Автор книги: Анастасия Малявина (Рубэк)
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Итоги и прогнозы
Русский язык не умирает. Языки умирают только тогда, когда умирают его носители. Молодёжь с неологизмами – всего лишь возможности для ещё одного витка языкового развития.
Иностранные заимствования – не уникальная черта русского языка. Даже вездесущий английский не смог избежать заимствований и изменений. Мы уже убедились, что в каждой культуре есть борцы за чистоту речи. А многие, например французы и исландцы, борятся гораздо жёстче наших сограждан. Но в этом кроется опасность: запрет заимствований ведёт не к сохранению, а к уничтожению языка. Ведь тогда носителям не будет хватать слов в родном языке, и они перейдут на иностранный.
Лингвисты не придумывают, а фиксируют нормы языка. Иначе словари существовали бы в параллельной реальности от настоящей языковой практики.
Исключения – не блажь учёных и не ошибки в системе, а свидетельства развития языка. На каждое исключение есть своя увлекательная история, некоторые из таких историй мы разобрали в этой главе.
Вероятно, однажды мы будем пить вкусное кофе и говорить, что позво́ним внукам. И это не будет означать, что мы выжившие из ума старики. Просто так изменится языковая норма.
А вот что будет с феминитивами, мы понятия не имеем. Марина провела целое расследование, перелопатила кучу источников и прогнозов лингвистов. И единственный вывод, который она может сделать: ни один ответственный языковед не скажет наверняка, что будет с авторкой и редакторкой через пару десятков лет. Единственное, что мы можем посоветовать, – учитывать пожелания человека. Если девушка хочет быть авторкой, так её и представляй, хочет быть автором – тоже не обвиняй в патриархальности.
Марина предпочитает называться автором.
Витя, шутки ради, не против быть ни автором, ни авторкой, лишь бы книгу писать не мешали.
Ну вот и всё. А теперь, когда мы рассказали тебе матчасть, пора переходить к практическим рекомендациям.
Часть 2
Репетитор по стилю
Одно дело – знать, как устроен язык, а другое – уметь им пользоваться. Поэтому мы и написали главу про стилистику. Ведь учить тебя правилам написания слов бесполезно, если ты не сможешь эти самые слова корректно использовать в речи.
И если в школе в разделе «Стилистика» изучали стили художественной речи, то мы сосредоточимся на живом русском языке. На котором говорят на улицах, в соцсетях и медиа. На примерах летающих котлет, воскрешения продавщицы и небанальных подкатов к девушке мечты покажем, как говорить правильно, а неправильно – не говорить.
Кручу, верчу, запутать хочу. Как писать длинные предложения понятно
Почти в каждой книге для начинающих авторов информационных текстов ты найдёшь рекомендацию «старайся следовать принципу „одна мысль – одно предложение“». Это хороший совет, особенно для тех, кто злоупотребляет придаточными, причастными и деепричастными оборотами. Короткие предложения помогают навести в тексте порядок и как можно проще и нагляднее передать информацию читателю.
Но ведь наша цель не всегда просто передать чёткие данные. Иногда мы хотим создать атмосферу, подробно описать обстановку, свои чувства, мысли. И тут короткими рублеными предложениями не обойтись.
Давай разбираться, как писать длинно, но при этом просто.
Основное правило: хорошо, когда подлежащее и сказуемое стоят рядом, а второстепенные члены не разделяют их.
Кот возмутился, когда котлеты в пластиковом контейнере отправились прямиком в чемодан, а не в его миску, но до этого, пока хозяева упаковывали печенье и коробки с чаем, он молчал и равнодушно вылизывал лапы.
Сравни, как звучало бы это предложение, если бы мы разнесли подлежащее и сказуемое по разным концам предложения:
Кот, молчавший и равнодушно вылизывавший лапы, пока хозяева упаковывали печенье и коробки с чаем, когда котлеты в пластиковом контейнере отправились прямиком в чемодан, а не в его миску, вдруг возмутился.
Пока найдёшь глагол, забудешь, кто в этом предложении действующее лицо, и упустишь суть. Больше примеров таких предложений ищи в любом законодательном акте.
Лучше всего выносить главную мысль в начало, а затем наращивать детали. Это гарантирует, что читатель не упустит суть, даже если не станет дочитывать предложение до конца. Именно так мы и сделали в первом примере.
Но это не единственный путь.
Если важно сначала погрузить читателя в контекст, можно начать с второстепенных слов и описания обстановки, а основное действие оставить на конец. Главное – не разлучать грамматическую основу.
Пока хозяева упаковывали печенье, конфеты, коробки с чаем и кофе, сворачивали свитеры, переливали шампуни в маленькие баночки, шуршали страницами документов и перешучивались друг с другом, кот молчал и равнодушно вылизывал лапы.
Про подлежащее и сказуемое всё понял. А что насчёт других членов предложения?
Чаще всего путаница в тексте возникает, когда в предложении слишком много придаточных, причастных и деепричастных оборотов, сравнений, уточнений, вложенных конструкций. Такое предложение похоже на спутанный клубок, где главное тесно переплетено с второстепенным и непонятно, что к чему относится.
Разберём на примере.
Запустив лапу в контейнер, кот достал котлету, почти уже остывшую, но от этого не менее сочную и аппетитную. Мурча на всю кухню и распушив хвост, он принялся жадно поедать добычу, торопясь, пока ушедшие в комнату хозяева не вернулись и не конфисковали её, покрикивая на кота и тряся веником над его макушкой.
Тут три главные мысли:
1. кот достал котлету и начал её есть;
2. хозяева ушли;
3. кот торопился успеть до их возвращения.
И несколько сопутствующих:
1. котлета оставалась сочной;
2. кот мурчал и распушал хвост;
3. хозяева начнут кричать и грозиться веником.
Уловить связь между этими фактами сложно. А теперь заменим некоторые деепричастия и причастия глаголами. Вжух – и клубок смыслов распутался:
Кот запустил лапу в контейнер, достал котлету и принялся жадно её поедать, распушив хвост и мурча на всю кухню. Котлета почти остыла, но от этого была не менее сочной и аппетитной. Кот торопился, потому что хозяева ушли в комнату, но могли в любой момент вернуться, отобрать добычу и пригрозить веником.
Гораздо лучше, правда?
Старайся составлять предложение так, чтобы в нём было одно главное действие и все придаточные, причастные и деепричастные обороты поясняли именно это действие. А если в одном предложении собралось больше трёх оборотов, это верный признак, что предложение перегружено и нужно перефразировать.
А теперь скажем пару слов в защиту деепричастий.
Про обороты всё понятно, они и правда тяжеловесные. А что насчёт простых деепричастий?
В статьях и книгах по копирайтингу часто советуют избегать этой части речи. Мол, это застывшее во времени действие – невнятное, слабое, в сто раз хуже красавчика глагола. И тут есть доля правды. Чаще всего деепричастия можно заменить на глаголы, и текст от этого только выиграет.
Например, подпишитесь на нас в Телеграме и читайте посты о капибарах звучит лучше, чем подписавшись на нас в Телеграме, вы сможете читать посты о капибарах.
Но иногда без деепричастий не обойтись. Они помогают показать последовательность действий и их иерархию.
Глагол яркий и заметный, он указывает на главное действие. Деепричастие скромнее, оно обозначает добавочное действие при основном. Сравни два примера:
Кот ел котлету, мурча на всю кухню.
Тут главное – что кот ел котлету. Деепричастие скромно указывает, как именно кот её ел.
Кот ел котлету и мурчал на всю кухню.
Тут оба действия равнозначны. Чуешь разницу?
Погодите-ка. А как же Толстой и Достоевский и другие классики? Говорят же, надо читать классиков, чтобы хорошо говорить и писать. А у них предложения часто по три километра длиной и с кучей оборотов.
Во-первых, читать классиков, чтобы хорошо говорить и писать, – это вредный совет. Грамотная речь XIX века сейчас звучит тяжеловесно и помпезно, не говоря уже об устаревшей лексике. Если начнёшь подражать Достоевскому, современникам будет сложно тебя понимать.
А во-вторых, классики так филигранно владели словом, что могли и длинное предложение сделать понятным. Не будучи профессиональным писателем, нащупать эту грань сложно. Давай попробуем разобраться на примере гигантского предложения из повести Льва Толстого «Два гусара»:
В 1800-х годах, в те времена, когда не было ещё ни железных, ни шоссейных дорог, ни газового, ни стеаринового света, ни пружинных низких диванов, ни мебели без лаку, ни разочарованных юношей со стёклышками, ни либеральных философов-женщин, ни милых дам-камелий, которых так много развелось в наше время, – в те наивные времена, когда из Москвы, выезжая в Петербург в повозке или карете, брали с собой целую кухню домашнего приготовления, ехали восемь суток по мягкой, пыльной или грязной дороге и верили в пожарские котлеты, в валдайские колокольчики и бублики, – когда в длинные осенние вечера нагорали сальные свечи, освещая семейные кружки из двадцати и тридцати человек, на балах в канделябры вставлялись восковые и спермацетовые свечи, когда мебель ставили симметрично, когда наши отцы были ещё молоды не одним отсутствием морщин и седых волос, а стрелялись за женщин и из другого угла комнаты бросались поднимать нечаянно и ненечаянно уроненные платочки, наши матери носили коротенькие талии и огромные рукава и решали семейные дела выниманием билетиков, когда прелестные дамы-камелии прятались от дневного света, – в наивные времена масонских лож, мартинистов, тугендбунда, во времена Милорадовичей, Давыдовых, Пушкиных – в губернском городе К. был съезд помещиков и кончались дворянские выборы.
Кошмар, правда? Но даже при беглом чтении смысл не ускользает. Дело в том, что тут всего одна мысль: в такую-то эпоху был съезд помещиков и кончались выборы. Всю суть можно отразить простой формулой:
[Когда были такие времена], [происходило такое событие].
Даже если упустить часть описаний эпохи, суть не ускользнёт. Но присылать такие длинные предложения в чат с друзьями мы всё же не советуем.
И дело не только в архаичности толстовского слога: тут разный контекст потребления информации. Как люди читают Толстого? Специально выделяют пару часов свободного времени, плюхаются с книжкой на диван и смакуют каждую мысль, каждый оборот речи.
Как люди читают переписку с друзьями или посты в соцсетях? На ходу, на бегу, одной рукой открывая дверь маршрутки, одним глазом глядя на светофор. Тут не до любования слогом автора. Главное – уловить суть. Поэтому в повседневной жизни важно писать ёмко и коротко.
Охлади мой пыл. Как отглагольные делают нашу речь официозной
Начнём этот параграф с экскурсии в дивный мир витиеватых объявлений в автобусах. Если ты ездишь в общественном транспорте, наверняка узнаешь их. А если нет, мы за тебя чертовски рады, потому что фразы ниже пропитаны равнодушием к читателю и обжигают холодом, как зима в Якутии.
Вход пассажиров осуществляется через переднюю дверь транспортного средства с оплатой проезда посредством передачи платёжных средств водителю.
Осуществление деятельности по перевозке пассажиров и багажа по маршруту Шир – Мордор будет прекращено с 32 марта.
В случае обнаружения подозрительных предметов в автобусе просьба немедленно сообщить о находке водителю или кондуктору.
Выделенные слова в примерах выше – отглагольные существительные. Когда-то они были живыми глаголами и обозначали действие, а потом их превратили в мёртвые существительные, как Саурон – человеческих королей в назгулов. Мёртвые, потому что они растягивают и замедляют фразы, ведь им всегда нужен вспомогательный глагол. Смотри, как сильно удлиняются фразы:
Войти → осуществить вход.
Оплатить → осуществить оплату.
Перевозить → осуществлять деятельность по перевозке.
Мы даже не замечаем, как мёртвые слова попадают в нашу речь. Впитываем их из школьных справочников, слышим в выступлениях политиков и учёных. Поэтому нам кажется, если говорить мудрёно, легко сойти за умного. Ключевое слово – сойти.
Но на самом деле такие объявления не справляются со своей задачей. Ведь их главная задача – донести сообщение до пассажиров. А для этого лучше формулировать проще и жечь сердца людей глаголом, а не замораживать отглагольными существительными.
Проходите через переднюю дверь и оплачивайте проезд у водителя – наличными или картой.
Автобус по маршруту Шир – Мордор перестанет ходить с 32 марта.
Если вы заметили в автобусе подозрительный предмет, сообщите о нём водителю или кондуктору.
Так ведь лучше, правда?
Ну, это казённые объявления, что с них взять! К счастью, в жизни мы так не говорим.
К сожалению, говорим.
Прислушайся к друзьям и знакомым. Наверняка кто-то из них осуществляет покупку машины или реализовывает план обучения, вместо того чтобы просто покупать машину и учиться. Так происходит, потому что отглагольные существительные прилипчивые. Сегодня ты слышишь их в речи чиновника, завтра видишь в автобусе, а послезавтра начинаешь встраивать в свою речь.
Но конкретно с тобой такого не случится. Ведь ты прочитал этот параграф, а значит, предупреждён и сразу распознаешь врага.
Если эти существительные такие плохие, зачем они вообще?
Не бывает плохих частей речи, бывают бестолковые авторы. Мы и сами набили кучу шишек, пока не поняли, что есть как минимум две ситуации, когда отглагольные существительные не портят текст.
1. Перед тобой простое короткое предложение. Существительных мало, они не сцепляются в адский поезд и не усложняют смысл:
Русский язык вызывает у нас и любовь, и ненависть.
Переезд был утомительным, но ожидание ещё хуже.
2. Важно сделать акцент не на самом действии, а на процессе или явлении.
Например, в предложении «Редактура отняла все силы» мы делаем акцент на редактуре. Если сказать «Мы устали, пока редактировали текст», смысл уже чуть-чуть изменится. Главным станет мы, а редактура отойдёт на второй план.
Долой термины. Как рассказать бабушке о своей работе, чтобы она поняла
У тебя бывает такое, что говоришь с увлечённым человеком, но совсем его не понимаешь? Рассказывает много, с энтузиазмом – аж глаза горят, – но ты теряешь нить повествования уже на второй минуте беседы.
Такое часто случается с людьми, слишком хорошо знающими свой предмет. Они переоценивают знания собеседников и заваливают их специфическими терминами.
Филологи не исключение. Нам жаль, но многие глубокие, содержательные, интересные книги о русском языке написаны так сложно, что их невозможно читать без словаря или без четырёх лет филфака за плечами. Но может, это и к лучшему. Ведь, если бы все, кто занимается языком профессионально, умели рассказывать о сложных вещах наглядно и легко, наша книга никогда не появилась бы на свет. В ней просто не было бы смысла.
В этом параграфе разбираемся, когда термины могут навредить устному или письменному тексту. И что делать, если термина не избежать, а у собеседника уже глаза на лоб лезут и мозг дымится. Главное правило: если вместо термина можно использовать общеупотребительный аналог, используй его.
Чем проще и точнее ты сформулируешь мысль, тем больше людей её поймёт. Нет, это не сделает твою речь беднее и примитивнее. Наоборот: мастерски владеет языком не тот, кто знает много умных слов и старается чаще использовать их в разговоре, а тот, кто умеет в нужный момент подобрать такие слова, чтобы собеседники лучше его поняли.
Когда мы (Марина и Витя) учились в университете, мы восхищались, как одна из наших преподавательниц умела заразить интересом к Булгакову любую аудиторию. Она читала лекции для участников научных конференций, для нас, журналистов, для студентов непрофильных колледжей и для школьников. Это были разные лекции: разные темы, разная глубина погружения в них, разная терминологическая база. Но преподавательница умела найти подход к каждому.
Это высший пилотаж. Обычно в быту такое владение языком не требуется. Достаточно уметь переключаться из режима «щебечу с коллегами на птичьем» на «говорю с родными».
Но и тут могут возникнуть сложности. Что считать специфическим термином, а что общеупотребительным словом? Часто эта граница относительна. То, что ещё вчера казалось редким словом, уже сегодня может войти в привычный обиход. Ты же не станешь называть смартфон коммуникатором, а визажиста – косметом, правда? А как быть с ресёрчем, а с консёрном?
Ниже опишем две ситуации, когда термины на сто процентов уместны.
1. Когда в культуре появляется понятие или явление, оно получает название. И в этом случае термины оправданны. Не стоит называть барбершоп парикмахерской, а коучинг – учёбой, потому что это совершенно разные понятия. Подробнее об этом мы говорили в части «Стыдные вопросы о русском языке».
2. Когда речь о профессиональном сленге и аудитория его понимает. Например, в лингвистических книгах можно встретить термин префикс вместо привычной большинству со школы приставки. В этом случае термины уместны, потому что лингвисты не изучают приставки, они изучают именно префиксы. Использовать специфические термины – значит говорить с аудиторией на одном языке.
Хм. Но ведь иногда, даже если собеседник не знает терминов, объяснить без них суть невозможно. Что делать в такой ситуации?
Если без терминов ну совсем никак, объясняй собеседнику или читателю их смысл. Давай определение, приводи аналогии и примеры. Удачные приёмы можно подглядеть у авторов научно-популярной литературы.
Вот так биолог Александр Панчин в книге «Сумма биотехнологии» объясняет, что такое мутации в молекулах ДНК:
Иногда в СМИ можно услышать не совсем корректное выражение «генетический код мутировал». На самом деле мутации происходят не в генетическом коде, а в молекулах ДНК… Мутации можно сравнить с заменой буквы в отдельном слове. Например, фраза «Маша ехала на мотоцикле» превращается во фразу «Саша ехала на мотоцикле», если одна буква М «мутировала» в букву С. Изменение генетического кода намного серьёзнее – это как изменение алфавита. Представим, что во всём тексте буквы М внезапно превратились в буквы К. Теперь у нас «Каша ехала на котоцикле». Понятно, что такие изменения приводят к значительным последствиям и делают практически любой достаточно длинный текст бессмысленным. Поэтому изменения генетического кода происходят крайне редко.
Классно, правда? Да, сравнение мутаций с ошибками в словах не на 100 процентов точная аналогия. Но благодаря ей читатели без медицинского образования могут хотя бы примерно понять, о чём речь.
Пользуясь приёмом аналогий, можно объяснить кому угодно что угодно.
Попробуй объяснить бабушке или пятилетнему ребёнку, чем ты занимаешься на работе. Используй любые доступные средства: бытовые аналогии, примеры, истории, которые с тобой приключались. Домашка будет считаться успешно выполненной, если собеседник тебя поймёт.
Фу, фичеризм. Как быть убедительным
Бывает, термины людям знакомы и привычны, но их всё равно толком никто не понимает. Они на слуху, но что они такое и зачем они нужны – неясно. Ты можешь убедиться в этом, если зайдёшь на сайт любого магазина бытовой техники.
Многие слова в описании приборов звучат как «бла-бла-бла, давайте дальше». Мы воспринимаем их как мусор и просто проскальзываем по ним взглядом.
Когда автор называет классную функцию или характеристику, но не объясняет, зачем она потенциальному покупателю, это и есть фичеризм.
Разберём на примере.
Первый вариант плох, потому что просто называет функцию товара. Второй лучше, потому что объясняет суть этой функции. Третий идеален, потому что объясняет, как приспособление пригодится в быту.
В любой ситуации, когда нужно в чём-то убедить собеседника, не просто объясняй суть функции или открытия, но и рассказывай, почему это важно и как человек сможет использовать это в жизни. Это всегда плюс 100 очков к убедительности.
Время пострадать. Когда нужен страдательный залог
У тебя возникало чувство, что в близкого человека вселился чиновник и теперь он говорит так официально и путано, будто не про ремонт на кухне рассказывает, а выступает на заседании правительства?
Спорим на десяток щелбанов, что в речи такого человека ты найдёшь конструкции со страдательным залогом и отглагольные существительные. Давай разберёмся, что это за черти бездушные и как они портят нашу речь.
Действительный и страдательный залоги – это качества глагола. Действительный залог указывает, что кто-то делает что-то.
Марина и Витя пишут книгу.
Страдательный залог указывает, что что-то делают с кем-то или чем-то.
Книга пишется Мариной и Витей.
Зачем эти залоги вообще нужны? А чтобы расставить акценты и показать, кто тут главный.
Чаще всего предложения со страдательным залогом звучат слишком официально и как бы создают невидимую дистанцию между автором и читателем. Без них текст живее и проще.
А ещё часто страдательный залог используют, когда хотят замаскировать правду и снять с себя ответственность.
Но это не значит, что страдательный залог – абсолютное зло. Если бы он только портил тексты, русский язык давно отказался бы от него.
Иногда начинающие авторы, начитавшись советов по копирайтингу, начинают бояться страдательного залога как огня и везде исправляют его на действительный. Делать этого не нужно. Запомни принципы ниже, чтобы не путаться.
Используй страдательный залог, когда важен результат, а действие и тот, кто его совершает, неважны.
Например, в предложении Метро открывается в 06:00 нам всё равно, кто открывает метро. Важно, что можно спуститься в подземку и спокойно поехать по своим делам.
Если упоминаешь того, кто совершает действие, выбирай действительный залог. С ним звучит проще и красивее.
Вот ещё один пример.
Вилок капусты съеден – тут страдательный залог уместен. Нам важен сам результат и неважно, кто съел капусту.
Вилок капусты съеден капибарой – тут страдательный залог ни к чему. Поедатель капусты упоминается, то есть он важен.
Но почему тогда мы называем его в конце предложения? Непонятно, на чём автор хотел сделать акцент: на том, что капусты больше нет, или на виновнике этого происшествия. Если капибара важна и мы её называем, лучше использовать действительный залог: Капибара съела вилок капусты.
Задание 1
В таблице ты видишь по два варианта одной и той же фразы, но одна в страдательном залоге, другая – в действительном. В каждой паре выбери подходящий вариант и объясни свой выбор.
Уважаемый читатель!
К моменту написания этого параграфа нами в совершенстве был освоен птичий язык средств массовой информации. Мы совершили качественный прыжок в отрицательном росте понятности своих текстов. Прямо сейчас ты наблюдаешь высвобождение смыслов и девитализацию грамотности посредством выдумывания слов, которые звучат якобы солидно. Если у тебя произошло задымление ягодиц и тебе хочется совершить хлопок от злости, то мы тебя понимаем: не жди стабилизации положения, сразу переходи к следующему абзацу.
Ну что, страшно?
Давай попробуем снова, но на этот раз будем использовать человеческий русский.
К моменту написания этого параграфа мы в совершенстве освоили птичий язык средств массовой информации. Наши тексты стали непонятными, из них пропали смыслы и грамотность, потому что мы начали использовать слова, которые звучат якобы солидно. Если у тебя от этого горит *опа и хочется взорваться от злости, не жди, пока мы сами справимся: переходи к следующему абзацу.
Вот эти слова помогли нам тебя запутать:
отрицательный рост – падение;
высвобождение – удаление, увольнение;
девитализация – убийство;
задымление – пожар;
хлопок – взрыв;
ожидание стабилизации – бездействие.
В этом параграфе поговорим эвфемизмы.
Эвфемизмы – это нейтральные слова, которыми заменяют другие, более резкие, грубые и неприличные, а иногда просто не принятые в обществе выражения. Бывает, что употребление эвфемизмов оправданно. Например, мы говорим пенсионерка, а не старуха, чтобы не грубить.
Но часто эвфемизмами маскируют не грубости, а нейтральные слова и выражения. Это звучит жеманно и нелепо. Например, когда пенсионерку называют женщиной элегантного возраста или дамой серебряного возраста, это звучит неуместно. Как будто говорящий стесняется возраста, считает старость чем-то стыдным, требующим словесной маскировки.
Это не единичный случай. Ситуации, когда с помощью эвфемизмов маскируют обычные явления и общеупотребительные слова, часты. Например, когда говорят, что женщина не беременна, а в интересном положении. А менструацию называют эти дни, Красная армия пришла или даже тётя из Краснодара приехала. Как будто беременность и менструация – это что-то неприличное.
А ещё мы часто употребляем эвфемизмы, когда хотим сгладить углы и боимся расстроить собеседника. Так, новые знакомые вместо честного «Думаю, нам не стоит больше видеться» говорят: «Я тебе напишу». А HR вместо «Вы нам не подходите» сообщает: «Мы вам перезвоним». В результате собеседник в замешательстве: правда напишет или не решился честно сказать? Правда свяжутся или просто не хотят сообщать неприятные новости и надеются, что сам догадаюсь?
Но чаще всего к эвфемизмам прибегают СМИ, чтобы не разводить панику. Так авиакатастрофа становится жёсткой посадкой. Тонкая грань между этими терминами определяется числом жертв. Но иногда эвфемизмы – это чистой воды манипуляция.
В примерах выше эвфемизмы – зло.
С виду безобидные синонимы, на самом деле – лицемеры, трусы и подлецы. Скрывают истинный смысл происходящего. Они похожи на людей, которые говорят гадости сладким голосом и при этом мило улыбаются. Отвратительно, правда? Вот и в текстах так же.
Пожар не будет менее опасным, если назвать его задымлением. А кража не станет более законной, если назвать её присвоением государственных средств.
Иногда эвфемизмов не избежать. Например, в официальных документах никто не позволит тебе честно назвать граждан, ведущих асоциальный образ жизни, наркоманами и пьяницами. Но в повседневной жизни от эвфемизмов надо избавляться. Если речь не про Волдеморта, смело называй вещи своими именами.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?