Текст книги "Украина и остальная Россия"
Автор книги: Анатолий Вассерман
Жанр: Публицистика: прочее, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
Взгляд из сего дня
Кэтрин Клэр работала не просто в отделе разведки министерства иностранных дел (department of state) Соединенных Государств Америки. Значительную часть времени своего пребывания там она непосредственно отвечала за финансирование зарубежных негосударственных организаций. Многие тысячи активистов этих организаций, учинившие шабаш на киевской площади Независимости ради продвижения ее мужа на высший государственный пост путем государственного переворота, годами кормились буквально из ее рук.
К сожалению, значительная часть предвычисленных мною негативных событий уже перешла из области расчетов в суровую реальность. Очень не хочется, чтобы по нашей стране прокатилось и все остальное, чего я опасаюсь.
Наихудший из вариантов моего прогноза, по счастью, не сбылся. Америку возглавил Барак Хусейн Барак-Хусейнович Обама. Кризис развивается по сценарию, приемлемому для демократической партии СГА, то есть сравнительно медленно. Поэтому сейчас, когда я пишу эти строки, у нас еще есть время на жизненно необходимые шаги – прежде всего на воссоединение.
Более того, при должном искусстве политического маневрирования нам могут в этом помочь даже многие из тех, кто при обычных обстоятельствах остался бы нашим стойким противником. Тому есть примеры и в прошлом.
2008.05.18.22.15
Под флагом Романа Дмовського
Польша может стать союзником России в отчленении Галичины от Украины
В межвоенный период в Польше соперничали две основные концепции взаимоотношений с землями, некогда входившими в Жечь Посполиту.
Главный поборник одной из них – начальник государства Юзеф Пилсудськи – считал необходимым полное восстановление государства в максимальных исторических границах. Немалая часть прежних владений Варшавы к тому времени уже веками подчинялась Москве. Поэтому Пилсудськи считал необходимым расчленение России (по традиции поляки так именовали тогдашний СССР). Эта идея в 1920-м привела польскую армию в Киев (а оттуда ее отбили до стен Варшавы, где массированная техническая помощь Франции помогла отразить натиск красноармейцев). Впоследствии, учитывая опыт похода, где сами жители Украины вовсе не горели желанием приветствовать былых хозяев, Пилсудськи уже не настаивал на интеграции Украины в Польшу, но считал необходимым ее отделение от России в качестве буферного государства, ибо полагал Россию вечным и неизбежным врагом своей страны. Неотъемлемой частью Польши он считал только Галичину.
Главный оппонент Пилсудського – Роман Дмовськи – учел опыт 1920-го, пожалуй, глубже. Он счел Польшу слишком слабой для управления всеми былыми владениями, а потому признал необходимость их разделения: «западная часть, где польский элемент многочислен и польское влияние решительно превозмогает, принадлежала бы польскому государству, а восточная часть осталась бы во владении России». Россию же он полагал естественным союзником в неизбывном конфликте славян с германцами.
Правда, Галичину Дмовськи тоже считал если не вполне польской, то поддающейся полонизации. И был в целом прав: местные националистические организации хотя и боролись против польской власти, но уже всецело пребывали в сформированном поляками убеждении об отдельности украинцев от русских.
После Второй мировой войны Польша оказалась в границах, довольно точно соответствующих эпохе династии Пястов, когда в стране практически не было непольского населения. Вдобавок прошла этническая чистка в форме организованного обмена между Польшей и Галичиной. Все это вполне в духе концепции Дмовського. Среди нынешних польских партий есть Лига Польских Семей, поддерживающая и внешнюю политику в том же духе.
В то же время отделение Украины от России – мечту Пилсудського – приветствуют практически все польские политики, включая наследников Дмовського. Галицкий же менталитет, во многом подражающий польскому, возрождает у многих надежду на реинтеграцию юга былых владений – да еще с приращением в виде земель, подаренных Украине последовательно Ульяновым (юг и восток), Джугашвили (Подкарпатская Русь) и Хрущевым (Крым).
Целесообразно поддержать в Польше сторонников Дмовського, указав на сравнительную легкость работы с Галичиной и практически полную невозможность интеграции русскокультурных регионов. Пусть Польша поддерживает идею расчленения нынешней Украины. Пусть польские агитаторы (к которым на Украине прислушиваются куда внимательнее, чем к нашим) убеждают галичан в возможности скорого вхождения в НАТО и ЕС без москальского балласта. России же останется лишь принять этот «балласт» в свои объятия, не запятнанные собственной работой по борьбе с территориальной целостностью нашего загулявшего родственника – пока еще независимой Украины.
Взгляд из сего дня
Вскоре после написания этой заметки я по предложению одного знакомого подготовил и передал ему подборку материалов, куда вошла изрядная часть содержимого этой книги. По дальнейшим сообщениям этого же знакомого, в администрации президента Российской Федерации нашлись специалисты, летом 2008-го оценившие эти документы столь высоко, что даже вознамерились доложить их президенту после его возвращения из отпуска. Увы, еще до того разразилась Пятидневная война. Все эти специалисты переключились на решение порожденных ею задач. Момент, удобный для воссоединения, оказался упущен: план конкретных действий, включенный мною в эту подборку, опирался на несколько событий, поддающихся использованию в нужном направлении. Впрочем, время от времени возникают все новые удачные стечения обстоятельств – так что я все еще изыскиваю все новые технологии воссоединения.
Правда, при всей очевидной экономической важности этого процесса политических препятствий на его пути нагромождено немало. В частности, профессиональные украинцы – включая руководителей государства – постоянно ссылаются на необходимость укрепления независимости ради поддержания самобытного благозвучного языка. По их мнению, даже в случае введения государственного двуязычия – не говоря уж о воссоединении – он в скором будущем выйдет из употребления.
В это можно поверить, учитывая, что с 1918-го литературный украинский насаждался исключительно силой государства. Но с другой стороны, многочисленные реально бытующие южнорусские и западнорусские говоры (обычно именуемые «суржик» и «трасянка» – то есть смесь пшеницы с рожью) остаются распространены даже несмотря на то, что государство стремится их вытеснить и заменить литературной нормой. В чем же причина живучести народной речи наряду с нежизнеспособностью нормы? И откуда эта норма взялась?
2008.10.27.02.00
Синтаксическое единство
Создателям белорусского и украинского языков не хватило материала.
Анатолий Вассерман
Лингвисты насчитывают в нынешнем мире порядка пяти тысяч языков. Но на чем основан сам расчет? По каким признакам устанавливается языковое единство и/или различие?
Разница произношений – мелочь. Дразнилка «с Масквы, с пасада, с калашнава ряда» утрирует особенности среднерусского аканья, но вовсе не намекает, что окающие волгари говорят на ином языке. Северорусская звонкая версия «К» и южнорусская (в том числе украинская) звонкая версия «Х» – местные варианты «Г», не разделяющие русскую речь на разные языки.
Почти столь же явное отличие – набор слов – куда важнее: русское «стол» трудно спутать с французским «table».
Но на английском это слово пишется так же, как на французском – хотя и произносится иначе. А немецкое «Stuhl» соответствует русскому «стул» и по звучанию «штуль», и по значению. Что в очередной раз напоминает о близком родстве языков индоевропейской семьи.
Словарное родство создается и заимствованием. Так, изрядная часть французских слов попала в английский язык с последней группой завоевателей. Норманны – скандинавского происхождения, из германской группы индоевропейских языков. Но за века житья на завоеванном северо-западе Франции перешли на местный язык – один из предков нынешнего французского. И принесли этот язык на новые захваченные просторы.
Пожалуй, рекордная концентрация заимствований – в корейском языке: добрая половина слов почерпнута из соседнего Китая. Но это не сделало корейский язык диалектом китайского. Так же как обилие тюркских корней в русском (особо заметное в южнорусских – как сейчас положено говорить, украинских – диалектах) не перевело язык из индоевропейской семьи в алтайскую. А множество романских и германских пришельцев не вывело русский и польский из славянской группы.
Различие же словарей – еще не различие языков. Офени – бродячие торговцы – создали особый жаргон, где даже числа обозначались не русскими словами, дабы покупатели не могли по переговорам продавцов отследить реальную цену товара. Но ни офенский, ни родившаяся на его основе речь преступников – блатная феня – не выходят за пределы русского языка.
Известный в первой половине XIX века врач датчанин Вольдемар Иоганнович Дал – он же русский писатель под псевдонимом «Казак Луганский» – собрал громадную коллекцию слов, употребляемых только в сравнительно малых регионах громадной Руси. Все собранное издано под названием «Толковый словарь живого великорусского языка». Читатели не сомневаются: речь идет именно об одном языке. И об одном народе: как отметил Дал, человек принадлежит к народу, на языке которого думает.
Язык узнается не по словам. В конце 1920-х выдающийся лингвист Лев Владимирович Щерба придумал фразу «глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка»: текст несомненно русский, хотя ни одно из входящих в него слов не отмечено ни в каких русских словарях – даже диалектных. Десятилетия спустя Наум Хомский (Noam Chomsky) – один из творцов структурной лингвистики, а ныне ультралевый активист – создал пример столь же бессодержательного бесспорно английского текста «pirots carulize elatically» (его дословный перевод ««пироты карулируют элатически» явно русский).
Что же позволяет опознать язык этих фраз, не содержащих ни единого осмысленного слова? Синтаксис – способы построения форм слов, их связывания в цельные предложения.
Поляки ставят определяющее прилагательное не перед определяемым существительным, как русские, а после. Иная последовательность допустима разве что в художественном тексте и воспринимается как нарушение правил. Этого достаточно, чтобы признать польский и русский разными языками.
Англичане пользуются многими французскими словами, корейцы – китайскими. Но правила обращения с этими словами – специфически английские или корейские. По английским канонам выстроил Наум Хомский корни слов, извлеченные из собственной фантазии. Офени, профессиональные уголовники, Лев Щерба комбинируют придуманные слова по легко узнаваемым русским нормам – поэтому остаются в пределах русского языка.
У архангелогородцев и курян, чалдонов и смоляков, донцов и уральцев наборы слов ощутимо разные. Это легко увидит каждый, кто сравнит книги Шолохова и Бажова, Лескова и Шергина. Но синтаксические правила всех этих местных говоров едины. Значит, и язык единый – русский.
Зато язык моей родной Одессы можно назвать русским разве что в шутку. Город родился как многонациональный. Поэтому синтаксис местной речи далек от общерусской нормы. Многое взято из идиш – немецкого диалекта, используемого евреями Восточной Европы. Кое-что усвоено из иврита – древнееврейского языка, родственного нынешнему арабскому. Есть романские обороты речи: целый район города издавна зовется Молдаванка. Согласитесь, фраза «мне казалось видеть тебя вчера идти на базар» русская только по набору слов, но не по их стыковке.
Выпал из спектра русских диалектов и галицкий язык. Слишком уж много немецких и венгерских синтаксических оборотов он впитал за века пребывания восточного склона Карпат в составе Жечи Посполитей (Дела Общего – объединения Литвы с Польшей) и Австрии.
В 1861-м в Российской империи отменено крепостное право. Польские – прославленные самой безудержной эксплуатацией крестьян – помещики ответили мятежом 1863-го. Крестьяне на лозунг независимости не поддались: мятежников били в основном не регулярные войска, а местное ополчение. Тогда поляки решили внушить «быдлу» – скоту, как они называли простой народ – национальную самобытность: мол, сочтут крестьяне себя не русскими – легче будет вовлечь их в очередной мятеж.
Начался монтаж новых словарей. Если хоть в одном диалекте, бытующем на землях былой Жечи Посполитей, какое-то понятие обозначалось словом, отсутствующим в литературном русском, это слово и объявлялось исконно бело– или малорусским. Если ничего подобного не было – искали хотя бы нелитературное произношение. Сегодня тем же способом собирают сибирский язык.
Так набрали только бытовую да сельскохозяйственную лексику: прочие дела обсуждались в городах, где речь куда ближе к литературной норме. Но этого хватило, чтобы создать у людей, не знакомых с языкознанием, впечатление существования трех – велико-, мало– и белорусской – ветвей русского языка.
Дополнить словарь столь же «самобытным» синтаксисом не удалось даже самым заинтересованным языкотворцам. Любая синтаксическая конструкция, объявленная исконно бело– или малорусской, находит точное соответствие не только во многих диалектах, неопровержимо входящих в спектр русского языка, но и в литературной норме. Так, профессиональные украинцы гордятся звательным падежом. Орфографическая реформа 1904-го, введенная в действие в 1918-м, официально исключила его из русской грамматики. Но в реальной речи он бытует. Даже в двух формах. Возвышенная – из церковнославянского:
О воин, службою живущ!
Читай устав на сон грядущ!
И утром, ото сна восстав,
Читай усиленно устав.
Разговорная же форма звательного падежа отличается от украинской только окончанием. Украинское – «-у»:
Ой, не ходи, Грицю,
Тай на вечорницю,
Бо на вечорниці
Дівки-чарівниці.
Русское окончание «нулевое»: «Гриш! Обедать пора!»
Политика не считается с лингвистикой. Так, в Галичине после Первой мировой войны остались лишь те русские, кто согласился признать себя частью свежепридуманного украинского народа: остальные либо погибли в австрийских концлагерях (из коих известнейший – Таллергоф: изданный в 1924-м четырехтомник свидетельских показаний «Таллергофский альманах» впечатляет даже после ужасов Освенцима и Бухенвальда), либо ушли вместе с российской армией – Галичина несколько раз переходила из рук в руки. Большевики, доказывая миру свою приверженность дружбе народов, также создавали народы искусственно: за употребление русского языка в учреждениях Белорусской и Украинской ССР в 1920-е можно было утратить партбилет, попасть под увольнение или даже под суд.
Но все эти строгости не втиснули ни в белорусскую, ни в украинскую речевую норму ни один синтаксический элемент, качественно отличный от русской нормы. Нынешние попытки подменить украинский диалект галицким сами жители Украины воспринимают как насильственное внедрение инородного тела. Значит, бело– и малорусский – все еще диалекты русского языка. А живая бытовая речь – даже в самых заброшенных деревнях – еще ближе к русской норме. И сами жители нынешних Украины и Белоруссии в подавляющем большинстве – русские, что бы ни думали по этому поводу их властители.
Впервые опубликовано в журнале «Идея Икс» № 2 / 2008
Взгляд из сего дня
В скромную площадь журнальных страниц удалось втиснуть далеко не все существенные подробности. Так, крепостное право в Царстве Польском формально отменено еще при его формировании – сразу после наполеоновских войн. Но фактически там сохранялась основная часть старых польских порядков, куда более жестких и разорительных для крестьян, нежели российские. Не разъяснил я и различий между синтаксисом – правилами построения фраз из слов – и морфологией – правилами построения слов из значимых частиц: в статье словом «синтаксис» охвачены оба эти уровня правил.
Есть и явная ошибка. Фразу «pirots carulize elatically», традиционно приписываемую Хомскому, фактически придумал Рудольф Карнап. Хомский для иллюстрации своих идей создал другой пример, бессмысленный не на уровне каждого слова, а на уровне фразы в целом: «colorless green ideas sleep furiously» – бесцветные зеленые идеи спят яростно.
Но все это – мелочи по сравнению с главной концептуальной проблемой. И мое предварительное изучение, и бурное обсуждение публикации указывает: в современной лингвистике отсутствует единый надежно работающий критерий отличения диалекта от самостоятельного языка. Существующие правила не только противоречат друг другу, но и внутренне противоречивы. То есть каждое конкретное правило может объявить диалектами языки, отличающиеся куда более, нежели иные языки, по этому же правилу разные – или же, наоборот, признает языки самостоятельными при различиях куда меньших, нежели для пары, признанной по этому правилу диалектами одного и того же языка.
Более того, многие критерии, признанные лингвистами, вообще используют не лингвистические факты, а внеязыковые и даже вненаучные обстоятельства.
Так, македонский диалект болгарского языка объявлен самостоятельным языком с тех пор, как Македония – западная часть Болгарии – вошла в состав Югославии (и даже сейчас – после распада федерации – Македония не планирует воссоединения с остальной Болгарией). Сербский язык, используемый православными (их обычно называют просто «сербы»), католиками (их зовут хорваты) и мусульманами (босняки), сейчас в Хорватии и республике Босния и Герцеговина официально именуется хорватским и босанским соответственно. Более того, после провозглашения полной независимости Черногории декларирован еще и черногорский язык. Конечно, диалектов в сербском языке немало – но границы их распространения совершенно не схожи с нынешними государственными границами внутри когда-то единой Сербии.
Не зря популярна фраза, сказанная лингвистом Максом Вайнрайхом при обсуждении вопроса о степени самостоятельности идиш – диалекта немецкого языка, используемого евреями Восточной Европы: «шпрах из а диалект мит айн армей ун флот» – язык – это диалект с армией и флотом. Правило, мягко говоря, опасное: из него следует, что после изъятия армии и флота язык становится диалектом, что может поощрить этноцид – уничтожение ключевых особенностей народа. Причем на Украине правило Вайнрайха – руководство к действию: с момента провозглашения независимости ее правители полагают, что общерусский язык на ее территории уже не защищен армией и флотом, а потому делают все от них зависящее, чтобы вытеснить его из обращения и заменить местным диалектом, подкрепляемым если не флотом (на его содержание у независимой страны нет средств), то по меньшей мере полицейщиной.
Из всего изобилия лингвистических критериев я выбрал тот, что не дает по крайней мере одного вида ошибок. Еще ни разу не было найдено несомненных диалектов одного языка, заметно различных синтаксически. Поэтому, если у каких-то языков синтаксис идентичен, они дают по меньшей мере сильный повод к подозрению в диалектной природе хотя бы одного из них. Понятно, это подозрение надлежит еще проверять. Но в данном случае проверка достаточно проста. Работа литераторов и лингвистов по отбору из южнорусских диалектов отдельных слов, не совпадающих с литературной нормой, происходила недавно по историческим меркам и очень хорошо документирована. Технология создания украинской литературной нормы очевидна. И мне осталось лишь показать: по такой технологии создать новый самостоятельный язык невозможно.
Правда, мои оппоненты выдвинули еще одно возражение: почему я считаю украинский диалектом русского, а не русский диалектом украинского? Ведь современная украинская литературная норма в некоторых отношениях ближе к сохранившимся старинным письменным памятникам (и реконструированным на их основе особенностям устной речи), нежели русская!
Ответ довольно очевиден. Современный русский язык – плод многовекового непрерывного развития как общенародными усилиями, так и целенаправленными стараниями множества специалистов. Так, в первой половине XVII века – вследствие разгрома нескольких антипольских восстаний на юге Руси – едва ли не все образованные южнорусские деятели, не располагающие собственными вооруженными силами (в основном – священнослужители, преподающие в местных учебных заведениях), бежали на север, где получили общее прозвище «киевские книжники». Именно их трудами радикально преобразованы многие черты языка, архаичные формы канцелярщины и риторики приближены к живой речи. В порядке курьеза отмечу: учитывая нынешнюю принадлежность земель, откуда пришла эта волна переселенцев, нынешний русский язык в большей степени, нежели украинская литературная норма, заслуживает названия «украинский». Но дело, разумеется, не в курьезе, а в том, что современная русская литературная норма впитала в себя все богатство путей и форм на всех пространствах и временах развития старинной нормы, тогда как современная украинская литературная норма представляет лишь очень узкую группу наследников былой Руси – южнорусское (с небольшой примесью восточнокарпатского) село XVIII–XIX веков. Более того, то же различие в широте лингвистической базы не позволяет утверждать, что современные украинский и русский можно считать равноправными наследниками языка домонгольской Руси.
Если независимые басни о гонениях на украинский язык соответствовали бы действительности, они тем самым доказали бы: язык ничуть не пострадает и от очередного (и, надеюсь, последнего) воссоединения Украины с остальной Россией. Но поскольку фактически ничего подобного целенаправленному истреблению языка (в отличие от целенаправленного культивирования его после 1866-го года) не было, современное бытование «суржика» (и белорусской «трасянки») наглядно доказывает: диалекты существуют независимо от властных шагов и перекройки границ. В частности, нынешняя независимость Украины ничем не помогла сохранению украинского диалекта русского языка (он, напротив, сейчас многое потерял: от принудительного кормления всегда тошнит), и воссоединение ничем ему не повредит.
2008.12.19.21.15
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?