Текст книги "Королевские идиллии"
Автор книги: Альфред Теннисон
Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
ЖЕНИТЬБА ГЕРЕЙНТА [88]
Храбрец Герейнт, Артура верный рыцарь,
Принц ленный Девона, один из тех
Великих, что входили в Круглый Стол,
Взял в жены Энид, Иниола дочь
Единственную, полюбив ее,
Как до тех пор любил лишь свет небесный.
И так же, как меняет краски небо
На зорьке, на закате или ночью
При месяце и при дрожащих звездах, —
Так пожелал Герейнт, чтоб день за днем
Его любимая цвета меняла,
В атлас, багрец и злато облачаясь.
И Энид, лишь бы тешить взор Герейнта,
Который к ней всем сердцем прикипел
Еще тогда, когда она носила
Всегда один, по бедности, наряд,
Пред мужем представала что ни день
В великолепье новом. И Гиньевра,
Герейнту благодарная за службу,
Ее любила и сама, своими
Прекраснейшими белыми руками
Нередко украшала – наряжала,
Как первую после нее самой
Красавицу Артурова двора.
И Энид отвечала королеве
Любовью на любовь и поклонялась
Ей чистою душой, как самой лучшей,
Прекраснейшей из всех на свете женщин.
И, видя их, столь близких и столь нежных,
Не мог нарадоваться их любви
Герейнт. Но стоило возникнуть слуху[89]
О том, что королева полюбила
Преступно Ланселота, хоть тому
Пока не находилось доказательств,
И громкий шепот света в гром могучий
Еще не перерос, как принц Герейнт
Подобно большинству, поверил сплетне
И стало ему страшно оттого,
Что может кроткая его жена
За нежную привязанность к Гиньевре
Безвинно пострадать иль запятнать
Себя навек. Поэтому Герейнт
Пошел к Артуру и под тем предлогом,[90]
Что княжество его с землей граничит
Преступных графов, рыцарей презренных,
Убийц и беглецов от правосудья —
Всех, кто не подчиняется закону,
А сам Король пока еще не взялся
Очистить эту землю от отбросов,
Стал Короля просить о том, чтоб тот
Ему дозволил бы домой вернуться,
Дабы свои границы защитить.
Король на миг задумался и дал
Свое согласье. И пустились в путь
Герейнт и Энид. Их сопровождало
До брега Северна полсотни копий —
И въехал принц Герейнт в свои владенья.
И там Герейнт, уверенный, что если
И есть на свете верная жена,
То это Энид, окружил ее
Вниманьем неземным и обожаньем,
И, проводя все дни подле нее,
Забыл про обещанье Королю,
Забыл про соколиную охоту,
Забыл про битвы, игры и турниры,
Забыл об имени своем и славе,
Забыл о долге пред своей страной…
Ужасно Энид удручало это
Беспамятство. А люди вскоре стали,
Вдвоем, втроем встречаясь иль толпой,
Над принцем насмехаться и болтать,
Что мужество его переродилось
В любовь излишне сильную к жене.
В глазах людских читала это Энид.
К тому же и служанки те, что ей
Прическу поправляли, госпоже
Доставить удовольствие желая,
Без остановки говорили Энид
Про безграничную любовь Герейнта,
Но этим лишь сильнее огорчали.
Бежали дни за днями, и все время
Хотела Энид с мужем объясниться,
Но робость ей мешала. Принц Герейнт,
Заметив вдруг ее печаль, подумал,
Что, видно, нечиста ее душа.
Однажды безмятежным летним утром —
Они еще в постели были – солнце,
Окно без ставен пронизав лучами,
На спящего воителя упало.
И, сдвинувшись, он сбросил одеяло,
И обнажились жилистая шея,
Могучий торс и руки, на которых
Переливались мускулы стальные.
Так перепрыгивает через камни,
Спеша, ручей, бегущий слишком быстро,
Чтобы успеть на части раздробиться.[91]
Проснулась Энид, рядом с мужем села,
Залюбовалась им и прошептала:
«Ну кто другой еще так ладно скроен?»
Но тут вползла в ее головку тень
Тех разговоров, где был обвинен
Герейнт в любви чрезмерной. И она,
Склонившись к мужу, жалобно сказала:
«О, руки крепкие и торс могучий!
Не я ль, несчастная, тому причина,
Что вас теперь бессильными считают?
Да я, конечно! Ибо не посмела
Сказать ему, что думаю сама
И что о нем в народе говорят.
Себя я ненавижу! Я – причина
Того, что жалкой стала жизнь его.
Да разве же его люблю я, коли
Об имени его я не забочусь?
Ах, мне бы обрядить его в доспехи,
И вместе с ним скакать на поле брани,
И наблюдать за тем, как он разит
Могучею рукой отребье мира!
А еще лучше – лечь в сырую землю,
Чтобы вовек его не слышать голос,
Чтобы в его объятьях не сгорать
И жарким светом глаз не ослепляться,
Ибо на мне лежит его позор!
Но если так смела я, что могла бы
Герейнта видеть раненным в сраженье
И даже умирающим, так что ж
Нет силы у меня сказать ему,
Как насмехаются над ним, считая,
Что он себя на женщину растратил?
Боюсь, что я ему жена плохая!»
Так Энид над любимым причитала,
И капали на грудь его нагую
Ее, рожденные любовью, слезы.
Но он, проснувшись, услыхал, к несчастью,
Лишь самые последние слова:
«Боюсь, что я ему жена плохая».
И он подумал: «За мою заботу
И за страданья, да, и за страданья —
Неплохо Энид отплатила мне…
О горе мне! Она мне не верна!
Я знаю, Энид плачет по кому-то
Из рыцарей веселых в Камелоте!»
И хоть Герейнт любил и чтил жену
Настолько сильно, чтобы не считать
Ее в бесстыдной связи виноватой,
Но все ж его такая боль пронзила,
Какую чувствует мужчина, если
Он безнадежно в женщину влюблен.
И тотчас же он соскочил с постели
И, сонного тряхнув оруженосца,
Потребовал: «Коня – и мне, и ей!»
А Энид бросил: «Поскачу я в дебри.
Еще мои не износились шпоры,
Еще не столь я низко пал, хотя
Желал бы кое-кто поверить в это.
А ты надень наряд свой самый худший
И вслед за мной скачи». Удивлена,
Спросила Энид: «Коль виновна Энид,
Так объясни ей, в чем ее вина?»
А он в ответ: «Молчи и подчиняйся!»
И вспомнила она о старом платье,
Вуали выгоревшей и накидке,
И подошла к кедровому комоду,
Где их с благоговением хранила,
Вложив побеги лета между складок.
И, вытащив наряд, его надела.
И вспомнила она, как в нем впервые
Муж увидал ее и полюбил,
И как она по глупости своей
Всплакнула, платья этого стыдясь,
И как Герейнт рассказывал про свой
Приезд, и про отъезд их ко двору.
Тогда Артур пред Троицыным днем
Со всем двором был в старом Карлеоне
На бреге Уска. И к нему явился
Пред очи светлые лесник из Дина,
Промокший от росы, и рассказал,
Что встретил несколько часов назад
В лесу молочно-белого оленя,
Крупней которого еще не видел.
Король Артур распорядился, чтобы
Трубили поутру в рога к охоте,
И королеве с легкостью дозволил
Поехать – на охоту поглядеть,
Когда она об этом попросила.
Весь двор с утра покинул Карлеон,
И лишь Гиньевра все еще спала,
Во сне сладчайшем видя Ланселота
И напрочь об охоте позабыв.
Но встала наконец-то, приказала
Подать коней, с одной придворной дамой
Помчалась к Уску, перешла его
В том месте, где течение спокойно,
И на холме лесном остановилась,
Надеясь услыхать собачий лай,
Однако услыхала стук копыт.
То принц Герейнт за нею следом ехал.
Он тоже припозднился, посему
В охотничий костюм не облачился.
При нем был из оружья только меч
С богатой золотою рукоятью.
Принц переехал через узкий брод
И тоже поспешил на холм лесной.
Пурпурный шарф, имевший на концах
Помпоны золотые, развевался
У принца за спиной, когда скакал он
К двум всадницам, сверкая стрекозой
В своем шелковом праздничном наряде.
Пред королевой ленный принц склонился.
Гиньевра ласково и величаво,
По-женски и по-королевски сразу,
Ему сказала: «Поздно, поздно, принц!
Вы даже позже нас!» А ей Герейнт:
«Да, королева. Позже, и настолько,
Что буду, как и вы, лишь наблюдать
За славною охотой». – «Коли так, —
Сказала королева, – оставайтесь!
Мы здесь скорей услышим лай собак:
Они сюда частенько гонят дичь».
Пока они к охоте отдаленной
Прислушивались, отличая в ней
Лай Кавала, Артурова любимца,
Который тявкал громче всех собак,
Из леса выехали рыцарь с дамой,
И карлик следовал за ними. Рыцарь
Скакал с забралом поднятым. Под ним
Был виден юный и надменный лик.
Гиньевра не могла его припомнить
В палатах королевских. Посему
Она узнать служанке приказала
У карлика, как рыцаря зовут.
Но злой и старый карлик, бывший вдвое
Надменней господина своего,
Ей бросил: «Это вам не должно знать!»
«Тогда я самого его спрошу!»
«Клянусь, не спросите! – вскричал злой карла, —
Поскольку говорить с ним не достойны!»
И стоило ей к рыцарю направить
Коня, как он стегнул ее хлыстом.
И дева возвратилась к королеве,
Забыв себя от гнева. Видя это,
Герейнт воскликнул: «Я узнаю имя!»
И, к карлику рванувшись, повторил
Вопрос, но карлик снова не ответил.
Когда ж подался к рыцарю Герейнт,
Старик огрел его хлыстом и щеку
Ему рассек. И брызги крови алой
Шарф принца запятнали. Возмутившись,
За меч схватился принц: «Убью мерзавца!»
Но, благородным будучи и смелым,
Ну, словом, истым рыцарем в душе,
Герейнт тотчас озлился на себя
За то, что на такого червяка
Разгневался, и молча отступил
От карлика и лишь тогда промолвил:
«Я, королева, отомщу за то,
Что оскорбили вас, унизив вашу
Служанку. За мерзавцами помчусь,
И хоть я без доспехов, но уверен,
Что доберусь до места невредимым.
А там возьму доспехи под залог
Иль одолжу и, рыцаря сыскав,
Вступлю с ним в бой, и спесь с него собью,
И возвращусь сюда на третий день,
Конечно, если буду жив… Прощайте!»
«Прощайте, принц! – сказала королева. —
Удачи вам желаю я во всем.
Быть может, там вы встретитесь с любовью,
И, может быть, жениться захотите,
Так я прошу вас! Прежде чем жениться,
Невесту привести ко мне, и я,
Кто б ни была она – дочь короля
Иль нищенка последняя на свете, —
Так наряжу ее и так украшу
На свадьбу, чтоб была она как солнце!»
И принц Герейнт, то рог далекий слыша,
То слабый крик гонимого оленя,
И злясь, что должен пропустить охоту,
И на виновных в этом, поскакал
С холма на холм по склонам травянистым,
По просекам, по рощам и долинам,
Не выпуская троицу из виду.
Вот, наконец, дубраву миновав,
Они на горный гребень поднялись,
Прошли на фоне неба и пропали.
Герейнт поднялся тоже и внизу,
В долине узкой, городок увидел.
На улице единственной его
По руку по одну стояла крепость,
Построенная, видимо, недавно,
А по другую – замок, весь в руинах
За мостом над безводным рвом широким.
Из городка в долине доносился
Шум, схожий с громким голосом ручья,
Бегущего по камушкам с горы,
Иль, может, с дальним карканьем ворон,
Что так кричат, устраиваясь на ночь.
И к крепости подъехали те трое,
И за ее воротами исчезли.
Герейнт вскричал: «Так вот его нора!»
И стал устало вниз с горы спускаться…
В гостиницах полно было народу.
И тут, и там ковали лошадей,
И юноши, насвистывая громко,
Господские доспехи вычищали.
Спросил Герейнт у одного из них:
«Кто учинил всю эту суматоху?»
Тот, продолжая чистить, бросил: «Ястреб!»
Герейнт подъехал к мужику-деревне,
Который плелся по дороге пыльной,
Под тяжестью мешка с зерном сгибаясь,
И вновь спросил: «Из-за чего сыр-бор?»
«Да из-за ястреба», – ответ раздался.
Тогда он к оружейнику подъехал,
Который, сидя к рыцарю спиной,
Клепал, согнувшись, на колене шлем,
И снова задал свой вопрос. Но мастер,
Не обернувшись, не взглянув, сказал:
«Друг, у того, кто делает работу
Для ястреба, нет времени болтать».
Тут, наконец, Герейнт взорвался: «Ястреб!
Сто типунов мерзавцу на язык!
Чтоб заклевали до смерти его
Стрижи, юрки и прочья мелюзга!
Ты принял сплетни вашего села
За голос мира! Мне ж они – смешны!
Вы все здесь – стайка жалких воробьев,
Чирикающих только об одном —
Об ястребе-убийце! Говори,
Иль, как и все, ты лишь о нем кудахчешь?
Где мне остановиться на ночлег
И где доспехи отыскать? Доспехи,
Чтобы с врагом сразиться… Говори же!»
Услышав речь такую, изумлен,
Оборотился мастер и, увидев
Перед собою рыцаря в богатом
Пурпурном одеянии, подался
Вперед, не выпуская шлем из рук,
И молвил: «Извини, о чужеземец!
Здесь утром ожидается турнир,
А я еще не сделал и полдела.
Доспехи? Право слово, я не знаю…
Что было, то разобрано давно.
Да и ночлег навряд ли ты найдешь,
Ну, разве что у графа Иниола —
Там, за мостом». Так молвил оружейник
И снова за работу принялся.
Тогда Герейнт, который все еще
Не мог остыть от гнева, поскакал
По мосту над безводным рвом туда,
Где седовласый граф сидел в раздумье.
Его роскошный некогда наряд
Истрепан был. Граф рыцаря спросил:
«Что вам угодно, сын мой?» Принц Герейнт
Ему ответил: «Я ищу ночлега».
«Тогда входите, – Иниол промолвил. —
Разделите со мною скромный ужин.
Мой дом, богатый прежде, обеднел,
Но дверь его по-прежнему открыта».
«Я вас благодарю, любезный друг, —
Сказал Герейнт, – и ежели меня
Не угостите ястребом на ужин,
То я поем с огромным аппетитом,
Ибо не ел уже почти полдня!»
Граф Иниол вздохнул и усмехнулся:
«Моя причина посерьезней вашей,
Чтоб ястреба-бандита ненавидеть.
Въезжайте же… И коль вам не угодно,
Его мы не помянем даже в шутку».
Тогда Герейнт во двор пред замком въехал,
И конь его ступал по колким звездам
Чертополоха средь разбитых плит.
Герейнт внутри одни руины видел:
Здесь – высилась разрушенная арка,
И папоротник арку ту венчал.
Там, словно глыба, павшая с утеса,
Лежала, вся заросшая цветами,
Часть башни. А над нею, высоко —
Остаток круглой лестницы, истертой
Ногами тех, кто смолк давным-давно,
Стремился к солнцу, и могучий плющ,
В свои объятья заключивший стены
И сок из камня тянущий, казался
Внизу – сплетеньем змей, а сверху – рощей.
Пока Герейнт оглядывал руины,
Раздался из окошка замка чистый,
Звенящий голос Энид, дочки графа.
И так же, как чудесный голос птицы
На острове пустынном заставляет
Того, кто вдруг попал на этот брег,
Задуматься о том, какая птица
Поет столь утонченно и прекрасно,
И хорошо ль у пташки оперенье,
Так голос Энид рыцаря смутил:
Он чувствовал себя как человек,
Что, услыхав впервые песнь любви,
Пробившуюся сквозь ветра и бури
В Британию и как-то в день апрельский
Взломавшую зеленый с красным лес,
Беседу прерывает иль работу
И выдыхает: «Это соловей!»
Вот что случилось с принцем, и сказал он:
«Господней милостью дарован мне
Единственный на свете этот голос!»
Была случайно песнь, что пела Энид,
Про колесо Фортуны. Энид пела:
«Кати, Фортуна, колесо по свету,[92]
Кати его сквозь зиму и сквозь лето,
Но знай, что ты не властвуешь над нами.
Грустна ль ты, весела – нам все равно:
Не воспарим мы, не падем на дно.
Бедны мы, но – с богатыми сердцами.
Ты улыбнулась, мы – еще прилежней.
Ты хмуришься, а мы – с улыбкой прежней:
Хозяева своей судьбы – мы сами.
Ты с колесом своим там, в вышине,
Всего лишь тени в облачной стране:
Вы власти не имеете над нами».
«По песне узнается и гнездо, —
Промолвил Иниол. – Скорей входите!»
Переступив через навал камней,
Герейнт вошел в огромный темный зал,
Где со стропил свисала паутина,
И там увидел пожилую даму
В поношенном наряде из парчи.
А рядом с ней, похожа на бутон
Златисто-белый в зелени подвядшей,
Сидела дочь прелестная ее
В шелках потертых. И Герейнт подумал:
«О ней я и мечтал, клянусь Всевышним!»
Молчание прервав, граф молвил: «Энид,
Там, во дворе, конь рыцаря стоит,
Ты отведи его скорей в конюшню
И накорми зерном, а после – в город
Сходи, купи для нас вина и мяса,
И мы повеселимся от души.
«Бедны мы, но – с богатыми сердцами».
Так молвил он. Принц, увидав, что Энид[93]
Уходит, было бросился за ней,
Но Иниол успел его схватить
За шарф пурпурный и сказал: «Останьтесь!
Хоть благородный дом наш разорен,
Но, как и прежде, мы не позволяем,
Чтоб сам себе прислуживал наш гость».
И, как учтивый человек, остался
Герейнт, обычай дома уважая.
Меж тем, коня поставив в стойло, Энид
Прошла по мосту в город, и пока
Беседовали принц и граф, успела
Назад вернуться. С нею был мальчишка,
Который нес корзину с угощеньем —
Вином и мясом. А сама она
Держала кексы сладкие, печенье
И белый хлеб, спеленутый вуалью.
И в зале, ибо зал служил и кухней,
Сварила мясо и на стол накрыла,
И, сзади став родителей и гостя,
Прислуживать им стала незаметно.
Герейнт, сраженный прелестью девицы,
Вдруг страстное желанье ощутил
Поцеловать ее мизинчик нежный
Со складочками мягкими на сгибах.
А после, отобедавши, Герейнт —
В нем от вина младая кровь взыграла —
Горячим взором стал следить за Энид,
Которая, не покладая рук,
Работу грязную простой служанки
Прилежно исполняла. И нежданно
К седому графу обратился он:
«Любезный граф, не скажете ли мне,
Кто этот ястреб? Как его зовут?
А впрочем, нет, прошу, не говорите…
Ведь если он тот рыцарь, что недавно
Проехал в крепость новую напротив,
Из белого построенную камня,
То я, Герейнт из Девона, поклялся,
Что он свое мне имя скажет сам!
Все дело в том, что королева утром
Отправила одну из дам придворных
Спросить об имени его. Но карлик,
Его слуга, – я злей не видел твари! —
Хлестнул ту даму плетью, и она
Вернулась к королеве, чуть не плача.
Тогда поклялся я, что прослежу,
Куда поедет этот негодяй,
И с ним сражусь, и спесь с него собью,
И мне свое сказать заставлю имя.
Да вот беда! Нет у меня доспехов.
Достану, думал я, экипировку
Здесь, в городе. Но, словно обезумев,
Здесь принимают сельский ваш ручей
За океан, чей шум весь мир объемлет.
Никто меня не слушал. Так что, граф,
Коль знаете, где мне достать доспехи
Иль, если есть они у вас самих,
Скажите. Дал я клятву, что собью
Спесь с труса, и узнаю его имя,
И отомщу за нашу королеву!»
Граф Иниол вскричал: «Так вы Герейнт,
Что подвигами славными известен
В народе? Впрочем, я, когда увидел,
Как вы скакали по мосту ко мне,
Почти что догадался кто вы, ибо
Ваш благородный облик и осанка
Открыли мне, что вы один из них —
Из рыцарей Артура в Камелоте.
Я это не из лести говорю.
Дочь подтвердит: она слыхала часто,
Как ваши ратные дела хвалил я.
А если замолкал, то умоляла
Меня опять рассказывать об этом.
Ведь так приятно узнавать о славных
Деяниях возвышенным сердцам,
Что рядом видят лишь несправедливость.
О, в мире не было еще таких
Двух женихов, как у моей девицы.
Один – Лиморс[94], пьянчуга, дебошир…
И сватался он пьяным… Жив он, нет ли?
Не знаю… Он в краях далеких сгинул.
Второй – ваш враг, тот самый ястреб. Он,
Мне на беду, племянник. С губ моих
Я не позволю имени его
Слететь, коль не хотите. Я ему
На брак согласья не дал. Слишком он
Несдержан и жесток. Но этим я
Нанес обиду гордости его.
А так как сей гордец еще и низок,
То распустил он лживый слух о том,
Что, будучи его опекуном,
Все золото, которое ему
Отец оставил, я себе присвоил.
Затем он подкупил мою прислугу,
Что было легче легкого, поскольку
Слегка поиздержался я, имея
Открытый и гостеприимный дом.
И как-то в ночь пред днем рожденья Энид
Он, город мой подняв против меня,
Мой дом разграбил, а меня с семьей
Из графства моего злодейски выгнал,
Себе же – крепость новую построил,
Чтоб устрашить сторонников моих,
Ведь, к счастью, у меня друзья остались…
Меня он держит здесь, в руинах этих,
И не довел до смерти потому лишь,
Что очень уж меня он презирает.
И сам себя я, впрочем, презираю,[95]
Ведь людям я давал излишне волю,
Был мягким и уступчивым, когда
Мне следовало власть употребить.
Не знаю, был ли слишком я трусливым
Иль слишком смелым. Был ли слишком умным
Иль слишком глупым. Лишь одно я знаю:
Что б ни случилось горького со мною,
Как бы душа и тело ни страдали,
Все вынести могу я терпеливо».
«Вы, друг любезный, хорошо сказали, —
Кивнул Герейнт. – Так дайте ж мне доспехи,
Чтоб мог я, коли ястреб, ваш племянник,
Со мною вступит в бой, сбить спесь с него».
Ответил Иниол: «Доспехи есть,
Но очень уж они стары и ржавы!
Однако, коль подходят вам, берите.
Но вас, боюсь, к турниру не допустят,
Ведь только тот участвовать в нем может,
Чья дама сердца будет на турнире.
На поле вбиты в землю два шеста,
Положен прут серебряный на них,
А на него златой посажен ястреб —
Награда первой изо всех красавиц.
И каждый рыцарь, жаждущий добыть
Награду эту для своей девицы,
Сражается с племянником моим,
Который так искусен и могуч,
Что всякий раз выигрывал турнир
Во славу своей дамы, побеждая
Любого из противников легко,
За что и получил прозванье «Ястреб».
Но дамы сердца нет у вас, а значит,
Не вправе вы участвовать в турнире».
Герейнт сказал в ответ, сверкнув очами
И к графу чуть нагнувшись: «О дозвольте,
Хозяин благородный, преломить
Копье за ваше милое дитя.
Поверьте мне, прекраснее ее
Я не видал еще ни разу девы,
Хоть видел всех красавиц в королевстве.
Коль я погибну, будет ее имя
Таким же незапятнанным, как прежде,
А жив останусь – да помогут в этом
Мне Небеса! – то счастлив буду сделать
Ее своею верною женою!»
Тут, как ни сдерживался Иниол,[96]
Заколотилось сердце у него
В преддверье лучших дней. Но оглянувшись,
Он не увидел Энид. Услыхав,
Что говорят о ней, она тихонько
Из зала выскользнула. И тогда,
Свою жену, как в молодости, нежно
Взяв за руку, сказал ей старый граф:
«Мать, до чего чувствительна девица!
Ты, что ее носила, понимаешь
Дочь лучше всех. Пойди и перед сном
Узнай у Энид, по сердцу ль ей принц?»
Вот что сказал добросердечный граф.
Жена в ответ кивнула, улыбаясь,
И поспешила к девочке своей,
Уже раздетой и ко сну готовой.
И в обе щечки дочь поцеловала,
И положила руки ей на плечи,
И, вглядываясь в дочкино лицо,
О разговоре с принцем рассказала,
Испытывая девичье сердечко.
Наверно, никогда еще так быстро
Друг друга не сменяли свет и тень
Здесь на земле под беспокойным небом,
Как бледность и румянец на щеках
Прекрасной Энид, матери внимавшей.
И, в то же время, медленно, как чаша
Весов, когда по крохотной крупице
Бросают на нее, головка девы
На грудь ее прелестную склонялась.
Ни глаз не подняла она, ни слова
Не вымолвила, ощутив испуг
И изумленье от речей подобных.
Так и пошла в молчанье на покой,
Но не нашла покоя, лишь ослабла
От жгучего волнения в крови
И от свербящей постоянно мысли,
Что недостойна рыцаря она.
Когда слегка порозовел от солнца
Восток бескровный, дева поднялась
И, разбудив графиню, с ней пошла
На луг, где должен был турнир начаться,
И стала ждать Герейнта с Иниолом.
Те вскоре появились, и когда
Герейнт увидел пред собою Энид,
То понял, что такой награды ради
Он мог бы сдвинуть с места трон Идриса[97].
Был принц в доспехах ржавых Иниола,
Но даже в них он выглядел как принц.
Со всех сторон на луг стекались толпы
И странствующих рыцарей, и дам:
Весь городок, казалось, в это утро
Турнирную арену окружил.
Тут в землю вбили толстые шесты,
На них был поднят прут из серебра,
А на него – златой посажен ястреб.
Затем, как только трубы оттрубили,
Племянник Иниола обратился
К избраннице своей и так сказал:
«Прими, прекраснейшая из прекрасных,
Награду за красу твою, что кряду
Два года для тебя я добывал».
Но крикнул принц: «Постой! Найдется здесь
И более достойная награды!»
Оборотился рыцарь изумленно
И вместе с тем презрительно. И вдруг
Увидел их, стоящих вчетвером,
И вспыхнуло лицо его от гнева,
Как в очаге колода в Рождество,
И крикнул лишь одно он: «Что ж, побьемся!»
Они съезжались трижды, и три раза
Ломали копья. И тогда с коней
Сошли и стали наносить друг другу
Столь частые и мощные удары,
Что люд дивился, и на дальних стенах
Рукоплесканий раздавался гром.
Так дважды рыцари вступали в бой
И, так же дважды, дух переводили,
И капли пота, смешанные с кровью,
Ручьем стекая с их могучих тел,
Их силы истощали. Но равны
Их силы были до тех пор, пока
Крик Иниола: «Помни, храбрый рыцарь,
Как тяжко оскорбил он королеву!»
Герейнта не воспламенил. И тотчас
Он меч на шлем противника обрушил
И разрубил его, и кость задел,
И, ногу павшему на грудь поставив,
Спросил: «Как твое имя?» И ответил
Со стоном павший: «Эдирн я, сын Надда.
Мне стыдно, что ты вынудил меня
Сказать его. Мою сломил ты гордость:
Все видели падение мое».
«Тогда сын Надда, Эдирн, должен ты
Два дела сделать, или ты умрешь! —
Сказал Герейнт. – Во-первых, ты поскачешь
С девицею и карлою твоими
К Артуру в замок. Там у королевы
Прощения проси за оскорбленье
И жди ее суда. А во-вторых,
Верни униженным родным их графство…
Итак, два дела сделай, иль умрешь!»
И Эдирн отвечал: «Я все исполню.
Меня никто не побеждал, лишь ты
Побил меня. Мою сломил ты гордость,
Ибо мое паденье видит Энид».
И поскакал он в королевский замок
И королевой был легко прощен.
И, как лишь в юности порой бывает,
Он изменился и возненавидел
Себя за прошлые свои злодейства,
И медленно, но вырываться стал
Из тьмы на свет, и, наконец, погиб
За Короля в сражении великом.
Когда на третий день после охоты
Зажглась заря над миром и в плюще
Над старым замком зашныряли птицы,
Лежащая в златом сиянье Энид,
По личику прелестному которой
Все время пробегали птичьи тени,
Проснулась и припомнила тотчас
Об обещанье, данном накануне
Герейнту. Был вчера он неспокоен,
Ибо хотел на третий день вернуться,
Поэтому не оставлял ее,
Пока она согласье не дала
Отправиться с ним утром ко двору
И там предстать пред очи королевы,
И там обряд венчальный совершить.
И вдруг она на свой наряд взглянула,
И показалось ей, что никогда
Не выглядел еще он так убого.
Как в середине ноября листва
Не та, что в середине октября,
Так и наряд ее казался деве
Теперь иным, чем до приезда принца.
Себя она еще раз оглядела,
И снова ужас обуял ее
Пред этим незнакомым и блестящим,
Пред этим страх вселяющим двором,
Где будут все разглядывать ее
В ее поблекшем, вылинявшем платье.
И так она себе сказала кротко:
«Чудесный принц, нам возвративший графство,
Прекрасен и делами, и одеждой.
Как же, Господь, его я осрамлю!
Хоть бы он здесь еще немного пожил…
Однако, столь ему я благодарна
За милости, оказанные нам,
Что не могу просить его об этом.
Ведь должен он на третий день вернуться.
Ах, если б он на день-другой остался!
Я лучше бы испортила глаза
Шитьем и пальцы исколола в кровь,
Чем осрамить его перед двором!»
И страстно захотелось Энид платье
Все в золотых цветах и листьях – дар
Ее любимой матери, врученный
Ей в ночь пред самым днем ее рожденья —
Прошло с тех пор уж три печальных года —
В ту ночь огня, когда сын Надда, Эдирн
Ограбил дом их и пустил по ветру
Все их богатство, все их состоянье.
Как раз тогда, когда ей мать дарила
То платье, и над чудною работой
И ахали, и охали они,
Раздался чей-то крик, что в замке – Эдирн
С людьми… Они тогда бежали, бросив
Все, кроме драгоценностей, что были
В тот миг на них надеты, и продажей
Которых вся семья потом кормилась.
Но, схвачены, все ж были беглецы
В руины эти Эдирна прислугой
Помещены. И захотелось Энид,
Чтоб в прежнем доме принц ее увидел.
И погрузилась в прошлое она,
И вспомнилось ей, как она любила
Глядеть на карпов золотых в пруду
Поблизости от старого их замка.
Там был один ободранный, пятнистый,
На блещущих собратьев не похожий.
И, в полудреме, с ним она сравнила
Себя поблекшую, а с остальными —
Блестящий двор. И тут она уснула.
И ей приснилось, что она сама
Такая же поблекшая рыбешка
Среди сестер сверкающих в пруду.
(А был сей пруд – пред королевским замком.)
И хоть она во тьме пруда лежала,
Но ведала, что мир над нею ярок,
Что пестры птицы в клетках золоченых,
Что дерн, которым выстланы лужайки,
Гранатами горит и бирюзой,
И рыцари придворные, и дамы
В серебряных парчевых одеяньях
Ведут беседы о делах страны,
И дети короля в златых одеждах,
Сверкая, скачут по аллеям парка.
И только лишь подумала она:
«Меня им не увидеть!», как пришла
Прекрасная, как солнце, королева
По имени Гиньевра. И тотчас
Все дети короля в златой одежде
К ней бросились, крича: «Уж коль разводят
Здесь рыб для нас, так пусть уж золотых!
Скажи садовникам. Пускай в пруду
Поблекшую рыбешку ту изловят
И бросят в грязь, да с наших глаз долой!»
И кто-то сей же миг ее схватил…
От этого проснулась Энид с сердцем,
Еще дрожащим из-за глупых снов…
И чудо! Это мать ее трясла,
Желая разбудить. В ее руках
Сверкало платье. Разложив его
Пред дочкою, мать радостно сказала:
«Смотри, дитя, как свежи эти краски!
Они подобны краскам на ракушке,
Отполированной морской волной.
Да и могло ль иначе быть? Ручаюсь,
Его еще никто не надевал.
Взгляни, дитя, ты узнаешь его?»
Взглянула Энид, словно из тумана,
Еще погружена в свой глупый сон,
И вдруг узнала платье, и в восторге
Воскликнула: «Да это ж твой подарок,
Потерянный в несчастную ту ночь!
Да, верно, это он!» – «Конечно, он, —
Сказала мать. – Тебе я снова рада
Его вручить счастливым этим утром!
Вчера по окончании турнира
По городу прошелся Иниол
И, в каждом доме вещи находя,
Украденные в нашем старом замке,
Распорядился, чтобы нам тотчас
Их возвратили. И вчера, под вечер,
Когда вы с принцем нежно ворковали,
Явился к нам какой-то человек
И платье передал мне прямо в руки.
Быть может, сделал это он из страха
Иль от любви, а может быть, искал
Расположенья нашего, поскольку
Теперь мы вновь своим владеем графством.
Я вечером о платье умолчала,
Чтобы тебя обрадовать с утра.
Довольна ли ты, доченька, сюрпризом?
Поверь, не только ты в поблекшем платье
Ходила без охоты, но и я,
И даже терпеливый твой отец.
Ведь он меня в богатом доме взял,
Где все у нас прекрасно одевались
И сладко ели. Были там служанки,
И паж, и сенешаль с оруженосцем.
У нас тогда любили забавляться
Охотой ястребиною и псовой,
Как в знатных и положено семействах.
Да и привел меня он в дом богатый.
Но вскоре свет для нас сменился тенью.
А все из-за изменника-мальчишки,
Который нас жестоко притеснял.
Но, к счастью, времена переменились!
Надень же это платье. Твоему
Оно вполне подходит положенью,
Ведь ты у нас теперь невеста принца.
Хоть признана ты первой из красавиц,
Хоть принц сказал, что нет тебя прекрасней,
Но как бы дева ни была прекрасна,
Все ж в новом платье лучше быть, чем в старом.
А то услышала б от дам придворных,
Что, обезумев, принц с собой привез
Кукушкин цвет из леса ко двору.
И ты была б осрамлена и – хуже —
Ты принца осрамила бы, кому
Мы так обязаны. Зато я знаю:
Когда мое любимое дитя
Наденет этот лучший свой наряд,
То никого не сыщут при дворе
И в королевстве, сколько б ни искали —
Как некогда с царицею Есфирью[98]
Произошло – прекраснее ее!»
Тут мать умолкла, дух переводя,
А Энид все внимала с чистым взором.
Затем, подобно утренней звезде,
Сверкающей и белой, что всплывает
Из снежного пристанища и вскоре
Спешит одеться облаком златым,
Девица наша поднялась с постели
И в дивное то платье облачилась
Под зорким оком матери своей,
Которая и боком, и спиной
К себе заставив дочку повернуться,
Сказала, что ни разу не была
И вполовину так прекрасна Энид,
Как нынче, что она подобна деве
Той, сказочной, какую Гвидион
Из лепестков цветочных сотворил,
И что она красивее, чем Флер,
Невеста Кассивелауна, та,
Из-за любви к которой римский Цезарь
В Британию пришел. «Но выгнан был.
Зато когда пришел к нам этот принц,
Его мы не прогнали, а, напротив,
Приветствовали с радостью великой.
С тобою ко двору я не поеду,
Стара я, путь же – труден и опасен.
Но Иниол поедет. Я ж, в мечтах,
Тебя, мою принцессу, видеть буду
Такою, как и ныне – в этом платье,
И самой яркою меж ярких женщин!»
Пока мать с дочкой радостно болтали,
Герейнт в высоком зале пробудился
И кликнул Энид. И когда ему
Поведал Иниол, что в это время
Мать добрая вручает дочке платье,
Вполне достойное его принцессы
Да и самой прекрасной королевы,
Сказал он: «Граф! Я вас прошу во имя
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?