Электронная библиотека » Альфред Теннисон » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Королевские идиллии"


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 17:55


Автор книги: Альфред Теннисон


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Пока отмечен не был Ланселотом.

Вот догоню нахала и взгляну,

Признает ли во мне он господина.

Ушел от дыма он, но я его

Копьем своим с благословенья Божья

В грязь опрокину, а Король, когда

Очнется от безумья, вновь нахала

Загонит в дым».


Но Ланселот сказал:

«Что ж вы идете против Короля

И юношу браните понапрасну?

Иль не служил он честно Королю?

Послушайте, сей юноша силен,

И меч с копьем ему давно знакомы…»

«Вы б лучше помолчали, – буркнул Кей. —

Излишней снисходительностью вы

Хороших слуг способны лишь испортить».

И, на коня вскочив, он мимо слуг,

В молчании стоявших, поскакал

По улице, бегущей вниз, к воротам.


Меж тем девица, на турнирном поле

Замешкавшись, вздыхала: «Почему

Король так посмеялся надо мною?

Коль жить не может он без Ланселота,

Ну дал бы мне кого-нибудь хотя бы

Из тех, кто здесь всегда готов сразиться

За даму сердца, за любовь и славу.

А вместо этого – о Небеса!

Пусть будет стыдно Королю! – мне дал

Он кухонного своего слугу!»


Но ей сказал подъехавший сэр Гарет

(Его, сверкавшего в доспехах, были

Немногие красивей): «Дева, долг свой

Я выполню. Скачите – я за вами!»

Она в ответ зажала тонкий носик

Двумя перстами, словно человек,

Который запах смрадного гриба

Вдохнул нежданно в роще и решил,

Что эта вонь от падали исходит —

От мертвой землеройки или ласки, —

И крикнула визгливо: «Прочь! Изыди!

Воняешь ты сильней, чем жир на кухне!

Ты лучше погляди, кто скачет сзади!»,

Поскольку сзади приближался Кей.

«Ты своего узнал ли господина?

Я – Кей. Тебя заждался наш очаг!»


Но так ответил Гарет сэру Кею:

«Вы больше мне не господин, и вас

Узнал я хорошо – вы самый мерзкий

Из рыцарей, что служат Королю!»

«За это ты ответишь!» – рявкнул Кей

И налетел на Гарета, но в схватке

В плечо был ранен и упал на землю.

И снова бросил девушке сэр Гарет:

«Скачите – я за вами!» И девица,

Коня хлестнув, помчалась быстро прочь.


Когда же перестали комья дерна

И камушки лететь из-под копыт,

И сердце у коня готово было

От скачки сумасшедшей разорваться,

Остановившись, крикнула девица:


«Ну что ты привязался, поваренок?

Ты, верно, думаешь, я буду больше

Тебя ценить и полюблю сильней

За то, что ты случайно, по несчастью,

Смог ранить господина своего?

Посудомойка, вертеловращатель —

Ты кухней, смерд, воняешь, как и раньше!»

«Девица, – отвечал учтиво Гарет, —

Кричите что угодно, все равно

Вас не покину я до той поры,

Пока свой славный подвиг не свершу

Иль не погибну».


«О, так ты – герой?

(Он говорит как рыцарь благородный —

Усвоил, плут, хорошие манеры.)

Но знай, слуга, с таким тебе придется

Сразиться воином, что и за ломтик,

Какой всегда ты получал на кухне,

Ему в лицо взглянуть ты не посмеешь».


«Я попытаюсь», – улыбнулся Гарет,

Что в бешенство девицу привело,

И тотчас же она помчалась прочь —

В лес, по дороге, тающей вдали,

И Гарет, как слуга, скакал за нею.


«Сэр Поваренок, сбилась я с пути,

Что охраняется людьми Артура,

А здесь, в лесу, разбойников, как листьев…

Зачем нам погибать обоим? Я

Тебя освобождаю… Или ты

Привык сражаться вертелом своим?

Тогда готовься: сбилась я с пути».


До сумерек скакали эти двое,

Обидчица и терпящий обиду.

Когда ж на склон высокий поднялись,

Где за верхушками ста тысяч сосен

Вдруг увидали мрачную лощину,

Подобную глубокой темной чаше,

На западе которой, вдалеке,

Сверкало в мертвенных лучах заката,

Похожее на красный глаз совы,

Лесное озеро, то услыхали

Вдруг крики, и какой-то человек,

Из-за деревьев черных появившись,

К ним бросился, взывая громко: «Рыцарь!

На помощь! Господина моего

Связали и сейчас, боюсь, утопят!»

Воскликнул Гарет: «Долгом связан я —

С любой несправедливостью бороться,

Но больший долг – заботиться о вас».

На что девица молвила надменно:

«Скачи, я – за тобою!» И тогда

Воскликнул Гарет вновь: «Вперед! За мной!»

И в лес нырнул, внизу лежащий. Вскоре

Ему открылось темное, как тень,

Лесное озеро. Там, в тростнике,

Поднявшемся над самою водою,

Увидел Гарет шестерых, тащивших

Седьмого, у которого на шее

Висел огромный камень. Трех из них

Он разом уложил, а остальные

Сбежали от испуга. Тотчас Гарет

Снял камень с шеи рыцаря и в воду

Швырнул. И маслянисто ввысь взметнулась

Озерная вода. И вот уже

Освобожденный Гаретом от пут,

Встал на ноги барон, Артуров друг.


«Вы вовремя пришли. Еще немного —

И негодяи бы меня убили.

Их ненависть ко мне понятна, ибо

Обычай мой – разбойников ловить

И, камень к шее привязав, топить.

Их много здесь, под темною водой,

Гниет. Лишь ночью камни с них спадают.

Тогда они выходят из глубин

И, озаренные зловещим светом,

Танцуют на воде… Вы жизнь спасли

Того, кто очищает этот лес,

А потому хочу вас наградить.

Чего хотите вы?»


Ответил жестко

Барону Гарет: «Ничего! Свой подвиг

Я только ради подвига свершил

В знак преданности Королю Артуру.

Но я прошу ночлега для девицы».


Барон кивнул: «Я сразу понял – вы

Принадлежите Круглому Столу»,

Тут у Линетты вырвался смешок:

«Кто? Он? Да он – лишь кухонный слуга!

Твой вертел не способен, поваренок,

На большее, чем в бегство обратить

Трусливых обитателей лесов.

Знай, молотильщик, их цепом прогнавший,

Ты кухнею воняешь, как и раньше…

Но от ночлега я не откажусь».


Так вот промолвила она. И вскоре,

Все трое, милю по лесу пройдя,

Вошли в прекрасный и богатый замок.

И в тот же день в его парадной зале

Спасенный в честь гостей устроил пир.

Стол был заставлен всяческою снедью

На блюдах дорогих. Перед девицей

Поставлен был павлин во всей красе.

И место сэру Гарету барон

Отвел с ней рядом. Но она вскочила:


«Лорд, неучтиво с вашей стороны

Сажать прислужника со мною рядом.

Прошу вас выслушать меня. С утра

Была я у Артура и молила

Со мною Ланселота отпустить,

Дабы разбил он братство Дня и Ночи.

(Последний – великан неустрашимый,

От коего спасенья и просила.)

А этот кухонный нахал как крикнет:

«Дозволь, Король, свершить сей подвиг мне.

Я сильным стал на кухне королевской

Благодаря твоей обильной пище».

Артур тотчас же, словно обезумев:

«Ступай!» – сказал, и этим отдал подвиг

Ему – ему, какому-то мужлану,

Которому свиней бы только резать,

А не идти на бой за честь девицы

И рядом с дамой знатною сидеть».


Слегка пристыженно и изумленно

Лорд поглядел на рыцаря с девицей,

После чего девицу он оставил

Наедине с напыщенным павлином,

А сам сел на другом конце стола

И, Гарета с собою посадив,

Сказал: «Друг мой, слуга вы или нет,

Иль это лишь фантазия девицы,

Она ль безумна или же Король,

Иль они оба, или вы безумны —

Не спрашиваю я. Вы бьете крепко,

Прекрасен облик ваш, и вы сильны,

А главное – вы мой спаситель. Но

Поверьте, много рыцарей могучих

Здесь есть, желающих сразиться с вами.

Подумайте, не стоило бы вам

С девицей вместе к Королю вернуться

И уступить сей подвиг Ланселоту?

Простите мне, но я для вашей пользы

Все это говорю, спаситель мой».


«Я вас прощаю, – улыбнулся Гарет. —

Но подвиг свой исполню до конца

Дню, Ночи, Смерти, Аду вопреки!»


И потому, когда наутро лорд,

Чью жизнь он спас, их вывел на дорогу

И попрощался с ними, пожелав

Успеха на пути дальнейшем, Гарет

Воскликнул вновь: «Скачите – я за вами!»

Но молвила надменная девица:

«Я больше не спешу. И ты – свободен.

Лишь в наводненье лев и горностай

На острове одном жить в мире могут.

Ну а сейчас, мне кажется, тебя

Я только пожалеть могу. Глупец,

Прошу, уйди! Ты все равно погибнешь,

А мне придется в Камелот вернуться

И Короля стыдить, что смог найти

Он рыцаря лишь средь золы на кухне».


На это Гарет отвечал учтиво:

«Что б ни сказали вы, я вас не брошу.

Настанет час, и станет ясно вам,

Что счастье к вам не меньшее пришло,

Чем к золушке, женою принца ставшей».


Тут выехали на берег они

Там, где река змеею извивалась.

Откос зарос кустарником. Поток

Был узким, но могучим. Над водою

Вздымался аркой мост, а рядом с мостом,

На берегу другом, стоял на взгорке

Шатер шелковый, желтый, как нарциссы,

Весь в золотых узорах и лучах,

А в вышине над куполом пурпурным

Горящий ало вымпел трепетал.

И вышел из шатра закон презревший,

Но безоружный воин и вскричал:

«Девица, уж не тот ли это рыцарь

Из замка королевского, за коим

Отправиться позволили мы вам?»

«Нет, нет, Звезда Зари, – она сказала. —

Сей воин – кухонный слуга всего лишь.

Король послал его с тобой сразиться,

Тебя и твою глупость презирая.

Поберегись, чтоб на тебя внезапно

Он не напал и не убил, пока

Ты безоружен, ибо он – не рыцарь».

И тотчас на призыв Звезды Зари:

«О верные прислужницы мои,

О дочери рассвета! Облачите

Меня в доспехи» – три прекрасных девы

Босые, с непокрытыми власами,

В одеждах розовых и золотых

Из шелкового выплыли шатра.

Сверкали ноги их в траве росистой,

А волосы от капель водяных

Иль самоцветов искрами блистали

Подобно блесткам на авантюрине.

И в синие доспехи облачили

Те девы рыцаря, ему вручив

Щит со звездой зари на синем поле.

На рыцаря взирал безмолвно Гарет,

Пока тот с важным видом ждал коня,

А в зеркале потока отражались,

Смешавшись вместе, синь небес, доспехи,

Босые ноги, шелковый шатер,

И розовые платья, и звезда.


Девица же, на Гарета взглянув,

Сказала: «Что ты смотришь изумленно?

Уж не боишься ль ты? Еще не поздно,

Беги, пока не сел он на коня.

Иль стыдно? Так ведь ты слуга – не рыцарь».


Ответил Гарет: «Рыцарь ли, слуга ли,

Не в этом суть, а в том, что легче мне

За вашу честь вступаться раз за разом,

Чем ваши оскорбленья выносить.

Ведь для того, кто защищает вас,

Нет ничего прекрасней добрых слов,

Ну разве что дурное слово, ибо

Оно в меня такую силу гнева

Вселяет, что уверен я, победа

Теперь за мной».

Но тут Звезда Зари

Вскочил в седло и закричал с моста:

«Так кухонный слуга сюда был послан,

Чтоб выказать презрение ко мне!

Что ж, мой ответ – презренье за презренье!

Сражаться с ним мне было б стыдно. Лучше

Нахала выбить из седла, забрать

Его коня с доспехами и пешим

Отправить к Королю… Скачи сюда!

Пора тебе, слуга, оставить даму.

Прочь от нее! Слуге не подобает

С такою дамой рядом быть…»


«Лжешь, пес!

Намного выше родом я, чем ты!» —

Воскликнул Гарет, и тотчас они

Так яростно столкнулись на мосту,

Что копья их согнулись от удара,

И вылетели рыцари из седел,

Как вылетают камни из пращи,

И пали словно мертвые. Но тут же

Вскочили и схватились вновь. И Гарет

Так бешено орудовал мечом,

Что оттеснил врага с моста на берег.

«Неплохо бьешься, кухонный слуга!» —

Воскликнула девица. А меж тем

Был щит его расколот. И тогда

Одним ударом, изловчившись, он

Поверг того, кто щит разбил, на землю.


«Не убивай! Сдаюсь!» – вскричал упавший,

А Гарет: «Коль по-доброму попросит

Меня девица, что ж, ты будешь жить!»

Девица покраснела: «Чтобы я

Тебя просила, наглый поваренок!»

«Так пусть же он умрет!» И Гарет снял

Шлем с рыцаря, как бы убить желая,

Но взвизгнула надменная красотка:

«Ты, поваренок, очень уж жесток!

Не убивай того, кто выше родом».

«Меня приказ ваш радует, девица.

Ты ж, рыцарь, знай – лишь по ее веленью

Ты жив остался. Встань и отправляйся

К Артуру в замок, и скажи ему,

Что кухонный слуга тебя прислал.

Ну а еще, моли, чтоб он простил

Тебя за нарушение законов.

Я сам, вернувшись, за тебя вступлюсь.

Твой щит я взял… Прощай! А вы, девица,

Скачите – я за вами!»


И она

Опять во весь опор вперед помчалась.

Когда же он догнал ее, сказала:

«Слуга, когда ты бился на мосту,

Казалось мне, что кухонная вонь

Уменьшилась. Но ветер изменился,

И я от вони задыхаюсь снова».

И тут девица вдруг запела песню:

«Звезда зари (о нет, не тот разбойник,

Которого ты колдовством, быть может,

Иль хитростью бесчестно победил),


Звезда зари, цветущая улыбкой,

О звездочка, стал явью сон мой зыбкий…

Мне улыбнись! Любовь мне улыбнулась!


А ты, слуга, послушайся меня

И уезжай, ведь тут неподалеку

Второй из этих братьев – этих дурней —

Брод стережет, и ты ему заплатишь

За все свои дела. Скачи-ка лучше

И не стыдись, ведь ты слуга – не рыцарь!»


Но Гарет, рассмеявшись, ей ответил:

«Чтоб я бежал? Послушайте же притчу.

В то время, как со слугами другими

Я в очаге поддерживал огонь,

Был среди них один, имевший пса,

Которому свою он бросил куртку

И приказал: «Стеречь!» И пес стерег,

Не подпуская к куртке никого.

Так вот, такая куртка – это вы,

А я – тот пес, в охрану данный вам,

Дабы беречь вас, позабыв про страх,

И – рыцарь ли, слуга ли – все одно:

Слуга, который служит вам, как рыцарь,

Уверен я, освободить способен

Вашу сестру, как рыцарь настоящий».


«Послушай, сэр Слуга! Я – оттого,

Что бьешься ты, как настоящий рыцарь,

Хоть ты слуга всего лишь – ненавижу

Тебя во много раз сильней, чем прежде».


«Прекрасная девица, вам бы нужно

Тем более любить меня, ведь я,

Хоть и слуга, но ваших бью врагов».


«Ну погоди, – воскликнула она, —

Себе еще ты повстречаешь ровню!»


И вот, второй речной петли достигнув,

Они узрели за кипящим бродом

Верхом на крупном рыжем скакуне

Гиганта в ослепительных доспехах,

Того, чье имя было Солнце Полдня.

Словно цветок, раскрывший лепестки,

Но в сотню раз крупней, в его руке

Неистово сверкал, как солнце, щит,

И пятна разноцветные поплыли

Перед глазами Гарета, когда

Он взгляд отвел от этого щита.

Тут рявкнул рыцарь громче рева волн:

«Зачем ты, брат, пожаловал ко мне?»

И услыхал в ответ слова девицы:

«Сей воин – кухонный слуга Артура.

Он победил Звезду Зари недавно

И потому надел его доспехи».

«Тьфу!» – крикнул Солнце и, подняв забрало,

Открывшее румяное лицо

Ничтожества полнейшего и дурня,

Пустил коня через кипящий брод,

Где Гарет ждал его среди потока.

Там было мало места для сраженья.

Четыре раза и с такою силой

Мечи их ударялись друг о друга,

Что Гарет не на шутку испугался.

Но тут, когда для пятого удара

Свой поднял меч Полуденное Солнце,

Копыто скакуна вдруг соскользнуло

В речной поток, и Солнце рухнул в воду.


Тогда сэр Гарет поперек реки

Свое копье поспешно положил

И вытащил упавшего. Но тот

Не мог уж биться, ибо до костей

Подводными камнями был побит,

И сдался. И отправил к Королю

Его сэр Гарет: «Я, когда вернусь,

Замолвлю, рыцарь, за тебя словечко…

Скачите – я за вами!» Не спеша

Поехала по берегу девица.

«Ну что, девица, не сменился ль ветер?»

«Он – прежний, ибо победил не ты:

Здесь камни скользкие лежат на дне,

Вот конь и оступился. Я видала.


О солнце! (Нет, не тот дурак здоровый,

Которого ты победил, слуга,

Благодаря неловкости его.)

О солнце, мир отнявшее у сна!

О усыпляющая нас луна!

Сияйте! Вновь любовь мне улыбнулась!


Что можешь знать ты о любовной песне

И о любви? Однако, видит Бог,

Будь по рождению ты благороден,

То был бы мне приятен… может быть, —


Цветок, открытый солнцу по утрам,[83]

Цветок в росе, закрытый по ночам,

Благоухай! Любовь мне улыбнулась!


Что знаешь о цветах ты – только то,

Что часто служат украшеньем блюд?

Скажи-ка, или добрый наш Король,

Тебя мне давший, кухонный цветок мой,

Питает глупую любовь к цветам?

Что вкруг паштета воткнуто? Чем хряк

Украшен жареный? Цветами? Нет!

Лишь розмарином и душистым лавром.


О птицы! О щебечущие в чаще

С утра до ночи! Пойте звонче, слаще!

Моя любовь мне дважды улыбнулась!


Что знаешь ты о птицах: о дроздах,

О жаворонках, сойках, коноплянках?

О чем ты грезишь, слыша, как они

Поют влюбленно солнцу? Чтобы им

Скорей попасть в силки (как ты желаешь),

Или попасть на вертел, стать жарким…

Гляди, как бы тебе и самому

Не стать жарким. Беги пока не поздно.

Вон, впереди, уже маячит третий

Из братьев-дураков».


И верно, там,

За каменным трехарочным мостом,

Весь розовый в лучах закатных солнца

И словно обнаженный весь, стоял,

В потоке зыбком отражаясь, рыцарь,

Зовущийся Вечернею Звездой.

Воскликнул Гарет: «Отчего безумец

Стоит нагим при свете?» – «Он одет, —

Ответила девица. – Облачен

Он в крепкие продубленные кожи.

Как собственная кожа, облегают

Они его. И даже если латы

Его пробить, от кож клинок отскочит».


Тут крикнул рыцарь, за мостом стоящий:

«О брат-Звезда, зачем сиять столь низко?

Твоя застава – выше на реке.

Иль ты убил заступника девицы?»


«Не та звезда он, – молвила девица. —

Он – звездочка с Артуровых небес,

Несущая всем вам беду и гибель.

Твои два младших брата им разбиты.

То ж будет и с тобою, сэр Звезда!

Не стар ты разве?»


«Стар! Стар и силен!

Сильней и старше двадцати юнцов!»

Воскликнул Гарет: «Старше и хвастливей!

Но сила, что Звезду Зари низвергла,

Низвергнет и тебя!»


Услышав это,

В рог протрубил Вечерняя Звезда:

«Доспехи мне и меч!» Неспешно вышла

Из старого и грязного шатра

Служанка дряхлая. В ее руках

Доспехи были. Принесла она

И шлем с сухой метелкой вместо гребня,

И щит, на коем в центре выбит был

Герб рыцаря – вечерняя звезда.

Когда звезда блеснула над седлом,

Вступили оба рыцаря на мост,

И Гарет неожиданным ударом

Противника сумел свалить с коня.

Поднялся тот, и снова был повергнут,

Но вновь, как пламя, встал. И столько раз

С коленей подымался рыцарь, сколько

Нанес ему ударов мощных Гарет.

И продолжалось так до той поры,

Пока не понял Гарет, задохнувшись,

Что тщетны все усилия его,

И не отчаялся, как человек,

Который начал на закате жизни

С пороками бороться, но они

Живут в нем и кричат: «Нас господами

Ты сделал сам, и мы непобедимы!»

Он без надежды продолжал сраженье,

Все время слыша возгласы девицы:

«Ударь его, слуга, еще ударь!

О мальчик благородный, словно рыцарь,

О рыцарь мой, не посрами меня!

Ударь! Ты Круглого Стола достоин —

Его доспехи стары, так что может

Он положиться лишь на прочность кожи.

Ударь! Ударь! И обещаю я —

Не сменится вовеки больше ветер!»

И Гарет, ей внимая, вновь и вновь

Обрушивал на рыцаря свой меч

И даже часть доспехов сбил с него,

Но не пробил ни разу прочной кожи.

Никак не мог он с рыцарем покончить.

Так буйный ветер, рушащий скалу,

Не может с буем справиться, который,

Уйдя под воду, вновь всегда всплывает.

И тут сэр Гарет по мечу врага

Нанес удар такой ужасной силы,

Что обрубил клинок по рукоять:

«Сдавайся!» Но нежданно прыгнул рыцарь

Вперед и не по-рыцарски совсем

Сдавил руками Гарета, да так,

Что задохнулся тот, хотя и был

В доспехах он. И все ж, напрягшись, Гарет

Сумел разжать могучие объятья,

В стремнину с моста рыцаря швырнул

Вниз головой – плыви, коль не утонешь —

И закричал: «Скачите – я за вами!»


В ответ девица: «Больше не хочу

Быть впереди. Скачи со мною рядом.

Нет лучшего, чем ты, слуги на свете!


О радуга, трехцветная дуга!

Залей сияньем эти берега.

Моя любовь мне трижды улыбнулась!


Сэр! Я сказала б даже больше – рыцарь,

Когда б ты сам себя не звал слугою.

Мне стыдно, что тебя я оскорбляла,

Что грязью обливала. Я знатна,

И думала – меня унизить хочет

Король наш. Я прощения прошу.

Всегда учтиво ты мне отвечал,

И храбр был беспредельно, и спокоен,

Как Ланселот. Увы, мой ум затмился,

Ведь для меня ты был слугой. Теперь

Я счастлива, что есть ты у меня».


«Вам не за что себя корить, девица, —

Ответил Гарет. – Может, лишь за то,

Что вы считали, будто вас унизить

Король наш добрый хочет, ибо он

Не пожелал исполнить вашей просьбы.

Ну, говорили вы – и говорили…

Я ж – подвигами отвечал вам, ибо

Уверен я, что рыцарем назвать

Нельзя того, кто не желает в бой

Вступить за честь девицы благородной,

Кто позволяет в сердце вспыхнуть гневу,

Услышав бранные слова девицы…

Стыдитесь вы? Напрасно! Ваши речи

Полезны были мне. Зато теперь

Слова ваши – прекрасны. Полагаю,

Ни рыцари, ни Ланселот великий

Отныне победить меня не смогут».


В тот час, когда вдруг цапля-одиночка,

О грусти забывая, опускает

Приподнятую ногу и мечтает

Об ужине на озере далеком,

Девица благородная, взглянув

С улыбкою на Гарета, сказала:

«Здесь где-то есть пещера. Там для нас

Найдется хлеб, и мясо, и вино

Из южных стран. Их леди Лионора

Защитнику послала своему».


Когда в ущелье узком шли они

Меж статуй – конных рыцарей из камня,

Раскрашенных, но выцветших с годами,

Рассказывала Гарету девица:

«Мой рыцарь, здесь когда-то жил отшельник,

Своею праведной рукой создавший

Скульптуры эти. Времени война,

Ведущаяся с духом человечьим, —

Их смысл. Четыре брата в этих скалах

И отыскали образы свои,

Но взяли только форму. Рыцарь мой,

Их узнаешь ли?» Гарет присмотрелся

И прочитал над пенящимся Гелтом

Слова, что были выбиты на скалах:

«Phosphorus», и «Meridies», и «Hesperus»,

И «Nox», и «Mors»[84] – под каждым из пяти

Колоссов каменных, чьи взоры были

Устремлены на Душу Человека,

Со сломанными крыльями, в лохмотьях

Бегущую от них, дабы спасенье

В пещере у отшельника найти.

«Последуем и мы за ней в пещеру…

Но погляди, кто скачет там?»


И верно,

Немного задержавшись по пути

Из-за того, что раненого Кея

Пришлось ему доставить в Камелот,

Скакал за ними в поисках девицы

Сэр Ланселот. Он реку переплыл,

Львов синих на щите своем прикрыв,

И к путникам подъехал незаметно.

Когда к нему сэр Гарет обернулся,

Увидел Ланселот звезду и крикнул:

«Стой, негодяй! Сейчас ты мне заплатишь

За друга моего!» На этот крик

Ответил Гарет криком и помчался

Навстречу Ланселоту. Но уже

От первого касания копья

Искуснейшего, коему дивился

Весь мир, с такою легкостию он

Вниз соскользнул с коня, что на траве

Вдруг оказавшись, даже рассмеялся.

Смех этот вновь Линетту разозлил:

«Побит и посрамлен, теперь ты снова

Стал кухонным слугой. Но почему

Смеешься ты? Наверно, оттого,

Что предо мною хвастался напрасно?»

«Да нет, в другом причина. В том, что я,

Сын короля – сын Лота с Беллисентой,

Я – покоритель бродов и мостов,

Я – рыцарь Короля Артура, здесь

В траве лежу, не зная кем побитый.

Вот это уж несчастье так несчастье —

Злой рок, и чародейство, и несчастье!

Меч из ножон! Эй, рыцарь, защищайтесь!»

Но Ланселот ему ответил: «Принц!

О Гарет, знайте, по несчастью вас

Сверг наземь тот, кто вам желал помочь,

А вовсе не вредить. Я – Ланселот,

И рад увидеть вас я в добром здравье —

Таким же, как в тот день, когда Артур

Вас сделал рыцарем своим».


А Гарет:

«Так это ваша, Ланселот, рука

Меня сразила? Видно, некий случай,

Который заставляет поражать

Своих же братьев – что за глупый случай! —

Послал вас против меньшего копья.

О Ланселот, я вами опозорен!»

О Ланселот, я вами опозорен!»


И молвила обиженно девица:

«Что ж не пришли вы раньше, Ланселот,

Когда вы были званы? И зачем

Теперь пришли незвано? Я гордилась

Моим слугой, который на упреки

Учтиво, словно рыцарь, отвечал.

Но если он и в самом деле рыцарь,

То, значит, чудо умерло, а я

Осталась в дурочках. Теперь одно лишь

Мне интересно, для чего он так

Играл со мною? Есть ли в том насмешка?

И где ж искать нам правду, как не в замке

У Короля Артура? Принц и шут,

Слуга и рыцарь, мне ты ненавистен!»


Но Ланселот сказал: «Я вас, сэр Гарет,

Благословить хочу! Вы – лучший рыцарь,

Какого может пожелать Король.

А вы, девица, будь вы помудрее,

То разве опозоренным назвали б

Того, кто лишь случайно побежден?

Был сброшен я с коня не раз, не два…

Победа вызревает в пораженье,

А в побежденном зреет победитель.

Не бились мы мечами. Добрый конь ваш

И вы устали. И однако я,

Копье ваше уставшее узрев,

Почувствовал, сколь мужественны вы.

Вы потрудились славно. Вся река

Теперь свободна от врагов короны.

Вы совершили справедливый суд,

И были снисходительны к обидам,

И пораженье приняли со смехом.

Принц, рыцарь, вас приветствую, как принца,

Как рыцаря, что входит в Круглый Стол!»


Затем, к Линетте обернувшись, он

Ей Гарета историю поведал.

Обиженно промолвила девица:

«Да, одурачила себя сама я,

А это, видит Бог, намного хуже,

Чем одураченною быть другими…

Сэр Ланселот, здесь рядом есть пещера,

За жимолостью прячется она.

Там нам оставлены еда, питье,

Корм для коней, кресало и кремень.

Поищем и найдем». И очень скоро

Была пещера найдена, и Гарет

Поел, попил и погрузился в сон.

И, глядя на него, сказала дева:

«Спи крепко, ибо важно для тебя

Проснуться свежим! Что? С ним не была я

Нежна, как мать? Да! Но, как мать, весь день

Оценивала я свое дитя

И, словно мать, ему я досаждала.

Благословляю сон твой, господин мой!

Как сладко пахнет жимолость в ночи!

Как будто в мире воцарился мир —

Всеобщий мир любви и доброты!

О Ланселот! – воскликнула она. —

Я счастлива! Прекрасный мой слуга

Еще и знатен! Только вот беда —

Я поклялась – иначе черный брат

Мне не позволил бы покинуть замок, —

Что вас я приведу для битвы с ним.

И вот вы здесь. Поэтому, конечно,

Сначала с вами будет драться он.

И вам ли не побить его? А значит,

Не сможет мой слуга, мой рыцарь верный

Сорвать последний, главный цвет победы!»


Ответил Ланселот: «Возможно, щит мой

Злодею черному известен, так что

Пусть Гарет поменяется со мной.

Пусть также моего возьмет коня,

Могучего и рвущегося в бой,

Как и его хозяин». – «Ланселот, —

Воскликнула девица. – Благородны

И в этом вы, как и во всем другом».


И Гарет, пробудившись, взял тот щит:

«Я вижу, геральдические львы,

Против которых копья все – тростинки,

Что вы уже готовы зарычать,

Поскольку покидает вас хозяин.

Рычать не надо, славные зверюги.

О вас я позаботиться сумею.

О благородный Ланселот! Во мне

Сейчас такое пламя полыхает,

Что даже вашей тени под щитом

Не посрамлю я. Так что в путь!»


Безмолвно

Они пересекли безмолвный луг.

В неясной мгле Артурово созвездье,

Глядящее сквозь тучи, привлекло

Взгляд Гарета, и Короля он вспомнил.

Звезда упала. «Так же, – молвил Гарет, —

И враг мой вскоре наземь упадет!»

А, крик совы услышав, произнес:

«Она мою победу предрекает!»[85]

Вдруг та, что слева от него скакала,

Вцепившись крепко в щит, заголосила:

«Верни его сейчас же Ланселоту.

Сражаться должен он. Я проклинаю

Язык мой, целый день тебя вчера

Ругавший, а потом коня и щит

Просивший для тебя у Ланселота.

Немало ты свершил чудес. Судьбу

Испытывать не стоит. Ты и так

Уж победил троих. Тебя изранят…

Четвертого тебе не победить».


«Но почему? Скажите все, девица,

Что вам известно. Я не испугаюсь.

Ни грубое лицо, ни рост огромный,

Ни голос, ни безмерная жестокость

От подвига меня не отвратят».


«Ах нет же, принц! – воскликнула девица. —

Мне не дал Бог узреть его лицо:

При свете он не выезжал ни разу.

Зато я видела его летящим,

Подобно духу, в леденящей мгле.

И голоса его я не слыхала:

Всегда с ним рядом ехал паж-глашатай,

Всем говоривший, что его хозяин,

Коли впадает в гнев он, убивает

Мужчин и женщин, молодых и старых,

И даже не щадит грудных младенцев,

Которых целиком потом глотает.

Чудовище! Вот потому-то я

И бросилась просить о Ланселоте.

Ему лишь этот подвиг по плечу.

Прошу тебя, щит возврати ему».


Смеясь, сказал ей Гарет: «Лишь в бою

Его отнять он сможет, как сильнейший.

Иначе – нет…»


Тут Ланселот поведал

Ему все тайны рыцарской науки:

Как с тем сражаться, кто тебя сильнее,

Как научиться лучше управляться

С конем, с копьем, с мечом и со щитом,

Тем искупая недостаток силы:

Порою сила терпит пораженье

От мастерства и хватки. Очень веско

Он говорил.


А Гарет: «Правил много…

Но я одно лишь знаю: на врага

Пойти и победить его. К тому же,

Победы ваши видел я в турнирах

И понял метод ваш». Линетта грустно

Вздохнула: «Да поможет тебе Бог!»


Час или два под небом грозовым,

Сокрывшим звезды, ехали они,

Ведя беседу. Наконец, девица,

Остановившись, указала: «Там!»

И Гарет с Ланселотом увидали

Стоящий в поле пред Опасным Замком

Шатер громадный, словно горный пик,

На мрачном, темно-красном фоне неба

Весь черный, с черным знаменем и черным,

Пред ним висящим длинным рогом. Гарет

Тот рог схватил и, прежде чем успели

Его остановить, со всею силой,

Вложив всю душу в это, затрубил.

Ответил замок эхом. Замелькал

В окошках свет. Принц снова дунул в рог.

Со всех сторон послышались шаги,

И раздались глухие голоса,

И побежали тени. И тотчас

Над ним в окне высоком появилась

Среди служанок леди Лионора,

Прекрасная в сиянии огней,

И белою рукой ему махнула

Приветливо. Когда же в третий раз

Принц дунул – после долгого безмолвья

Открылся полог черного шатра

И выпустил того, кого скрывал.

В доспехах черных, словно ночь, на коих

Белели скрещенные кости смерти,

На черном, как ночная мгла, коне

На десять ярдов от шатра отъехав

В полусвету рождавшейся зари,

Остановилось чудище в молчанье.


И вымолвил с негодованьем Гарет:

«Глупец! Ты, говорят, имеешь силу

Десятерых. Так почему же ты

Не слишком полагаешься на члены,

Которые тебе дал Бог, и хочешь

Нас устрашить сильней, себя украсив

Изображеньем призрачным того,

Что было жизнью встарь, а стало прахом, —

Но выглядит повеселей тебя, —

Что будет лишь из жалости укрыто

Уже в ближайшем времени цветами?»


Безмолвствовало чудище – и ужас

Усилился. Одна из дев придворных

Без чувств упала. Леди Лионора,

Ломая руки, плакала, считая,

Что стать обречена женою Смерти.

У Гарета нежданно закололо

В висках, под шлемом. Даже Ланселот

Почувствовал, как стынет кровь его

Горячая… Всех ужас охватил.


Тут дико Ланселотов конь заржал,

Конь Смерти вороной к нему рванулся,

И те, кто не закрыл глаза от страха,

Увидели, что Черный Рыцарь сброшен

Был наземь, а когда поднялся, Гарет

Одним ударом мощным разрубил

Тот череп, что был вделан в шлем его.

Качнулся рыцарь и упал опять.

Тогда еще одним ударом мощным

Шлем Гарет расколол, как прежде – череп,

И там ему открылся вдруг смышленый,

Похожий на раскрывшийся бутон,

Лик мальчика, который крикнул: «Рыцарь!

Не убивай меня! По воле братьев

Я этот дом держал все время в страхе

И леди Лионору в нем скрывал

От мира, ибо братьям было трудно

Представить, что их кто-то победит».

Сэр Гарет снисходительно спросил

Того, кто не на много лун его

Моложе был: «Прекрасное дитя,

Какая блажь заставила тебя

На смертный бой вдруг вызвать Ланселота,

Сильнейшего из рыцарей Артура?»

«Прекрасный сэр, заставили меня

Ошибку эту братья совершить.

В них ненависть пылает к Королю

И к Ланселоту, другу Короля.

Они надеялись, что на реке

Его убьют. Не представляли братья,

Что эти броды можно одолеть».

И вот настал счастливейший из дней,

И леди Лионора со двором

Плясала, пела песни и смеялась

Над Смертью и над глупым своим страхом

Пред тем, кто был мальчишкою всего лишь.

Так, радость, наконец, воскресла вновь,

И Гарет завершил свой славный подвиг.


Как говорит древнейшее преданье[86],

Стал вскоре Гарет мужем Лионоры,

Позднейшее[87] же говорит – Линетты.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации