
Ирландцев, франков, англичан33
  Речь идёт также о владениях Англии на континенте – Нормандии. Ныне Нормандия – часть Франции.


[Закрыть]
.
 
 
Пришел в сад c войском дикий вепрь44
  Дикий вепрь, далее – Белый Вепрь – Ричард, брат Эдуарда IV, узурпировал трон после смерти брата, известен как Ричард III Глостер. Здесь и далее упоминаются гербы участников битвы при Босворте. Поэтому указание на герб – отсылка к реальному историческому лицу.


[Закрыть]
,
Сад вдоль и поперек разрыл.
Но вепрь семени в венце
Презрел и злом не погубил.
 
 
Побеги все вепрь обрубил,
Иссек в мельчайшие куски
И их в суглинке он зарыл55
  Речь идет о гибели малолетних наследников дома Ланкастеров, умервщлённых в Тауэре по приказу Ричарда III Глостера


[Закрыть]
:
Кусту не жить и не цвести.
 
 
Явился в блеске вдруг орел66
  По-видимому, лорд Уильям Стенли, второй муж Маргарет Бофорт, матери Генриха VII Тюдора, графа Ричмонда. Хотя возможно также совмещение двух исторических прототипов – лорда Уильяма Стенли (у которого был свой сын, в тексте баллады – Младой Орёл или Птенец Орла) и сэра Джаспера Тюдора, опекуна Генри и любовника Маргарет Бофорт. Последний находился вместе с Генрихом в изгнании в Нормандии. Изначально баллада прославляет клан Стенли.


[Закрыть]
 —
Всех птиц он благородней был;
Он выхватил один побег
И в замке Латэм сохранил.
 
 
Из Англии изгнали так
Прекрасной Розы славный клан77
  Речь идет о нормандском изгнании Генриха Тюдора, графа Ричмонда. Вернулся в Англию в период правления Ричарда III Глостера. Для укрепления власти после битвы при Борсвотре заключил брак с Елизаветой, дочерью Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл из дома Йорков.


[Закрыть]
;
Как вновь там Роза расцвела —
О том поведаю я вам.
 
 
Вот Роза в Милфорд-Хэвен88
  На самом деле – Милфорд Бей, однако в оригинале именно Милфорд-Хэвен. Речь идёт о высадке Генриха Тюдора, графа Ричмонда в Уэльсе.


[Закрыть]
 ждет
И жаждет возвратить престол;
Покончить с Белым Вепрем к ней
На помощь Синий Вепрь пришел.
 
 
Гонца в гнездо к Орлу-Отцу
Младая Роза с просьбой шлет:
– Орел, отец мой, вас молю:
Пусть помощь мне от вас придет!
 
 
Я войск и денег из казны
Прошу у вас, отец родной;
От милой матушки99
  В тексте упомянута мать Генриха Тюдора, графа Ричмонда, леди Маргарет Бофорт.


[Закрыть]
я жду
Благословения на бой.
 
 
Гонец колено преклонил
Перед Орлом и говорит:
– С почтеньем отпрыск Розы вам
Подать такую весть велит.
 
 
Из-за моря в английский край
Вернулся он – господь сберег.
– Христу хвала! – Орел в ответ. —
Он рода своего цветок!
 
 
В обратный путь, гонец, ступай
С казной и армией моей.
Да будет Роза вновь цвести
Там, где угодно будет ей!
 
 
Сэр Рис ап Томас1010
  Рис ап Томас – полководец валлийской армии. В балладе, написанной по заказу клана Стенли он выставлен в идельном свете, хотя на самом деле долго выбирал к какой из противоборствующих сторон примкнуть – к Ричарду Глостеру или Генриху Тюдору.


[Закрыть]
рать своих
Валлийцев за собой позвал,
И отпрыск Розы вместе с ним
Град Шрусбери в осаду взял.
 
 
Бейлифом Шрусбери в те дни
Был мастер Миттон; он велел
Решетку опустить, чтоб враг
Прорваться в город не сумел.
 
 
С высоких стен из-за бойниц
Он Государю прокричал:
– Никто в ворота не войдет! —
И сутки полк у стен держал.
 
 
Так Миттон Ричмонда встречал
(Нет, хроника не солгала!).
Но сэра Уильяма Стенли1111
  Переводчик счёл важным сохранить длинноту строки и ритмический разнобой, который присутствует в оригинале. В английском тексте здесь указан полный титул лорда Стенли. В немалой степени неизвестный автор прославляет лорда Стенли и поэтому даёт полную расшифровку эмблемы оленя. Также здесь описаны реальные события осады Шрусбери: бейлиф Томас Миттон продержал войска у ворот города до тех пор, пока ему не пообещали, что армия Тюдора не будет чинить погромов и грабежей в городе.


[Закрыть]
из Холт-Кастла письмо
Войскам открыло ворота.
 
 
Граф Ричмонд, Розы алый цвет,
Лорд благородный, в град вступил.
Чтоб Миттону главу отсечь
Граф Оксфордский1212
  Эмблемой герба рода де Вир, графов Оксфорда, был синий вепрь. Далее по тексту следует упоминание о Синем Вепре.


[Закрыть]
меч обнажил.
 
 
Граф Ричмонд казни помешал:
– Велю вам меч свой опустить.
Утонет Англия в крови,
Коль сгоряча начнём казнить.
 
 
Чем я не угодил, бейлиф,
Коль не впустили вы меня?
– Король один, – бейлиф в ответ. —
И Ричарду лишь верен я.
 
 
– Коль Ричард потеряет власть,
Вы присягнёте мне, бейлиф?
– Я присягну вам, государь,
И буду верно вам служить.
 
 
– Как жаль, – граф Ричмонд произнёс, —
Что этот человек умрёт
За то, что долгу верен был!
(Клянусь я, хроника не лжёт!)
 
 
Нет, вам не причинят вреда! —
Прощён так мастер Миттон был.
Граф Ричмонд до исхода дня
На Ньюпорт с войском поспешил.
 
 
Но в Аттерстоне все уже
Союзники собралась в рать.
Граф Ричмонд шляпу снял, сказав:
– Чешир и Ланкашир, вам рад!
 
 
Но Белый Вепрь Птенца Орла1313
  Птенец Орла, Младой Орёл – сын лорда Уильяма Стэнли, лорд Стрэндж. Был заложником у Ричарда Глостера. Приказ о казни лорда Стрэнджа так и не был исполнен.


[Закрыть]

Взял в плен – и не спастись ему.
Орёл-родитель застонал
И к господу вознёс мольбу.
 
 
– Господь, надежда и оплот,
Един ты в троице еси!
От зол подлостей врага
Птенца и сына ты спаси!
 
 
Был Синий Вепрь1414
  Джон де Вир, выше по тексту – граф Оксфордский


[Закрыть]
хитромудр:
На правый фланг обрушил он
Мощь сил своих передовых
И так нанес врагу урон.
 
 
Орёл на вражьи силы пал —
Рвал беспощадно на куски;
И Толбот1515
  Толбот – собака породы белых гончих. В настоящее время порода вымерла. В балладе упомянут сэр Гилберт Толбот.


[Закрыть]
, и Единорог1616
  Единорог – сэр Джон Сэвидж


[Закрыть]

Орлу на помощь подошли.
 
 
Тут всеми силами Олень1717
  Олень – сэр Уильям Стэнли, в последствие казнён Генрихом VII Тюдором


[Закрыть]

О, славен вид его солдат,
Чьи куртки алы и белы1818
  Цветовая символика курток или ливрей служила распознаванием по типу «свой-чужой». Точно так же на поле битвы по курткам солдат отличали воюющие и союзные стороны.


[Закрыть]
! —
Ударил, словно тяжкий млат.
 
 
Кровавый бой уж завершен,
В сраженьи Белый Вепрь убит.
Младой Орёл освобождён
И в отчее гнездо летит.
 
 
Вновь свеж и весел дивный сад,
Цветам благоухать в росе,
Доколь садовники хранят
Его в божественной красе.
 
 
Король наш – розы алой цвет1919
  Генрих VII Тюдор, граф Ричмонд. В гербе Тюдоров он объединил две розы – Алую и Белую – домов Ланкастеров и Йорков. В Розе Тюдоров Белая Роза располагалась поверх Алой, и обе имеют одну золотую сердцевину.


[Закрыть]

И саду вечно ликовать!
Монарха от врагов и бед
Храни господня благодать!
 

Леди Мейзри

Вариант А
 
В дом леди Мейзри цвет страны
Шотландской собирался.
Хотели сватать по любви —
Да всяк ни с чем остался.
 
 
Для леди Мейзри женихи
Даров немало брали;
И леди Мейзри женихи
Колец и брошей дали.
 
 
О леди Мейзри женихи
Родителей просили.
О леди Мейзри женихи
Сестер родных молили.
 
 
За леди Мейзри женихи
До спальни увязались.
И хоть клялись они в любви —
Опять ни с чем остались.
 
 
– Прошу, – в ответ она, —
Меня забудьте поскорее.
Любовник мой – английский лорд,
И нет его милее.
 
 
Подслушал поваренок все,
Смерть по такому плачет!
Запомнил крепко все подлец —
И к брату леди скачет.
 
 
– Здоровы ли отец и мать?
Как братья поживают?
О леди Мейзри расскажи
И сестрах: бед не знают?
 
 
– Отец и мать здоровы, сэр,
И братья ваши тоже,
И леди Мейзри хороша:
Брюхата – не дай боже!
 
 
– Коль это правда, то тебя
Мой гнев пока минует,
Но коль солгал – то грязный лжец
В петле пусть потанцует!
 
 
В покой, где золото кудрей
Чесала леди Мейзри,
Ворвался разъяренный брат,
Желая лютой мести.
 
 
– Откуда столь большой живот,
С чего толстеет чрево?
Не лги, а то убью тебя,
Раз нагулять сумела!
 
 
Гребенка выпала из рук,
Девица задрожала.
Померк румянец на щеках,
Бледнее смерти стала.
 
 
– Прости меня, мой милый брат!
Тебе я все открою.
Лорд Вильям в связь вступил со мной,
Назвать хотел женою.
 
 
– Тебе в Шотландии дворян
И знати слишком мало,
Так ты спала с английским псом
И честь мою топтала?
 
 
Родится у тебя дитя —
С любовником порвешь ты,
И будешь жить совсем одна,
Приплод свой не найдешь ты.
 
 
– От милого я отрекусь,
И может быть, я сгину.
Но ни на день и ни на час
Дитя я не покину!
 
 
– Вы, те, кто служит у меня
За мясо и монету,
Терн и чертополох в костер:
Сожжем мы шлюху эту!
 
 
– О где мне отыскать гонца,
Чтоб весть мою доставил,
Чтоб Вильям поскорей меня
От гибели избавил?
 
 
Вот юный паж заговорил,
Близ брата он вертелся:
– Я в Англию весть отвезу,
Мне замок уж приелся.
 
 
Я к лорду с весточкой от вас —
И лучше не бывает.
 Сейчас отправлюсь в дальний путь —
Слеза горька стекает.
 
 
Вот сломан через реку мост —
Паж лук согнул и прыгнул.
Потом бежал паж со всех ног,
Как только обувь скинул.
 
 
У замка паж не звал людей,
Ждать слуг он не хотел;
Он лук концом прижал к груди —
И стену одолел.
Привратник не успел придти —
Паж к лорду в зал влетел.
 
 
– Поведай паж, моя краса
Верна, не изменила?
А может, сына или дочь
Она мне подарила?
 
 
– Верна вам ваша госпожа,
Прекраснее нет дамы!
Но только из-за вас ее
Костра погубит пламя!
 
 
– Седлайте вороного мне!
Буланого – скорее!
Хочу я сильного коня,
Чтоб ветра мчал быстрее!
 
 
Храп конский леди на костре
За милю услыхала:
– Пусть пламя до колен дойдет,
Огня мне, братец, мало!
 
 
Лорд Вильям спешился у врат —
Уздечки зазвенела.
– До подбородка, брат, костер
Жги, чтобы я не тлела!
Мой брат, подбрасывай дрова,
Пускай живьем сгорю я!
 
 
Мой друг, я вижу, уж идет —
Тебя смерть не минует!
Ах, Вилли, рученьки мои
Ремнем связали туго!
Из пламени спаслась бы я —
И сын жив, и супруга!
 
 
– О Мейзри, за тебя сожгу
Я мать с отцом постылых!
О Мейзри, за тебя сожгу
Сестру и брата лживых!
 
 
И клана я главу сожгу —
Достойная награда!
И на костер я сам взойду,
Сам брошусь в пламя ада.
 
Вариант В
 
Вот пришла сестрица
И сестре сказала:
– Дженет, правду ль говорят,
Что ты шлюхой стала?
 
 
– Шлюхою, сестрица?
Ты ведь обозналась!
Злые языки все врут:
Я ни с кем не шлялась.
 
 
Вот приходит братец,
У сестры спросил он:
– Дженет, правду ль говорят,
Что ты так блудлива?
 
 
– Я блудлива, братец?
Ты кого послушал?
Злые языки твердят —
Ты развесил уши.
 
 
Матушка заходит,
Дочь она пытает:
– Дочка, правда ль шлюхой
Всяк тебя считает?
 
 
– Матушка, я шлюхой
Не была от роду!
Лорд английский в жены звал,
Семя слил в утробу.
 
 
Вот отец приходит —
Снова дочке мука:
– Врут иль правду говорят,
Что ты – потаскуха?
 
 
– Мой отец, дитя я
Жду и нет уж мочи!
Лорд английский сватать
У вас меня хочет.
 
 
Вот приходит нянька,
Мать она вскормила.
Хочет слово молвить,
Да слеза застыла.
 
 
– Дженет, ваш родитель,
Да и братец старший
Вас живьем решили сжечь —
Смертный грех и страшный.
 
 
– Где слугу найти мне?
Денег не жалею,
Пусть доставит весть он
В Англию скорее.
 
 
– Есть смельчак, —
Несчастной нянька отвечает. —
Весть доставит мигом,
И все лорд узнает.
 
 
Мост чрез реку сломан —
Лук смельчак сгибает.
Переплыл поток и вновь
Путь он продолжает.
 
 
Близок лорда замок,
Звать слуг не охота.
Стену перепрыгнуть
С луком – не забота,
Прежде чем привратник
Отворил ворота.
 
 
Вот смельчак пред лордом
Преклонил колено.
– Что за весть принес ты? —
Лорд воскликнул гневно. —
 
 
Враг в мой замок вторгся
Или крепость пала?
Может, моя Дженет
Матерью уж стала?
 
 
– В замок не вторгались,
И не крепость пала,
Леди Дженет нынче
Матерью не стала,
Но с дурной я вестью:
Жизнь ее пропала.
 
 
Дров отцу не жалко,
Братец помогает.
Будет пламя жарким,
Леди пусть сгорает!
 
 
– Вороного живо, —
Лорд вскричал, – седлайте!
Молнии быстрее
Скакуна давайте!
 
 
Первый жеребец был
Словно ворон черный.
Но далеко проскакав,
Пал он изможденный.
 
 
Конь второй – буланый;
Верьте иль не верьте
Скакуна второго
Лорд загнал до смерти.
 
 
Третья – кобылица,
Молока белее.
К милой Дженет лорда
Мчит она скорее!
 
 
Лорд потом на угли
Прыгнул одним махом;
Дженет он поцеловал —
Труп распался прахом.
 
 
– Кто посмел, – лорд крикнул, —
Разжигать кострище?
Кто посмел, – вскричал он, —
Тело сжечь девичье?
 
 
– Я с отцом, – брат молвил, —
Разжигал кострище.
Я с отцом, – брат молвил, —
Тело сжег девичье.
 
 
– Мать с отцом, о Дженет,
Смерти обреку я!
Братца и сестрицу
Злобных погублю я!
 
 
Этого мне мало:
Кара всех настигнет.
Овдовеют жены,
Мать оплачет сына!
 
Вариант F2020
  Здесь и далее звездочками отмечены лакуны в тексте на языке оригинала.


[Закрыть]

Красотка Марждори в школу пошла

Между часами шестью и семью.

С брюхом огромным вернулась она

Между одиннадцатью и десятью.


Матушка выскочила на порог,

Сразу встала у дверей:

– Добро пожаловать, дочь, домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха я, матушка! Мне поверь!

Молве нельзя доверять!

Отец ребенка – джентельмен,

Он клялся меня в жены взять.


Отец вдруг выскочил на порог,

Сразу встал он у дверей:

– Добро пожаловать, дочка, домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха, отец, я! Мне поверь!

Молве нельзя доверять!

Отец ребенка – джентельмен,

Он клялся меня в жены взять.


Вот братец выскочил на порог,

Сразу встал он у дверей:

– Добро пожаловать домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха я братец! Мне поверь!

Молве нельзя доверять.

Отец ребенка – джентельмен,

Он клялся меня в жены взять!


Сестрица тут выскочила на порог

Сразу встала у дверей:

– Добро пожаловать домой,

Хоть ты и шлюха теперь!


– Не шлюха, сестрица, я! Мне поверь!

Пусть плещут языки!

Ты тоже женщина, сестра,

На равных со мной говори.


Подался отец в зеленый лес,

Брат за дровами бежит,

На стул золотой садится мать

Смотреть, как дочь сгорит.


* * * * *


У ног ее примостилась сестра —

Рыдает и скорбит.


– О где мне скорохода найти

За башмаки и чулки?

Кто в замок Строберри побежит

Весть милому отнести?


Пред Марждори на колено встав,

Юноша произнес:

– Я весточку от вас отнесу,

Хотя взор слеп от слез.


Чрез реку мост сломан; лук согнув,

Паж реку переплыл

И, на ноги встав, продолжил путь —

Бежал изо всех сил.


Вот замок Строберри; гонец

Вскарабкался по стене,

А мажордом приковылял,

Когда он был во дворе.


*****

– Мне вороного немедля седлать!

Буланого подать!

Коня, чтоб молнии быстрей

Меня мог к ней домчать!


Сначала лорд вороного загнал,

Затем буланый пал,

И только серый в яблоках конь

До города домчал.


Он несся так, он несся так,

Что ветер с куртки сбил

Застежки все из серебра;

И лорд в рог затрубил.


Трубил лорд в рог, трубил лорд в рог —

Слыхать на сотни лиг.

До Марджори донесся зов

Уже в предсмертный миг.


– О мать жестокая, ни в грош

Не ставлю я тебя!

Не подоспеет милый мой.

Вели поддать огня!


* * * * *

Лорд прямо в пламя соскочил

И в алые уста

Целует деву – труп ее

Распался на два куска.


* * * * *

– О Марджори, весь город твой

Клянусь я сжечь до тла!

Дитя оставлю без отца:

Сам брошусь в пламя я!

Мальчик и плащ

 
Учтив и премудр,
Мальчик предстал
В третий день мая
В замке Карлайл.
 
 
Плащ и камзол его.
Златом горят,
Кольца и броши
Взор слепят.
 
 
Пояс шелковый
Стан охватил.
Тут мальчик
Учтиво заговорил:
 
 
– Мир вам, король Артур,
Пир в радость вам!
Мир королеве Гвиневер,
Милейшей из дам!
 
 
Хотел я всех лордов
В зале застать,
Диковинкой чудной
Всех вас испытать.
 
 
Из сумки ременной
Орех он достал —
И плащ из орешка
Красой заблистал.
 
 
– Примите, король Артур,
В дар плащ мой!
Супруга ваша
Пусть блещет красой!
 
 
Если хоть раз
Изменила в любви,
Плащ впору не будет,
Как ни крути.
 
 
О женах все думают:
Вдруг не верна?
Гвиневер, страх скрыв,
Выходит горда.
 
 
Плащ надевает —
И блеск пропал.
Дивный наряд
Рваниною стал.
 
 
Маком алел он,
Потом зелен стал.
Дальше – как будто
Сорняк увял.
 
 
Итог ужасен:
Нити черны.
– Жена, – король вскрикнул, —
Вы мне неверны!
 
 
Слетел плащ долу —
Цел как всегда.
Бежит королева,
Горя со стыда.
 
 
Ткача, соткавшего
Ткань, кляла.
И гостю сулила
От сердца зла.
 
 
– Лучше бы мне
Под древом сидеть,
Чем муки стыда
При дворе терпеть!
 
 
Сэр Кей супругу
Свою зовет:
– Проверим как вам
Наряд подойдет!
 
 
Жена выходит
Тиха и мила.
Покорно в руки
Она плащ взяла.
 
 
Надела плащ
Она как смогла —
Вдруг оголилась
До зада спина.
 
 
Смеются рыцари
И острят,
Пальцами тычут
В дивный наряд.
 
 
Слетел плащ долу —
Цел, как всегда.
Бежит прочь леди,
Горя со стыда.
 
 
Рыцарь-старик
Хочет правду знать.
Велит двадцать марок
Мальцу отдать.
 
 
Ему сулил
Он место при том
На рождество
За своим столом.
 
 
Надела плащ леди —
Как сраму не быть:
На голом теле —
Тесемка да нить!
Всем ясно: ходила
От мужа блудить.
 
 
Летит плащ долу —
Цел как всегда.
Бежит прочь леди,
Горя со стыда.
 
 
И Крэддок тут
Подзывает жену:
– Плащ этот в дар
Вам преподнесу.
 
 
Наденьте его,
Супруга моя.
Мне вы верны:
Это знаю я.
 
 
Супругу Крэддока
Мучит страх.
Плащ гордо леди
Держит в руках.
 
 
В плащ леди
Кутается скорей,
Но тут же подол
Вверх пополз, как змей.
Прикрикнула леди:
– Срамить не смей!
 
 
Ползи вниз, ткань,
Не позорь меня!
До свадьбы лишь раз
Целовалась я
И то был Крэддок —
Любовь моя!
 
 
И тут же плащ
Леди в пору стал,
Золотом ярким
Он засверкал.
 
 
Всех при дворе
Пленила краса,
Но королева
Так была зла!
 
 
Молвила Гвиневер
Мужу слова:
– Обманом леди
Плащ обрела!
 
 
Очистить себя
Хотела жена:
С пятнадцатью
Переспала она.
 
 
Видела я
В постели у ней
Клерков, попов,
Женатых мужей.
 
 
Что же? Она
Плащ забрала
И перед всеми
Опять чиста!
 
 
Мальчик изрек:
– Государь, прошу
Утихомирьте
Свою госпожу —
 
 
Стерву, колдунью,
И шлюху при том:
Вы – рогоносец
В доме своем!
 
 
В ворота замка
Мальчик глядит.
Видит: свирепый
Вепрь бежит.
 
 
Охотничий нож
Мальчик схватил —
И вепря как муж
Он завалил.
 
 
Голову вепрю
Ножом он снес
И, торжествуя,
На пир принес.
 
 
– У вепря так
Голова тверда,
Что тот разрежет,
Чья дама верна.
 
 
Ножи одни
Точат мужи,
Другие прячут
Под стол ножи.
 
 
Видят тут все,
Что напрасен труд:
Голову вепря
Ножи не берут.
 
 
У Крэддока нож
Булатный был.
Но голову Крэддок
Ножом разделил —
И каждый гость
Мясо вепря вкусил.
 
 
Рог злата червонного
Мальчик достал.
– К устам донесет рог, —
Так он сказал, —
Тот, кто измены
Жены не познал.
 
 
Одним никак
Не смочить уста,
Мокры у других
Плечо иль спина.
Всем ясно, кому
Изменила жена.
 
 
Так Крэддок обрел
И нож, и рог,
А леди достался
Волшебный покров.
Слава той леди
Навеки веков!
 

Рыцарь-эльф

– Лети, мой плед, лети, мой плед,

За горы и морскую гладь!

Но к норруэйским землям, плед,

Не смей и близко подлетать!


Вот рыцарь-эльф на холм ступил,

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

Пронзительно в рог затрубил

Уносят плед мой в даль ветра.


Трубил на запад и восток —

Везде, где рога слышен зов.


– Хочу я рогом обладать

И нежно рыцаря обнять!


Лишь дева смолкла – кто бы знал? —

У ложа рыцарь вдруг предстал.


Он молвил: «Друг прекрасный мой,

Ты станешь милой мне женой!»


– Есть младше у меня сестра,

Но замуж отдали вчера.


– Мне милость, дева, окажи.

До свадьбы верно послужи.


Ткань ножницами не кроя,

Сорочку мне пошей без шва.


Ножом без лезвия крои

Иглой без нитей сшей куски.


В ответ девица: «Я сошью,

Но волю выполни мою.


У моря, где шумит прибой,

Есть акр земли – он только мой.


Бараньим рогом акр вспаши

И семя перца посади.


Шипом терновым жни жнивье,

Но до утра закончи все.


Впряги малиновку тогда

В телегу из известняка.


Зерно подошвой смолоти,

И в мышьей норке сохрани.


В свою перчатку ты муки

Насыпь в знак истинной любви.


Пошли ее с волной морской

Так, чтоб мука была сухой.


Как все исполнишь – буду ждать,

Чтоб смог сорочку ты забрать».


– Жена и семеро детей

Мне пледа твоего милей!


– Мой плед не унесут ветра

Останусь девушкою я,

И не получит эльф меня

Мой плед не унесут ветра.

Леди Изабель и рыцарь-эльф

Вариант A

Прекрасная леди Изабель сидит-вышивает в светёлке

Серый стоит полусвет

И вдруг рыцарь-эльф в рог затрубил далёко на пригорке.

На первый майский рассвет.


– Ах если бы этот рог моим стал,

И рыцарь-эльф на моей груди спал!


Закончить она не успела – вмиг

Через окно рыцарь-эльф к ней проник.


– Чудные дела, – молвил он, – мой свет,

Зовешь ты меня – играть мочи нет.


Давай умчим в лес зеленый вдвоем.

Не сможешь идти, так поскачем верхом!


Вскочил на коня он, она – на второго

И в лес зеленый помчались оба.


– Сойди с коня, леди Изабель,

Здесь примешь смерть от руки моей.


– О добрый сэр, сжалься! – взмолилась она. —

Отца и мать повидать я должна.


– Здесь семь королевен убиты мною,

Тебе судьба велит стать восьмою!


– Смерть я приму, только прежде склони

Голову ты на колени мои.


С кудрями его Изабель играла,

Женскими чарами в сон погружала.


Сняла портупею – связала крепко.

Нож раздобыла – ударила метко.


– Семь королевен убил ты, мой друг,

Здесь и лежи – всем им супруг.

Вараинт В

Порхнула пташка из кустов

Кормиться над рекой.

Пел рыцарь дочке короля:

– Будь, милая, со мной.


Он арфу взял и песнь запел —

И замок весь уснул.

Лишь королевна не спала —

Сон веки не сомкнул.


Он деву позади себя

В седло скорей сажал

И на буланом скакуне

Он к Уири-Вэлл примчал.


– Коня я здесь частенько мыл,

Любимая моя.

Войди же в омут Уири-Вэлл:

Не сгубит он тебя.


В поток красавица вошла —

И до колен вода.

– Большая слишком глубина,

Страшит меня река.


– Коня я здесь частенько мыл,

Любимая моя.

Войди же в омут Уири-Вэлл:

Не сгубит он тебя.


Второй шаг сделала она —

По пояс уж в воде:

– Мой пояс золотой намок,

Боюсь, что быть беде!


– Коня я здесь частенько мыл,

Любимая моя.

Войди же в омут Уири-Велл:

Не сгубит он тебя.


Шаг третий сделала она —

По горло глубина.

– Мой милый, неужели здесь

Покинешь ты меня?


– В Уири-Вэлл уж утопил

Семь королевен я,

Когда восьмою станешь ты,

Поминки справлю я.


– Коль оказалась я в беде

И смерть мне суждена,

Лишь сладким поцелуем ты

Утешь меня сполна.


Он въехал в реку на коне

Поцеловать в уста,

А леди обняла его —

И в омут из седла.


– Ты королевен семерых

Убил – не обессудь:

Поминки по себе справляй

И мужем всем им будь!


Уже без сил она плыла,

Но вот, ступив на брег,

Хвалу возносит небесам,

Избавившись от бед.

Вариант C

Пленила Джона-подлеца

Не только красота:

Мэй Колвин у отца одной

Наследницей была.


В саду и в поле докучал,

С ней в зале говорил —

И вот согласье получил:

Сбежит девица с ним!


Подлец сэр Джон в тот день тайком

В конюшни проскользнул;

И лучшего он скакуна

В округе умыкнул.


Подлец сэр Джон и леди Мэй

Верхом летят туда,

Где над морскою глубиной

Нахмурилась скала.


– Эй, леди Мэй, слезай с коня!

В постели спи морской:

Здесь семь дев юных утопил

И будешь ты восьмой!


Снимай и стягивай живей

Свой шелковый наряд;

Пусть не гниет в волне морской —

Его продать я рад!


Расшиты туфельки снимай

И стаскивай, мой друг;

Негоже в море им пропасть,

Коль дорого дадут.


– Ах, отвернись, подлец сэр Джон,

И тешься уж листвой:

Не подобает взор ласкать

Девичьей наготой!


Лишь отвернулся Джон-подлец,

Но не узрел листвы:

Мэй Колвин живо подлеца

Столкнула со скалы.


– Мэй Колвин, руку мне подай!

Не то я утону!

В сохранности и в целости

Отцу тебя верну.


– О нет, подлец сэр Джон, о нет!

Не сжалюсь над тобой!

Cемь королевен утопил —

Не стану я восьмой!


Вот на отцовском скакуне

Летит она домой —

И в замок леди конь домчал

Предутренней порой.


И вдруг проснулся попугай:

– Скажи, где ты была?

Куда пропал подлец сэр Джон,

Что вился вкруг тебя,


В саду и в поле докучал,

И в зале говорил?

Ведь ты согласие дала

Уехать вместе с ним!


– Не обвиняй меня, мой друг,

И тайну эту скрой.

Ты будешь в новой клетке жить

С кормушкой золотой.


Из спальни вдруг король-отец

Сквозь сон забормотал:

– Скажи, безмолвный попугай,

Чего ты закричал?


– Не знал покоя ночью я

От мерзкого кота.

Мэй Колвин звал на помощь я,

Чтоб унесла врага.

Вариант D

Слыхали вы как рыцарь Джон —

Злодей на юге жил —

Обманом восемь дев сманил

И в море утопил?


Черед девицы Мэй Коллин —

Прекраснейшей из дам

И всех богатств наследницы —

Клянусь, не лгу я вам!


– Могуч я, леди, и богат:

Сто городов – мои!

Со мной отправься, Мэй Коллин, —

Им будь хозяйкой ты!


– Прости, сэр Джон, – она в ответ, —

Мне рано быть женой;

Я слишком молода и грех

Сбежать тайком с тобой.


– Придется нас благословить

Быстрей твоей родне:

Со мной уедешь в эту ночь —

Так захотелось мне!


Он из-за пазухи скорей

Свой амулет достал

И, девушке в рукав воткнув,

Ее околдовал.


Готова леди Мэй Коллин

Уехать поскорей,

И дозволение родных

Совсем не нужно ей.


Сребра и злата Мэй Коллин

Немало набрала

И найрезвейшего коня

С собою увела.


Без роздыху их кони мчат —

Нет скакунов резвей!

Но вот морской пред ними край —

Ужасный Буньон-бэй.


Утесы скользкие круты,

Безлюдный берег дик:

На помощь некого позвать

Напрасен будет крик.


– Слезай с коня, о Мэй Коллин,

Со мной поговори.

Здесь восемь дев я утопил,

Девятой будешь ты.


– Так это города твои,

Где жизнь бурлит ключом?

Иль из-за злата моего

Мне будешь палачом?


– Наряд и камни все снимай,

Горящие, как жар!

Я не хочу, чтобы этот клад

В волнах морских пропал!


– Спасибо, что в обмен, сэр Джон,

Ты жизнь мне сохранил!

Не скажут, что невесту ты

В день свадьбы погубил.


– Снимай исподнее свое

С батистовой каймой;

Я не хочу, чтобы этот клад

Сгнил в глубине морской!


– Ах, отвернись скорей, сэр Джон,

И стань ко мне спиной:

Не подобает тешить взор

Девичьей наготой!


Он взор отвел, а Мэй его

Столкнула со скалы:

– Не я, а ты, подлец сэр Джон,

На этом ложе спи!


Стелил постель, предатель, мне —

Спи вечно в ней, враг мой:

Ты сам, мерзавец, был одет,

А я – почти нагой!


Наряд и камни, словно жар,

Опять горят на ней!

И забрала коня врага

В награду леди Мэй.


Бесстрашна леди Мэй Коллин,

Конь мчит во весь опор;

Еще молчит петух – она

Врывается во двор.


Конюший, шапку сняв скорей,

На зов ее спешил:

Ведь камердинером у Мэй

Еще конюший был.


– Откуда серый в яблоках,

Куда исчезли вы?

– Попался без хозяина

Конь на моем пути.


Но вдруг проснулся попугай,

Прокаркал хрипло льстец:

– С тобою был вчера сэр Джон!

Куда пропал подлец?


– Молчи, мой милый попугай!

Будь нем ты, словно пень —

И кушать будешь ты не раз,

А по три раза в день.


Из спальни вышел вдруг отец —

Проснулся рано он.

– Мой милый Полл, скажи-ка мне,

С чего такой трезвон?


– Здесь кошка! – молвил попугай —

Коварное зверье!

На помощь Мэй Коллин я звал,

Чтоб унесла ее!


Созналась Мэй во всем отцу —

Пусть знает правду он,

А после – матушке родной,

Как подл был сэр Джон.


– Коль это правда, Мэй Коллин,

Не стану есть и пить,

Пока я проверю сам

Что подлецу не жить!


Лишь занялся рассвет – отряд

Несется вдоль излук.

И вот простерся Карлайн-Сэндз,

Где волны били труп.


С такой упал он высоты,

Что душу отдал сам,

Ну а алмаз в его кольце

Расколот пополам.


Достали Джона из воды

И тайно погребли:

Его могилу не найти,

Чтоб не было молвы.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации