Электронная библиотека » Андрей Яковлев » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 02:33


Автор книги: Андрей Яковлев


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Урок 7

Мы уже встречались с текстом, который, можно сказать, не имеет автора и при этом направлен на побуждение его адресата к конкретным действиям, – текст инструкций. Есть, однако, ещё одна разновидность текстов, направленных на побуждение адресата к совершению определённых поступков, на изменение мотивов и установок адресата текста. Это текст рекламный. Он намного более «психологичен», чем текст инструкции, так как цель рекламы – изменить в сознании адресата рекламы отношение к рекламируемому объекту; какое отношение и в какую сторону будет меняться – вопрос частный. Задачи рекламного текста не ограничиваются созданием потребности в рекламируемом продукте или услуге. Так, например, задачей может быть не продажа продукта, а создание имиджа организации и т.п. А это означает, что реклама должна быть настойчивой, но не навязчивой.

Важно понимать, что реклама достигает своей эффективности не через представление самого продукта (или услуги), а через представление некоторых личностных или общественно значимых ценностей, которые адресат рекламы приобретёт вместе с рекламируемым продуктом. Отсюда и многие особенности рекламных текстов, одна из которых состоит в использовании разных кодов (визуального, звукового и т.д.), а также изображений совместно с самим текстом. Сконцентрируемся пока на переводе именно текстовой части рекламы.


Упражнение 1. Переведите рекламный текст компании Nokia двумя способами: сначала переведите его как непредвзятый обзор нового телефона (то есть не как рекламу), а затем – как рекламу, направленную на привлечение к компании Nokia людей, пользующихся другими марками телефонов.


Coming soon…

Nokia Lumia 101.

Anticipation is mounting for the UK release of the smartphones which have the power to change what we expect from our mobiles. Here is a round up of the most innovative forthcoming features.

Nokia’s newest handset places great emphasis on its photographic capabilities, boasting a second generation 41-megapixel sensor, and available in a choice of yellow, white or black. It claims to ‘reinvent zoom, enabling people to discover more detail than the eye can see’ due to its PureView technology. Deploying features such as optical image stabilisation, the device claims to be able to produce some of the sharpest images possible on any digital camera. A similar device, the Pureview 808, launched last year, but ran on the now defunct Symbian operating system. The Lumia 101 includes a new application called Nokia Pro Camera, designed to make it easy for anyone to take professional quality images. Either before a picture is taken or after it has been shot, the user can see how the zoom capability and the chosen settings will affect the final photo or video. Another new feature is dual capture, which simultaneously takes a high resolution 38-megapixel image to set aside for editing, and creates a 5-megapixel picture to share to social networks via Windows Phone.

The 101 is expected to hit UK shelves from September.


Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими средствами была сохранена нацеленность текста на ту или иную аудиторию?


Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст, проанализируйте и сравните разные варианты перевода, сделав его более «настойчивым».


Легендарный MITSUBISHI PAJERO. Серьезный и бескомпромиссный

Внешне Mitsubishi Pajero X выглядит более чем достойно, сохраняя свой безукоризненный вид как в условиях города, так и на бездорожье. Его индивидуальность и выразительность выгодно подчёркивается при помощи комбинации радиаторной решётки и переднего бампера и дополняется изящными легкосплавными дисками диаметром 18 дюймов (в комплектации Ultimate). Кроме того, Mitsubishi Pajero X оснащён передней защитой и чёрными рейлингами на крыше для максимальной функциональности.

Салон Mitsubishi Pajero X выполнен в духе респектабельности и комфорта, с использованием качественных материалов. Передвигаясь с комфортом, водитель имеет под рукой всё необходимое: кнопки управления аудиосистемой на руле, удобные выдвижные ящики, подстаканники и многое другое. Обладатель Mitsubishi Pajero X может в полном смысле слова ощутить себя на высоте в любой ситуации – за счёт удобной и высокой посадки водительского кресла, максимально широкого кругового обзора и комфортного доступа для пассажиров.

Mitsubishi Pajero X обладает совершенной организацией внутреннего салона. За счёт большой вместительности, различных вариантов размещения сидений и множества секций и ящичков для хранения вы сможете комфортно путешествовать с 4 пассажирами и длинномерным грузом. А при необходимости – сложить все сиденья и использовать салон как удобное место для ночлега.

Mitsubisi Pajero X – почувствуй вкус полного привода!

Урок 8

Очевидно, что не только текст, но и сам акт перевода не существует сам по себе, так сказать, в вакууме. С самим переводом человеку делать нечего: каждый акт перевода существует в рамках какой-то другой более широкой деятельности индивида, в которой этот перевод является средством её осуществления. С помощью перевода текста достигается определённая цель, внешняя, к переводу прямого отношения не имеющая, но она может быть достигнута только при передаче смысла какого-то текста средствами другого языка. Начиная с этого урока будут даваться тексты на устный последовательный перевод, для осуществления которого необходимо учитывать не только языковой контекст, но и особенности речевой ситуации, в которой перевод осуществляется.

Первое задание – перевод интервью, который в общем случае несложен, так как прагматика речевой ситуации очевидна и не меняется с течением общения: один участник только задаёт вопросы, другой отвечает на них. Встречаются случаи, когда что-то в интервью идёт не так, например задан некорректный вопрос или собеседник не хочет отвечать на какой-то из вопросов или намеренно уходит от ответа, и такие отклонения от нормального течения общения приходится в некоторой степени исправлять переводчику. Однако подобные ситуации являются более частными модификациями общего случая, потому они пока не рассматриваются.


Упражнение 1. Переведите отрывок из интервью канадского гитариста [Журналист обозначен буквой «Ж», его собеседник – буквой «G»].

1. Ж.: Ваши родители работают на телевидении и в киноиндустрии. Как получилось, что Вы начали заниматься музыкой?

2. G.: I come from a very artistic family. My cousin danced with the National Ballet of Canada, my uncle is a well-known Canadian artist whose works hang in the National Gallery. And we weren’t completely without other musicians. Many of my cousins are amateur musicians. I remember great jam sessions at my uncle’s boxing-day party. I may have been the only family member who was practicing 10 hours a day, but I certainly wasn’t the only family member who loved music.

3. Ж.: В молодости Вы много путешествовали. Помните ли Вы этот период жизни, и повлиял ли он как-то на Вашу музыку?

4. G.: If I hadn’t started my life in France I don’t think I would have played the guitar. I doubt my parents would have owned those flamenco albums had they been living in Canada. As a three-year-old I got hooked. Apparently, I would walk around the house strumming my toy guitar, and later, when my dad retired to Arles and bought a house in the gipsy barrio, that sealed the deal.

5. Ж.: Вы провели детство во Франции, а сейчас живёте в Канаде. Что канадского есть в Вашей музыке?

6. G.: I think that when people think of Canada, they think of songwriters singing about snow, the prairies, and Canadian winters. They don’t always think of rumba guitar mixed with Brazilian samba! But when I think of Canada, I think of this crazy country that people have come to from all over the world, in record numbers.

I live in Toronto, one of the most multicultural cities on the planet. There’s a very strong Brazilian community here. There’s a whole bunch of samba groups and a community that loves to hear them. There’s lots of flamenco going on in this city. There’s lots of everything: Indian music, Asian music… it’s all going on here.

7. Ж.: Вы помните свою первую гитару?

8. G.: Yeah, I do. The very first guitar was a tiny little toy thing that I used to strum. I think I was five when I got my first guitar that was actually playable. My mom’s boyfriend brought it back from Mexico, and I remember playing it and being very excited to have a real guitar. I still have it kicking around, actually. Somehow it hasn’t been destroyed. My son wants to play it. He’s only four, so I’m waiting a little longer, since he tends to destroy things.


Задания

1. Проанализируйте, что вызвало наибольшие затруднения при переводе? Уточните и обсудите способы перевода элементов ситуации и текста, вызвавших затруднения.

2. На основе обсуждения предложите иной (иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.

Урок 9

По меткому выражению одного отечественного психолога, речь становится деятельностью, когда за неё начинают платить деньги. Так же и с переводом. Странно было бы называть переводчиком человека, который, просто сидя дома, для себя переводит какие-то тексты. Как уже говорилось, сам процесс перевода у профессионального переводчика всегда включён в состав его профессиональной деятельности в целом. Это как бы иная, более обширная система координат, в рамках которой цель «правильно перевести текст» подчинена более широкой цели и трансформируется в иную: перевести текст не только правильно, но в соответствии с конкретными условиями осуществления общей профессиональной деятельности.

Тот же акт перевода включён и в деятельность других его участников, мотивы и цели которых также следует учитывать.


Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

[На научной конференции между представителями двух различных научных направлений (обозначим их условно «А» и «Р») разгорелась дискуссия. Они придерживаются разных мнений относительно значения слова, однако хотят прийти к некоторой общей точке зрения.]


1. А.: Моя основная идея проста: если понимать значение слова как отражение мира в зеркале языка, то человек всегда использует уже готовые значения слов. Ведь если говорящие каждый раз порождают новые значения, то они и понять друг друга не в состоянии.

2. P.: I cannot actually agree that they will inevitably come to the misunderstanding. And if we consider all the meanings already given to us, the world appears just a huge warehouse or collection of objects with labels on them, those labels are meanings of the words.

3. А.: Согласна, мир – это не просто склад вещей, в котором каждая вещь строго отделена от других и каждой соответствует своё имя или название.

4. P.: The main error that you do is when you look at the mental lexicon exactly as if it were a book dictionary. As if we always exactly know what word we will use before we start to speak.

5. А.: Но как же тогда, по-вашему, мы используем значения слов?

6. Р.: Experimental data show that humans seem to activate in their mind more words than they really need for utterance. But then as the plan of the utterance almost simultaneously goes to the end we choose just the words we need according to the context. And we obviously choose the words best expressing our idea. Or it seems to be the best…

And there is one thing to be mentioned. Word meaning cannot be pinned down, as if they were dead insects. Instead, they flutter around illusively like alive butterflies. Or perhaps they should be likened to fish which slither out of one’s grasp.

7. А.: И это значит, видимо, что использование слова возможно только в речи, то есть до речи слово, по сути, не имеет значения.

8. Р.: Almost like this. We should remember that using of a word is not like taking a book from the shelf. It is a very sophisticated complex of brain activities.

9. А.: Тогда в конечном итоге чему принадлежат значения слов: речи или языку?

10. Р.: I think I will express our common idea if I say that meanings belong to the human, to the active consciousness of living personality.


Задания

1. Проанализируйте и обсудите, что вызвало наибольшие затруднения при переводе? Уточните и обсудите способы перевода элементов ситуации и текста, вызвавших затруднения. Какие языковые средства были при этом использованы?

2. На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.

Урок 10

Переводчику, разумеется, не следует добавлять что-то своё в содержание переводимого текста. Однако в некоторых ситуациях точностью перевода можно несколько пожертвовать в пользу соответствия ситуации – того, что принято называть прагматикой перевода.

Как говорилось выше, перевод всегда включён в более широкую деятельность, поэтому можно утверждать, что цель переводчика иногда превращается из «верно перевести текст» в «обеспечить успешность сделки, проекта, вообще коммуникации». То есть перевести текст нужно не просто «верно», «правильно», а именно в соответствии с внешними условиями, чтобы перевод в наибольшей степени соответствовал той самой более широкой деятельности. Это бывает особенно трудно в ситуациях, когда между говорящими назревает противоречие или даже конфликт. Именно в таких ситуациях роль и ответственность переводчика заметно возрастает, но именно поэтому такие ситуации и бывают интересны и, что самое важное, полезны для самого переводчика. Иногда для этого необходимо изменить некоторые акценты, то есть направить внимание говорящих на наиболее выгодные для них обстоятельства, условия, предметы и т.п.


Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

[Организация, строящая несколько производственных объектов, пригласила для установки металлургического оборудования (дуговая сталеплавильная печь) иностранного специалиста, однако поставщик оборудования не выполнил условия поставки и задержал на несколько дней оборудование. В результате иностранный инженер недоволен тем, что работа простаивает. Переведите его разговор с начальником производства. Директор предприятия, зная мягкий характер начальника производства, дал вам дополнительное задание переводить так, чтобы его слова были весомы и строги. Иностранный инженер условно обозначен буквой E, а начальник производства, соответственно – Н.]


1. E.: What’s goin’ on? When the hell are you planning to begin the second section of the mill?!

2. Н.: К сожалению, наш поставщик… он нарушил условия соглашения, и оборудование будет доставлено только через два дня. Та же проблема и с поставкой электродов…

3. E.: I don’t need your excuses, I do need real work. If the supplier fails you, that’s not my problem, but yours. Is that clear?

4. Н.: Мы понимаем ваше недовольство, но задержка поставок произошла не по нашей вине и не по вине поставщика. Это, ну, форсмажор, который нельзя… Он всегда… Через два дня всё необходимое оборудование будет на месте, и работы будут продолжены.

5. E.: OK, force majeure may always happen, but the thing is that our engineers will work exactly the agreed period, we don’t belong to your supplier. We have to follow the terms of our contract. If your administration wants us to work more than the agreed period, we should renegotiate the terms of the contract.

6. Н.: Согласен с вами, но пересмотр условий невозможен. Нам проще проработать поставщика…

7. E.: I sincerely hope that all these problems can be solved. If not, I would recommend you to hurry your supplier up otherwise you will have to find another partner, not so demanding.

8. Н.: Уверяю вас, мы сделаем всё возможное… Вам уже сказали об изменениях относительно положения печи? Мы считаем более рациональным немного её повернуть, так будет легче удалять шлак и транспортировать готовый металл.

9. E.: Yeah, I know that and I agree. Today we gonna begin to mount the shell of the furnace and the melting bath. It can be delayed because of that force majeure, but we’re planning to end it up in some days – a week maximum. Also we wanna replace the transformer of the furnace to the more reliable one cause this one can be unsafe for adjusting the temperature. Is it possible?

10. Н.: Да, думаю, мы всё успеем даже при задержке оборудования для печи.

11. E.: I need some guarantees from you. How could I work without being sure?..

12. Н.: Пока я не могу гарантировать того, что зависит не от нас, мы свою работу выполняем качественно и в срок.


Задания

1. Подумайте, каковы цели участников диалога, которые переводчику следует учитывать? Каким образом такой учёт отражается на средствах перевода?

2. Обсудите в группе предложенные варианты перевода. Каким образом в данном случае приемлемость перевода связана с близостью к оригиналу?

Урок 11

Иногда точностью перевода приходится жертвовать именно для наилучшего понимания написанного (или произносимого) текста. Каким бы противоречивым ни казалось это утверждение, действительно бывают ситуации, когда самый точный и полный перевод менее всего подходит к условиям конкретной ситуации.

Однако, с другой стороны, бывают случаи, когда те или иные особенности ситуации или текста переводить нет необходимости или не следует. То есть беспрекословное следование оригиналу («оригинальной» ситуации, а не только тексту) может нанести вред переводу: конечные получатели текста поймут что-то превратно или не поймут вовсе ничего.

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию. Обратите внимание, что теперь следует учесть несколько факторов предлагаемой ситуации.

[Вы переводите экскурсию гида по древней части города N. Однако на этот раз экскурсионной группе предоставили не опытного экскурсовода, как было обычно, а молодую девушку-гида, которая волнуется перед иностранной группой и от волнения может кое-что перепутать. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести её речь так, чтобы у иностранцев остались самые наилучшие впечатления от экскурсии и от работы команды «гид – переводчик».

Вы, работая на этом экскурсионном маршруте, многое знаете о городе N, поэтому вам нетрудно будет в случае надобности поправить гида. Также туристам группы были розданы буклеты, в которых указаны некоторые данные об истории и культуре города. Город N был основан предположительно в 1435 году, но первые упоминания о нём в летописях относятся примерно к 1472 году; первые каменные постройки появились не ранее 1500 года (этого не указано в буклете); к началу XVIII в. город становится крупным торговым центром, но торговать в нём текстилем было запрещено для поощрения развития местного ремесла.

Будьте готовы к тому, что туристы могут задавать экскурсоводу неожиданные вопросы.]


1. Экскурсовод: Наш город основан примерно в 1445 году, когда здесь была сооружена крепость для защиты от южных племён.

Разумеется, что это была сначала только крепость с несколькими смотровыми башнями, сам город появился позднее.

2. Турист: Sorry miss, but I read on the Internet that there was a wood chapel here from the very beginning. Why don’t you tell us about that fact?

3. Э.: Да, археологические данные говорят о том, что на территории старой крепости могла быть небольшая церковь, но доподлинно это не установлено… Городской кремль несколько раз достраивался и расширялся, как и сам город. Таким образом, на его территории уже с XVI века было несколько церквей и храм: храм находился на территории кремля, церкви – в городе.

4. Т.: And what was the height of those towers and were they made of stone or wood?

5. Э.: Они были довольно высокими – порядка 30 метров. По поводу каменных башен давайте не будем забегать вперёд… Итак, город был основан в середине пятнадцатого века, а первые упоминания о нём в памятниках литературы появились уже к концу века – около 1482 года. А это значит, что город играл важную роль в политической и культурной жизни страны. По материалам последних исследований, деревянные башни крепости были через некоторое время снесены, а на их месте появились каменные – к концу пятнадцатого века.

6. Т.: And what about the walls?

7. Э.: Стены так и остались из дерева и были такими ещё больше полувека. Когда же в городе был воздвигнут каменный храм – это происходит между 1527 и 1535 годами, – то и стены крепости были переделаны, и площадь её была значительно расширена.

Численность населения была небольшой – не более 1000 жителей. Но благодаря своему выгодному географическому положению, город стал перекрёстком нескольких торговых путей, что дало толчок развитию и собственных ремёсел. К началу девятнадцатого века город становится крупным торговым центром. Впрочем, торговали не всякими товарами. Например, как утверждают археологи, не найдено свидетельств торговли продуктами питания: пряностями, злаками и т.д. Видимо, из-за погодных условий, неблагоприятных для хранения. Зато шла активная торговля тканями, так как местное текстильное производство было хорошо развито.


Задания

1. Подумайте и обсудите в группе, уместно ли было при переводе этого текста изменять в нём некоторые элементы? Аргументируйте свой ответ.

2. Обсудите причины тех или иных действий переводчика (способов перевода). Все ли они относятся непосредственно к тексту?

3. Проанализируйте средства, с помощью которых переводчик избежал трудностей, и предложите несколько вариантов перевода данного текста.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации