Текст книги "Авеста. Яшты"
Автор книги: Алексей Виноградов
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 34 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]
6.
«Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая летит к морю Воуру-Каша (Vouru-Kasha), так же быстро, как стрела пронеслась через небесное пространство, который Ерекша (Erekhsha), быстрый лучник, Арья (Arya) среди ариев, чья стрела была самой быстрой, выстрелил с горы Кшаота (Khshaotha) на гору Хванвант (Hvanvant)».
Ерекша (Erekhsha khshviwi-ishus), в пехлеви Арис (Aris Shîvâtîr, Арис быстрострелый), был лучшим стрелком в иранской армии. Когда Минокир и Афрасьяб решили заключить мир и установить границу между Ираном и Тураном, было оговорено, что Арис должен подняться на гору Дамаванд и оттуда выпустить стрелу на восток; и что место, в которое упала стрела, должно образовать границу между двумя царствами. Арис поднялся на гору и выпустил на восток стрелу, полет которой продолжался с рассвета до полудня, когда она упала на берега Гихона (Gihun).
Горой Хшаотой, считалась, по-видимому, гора Дамаванд; гора Хванвант может быть гора Бамиан, из которой вытекает река Балх, так как согласно Табари, стрела Ариса остановилась у реки Балх. Но может быть, что приведенные пределы относятся к ходу Тисрии.
8.
«Мы приносим жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которая поражает Пайриков (Pairikas), которая раздражает Пайриков, которые в образе звезды-червя, летают между землей и небесами, в море Воуру-Каша, могучее море, огромное, глубокое море соленых вод».
Термин «звезды-черви» был не понятен, но считалось, сомнителеным, чтобы он относился к рою падающих звезд (метеоров), пайрики описываются как существа подобные яту, девам и людям, то есть «звезды-черви» скорее звездолеты, а не метеоры.
9.
«Затем Сатаваеса (Satavaesa) заставляет эти воды течь вниз к семи Каршварам земли и когда он прибыл туда, он стоит, прекрасный, распространяя легкость и радость на плодородные страны (думая про себя): «Как страны ариев станут плодородными?»
Сатаваеша является главой западных звезд (или южных звезд), и защищает моря западной (или южной четверти); море Сатаваса – в современном Иране – Персидский залив. Если же западное, относительно Ранги, то Атлантика.
Западные звезды стали южными или наоборот?
Звезда Сатаваеса не определена, или Антарес (альфа Скорпиона) или Канопус (альфа Киля).
12.
«Я принесу жертву звездам Хаптоиринга (Haptôiringa), чтобы противостоять Яту (Yâtus) и Пайрикам (Pairikas). Мы приносим жертву Ванант (Vanant), звезде».
Одна ночь, или две ночи, или пятьдесят, или сто ночей – считается отсыл к постепенному уменьшению полярной ночи, на родине Ариев.
Хаптоиринга (Большая Медведица) – глава звезд на Севере. Ванант (Тот, кто побеждает) (Вега (альфа Лиры) – глава звезд на Юге (или на Западе). Особая обязанность Ванант состоит в том, чтобы держать проходы и ворота горы Альборз, вокруг которой вращаются солнце, луна и звезды, и не допускать, чтобы Пайрики и Даэвы отрезали и сломали дорогу солнца.
13.
«в образе человека пятнадцати лет». Пятнадцатилетний возраст – райский возраст в Авесте.
20.
«светлая и славная Тистрия спускается к морю Воуру-Каша в виде
белого, прекрасного коня».
«Тистрия была преобразована в три образа: образ человека, образе коня и образе быка… как говорят астрологи, каждое созвездие имеет три образа» (Бундахис).
32.
«светлая и славная Сатаваеса (Satavaesa) поднимается из моря Воуру-Каша; и пары поднимаются над горой Ус-инду (Us-hindu), которая стоит посреди моря Воуру-Каша».
«Гора Аусиндом – это то, что, будучи рубиновым, из субстанции неба, находится посреди широко образованного океана (моря Воуру-Каша). Гора Аусиндом получает свои воды через золотой канал с высоты Хукаирья; оттуда одна часть течет в океан для очищения моря, и одна часть орошает влагой всю эту землю и все творения бога. Затем пары устремляются вперед в правильной форме облаков; они следуют за ветром по путям, которые пересекает Хаома, увеличитель мира. За ним движется могучий ветер, созданный Маздой, и дождь, и облака, и мокрый снег, вплоть до нескольких мест, вплоть до полей, вплоть до семи Каршваров земли» (Бундахис).
38.
«всегда, пока, на своем пути, она не достигла горы Хванвант по сияющим водам».
Гора Хванвант (Hvanvant), расположенная в море Воуру-Каша (Vouru-Kasha) возможно, совпадает с горой Аусиндом (Aûsindôm)
44.
«Я принесу жертву Тистрии, яркой и славной звезде, которую Ахура Мазда установил как владыку и надзирателя над всеми звездами».
Тистрия в Бундахис глава восточных звезд; но Минохиред называет ее первой звездой.
46.
«в образе белой, красивой лошади, с золотыми ушами и в золотой попоне».
«Облака – белогривые лошадки», обычный символ для облаков принятый в России, хотя и в детской песне, зато понятной всем.
51.
«Чтобы противостоять, разбить, поразить, отогнать злобу того Пайрика Дузяйрия, кого злословные люди называют Хуяйрья (Huyâirya)».
Лингвисты считали, что «Пайрика Дузяйрия» – «плохой год», то есть бесплодие, засуха. Дарий, сын Гистаспа, также осуждает Дузяйрия в одной из своих надписей: «Пусть Ахура Мазда сохранит эту страну от враждебного воинства, от бесплодия (dusiyāra), от лжи: пусть никогда иностранец не войдет в эту страну, ни враждебное воинство, ни бесплодие, ни лжи».
Западные лингвисты считали, что «Хуяйрья» – «Добрый год», но в русском языке это скорее отрицательное выражение, нежели положительное, хотя многое зависит от интонации.
Тиштар Яшт0.
(па нам и язда, хормезд и хвадае и аввазюни гурз хварахе аввазаяат, тиштар и раяоманьд и хварахеманьд бе расат, еж хама гунах…
па патит хом!) хшнаотхра ахурахе мазда тароидити анграхе маиняеуш, хаитхяаварштам хяат васна ферашотемем.
стаоми ашем, ашем воху… (3).
фраваране маздаяасно заратхуштриш видаево ахура-ткаешо
(Здесь прочтите соответствующее посвящение Гах.)
тиштряехе старо раевато хваренангухато сатаваесахе фрапахе сюрахе маздадхатахе хшнаотхра яснаица вахмаица хшнаотхраица фрасастаяаеца, ятха аху ваиряо заота фра-ме мрюте, атха ратуш ашатцит хаца фра ашава видхва мраотю.
1
1.
мраот ахуро мазда спитамаи заратхуштраи, пангхахе ангхутхввемца ратутхввемца, мангхемца маетханемца мяаздемца фра-язамаиде, ят ме старо хваренангуханьто хацаньте параца ма неребяо хварено бахшеньти, язаи шоитхрахе бахтарем тиштрим старем заотхрабяо,
2.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде рама-шаяанем хушаяанем аурушем раохшнем фрадересрем вяаваньтем баешазим раво-фраотхманем березаньтем дюрат вяаваньтем банубяо раохшнибяо анахитаеибяо, апемца перетху-зраяангхем вангухимца дюрат фрасрутам геушца нама маздадхатем укхремца каваем хварено фравашимца спитамахе ашаоно заратхуштрахе.
3.
ахе раяа хваренангхаца тем язаи сурунвата ясна тиштрим старем заотхрабяо, тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде хаомаяо гава баресмана хизво дангхангха матхраца вацаца шяаотхнаца заотхрабяасца аршухдхаеибяасца вакхжибяо. йенгхе хатам аат йесне паити вангхо мазда ахуро ваетха ашат хаца янгхамца тасца тасца язамаиде.
2
4.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде афшцитхрем сюрем березаньтем амаваньтем дюраесюкем березаньтем упаро-каирим яхмат хаца березат хаосравангхем апам нафедхрат хаца цитхрем.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3).
3
5.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим паитишмареньте пасвасца стаораца машяаца паро дарешвано каетаца паро дружиньто, кадха-но аои узяарат тиштряо раева хваренангуха кадха ха аспо-стаояехиш апам тацаньти нава.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3).
4
6.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё авават хшваевво вазаите ави зраяо воурукашем ятха тикхриш маиняаваса йим ангхат ерехшо хшвивви-ишуш хшвивви-ишватемо аиряанам аиряо-хшутхат хаца гароит хванваньтем ави гаирим.
7.
тадха дим ахуро мазда аван дата тат апо урварасца паири-ше воуру-гаояаоитиш митхро фрадхаяат паньтам.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
5
8.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё паирика таурваяеити ё паирика титараяеити я старо керема патаньти аньтаре зам асманемца зраяа воурукашаяа амавато хураодхахе жафрахе уруяапахе, бадха ваирим ацараити аспо-кехрпам ашаоним упаца та апо яозаяеити аиввица вата ваньти яохтиваньто.
9.
аат та апо фрашаваяеити сатаваесо ави хапто-карешваириш, вяахва ят жасаити сриро хиштаити раманива хуяаиряа ави даингхуш, кадха аиряа даингхаво хуяаиряа баваньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
6
10.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде, ё аохта ахураи маздаи уитяаожано, ахура мазда маиняо спеништа датаре гаетханам астваитинам ашаум
11.
йедхи-зи-ма машяака аохто-намана ясна язаяаньта ятха аняе язатангхо аохто-намана ясна язиньти фра неруяо ашаваояо тхвварштахе зрю аяу шушуяам хвахе гаяехе хванвато амешахе упа тхвварштахе жакхмяам аевам ва ави хшапанем дуяе ва паньцасатем ва.
12.
тиштримца язамаиде, тиштряаеиняасца язамаиде упа-паоиримца язамаиде паоиряаеиняасца язамаиде аве стреуш я хаптоириньга паитиштатее ятхввам паириканамца, вананьтем старем маздадхатем язамаиде амахеца паити хуташтахе веретхракхнахеца паити ахурадхатахе ванаиньтяасца паити упаратато витаре-азахяехе паити витаре– тбаешахяехеца, тиштрим дрво-цашманем язамаиде.
13.
паоиряа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно нарш кехрпа паньца-дасангхо хшаетахе спити-доитхрахе березато ави-амахе амавато хунаиряаньцо
14.
тадха аяаош ятха паоирим вирем ави я баваити тадха аяаош ятха паоирим вирем ави амо аеити тадха аяаош ятха паоирим вирем ерезушам адасте.
15.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо, кахмаи азем дадхам вираяам иштим вираяам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
16.
битяа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно геуш кехрпа зараняо-срвахе.
17.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо кахмаи азем дадхам гаояам иштим гаояам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
18.
тхритяа даса хшапано спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха кехрпем раетхвваяеити раохшнушва ваземно аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
19.
хо итхра вяахманяеити хо итхра паресаняеити, ко мам нюрам фраяазаите гаомаваитибяо хаомаваитибяо заотхрабяо кахмаи азем дадхам аспаяам иштим аспаяам ватхввам хавахеца уруно яождатхрем, нюрам ахми йесняасца вахмяасца ангухе астваите ашат хаца ят вахиштат.
20.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
21.
а-дим паити-яш ниждвараити даево ё апаошо аспахе кехрпа самахе каурвахе каурво-гаошахе каурвахе каурво-барешахе каурвахе каурво-дюмахе дакхахе аиввидхато-тарштоиш.
22.
хам тацит базуш барато спитама заратхуштра тиштряасца раева хваренангуха даевасца ё апаошо та йюидхяатхо спитама заратхуштра тхри-аяарем тхри-хшапарем, а-дим баваити аивви-аожа а-дим баваити аивви-ваняа даево ё апаошо тиштрим раеваньтем хваренангуханьтем.
23.
апа-дим адхат вяеити зраяангхат хаца воурукашат хатхро-масангхем адхвванем, садрем урвиштремца нимрюите тиштряо раева хваренангуха садрем ме ахура мазда урвиштрем апо урварасца бахтем даене маздаяесне, ноит мам нюрам машяака аохто-намана ясна язеньте ятха аняе язатангхо аохто– намана ясна язеньти.
24.
йеидхи-зи-ма машяака аохто-намана ясна язаяаньта ятха аняе язатангхо аохто-намана ясна язеньти ави мам ави-баввряам дасанам аспанам аожо дасанам уштранам аожо дасанам гавам аожо дасанам гаиринам аожо дасанам апам наваяанам аожо.
25.
азем ё ахуро мазда тиштрим раеваньтем хваренангуханьтем аохто-намана ясна язе, ави дим ави-барами дасанам аспанам аожо дасанам уштранам аожо дасанам гавам аожо дасанам гаиринам аожо дасанам апам наваяанам аожо.
26—28.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем…
(См. стих 20)
та йюидхяатхо заратхуштра а-рапитхввинем зрванем, а-дим баваити аивви-аожа а-дим баваити аивви-ваняа тиштряо раева хваренангуха даеюм йим апаошем.
29.
апа-дим адхат вяеити зраяангхат хаца воурукашат хатхро-масангхем адхвванем, уштататем нимраваите тиштряо раева хваренангуха ушта-ме ахура мазда ушта апо урварасца ушта даене маздаяесне ушта а-бават даингхаво ус во апам адхаво апаити-ерета жасаньти аш-данунамца яванам касу-данунамца вастранам гаетханамца астваитинам.
30.
аат паити аваити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха ави зраяо воурукашем аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
31.
хо зраяо аяаозаяеити хо зраяо виваозаяеити хо зраяо акхзрадхаяеити хо зраяо викхзрадхаяеити хо зраяо акхжараяеити хо зраяо викхжараяеити яозеньти виспе карано зраяаи воурукашаяа а виспо маидхяо яозаити.
32.
ус паити адхат хиштаити спитама заратхуштра тиштряо раева хваренангуха зраяангхат хаца воурукашат, ус адхат хиштат сатаваесо раева хваренангуха зраяангхат хаца воурукашат, аат тат дунман хам-хиштеньти ус хиньдават паити гароит ё хиштаите маидхим зраяангхо воурукашахе.
33.
аат тат дунман фрашаупаяеити маекхо-кара ашавано фра поурво ватам вазаити ям патхо аити хаомо фрашмиш фрадат-гаетхо, атхра пасцаета вазаите вато даршиш маздадхато варемца маекхемца фяангхумца ави аса ави шоитхра ави каршван яиш хапта.
34.
апам напасе-та апо спитама заратхуштра ангухе астваите шоитхро-бахта ви-бахшаити ватасца ё даршиш аввждатемца хварено ашаонамца фравашаяо.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
7
35.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё авадхат фравазаите хшоитхняат хиш ушаяат дюраеурваесем паити паньтам бакхо-бахтем паити яонем фратхвварштем паити афеньтем заошаи ахурахе мазда заошаи амешанам спеньтанам.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
8
36.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим яре-царшо машяехе ахураца хратугюто аурунаца гаиришацо сиждраца равасцарато узяореньтем хиспосеньтем хуяаиряаца даингхаве узжасеньтем дужяаиряаца, кадха аиряа даингхаво хуяаиряа баваньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
9
37.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде асу-хшваеввем хшвивви-вазем ё авават хшваевво вазаите ави зраяо воурукашем ятха тикхриш маиняаваса йим ангхат ерехшо хшвивви-ишуш хшвивви-ишватемо аиряанам аиряо-хшутхат хаца гароит хванваньтем ави гаирим.
38.
ави дим ахуро мазда аван амеша спеньта воуру-гаояаоитиш хе митхро поуру паньтам фрацаешаетем а-дим паскат анумарезатем ашишца вангухи березаити пареньдица раоратха виспем-а ахмат ят аем паити-апаяат ваземно хванваньтем ави гаирим хванвата паити нират.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
10
39.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё паирика таурваяеити ё паирика титараяеити я узангхат ангро маиняуш мамнюш старам афшцитхранам виспанам паити-еретее.
40.
та тиштряо таурваяеити виваити хиш зраяангхат хаца воурукашат, аат маекха ус-фраваньте хуяаиряа апо бареньтиш яхва урваитиш аввра перетху аипи вижасаитиш аво урваитиш хапта каршван.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
.
.
11
41.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим апо паитишмареньте аремаешта фратат-царатасца хаяа тхраото-статасца паршуяа ваиряасца,
42.
кадха-но ави вяарат тиштряо раева хваренангуха кадха ха аспо-стаояехиш апам кхжарам аиввикхжарем срирасца асо-шоитхрасца гаояаоитишца атациньтиш а-варешажиш урваранам сюра вахшяеньте вахша.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
12
43.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде ё виспаиш наенижаити сима апаяа важедриш ухшяеити виспасе-та даман баешазяатица севишто йези аем баваити яшто хшнюто фритхо паити-заньто.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
13
44.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим ратюм паити-даемца виспаешам старам фрадатхат ахуро мазда ятха нарам заратхуштрем, йим ноит мерекхеньте ангро маиняуш ноит ятаво паирикасца ноит ятаво машяанам наедха виспе хатхра даева махркатхаи упадаржнваиньти.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
14
45.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде яхмаи хазангрем яохштинам фрадатхат ахуро мазда афшцитхраешва севиштаи ё афшцитхраеибяо аити раохшнушва ваземно.
46.
хо зраяангхо воурукашахе амавато хураодхахе жафрахе уруяапахе виспе ваириш ацараити виспесца срире нимраоке виспесца срире апакхжаире аспахе кехрпа аурушахе срирахе заири-гаошахе зараняо-аиввидханахе.
47.
аат апо ава-бареньте спитама заратхуштра зраяангхадха хаца воурукашат тата урватхра баешазяа та авадха вибахшаити абяо даингхубяо севишто ятха аем баваити яшто хшнюто фритхо паити-заньто.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
15
48.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде йим виспаиш паитишмареньте яиш спеньтахе маиняеуш даман адхаири-земаишца упаири-земаишца яца упапа яца упасма яца фраптережан яца равасцаран яца упаири та акарана анакхра ашаоно стиш аидхи.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
16
49.
тиштрим старем раеваньтем хваренангуханьтем язамаиде тхаманангуханьтем варецангуханьтем яохштиваньтем хшаяамнем исанем хазанграи аяаптанам ё дадхаити кухшнванаи пауруш аяапта жаидхяаньтаи ажаидхяамнаи машяаи.
50.
азем дадхам спитама заратхуштра аом старем йим тиштрим аваньтем йесняата аваньтем вахмяата аваньтем хшнаотхввата аваньтем фрасастата ятха мамцит йим ахурем маздам.
51.
аваингхаи паирикаяаи паитиштатаяаеца паитисцаптаяаеца паититаретаяаеца паитяаогет-тбаешах'яаица я дужяаиряа ям машяака ави дужвацангхо хуяаиряам нама аожаите.
52—53.
йедхи-зи азем ноит даидхяам спитама заратхуштра аом старем йим тиштрим…
(См. стих 50—51)
хуяаиряам нама аожаите
54.
хамахе зи-ме идха аяан хамаяа ва хшапо ха паирика я дужяаиряа виспахе ангхеуш аствато пароит паиритхнем ангхвам ава-хисидхяат аца параца двараити.
55.
тиштряо зи раева хваренангуха авам паирикам адарезаяеити бибдаишца тхрибдаишца аванемнаишца виспабдаишца манаяен ахе ятха хазангрем нарам оим нарем адарезаяоит ёи хяан асти аожангха аожишта.
56.
ят зи спитама заратхуштра аиряа даингхаво тиштряехе раевато хваренангухато аивви-сацяареш даитим яснемца вахмемца ятха-хе асти даитяотемо яснасца вахмасца ашат хаца ят вахиштат, ноит итхра аиряа даингхаво фраш хяат хаена ноит воикхна ноит пама ноит капастиш ноит хаеняо ратхо ноит узгерепто драфшо.
57.
паити дим пересат заратхуштро, кат зи асти ахура мазда тиштряехе раевато хваренангухато даитяотемо яснасца вахмасца ашат хаца ят вахиштат.
58.
аат мраот ахуро мазда, заотхра хе узбараяен аиряа даингхаво баресма хе стеренаяен аиряа даингхаво пасюм хе пацаяен аиряа даингхаво аурушем ва воху-гаонем ва кацит ва гаонанам хамо-гаонем.
59.
ма-хе маиряо геурваяоит ма жахика ма ашаво асраваяат-гатхо ахумерехш паитяарено имам даенам ям ахуирим заратхуштрим.
60.
йези-ше маиряо геурваяат жахика ва ашаво ва асраваяат-гатхо ахумерехш паитяарено имам даенам ям ахуирим заратхуштрим пара баешаза хацаите тиштряо раева хваренангуха.
61.
хаматха аиряабяо даингхубяо воикхна жасаньти, хаматха аиряабяо даингхубяо хаена фрапатаньти, хаматха аиряабяо даингхубяо жаняаньти паньцасакхнаи сатакхнаишца сатакхнаи хазангракхнаишца хазангракхнаи баеварекхнаишца баеварекхнаи ахахштакхнаишца.
ахе раяа…
тасца язамаиде
(См. стих 3)!
62.
ятха аху ваиряо… (2).
яснемца вахмемца аожасца завареца афринами тиштряехе старо раевато хваренангухато сатаваесахе фрапахе сюрахе маздадхатахе.
ашем воху…
ахмаи раешца…
хазангрем…
жаса-ме… (керба мажд…) атха жамяат ятха афринами.
ашем воху…!!
9
Гос Яшт (Гимн корове). Дрвасп Яшт. Gos YastГос (Gôs, корова), является олицетворением животного царства, которое она поддерживает и защищает. Ее также называют Дрваспа (Drvâspa) и Госиурун (Gosyurun): «Drvâspa» означает «та, кто держит лошадей в здравии», и это не что иное, как эпитет «Gôs»: «Gôsyurun» означает «душа Быка». «Gôsûrûn» считается женским ангелом, так как это имя является лишь заменой «Gôs». «Gôs» – ангел 14-го дня, и ее Яст читается во время «Gâh Usahin», в дни «Gôs, Bahman», «Māh» и «Râm» (в те же дни, что и те, в которые читается «Mâh Yast»).
«Gôs» почти не описана в этом Ясте; большая часть его заполнена молитвами, обращенными к ней иранскими героями: Хаошиянга (Haoshyangha) (§3), Йима (Yima) (§8), Фраетаона (Thraêtaona) (§13), Хаома (Haoma) (§17), Хусрава (Husravah) (§21), Заратустра (Zarathustra) и Вистаспа (Vîstâspa). Ее поклонники и их молитвы к ней такие же, как и в случае Аши Вангуи.
0. Да возрадуется Ахура Мазда (Ahura Mazda)! Да будет уничтожен Ангра Майнью (Angra Mainyu)! теми, кто действительно делает то, что является главным желанием (Бога).
Я восхваляю хорошо продуманные, хорошо произнесенные и хорошо сделанные мысли, слова и дела.
Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела; Я отвергаю все злые мысли, злые слова и злые дела.
Я приношу тебе жертву и молитву, о Амеша-Спентас (Amesha-Spentas)! Даже с полнотой моих мыслей, моих слов, моих дел и моего сердца: я даю вам даже мою собственную жизнь (Если я должен отдать свою жизнь ради своей души, я отдаю ее).
Я читаю «Хвалу святости»:
«Ашем Воху (Ashem Vohû): Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!»
Я признаю себя поклонником Мазды, последователем Заратуштры, тем, кто ненавидит Даев и подчиняется законам Ахуры;
Для жертвоприношения, молитвы, удовлетворения и прославления Хавани, святому и мастеру святости.
Могущественному Дрвашпе, созданному Маздой и святому,
Будьте умилостивлением, с жертвой, молитвой, умилостивлением и прославлением.
Йатха аху вайрьо (Yathâ ahû vairyô): Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано (Vohu-Mano) будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.
1
1. Мы приносим жертву могущественной Дрваспе (Drvâspa), созданной Маздой и святой, которая хранит стада во здравии, стада во здравии, взрослых во здравии, молодые во здравии (друг в здравии, ребенок в здравии); которая хорошо наблюдает издалека, с широкой и длительной благотворительной дружбой;
2. Которая запрягает упряжки лошадей, которая заставляет свою колесницу вращаться, и ее колеса звучат, толстые и блестящие, сильная, высокая, обладающая богатством, дающая здоровье, могучая выстоять и могучая чтобы обратиться за помощью к верным.
3. К ней пришел Хаошьянг, Парадата (Haoshyangha Paradhata), принес жертву на ограде Хары (Hara), прекрасной высоты, сделанной Маздой, сто коней, тысячу волов и десятью тысяч ягнят, и с приношением возлияний:
4. «Даруй мне это благо, о добрая самый благодетельная Дрваспа! чтобы я мог преодолеть всех Даэвов Мазаны; чтобы я никогда не боялся и не преклонялся в ужасе перед Даэвами, но чтобы все Даэвы могли бояться и преклоняться передо мной, чтобы они убоялись и бежали во тьму.
5. Могущественная Дрваспа, созданная Маздой, святая Дрваспа, хранительница, даровала ему это благо, когда он совершал возлияния, дарил дары, приносил жертвы и умолял, чтобы она даровала ему это благо.
6. Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу ей жертву, хорошо исполненную, а именно могущественной Дрваспа, сделанной Маздой и святой. Мы подносим возлияния могущественной Дрваспе, созданной Маздой и святой; мы предлагаем ей Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
Йенгхе хатам (Yênghê hâtãm): Все эти существа (Амеша-Спента) о которых Ахура Мазда знает добро для жертвоприношения [совершенное] в святости, всем этим существам, мужчинам и женщинам, мы поклоняемся.
2
7. Мы приносим жертву могущественной Дрваспе (Drvâspa), созданной Маздой и святой, которая хранит стада во здравии, стада во здравии, взрослых во здравии, молодые во здравии (друг в здравии, ребенок в здравии); которая хорошо наблюдает издалека, с широкой и длительной благотворительной дружбой;
Которая запрягает упряжки лошадей, которая заставляет свою колесницу вращаться, и ее колеса звучат, толстые и блестящие, сильная, высокая, обладающая богатством, дающая здоровье, могучая выстоять и могучая чтобы обратиться за помощью к верным.
8. Ей Йима Хшета (Yima Khshaeta), добрый пастырь, принес жертву с высоты Хукайрия (Hukairya), сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят и с приношением возлияний:
9. «Даруй мне это благо, о добрая, самый благодетельная Дрваспа! чтобы я мог принести тучность и стада в мир, созданный Маздой; чтобы я мог принести бессмертие в мир, созданный Маздой;
10. Чтобы я мог убрать голод, и жажду из мира, созданного Маздой; чтобы я мог убрать и старость, и смерть из мира, созданного Маздой; чтобы я мог убрать и горячий ветер, и холодный ветер из мира, созданного Маздой, на тысячу лет».
11. Могущественная Дрваспа, созданная Маздой, святая Дрваспа, хранительница, даровала ему это благо, когда он совершал возлияния, дарил дары, приносил жертвы и умолял, чтобы она даровала ему это благо.
Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу ей жертву, хорошо исполненную, а именно могущественной Дрваспа, сделанной Маздой и святой. Мы подносим возлияния могущественной Дрваспе, созданной Маздой и святой; мы предлагаем ей Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
3
12. Мы приносим жертву могущественной Дрваспе (Drvâspa), созданной Маздой и святой, которая хранит стада во здравии, стада во здравии, взрослых во здравии, молодые во здравии (друг в здравии, ребенок в здравии); которая хорошо наблюдает издалека, с широкой и длительной благотворительной дружбой;
Которая запрягает упряжки лошадей, которая заставляет свою колесницу вращаться, и ее колеса звучат, толстые и блестящие, сильная, высокая, обладающая богатством, дающая здоровье, могучая выстоять и могучая чтобы обратиться за помощью к верным.
13. Ей Траетаона (Thraetaona), наследник доблестного клана Атвия (Athwya), принес жертву в четырехугольной Варене (Varena) сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят и с приношением возлияний:
14. «Даруй мне это благо, о добрый, самый благодетельная Дрваспа! чтобы я мог победить Ажи Дахаку (Azhi Dahaka), трехротого, трехголового, шестиглазого, обладающего тысячей чувств, этого самого могущественного, дьявольского Дружа (Druj), этого демона, губительного для мира, самого сильного Дружа, которого Ангра Майнью создал против материального мира, чтобы разрушьте мир доброго начала; и чтобы я мог освободить двух его жен, Савангавач (Savanghavack) и Еренавач (Erenavach), прекраснейших среди женщин и самых чудесных созданий в мире».
15. Могущественная Дрваспа, созданная Маздой, святая Дрваспа, хранительница, даровала ему это благо, когда он совершал возлияния, дарил дары, приносил жертвы и умолял, чтобы она даровала ему это благо.
Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу ей жертву, хорошо исполненную, а именно могущественной Дрваспа, сделанной Маздой и святой. Мы подносим возлияния могущественной Дрваспе, созданной Маздой и святой; мы предлагаем ей Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
4
16. Мы приносим жертву могущественной Дрваспе (Drvâspa), созданной Маздой и святой, которая хранит стада во здравии, стада во здравии, взрослых во здравии, молодые во здравии (друг в здравии, ребенок в здравии); которая хорошо наблюдает издалека, с широкой и длительной благотворительной дружбой;
Которая запрягает упряжки лошадей, которая заставляет свою колесницу вращаться, и ее колеса звучат, толстые и блестящие, сильная, высокая, обладающая богатством, дающая здоровье, могучая выстоять и могучая чтобы обратиться за помощью к верным.
17. Ей Хаома (Haoma) приносил жертву, Хаома, оживляющий, исцеляющий, прекрасный, величественный, с золотыми глазами, на самой высокой вершине Хараити Бареза (Haraiti Bareza). Он просил ее о милости, сказав:
18. «Даруй мне это благо, о добрая, самая благодетельная Дрваспа! чтобы я мог связать туранского убийцу Франграсяна (Turanian Franghrasyan), чтобы я мог тащить его связанным, чтобы я мог привести его связанным к царю Хусраваху (Husravah), чтобы царь Хусравах мог убить его за озером Чечаста (Kaêkasta), глубоким озером соленых вод, чтобы отомстить за убийство своего отца Сияваршана (Syâvarshâna), человека, и Аграерата (Aghraêratha), получеловека.
19. Могущественная Дрваспа, созданная Маздой, святая Дрваспа, хранительница, даровала ему это благо, когда он совершал возлияния, дарил дары, приносил жертвы и умолял, чтобы она даровала ему это благо.
Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу ей жертву, хорошо исполненную, а именно могущественной Дрваспа, сделанной Маздой и святой. Мы подносим возлияния могущественной Дрваспе, созданной Маздой и святой; мы предлагаем ей Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
5
20. Мы приносим жертву могущественной Дрваспе (Drvâspa), созданной Маздой и святой, которая хранит стада во здравии, стада во здравии, взрослых во здравии, молодые во здравии (друг в здравии, ребенок в здравии); которая хорошо наблюдает издалека, с широкой и длительной благотворительной дружбой;
Которая запрягает упряжки лошадей, которая заставляет свою колесницу вращаться, и ее колеса звучат, толстые и блестящие, сильная, высокая, обладающая богатством, дающая здоровье, могучая выстоять и могучая чтобы обратиться за помощью к верным.
21. Ей отважный Хусравах, тот, кто объединил народы арьев в одно царство, принес жертву за озером Чечаста, глубоким озером соленых вод, сто коней, тысячу волов, десять тысяч ягнят и с приношением возлияний:
22. «Даруй мне это благо, о добрая, самаяй благодетельная Дрваспа! чтобы я мог убить туранского убийцу Франграсяна за озером Чечаста, глубоким озером соленых вод, чтобы отомстить за убийство моего отца Сиаваршаны, человека, и Аграерата, получеловека.
23. Могущественная Дрваспа, созданная Маздой, святая Дрваспа, хранительница, даровала ему это благо, когда он совершал возлияния, дарил дары, приносил жертвы и умолял, чтобы она даровала ему это благо.
Ради ее блеска и славы я принесу ей жертву, достойную того, чтобы ее услышали; Я принесу ей жертву, хорошо исполненную, а именно могущественной Дрваспа, сделанной Маздой и святой. Мы подносим возлияния могущественной Дрваспе, созданной Маздой и святой; мы предлагаем ей Хаому и мясо, баресму, мудрость языка, священные заклинания, речь, дела, возлияния и праведные слова.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?