Текст книги "Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение"
Автор книги: Анатолий Верчинский
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов
Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
Анатолий Верчинский
© Анатолий Верчинский, 2017
ISBN 978-5-4474-3582-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Введение
Толковый словарь Ефремовой даёт такое определение слову «разговорник»: «Пособие для изучающих иностранный язык, содержащее образцы бесед на разные обиходные темы». Являясь автором курсов и самоучителей по изучению английского языка, я подумал, а почему бы не взять примеры разговоров на различные бытовые темы из художественных фильмов? Ведь в них показаны те ситуации, которые обычно разбираются в разговорниках – как приветствуют, как извиняются, как благодарят, как прощаются и т. д. Как известно, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать или тысячу раз прочитать.
Печатные разговорники уже устарели! Намного эффективнее изучать разговорный английский в реальных ситуациях. Одна из стратегий изучения иностранного языка – посмотреть, как ведут себя люди в тех или иных похожих обстоятельствах.
Будучи киноманом, я постоянно смотрю кинофильмы, в том числе на английском языке. В итоге я составил подборку киноэпизодов, которые могут являться образцами использования английского языка в обиходных ситуациях.
Ведь большинству людей нравится смотреть фильмы. Интерес к сюжету и сопереживание героям способствует «погружению» в реальную языковую среду и, как следствие, приводит к более глубокому пониманию того, что и зачем говорят персонажи фильма в тех или иных ситуациях. Фразы запоминаются намного быстрее, если они услышаны в киноэпизоде. И это не застывшие или «прилизанные» конструкции из учебников, а живой язык общения.
«Я изучаю английский в онлайн-школе, мои преподаватели – носители языка, и я нормально изъясняюсь с ними, но, включая фильм на английском, не могу понять многие слова», – написал мне один человек. Дело в том, что преподаватели специально говорят медленно, с расстановками и паузами, тщательно проговаривая слова. А фильмы рассчитаны на носителей соответствующего языка, речь в неадаптированных фильмах очень быстрая, актёры, так же как и люди в реальной жизни, глотают слова, говорят «скороговорками». Именно этим кино на языке оригинала и ценно. Кроме этого, при просмотре продукции голливудской фабрики грёз можно услышать акценты уроженцев различных уголков планеты и потренироваться в их понимании.
Фильмы помогают справляться с паникой непонимания носителей, снять психологический барьер. Если вы хотите научиться получать удовольствие от прослушивания иностранной речи или научить себя её слушать, просто смотрите фильмы. Ищите свои жанры, своих режиссёров и актёров. Так вы будете познавать не только язык, но и культуру, обычаи и нравы. Если у вас уже есть любимые англоязычные фильмы, начните пересматривать их в оригинале, это будет исключительно интересный опыт.
Если же вы хотите смотреть фильмы не только с интересом, но и с пользой, при просмотре фильмов на иностранном языке в образовательных целях, чтобы выучить новые выражения и фразы, по окончании просмотра независимо от того, какой у вас уровень знания языка, нужно ответить на следующие вопросы:
1) Какую речевую ситуацию вы наблюдали – поздравление, приветствие, просьба, поручение, выражение эмоций и т. д.?
2) Какие фразы вам встретились (рекомендую предварительно распечатать субтитры и поработать с незнакомыми словами, выделив их в тексте и посмотрев в словаре перевод)?
3) Какие из них были известны и понятны?
4) Что было для вас нового?
5) Что необходимо запомнить для дальнейшего использования?
6) В каких ситуациях может быть использовано это новое знание?
7) Запомнить расхожие фразы, которые могут стать шаблоном, и контекст их использования.
Если смотреть сразу весь фильм с надеждой пересмотреть его второй раз, все эти пункты будет трудно выполнить, т. к. исчезает мотивация досмотреть его до конца, ведь не все фильмы, даже понравившиеся, тянет пересматривать, особенно сразу после первого просмотра. Поэтому лучше смотреть каждый день понемногу, заканчивая даже на самом интересном месте, чтобы на следующий день захотелось продолжить просмотр. Главное, чтобы в конце у вас было ощущение «мне понравилось, я хорошо отдохнул». Это будет мотивировать вас на дальнейшее изучение английского языка.
Описанный процесс обучения даёт определённые знания языка, развивает коммуникативные умения и навыки, необходимые в любой англоязычной стране. Человек, не знающий местных обычаев, языка, не понимающий юмора и не соблюдающий приличий, чаще всего оказывается в другой стране просто иностранцем, но человек, желающий узнать местные обычаи, язык, понять юмор и соблюдать приличия, – это уже определённо турист.
И хотя Сергей Владимирович Образцов, создатель Театра кукол в Москве, в своей книге «Эстафета искусств» написал о программировании психологии человека, я думаю, то же самое можно сказать о программировании языкового центра мозга человека, изучающего иностранный язык:
«Биология человека запрограммирована клетками родителей. Психология человека программируется жизнью. Всей суммой жизненных впечатлений. Впечатления от кинокартины – это тоже жизненные впечатления. Они тоже программируют человеческие души. В сложном кибернетическом механизме нашего подсознания, которое мы называем то с сердцем, то душой, навсегда поселились образы киногероев и киноситуаций, попавшие в эту личную кибернетику в те минуты и секунды, в которые мы целиком отдавали себя во власть экрана. А у каждого этих минут и секунд много. Их трудно, вернее, невозможно перечислить именно потому, что находится они в подсознании и „работать“ начинают, когда их вызывает к жизни определённая ситуация».
Кинокадры взяты с сайта [битая ссылка] phrasefilm.ru (название составлено по аналогии с английским словом phrasebook – «разговорник»). Там вы можете просмотреть соответствующие киноэпизоды по ссылкам и прослушать диалоги. Если вы живёте в Москве, записывайтесь на мой курс разговорного английского, основанный на данном киноразговорнике.
Принятые сокращения
амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
[битая ссылка] Как знакомятся
Meeting people. Acquaintance. How to Introduce Yourself
And you, sir, are Dr. Jones, I presume
Знакомство с капитаном английской армии
«Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg
– We are fortunate11
fortunate [ˈfɔːtʃ (ə) nət] счастливый; удачливый
[Закрыть] tonight to have so many unexpected22
unexpected [ˌʌnɪkˈspɛktɪd] неожиданный, непредвиденный; внезапный, непредсказуемый
[Закрыть] visitors. This is Captain…
– …Blumburtt. 11th Poona33
Poona [ˈpuːnə] г. Пуна в Индии, в 150 км к юго-востоку от Мумбаи
[Закрыть] Rifles44
Rifles [ˈraɪf (ə) ls] стрелковая часть; стрелки (название некоторых частей) (воен.)
[Закрыть]. And you, sir, are Dr. Jones, I presume55
presume [prɪˈzjuːm] полагать, предполагать; допускать
[Закрыть].
– I am, Captain.
– Captain Blumburtt and his troops66
troops [truːps] войска; части; армия; вооруженные силы
[Закрыть] are on a routine77
routine [ruːˈtiːn] ничего не значащая формальность
[Закрыть] inspection88
inspection [ɪnˈspɛkʃ (ə) n] (о) смотр; освидетельствование; инспектирование, обследование
[Закрыть] tour99
tour [tʊə] тур, объезд; рейс
[Закрыть].
Come meet my backup girls
Знакомство молодого человека с двумя женщинами
Женщина привезла своих подруг, которых давно не видела, к себе домой на машине, их встретил жених её дочери.
«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd
DONNA: Sky! Come meet my backup1010
backup [ˈbækʌp] в данном случае можно перевести как «поддержка, подстраховка»
[Закрыть] girls.
ROSIE: Backup girls, my ass!
TANYA: Backup girls, my ass!
DONNA: He’s the leading man at tomorrow’s shindig1111
shindig [ʃɪndɪg] веселье; шумная вечеринка
[Закрыть].
SKY: The lucky man.
ROSIE: Hello.
SKY: You must be Rosie1212
Rosie [ˈrəʊzɪ] Рози (женское имя, уменьш. от Rose)
[Закрыть].
ROSIE: I am.
SKY: How are you?
ROSIE: Very well.
SKY: And you must be Tanya. I’ve heard so much about you.
TANYA: All bad, I hope.
SKY: Yes.
ROSIE: And all true.
SKY: Donna1313
Donna [ˈdɒnə] Донна (женское имя)
[Закрыть]… Here, let me get them.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer1414
close [ˈkləʊzə] близкий; находящийся или расположенный недалеко
[Закрыть]? How far1515
far [fɑː] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)
[Закрыть] are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds1616
odds [ɒdz] шансы, вероятность, возможность; шанс
[Закрыть]? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave1717
slave [sleɪv] раб, невольник
[Закрыть] there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize1818
recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
[Закрыть] me. It’s called Blue Ruin1919
ruin [ˈruːɪn] джин низкого качества (сленг)
[Закрыть], the color.
– Right. Yeah.
– Snappy2020
snappy [ˈsnæpɪ] умный, блестящий, остроумный (сленг)
[Закрыть] name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace2121
menace [ˈmɛnɪs] угроза; опасность
[Закрыть], Yellow Fever2222
fever [ˈfiːvə] жар, лихорадка
[Закрыть], Green Revolution. That’d be a job, coming up2323
come up [ˈkʌmˈʌp] (with) придумать (разг.)
[Закрыть] with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality2424
personality [ˌpɜːsəˈnælɪtɪ] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)
[Закрыть] in a paste2525
paste [peɪst] «паста, мастика»
[Закрыть].
– Oh, I doubt2626
doubt [daʊt] подозревать
[Закрыть] that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine2727
Clementine [ˈklɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)
[Закрыть], by the way.
– I’m Joel2828
Joel [ˈdʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул
[Закрыть].
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry2929
Huckleberry [ˈhʌk (ə) lb (ə) rɪ] черника
[Закрыть] Hound3030
hound [haʊnd] охотничья собака; гончая; борзая
[Закрыть].
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful3131
merciful [ˈmɜːsɪf (ə) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия
[Закрыть]». Right? Clemency?
– Although it hardly3232
hardly [ˈhɑːdlɪ] едва, насилу, еле; почти не
[Закрыть] fits3333
fit [fɪt] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)
[Закрыть]. I’m a vindictive3434
vindictive [vɪnˈdɪktɪv] мстительный
[Закрыть] little bitch, truth be told.
– Gee, I—I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives3535
adjective [ˈæɡʒɪktɪv] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного
[Закрыть]? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled3636
yell [jɛl] кричать, вопить
[Закрыть] at you. I’m a little out of sorts3737
to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)
[Закрыть] today. My embarrassing3838
embarrassing [ɪmˈbærəsɪŋ] смущающий, затруднительный, стеснительный
[Закрыть] admission3939
admission [ədˈmɪʃ (ə) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным
[Закрыть] is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff4040
stuff [stʌf] вещь, штука
[Закрыть] that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I—I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Jesus4141
Jesus [ˈdʒiːzəs] боже! (выражает удивление, испуг, ужас)
[Закрыть]!
Excuse me, are you Leon?
Знакомство двух мужчин
Знакомство происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.
«Escape from Sobibor» (1987) Jack Gold
– Excuse me. Excuse me, are you Leon4242
Leon [ˈleɪɒn], [ˈlɪən] Лион; Леон (мужское имя)
[Закрыть]?
– Yes.
– I thought so. Samuel4343
Samuel [ˈsæmjʊəl] Самюэл (ь), Сэмюэл (ь)
[Закрыть] said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times4444
time [taɪm] раз
[Закрыть].
Good to meet you, Len
Знакомство двух школьников в школьном автобусе
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– I think you got the wrong bus.
– Western4545
western [’westən] западный, находящийся на западе
[Закрыть] Summit4646
summit [’sʌmɪt] вершина, верх; зенит, высшая степень, предел
[Закрыть] High School, right?
– Okay.
– Hi, I’m Charlie4747
Charlie [ˈtʃɑːlɪ] = Charley (Чарли (мужское имя, уменьш. от Charles))
[Закрыть].
– Hi, Charlie. I’m Len4848
Len [lɛn] Лен (мужское имя, уменьш. от. Leonard)
[Закрыть].
– Good to meet you, Len.
– It’s good to meet you, Charlie.
– Thank you.
Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina
Знакомство хозяйки дома с гостями
Муж с женой приезжают к родителям мужа, и мать мужа знакомится с невесткой и её родственниками.
«Meet the Fockers» (2004) Jay Roach
– Hello! Hello! Hello! How are you, baby girl?
– Good, Roz.
– Oh, my God! Look at you, you’re glowing4949
glowing [’gləuɪŋ] горячий, пылкий, страстный
[Закрыть]!
– Oh, thank you.
– Hi, I’m Roz Focker, you must be Jack, and you must be Dina.
– Hi.
– I just can’t believe it’s taken us this long to meet, huh. And who’s this little hairball5050
hairball – волосяной шар
[Закрыть]?
– They brought their grandson Baby Jack along.
– He’s so adorable5151
adorable [ə’dɔːrəbl] милый, восхитительный, очаровательный (разг.)
[Закрыть]. I could eat him up5252
to eat up [ˈiːtˈʌp] – съесть всё до конца (разг.)
[Закрыть]. Bern, did you show them where they’re sleeping?
l’m Ellen Parker, the principal
Знакомство тёти ученицы с учительницей в новой школе
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– l guess this is where you go in, right?
– l don’t know.
– Right. Come on. lt’s gonna be fine.
– Ms. Armstrong? l’m Ellen5353
Ellen [ˈɛlən], [ˈɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
[Закрыть] Parker, the principal5454
principal [’prɪn (t) səp (ə) l] ректор (университета); директор колледжа или школы
[Закрыть].
– Kate5555
Kate [keɪt] Кейт, Кэт (женское имя, уменьш. от Catharine, Catherine, Katharine)
[Закрыть].
– You must be Zoe5656
Zoe [ˈzəʊɪ] Зо (у) и; Зоя (женское имя)
[Закрыть]. Very nice to meet you. Hello.
– l’ll take you to the classroom and we’ll meet your teacher. There has to be someone better suited5757
suited [’suːtɪd], [’sjuːtɪd] годный, подходящий, пригодный, соответствующий
[Закрыть] for this.
I’m enchanted
В середине 1930-х гг. путешественники по Индии попадают во дворец магараджи
«Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg
– Hello.
– I should say you look rather5858
rather [ˈrɑːðə] до некоторой степени, довольно, отчасти; несколько; пожалуй; слегка
[Закрыть] lost. But then5959
then [ðɛn] кроме того; к тому же; а потом
[Закрыть] I cannot imagine6060
imagine [ɪˈmædʒɪn] воображать, представлять себе
[Закрыть] where in the world the three of you would look at home.
– We’re not lost. We’re on our way to Delhi6161
Delhi [ˈdɛlɪ] г. Дели (в Индии)
[Закрыть]. This is Miss Scott. This is Mr. Round.
– Short Round.
– My name is Indiana Jones.
– Dr. Jones, the eminent6262
eminent [ˈɛmɪnənt] видный, выдающийся, замечательный, знаменитый, известный, занимающий высокое положение, высокопоставленный
[Закрыть] archeologist?
– Hard6363
hard [hɑːd] трудный, тяжелый; требующий напряжения
[Закрыть] to believe, isn’t it?
– I remember first hearing your name when I was up6464
to be up [ˈbiːˈʌp] быть студентом и жить в университетском городе (особ. в Оксфорде или Кембридже)
[Закрыть] at Oxford6565
Oxford [ˈɒksfəd] Оксфорд, Оксфордский университет (= Oxford University)
[Закрыть]. I’m Chattar Lal, Prime6666
prime [praɪm] главный, важнейший; перв, основной
[Закрыть] Minister to His Highness6767
Highness [ˈhaɪnɪs] высочество (титул)
[Закрыть], the Maharajah6868
Maharajah [ˌmɑːhəˈrɑːdʒə] Магараджа (составная часть собственных имен индийских князей)
[Закрыть] of Pankot. I’m enchanted6969
enchanted [ɪnˈtʃɑːntɪd] очарованный, пленённый, завороженный
[Закрыть].
– Enchanted. Thank you very much. Thank you very much.
– Welcome to Pankot Palace7070
palace [ˈpælɪs] дворец, резиденция короля или иного высокопоставленного лица
[Закрыть]!
– Enchanted, huh?
l’m just the janitor
Полицейский знакомится с уборщиком в аэропорту
«Die Hard 2» (1990) Renny Harlin
– Who are you?
– l’m Marvin7171
Marvin [ˈmɑːvɪn] Марвин (мужское имя)
[Закрыть]. Marvin. I’m Marvin. l thought you was trying to steal7272
steal [stiːl] воровать, красть
[Закрыть] my records7373
record [ˈrɛkɔːd] звукозапись; запись (звука, изображения на пластинку, пленку и т. п.)
[Закрыть]. l’m just the janitor7474
janitor [ˈdʒænɪtə] уборщик; сторож; дворник
[Закрыть].
I’m looking for Mousa Chanin
Знакомство мужчины с владельцем лавки
Действие происходит на азиатском рынке.
«Rambo III» (1988) Peter MacDonald
– You want to buy? Many guns here!
– No. I’m looking for7575
gun [gʌn] огнестрельное оружие; ружьё
[Закрыть] Mousa Chanin.
– What’s your name?
– John7676
John [dʒɒn] Джон (мужское имя)
[Закрыть] Rambo.
– Wait here.
I’m with the F.A.A.
Знакомство представителя Федерального управления гражданской авиации (англ. Federal Aviation Administration; сокр. англ. FAA, рус. ФАА) с семьёй, пострадавшей от падения самолёта
Эпизод относится также к разделу «Как просят».
«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly
– Ms. Darko, I’m Bob Garland. I’m with the F.A.A.
– The what?!
– I’m with the F.A.A.
– If you don’t mind, we’d like to speak to you and your husband privately.
– In private?
– Please.
– All right.
I could, uh, give you a ride, if you need
Продолжение предыдущего знакомства в машине
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry
– Hi. I could, uh, give you a ride7777
to give smb. a ride – подвезти кого-л.
[Закрыть], if you need. It’s cold.
– Yeah. Okay. Yeah.
– Yeah?
– It is frosty7878
frosty [ˈfrɒstɪ] морозный
[Закрыть].
– You’re not a stalker7979
stalker [ˈstɔːkə] упорный преследователь
[Закрыть] or anything, right?
– I’m not a stalker. You’re the one that talked to me. Remember?
– That is the oldest trick8080
trick [trɪk] хитрость, обман
[Закрыть] in the stalker book.
– Really? There’s a stalker book?
– Mm-hmm.
– Okay. I gotta read that one.
– Look, I’m sorry if I came off8181
came off [ˈkʌmˈɒf] выйти, получиться; удаваться
[Закрыть] sorta8282
sorta [ˈsɔːtə] как бы, вроде
[Закрыть] nutso8383
nutso – чокнутый
[Закрыть]. I’m not, really.
– Oh, it’s okay. I didn’t think you were.
– Did you wanna have a drink? I have lots of drinks, and I could, um…
– Um…
– Never mind. Sorry. That was stupid. I’m embarrassed8484
embarrassed [ɪmˈbærəst], [ɛmˈbærəst] сбитый с толку, растерянный
[Закрыть] now.
– No, no, no, no.
– Good night, Joel.
I knew it was you
Знакомство двух мужчин с женщиной
«Indiana Jones and the Last Crusade» (1984) Steven Spielberg
– Ah, Venice8585
Venice [ˈvɛnɪs] г. Венеция
[Закрыть]…
– Yes. How will we recognize8686
recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
[Закрыть] this Dr. Schneider when we see him?
– I don’t know. Maybe he’ll know us.
– Dr. Jones?
– Yes?
– I knew it was you. You have your father’s eyes.
– And my mother’s ears, but the rest8787
rest [rɛst] остальное
[Закрыть] belongs to you.
– Looks like the best parts have already been spoken for8888
speak for – обещать кому-л.
[Закрыть]. Marcus8989
Marcus [ˈmɑːkəs] Маркус, Маркес (мужское имя)
[Закрыть] Brody?
– That’s right.
– Dr. Elsa9090
Elsa [ˈɛlsə] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)
[Закрыть] Schneider.
– How do you do?
I should introduce myself
Знакомство волшебника с гномом
«The Hobbit: The Desolation of Smaug» (2013) Peter Jackson
– Mind9191
mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе)
[Закрыть] if I join you? I’ll have the same9292
(the) same [seɪm] то же самое, одно и то же
[Закрыть].
– I should introduce myself. My name is Gandalf. Gandalf the Grey.
– I know who you are.
– Well, now. This is a fine chance. What brings Thorin Oakenshield to Bree?
I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones
Знакомство двух мужчин
«Indiana Jones and the Last Crusade» (1984) Steven Spielberg
– I trust9393
trust [trʌst] надеяться; считать, полагать
[Закрыть] your trip down9494
down [daʊn] движение к центру (амер.)
[Закрыть] was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm9595
alarm [əˈlɑːm] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу
[Закрыть] you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.
– I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions9696
contribution [ˌkɒntrɪˈbjuːʃ (ə) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)
[Закрыть] to the museum over9797
over [ˈəʊvə] повторение вновь, опять, еще раз; снова
[Закрыть] the years have been extremely9898
extremely [ɪkˈstriːmlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
[Закрыть] generous9999
generous [ˈdʒɛn (ə) rəs] великодушный, благородный, добрый
[Закрыть]. Some of the pieces100100
piece [piːs] отдельный предмет, штука
[Закрыть] in your collection here are very impressive101101
impressive [ɪmˈprɛsɪv] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий
[Закрыть].
– Well, like102102
like [laɪk] подобно, так
[Закрыть] yourself, Dr. Jones, I have a passion103103
passion [ˈpæʃ (ə) n] страсть, страстное увлечение
[Закрыть] for antiquities104104
antiquities [ænˈtɪkwɪtɪz] древности; памятники древности (особ. античного мира)
[Закрыть]. Have a look105105
to have a look – взглянуть
[Закрыть] over here. This might interest you.
Nice to meet you
Знакомство с обслуживающим персоналом
Гость дома после ужина решил познакомиться с теми, кто его приготовил. (Эпизод относится также к разделу «Как знакомятся». )
«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
– Yes, sir?
– Hello. I’m Joe106106
Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)
[Закрыть] Black. Nice to meet you.
– Yes sir, Mr. Black, a pleasure107107
pleasure [’pleʒə] удовольствие; кто-либо или что либо, доставляющее удовольствие
[Закрыть].
Nice to meet you
Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola
Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этом момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«How to deal» (2003) Clare Kilner
– Give me my money back, you stupid, lying, feckless108108
feckless [’fekləs] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный
[Закрыть], two-timing109109
to two-time [ˌtuː’taɪm] обманывать, надувать, проводить
[Закрыть] son of a bitch!
– Can I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand110110
to withstand [wɪð’stænd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)
[Закрыть] a good booting every now and then. Steve111111
Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)
[Закрыть] Beckwith.
– Lydia112112
Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)
[Закрыть] Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private113113
in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз
[Закрыть]?
– Sure.
Oh, it’s miss
Знакомство молодой женщины с мужчиной
По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
– Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?
– It’s a holiday. We’re all celebrating.
– Well, perhaps114114
perhaps [pə’hæps], [præps] может быть, возможно, наверно
[Закрыть] just one, Mrs…
– Oh, it’s miss. Miss Dooley.
– Huh.
– Hmm. But you can call me May115115
May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)
[Закрыть].
– That was my mother’s name.
– Ha116116
ha [hɑː] = hah (ха!, а!, ба! (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))
[Закрыть]. Golly117117
golly [’gɔlɪ] чёрт возьми!; ну и ну!
[Закрыть]. That is a coincidence118118
coincidence [kəu’ɪn (t) sɪd (ə) n (t) s] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)
[Закрыть].
– Well, what sort of drinks are you preparing tonight?
Real pleased to meet you
Знакомство женщины с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и знакомится с её работником. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )
«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Whew! Goddamn, that’s a heavy119119
heavy [’hevɪ] тяжёлый, крупный, массивный
[Закрыть] door.
– Oh, hey – lemme120120
lemme [ˈlɛmɪ] = let me (позволь мне)
[Закрыть] give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert121121
Robert [ˈrɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)
[Закрыть] Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl122122
on the prowl – в поисках
[Закрыть] for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
So can I come in or what?
Знакомство матери с бебиситтером
Бебиситтер оказался не совсем таким, каким его ожидали увидеть. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Бебиситтер – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата, в то время как нянь нанимают на длительное время, часто они работают месяцами и годами. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило девушек. В США почасовая оплата бебиситтера колеблется от $2,9 до $11,1 в разных местностях. Наиболее часто волонтёров нанимают по выходным, начиная с пятницы, когда родители хотят уехать из дома. В обязанности бебиситтеров могут включать не только наблюдение за маленькими детьми, но и игры с ними, чтение им книг, обучение девочек кулинарии или даже обучение вождению автомобиля. Термин впервые появился в 1937 году»123123
Материал из Википедии.
[Закрыть].
«No Reservations» (2007) Scott Hicks
– Coming!
– Hi, l’m Charlotte124124
Charlotte [ˈʃɑːlət] Шарлет; Шарлотта (женское имя)
[Закрыть].
– From the agency125125
agency [’eɪʤ (ə) n (t) sɪ] агентство
[Закрыть]?
– You expecting126126
to expect [ɪk’spekt], [ek’spekt] ждать, ожидать
[Закрыть] another Charlotte?
– No.
– So127127
so [səu] итак; значит (в начале предложения)
[Закрыть] can l come in or what?
– Oh, sure. Come on128128
come on – живо!; продолжайте!; идём!
[Закрыть] in. Excuse me, one second.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?