Текст книги "Перевод и межкультурное взаимодействие"
Автор книги: Андрей Яковлев
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Как правило, каждое высказывание текста понятно на основе того контекста, в котором оно употреблено. Но это не значит, что, выражая мысль в словах, мы выбираем из своеобразного списка уже готовых высказываний. Мы всегда, как это принято говорить в лингвистике, порождаем текст, то есть строим каждое высказывание в соответствии с общим смыслом текста. И отсюда следует, что наши высказывания никогда не повторяются, так как не повторяется контекст, в котором они употребляются. За исключением случаев, когда говорящий (или пишущий) намеренно выражает ту же или схожую мысль. В этом легко убедиться, открыв любую книгу.
Однако ошибочным был бы вывод, что, переведя каждое предложение текста в отдельности, мы получим хороший, годный перевод текста целиком. Вообще можно сказать, что текст не составлен из предложений, а делится на предложения. То есть текст нельзя представить в виде простой суммы высказываний, иначе, поставив те же высказывания в ином порядке, мы имели бы другой, вполне осмысленный текст. Состав, структура и порядок высказываний определены той общей мыслью, которую говорящий или пишущий намерен выразить во всём тексте. Именно поэтому мы с лёгкостью можем отличить отрывок из инструкции к бытовому прибору от художественного описания красивого пейзажа, ведь автор текста подбирал языковые средства, исходя из соответствующей цели. И это значит, что неверно было бы переводить инструкцию, используя не соответствующие этому тексту языковые средства.
Но и сам текст, в свою очередь, не существует «в вакууме», он является средством осуществления взаимодействия людей в обществе. Именно характер и особенности такого взаимодействия как внутреннего механизма жизни индивидов и общества в целом определяют содержание и структуру текста (одним из самых ярких примеров такой прагматической обусловленности существования текста является как раз текст инструкции).
Отсюда следует, что переводчику в своей деятельности нужно ясно представлять себе, какое межиндивидуальное взаимодействие, какую общественную деятельность «обслуживает» данный текст – познавательную, трудовую, учебную и т.д. Характер этой деятельности, в которой перевод является функциональным компонентом (то есть средством её осуществления), во многом определяет средства и способы перевода.
Более того, текст по определению предполагает истолкователя, он направлен на некоторую интерпретацию его содержания, которая, в свою очередь, осуществляется через мыслительную деятельность воспринимающего текст человека [Дридзе 2009: 45–46]. И переводчику так или иначе приходится иметь в виду те возможные мыслительные усилия конечного получателя текста по его интерпретации и пониманию – сможет ли тот с достаточной степенью полноты понять текст.
Упражнение 1. Переведите отрывок из руководства по эксплуатации компьютерной программы.
Chapter 3. Event Log
Select the Events field of the event log page to view entries that are currently stored in the Program event log.
This log includes entries for events that are detected by the Program and installed components. The log displays the most recent entries first. Information about all unauthorized access attempts is recorded in the event log, and the Program sends out the applicable alerts if it is configured to do so.
The event log is of fixed capacity. When the log is 75 % full, the Program Information signal is lit. When the log is full, new entries overwrite the oldest entries, and the Program Error signal is lit. If you do not want the Program to monitor the state of the event log, clear the Monitor log state events check box at the top of the event log page.
Задание
1. Как вы думаете, по каким признакам конечный получатель текста поймёт, что это именно инструкция?
2. Проанализируйте и обсудите в группе различные варианты перевода текста. Какие средства передачи смысла подходят для перевода именно этого текста?
Упражнение 2. Выполните самостоятельно перевод отрывка из инструкции к горному велосипеду, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
Rear derailleur adjustment
10, 12, 15, 18, 21 or 24 speed models only
Tools and parts required:
• 6’’ adjustable wrench
• Medium size standard screwdriver
• Pliers
NOTE: Always move just one shift lever at a time to avoid damaging the derailleur. Please observe the following precautions:
1. Reduce pedaling pressure while shifting.
2. Shift only when pedals and wheels are in motions.
3. Never back-pedal while shifting gears. Never force shift levers.
For your convenience, the 10, 12, 15, 18, 21 or 24 speed derailleur has been preadjusted at the factory, but due to jarring in shipment, it may need minor adjustment.
1. Rear wheel must be supported off the ground using a bicycle stand, or place bicycle upside down resting it on the seat and handlebar. Cushion handlebars to prevent damage to stem shifters and caliper brake levers.
2. Place shift lever for rear derailleur all the way forward. The chain should now on the smallest sprocket (high gear). Refer to rear derailleur illustration for locating adjustment points on your type of derailleur.
3. Check for slack in cable at point “A” and tightness of the nut on the cable anchor bolt.
NOTE: The wire in the cable has a tendency to stretch after the bicycle has been ridden for a while. If there is too much slack, the chain will not transfer to all speeds. If the cable wire is not taut, continue with next step.
[…]
Урок 3Считается, что публицистические тексты переводить не так уж сложно, ведь они направлены на широкий круг читателей, а поэтому в них нет трудностей, которые могут встретиться в научном или художественном тексте. Однако такая точка зрения загоняет переводчика в ловушку буквального перевода: переводи как есть, и смысл будет понятен всем, что категорически неверно.
Как остроумно заметила Е.С. Никитина, в понимании текста и вообще в речи «…ведущим является тот, кто понимает, а не тот, кто говорит. Причём неизвестно, чьё понимание более правильно» [Никитина 2013: 125]. Это заставляет переводчика «воевать на два фронта» – учитывать не только то, что хотел сказать автор, но и то, что и как поймёт читатель. И такая нацеленность на читателя характерна во многом для публицистических текстов. Здесь говорится именно о публицистике, а не просто о новостных статьях или репортажах, которые лишь пересказывают (к сожалению, часто однобоко или искажённо) события.
Важно понимать, что если научно-популярный или публицистический текст направлен на разных читателей, то главная его особенность в том, что он должен быть интересным – не только по содержанию, но и по способу его выражения. А это значит, что переводчик должен учитывать именно то, насколько в его переводе сохраняется «интрига» и вообще «интересность» текста. Это ещё одна сторона сложных взаимодействий смысла и формы текста.
Для публицистики характерна и другая особенность: «Ни говорящий субъект, ни читатель могут быть вербально не обозначены, тем не менее именно линия «говорящий – воспринимающий» становится здесь организующим фактором. Текст строится на разного рода логико-риторических ходах, ориентированных либо на мысленную полемику с тем или иным оппонентом, либо на мысленную, воображаемую, предполагаемую реакцию читателя-собеседника, вовлекаемого автором в обсуждение вопроса» [Золотова 2010: 298]. Если информативно-повествовательный текст можно сравнить с лестницей, по которой читатель в спокойном темпе постепенно поднимается, то публицистический, риторически убеждающий текст можно сравнить с крутым склоном, поэтому читателю приходится, прилагая усилия, «перепрыгивать» от одной опорной точки смысла к другой.
Упражнение 1. Переведите текст, обращая внимание на способы передачи динамики повествования.
International Year of Chemistry
Think of Switzerland and a word beginning with “ch-” and I’ll bet you won’t come up with chemistry.
But in 2011, International Year of Chemistry, Swiss scientists are briefly putting down their Bunsen burners to celebrate their achievements, explain how interesting and important their subject is to Switzerland – and try to attract some future Nobel Prize winners along the way.
If the 20th century belonged to physics – relativity, quantum mechanics, nuclear energy, computers – and the 21st century to biology – genetics, cloning, stem cells – where does chemistry fit in?
“Everywhere,” chemists will reply, casually pointing out that if you take several trillion hydrogen, oxygen and carbon atoms, add a few trace elements and give them a shake, you’ll get a human being. They will remind you that every aspect of our lives, from what we wear, eat and drink to what we splash on after a shower or take when ill, is the result of countless hours of laboratory experiments… Or just luck.
Take a closer look at applied chemistry: doping in sport, forensic examination, medications testing, cleaning and chemistry’s role in global changes – both in the form of pollution and solutions.
Forget boring lessons at school and remember the hands-on joy of dabbling with My First Chemistry Set – although this amateur scientist remembers an ill-advised experiment involving magnesium almost resulting in My Last Chemistry Set…
Above all, get involved!
Задание
Обсудите в группе варианты перевода текста. Проанализируйте, какими способами и средствами вы добивались сохранения «интересности», динамики. Как это отразилось на структуре текста и отдельных высказываний?
Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
Опечатки, приведшие к катастрофам
Экзотический отпуск становится эротическим
Несколько лет назад одна туристическая компания из Калифорнии решила разместить свой баннер в справочнике «Желтые страницы». Когда реклама начала приносить первые плоды, они поняли, что жестоко ошиблись. Вместо «экзотических путешествий» в справочнике были обещаны «эротические». В результате фирма получила совсем не ту популярность, на которую рассчитывала. Ошибка стоила типографии 10 миллионов долларов, которые отсудила у них туристическая компания.
Макароны с расистским уклоном
В кулинарной книге, выпущенной в Австралии, оказался рецепт макарон, где блюдо рекомендовалось приправлять «свежемолотыми черными людьми» (freshly ground black people). Оказалось, что причиной появления скандального рецепта стала ошибка корректора, и в этом месте подразумевался «свежемолотый чёрный перец» (freshly ground black pepper). Отзывать уже проданный тираж не стали, однако не успевшие разойтись 7 тысяч экземпляров были уничтожены и перепечатаны заново.
Каждый может ошибиться, но порой людям приходится платить дорогую цену за, казалось бы, мелкие ляпсусы. Наказывать за злонамеренные действия – это понятно, но виноват ли человек, если просто ошибся? И какое наказание с него следует взыскать? Как правило, если кому-то по невнимательности случается сделать ляпсус, мы закрываем на это глаза или даже смеёмся над ситуацией. А когда такая «безобидная» оплошность стоит больших денег, те, кто ещё вчера улыбался, не моргнув глазом, подают в суд.
Урок 4В отличие от текста инструкции, с которым мы встретились выше, художественный текст не ставит перед собой задачи однозначного и лаконичного ознакомления читателя с некоторой информацией. Автор художественного произведения не доказывает что-то, а рассказывает о мире в его субъективном (авторском) понимании. Художественный текст в отличие от нехудожественного нацелен именно на неоднозначность восприятия, для него важна не логическая, объективная сущность фактов, а их образно-эмоциональное видение. Писатель через конкретный образ, через художественно-эстетические и эмоциональные оценки, сопереживание, сопричастность этому образу стремится выразить всеобщее отношение к миру.
Упражнение 1. Переведите отрывок из художественного произведения.
It is the dangerous thing to order the lives of others and I have often wondered at the self-confidence of politicians, reformers and such like who are prepared force upon their fellows measures that must alter their manners, habits and points of view. I have always hesitated to give advice, for how can one advise another how to act unless one knows that other as well as one knows oneself? Heaven knows, I know little enough of myself: I know nothing of others. We can only guess at the thoughts and emotions of our neighbours. Each one of us is a prisoner in a solitary tower and he communicates with the other prisoners, who form mankind by conventional signs that have not quite the same meaning for them as for himself. And life, unfortunately, is something that you can lead but once; mistakes are often irreparable, and who am I that I should tell this one and that how he should lead it? Life is a difficult business and I have found it enough to make my own a complete and rounded thing; I have not been tempted to teach my neighbour what he should do with his. Sometimes men have said to me, what shall I do with my life? And I have seen myself for a moment wrapped in the dark cloak of Destiny.
After W. Somerset Maugham’s “The happy man”.
Задание
1. Сравните данный текст и его перевод с текстом из урока 2. Как различаются средства выражения в этих двух текстах? Чем, по вашему мнению, это объясняется?
2. Проанализируйте, какими средствами достигнуто эстетическое восприятие текста возможным его читателем?
Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
До самого вечера молча ходил Вощёв по городу, словно в ожидании, когда мир станет общеизвестен. Однако ему по-прежнему было неясно на свете, и он ощущал в темноте своего тела тихое место, где ничего не было, но ничто ничему не препятствовало начаться. Как заочно живущий, Вощёв гулял мимо людей, чувствуя нарастающую силу горюющего ума и всё более уединяясь в тесноте своей печали.
Только теперь он увидел середину города и строящиеся устройства его. Вечернее электричество уже было зажжено на построечных лесах, но полевой свет тишины и вянущий запах сна приблизились сюда из общего пространства и стояли нетронутыми в воздухе. Отдельно от природы в светлом месте электричества с желанием трудились люди, возводя кирпичные огорожи, шагая с ношей груза в тесовом бреду лесов. Вощёв долго наблюдал строительство неизвестной ему башни; он видел, что рабочие шевелились равномерно, без резкой силы, но что-то уже прибыло в постройке для её завершения.
– Не убывают ли люди в чувстве своей жизни, когда прибывают постройки? – не решался верить Вощёв. – Дом человек построит, а сам расстроится. Кто жить тогда будет? – сомневался Вощёв на ходу.
Он отошел из середины города на конец его. Пока он двигался туда, наступила безлюдная ночь; лишь вода и ветер населяли вдали этот мрак и природу, и одни птицы сумели воспеть грусть этого великого вещества, потому что они летали сверху и им было легче.
Вощёв забрел в пустырь и обнаружил теплую яму для ночлега; снизившись в эту земную впадину, он положил под голову мешок, куда собирал для памяти и отмщения всякую безвестность, опечалился и с тем уснул. Но какой-то человек вошёл на пустырь с косой в руках и начал сечь травяные рощи, росшие здесь испокон века.
(А. Платонов «Котлован»)
Урок 5Переводчику не следует браться за перевод текста, в тематике которого он не очень хорошо разбирается. Однако иногда переводчик может встретиться с терминами и понятиями, которые ему незнакомы. В этом случае необходимо прибегнуть к помощи специальных словарей, различного рода энциклопедий, справочников и сети Интернет.
Упражнение 1. Переведите отрывок из текста по медицине, обращая внимание на используемые термины.
Acute Osteomyelitis
Osteomyelitis is generally caused by Staphylococcus, which reaches the bones via the blood stream from a distant focus, often a throat infection. The disease generally affects the upper end of tibia or lower end of femur. The infection is followed by intense reaction, with pus formation in the marrow spaces. From there the suppuration spreads.
Almost always part of bone becomes necrotic, due to the toxic effect of pus under tension and to obliteration by the subperiosteal abscess of the periosteal vessels supplying the bone cortex. The main nutrient artery itself may be thrombosed, leading to necrosis of the major part of the bone.
In a typical case the onset is sudden. The pain and inflammation of the bone are accompanied by marked toxaemia. The temperature rises, the face is flushed and the tongue is furred. Delirium is frequent. The pain is severe. The limb is held immobile.
The disease generally affects children, especially if in poor health, after an infection fever. Sometimes there is a history of minor injury to the part a few days before the onset of acute symptoms.
Acute osteomyelitis is a dangerous disease, especially when it affects deep-seated bone, such as the upper end of the femur, pelvis or vertebrae. In those who survive the acute phase the disease often persists as chronic osteomyelitis. Eventually complete restoration of functions and general health will be expected in most cases, when appropriate treatment is applied.
Задание
Проанализируйте и обсудите в группе варианты перевода текста и места, вызвавшие наибольшие затруднения при переводе. Чем, по вашему мнению, эти трудности обусловлены?
Упражнение 2. Переведите самостоятельно текст по металлургии, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
The steel manufacturing process
Iron ore is converted to steel via two main steps. The first involves the production of molten iron and the second is that of actual steel manufacture. The details of these steps are outlined below.
Step 1 – The production of molten iron
The Primary Concentrate is mixed with limestone and coal and heated. The iron oxides are reduced in the solid state to metallic iron, which then melts, and the impurities are removed either as slag or gas.
The multi-hearth furnaces
There are four multi-hearth furnaces, each of which feeds a rotary kiln. The furnaces preheat the materials fed into the rotary kiln and reduce the amount of volatile matter present in the coal from about 44 % to about 9 %. This is important because the large volumes of gas produced during the emission of the volatile matter would otherwise interfere with the processes in the rotary kiln.
There are 12 hearths in each furnace and the feedstock passes down through these. In the first three hearths, hot gases from the lower stages preheat the material in the absence of air to about 450 °C. Air is introduced in hearths 4 to 9 to allow combustion of the volatile material, so as to increase the temperature to about 650 °C. The supply of air is adjusted to control the percentage of residual volatiles and coal char in the product. In the final hearths (10–12) the char and the primary concentrate equilibrate and the final temperature is adjusted to 620 °C. The total residence time in the multi-hearth furnace is 30–40 minutes.
Урок 6Важно учитывать, что в инструкциях автора как бы «не видно», для такого текста вообще характерны побудительные обороты, в то время как художественный и публицистический текст полностью авторский, хотя субъектом речи в нём может выступать и какой-либо персонаж. Научный текст занимает в определённом смысле промежуточное положение: автор пытается как бы отстраниться от своего текста, чтобы придать больший вес сообщению. Для научного текста характерны безличные обороты, а также указание на автора в третьем лице (например: автор данной статьи не ставит перед собой цель…), стандартность и даже шаблонность изложения и переходов от одной мысли к другой. Но это не означает, что вся его структура может быть подчинена одной-единственной схеме.
К тому же научный текст редко является повествовательным (он может быть таковым, если описывает ход какого-либо эксперимента), и, как правило, бывает трудно разглядеть в нём связи элементов содержания, так как они могут быть представлены не в виде временнóй последовательности, а только в виде логической иерархии. И по той же причине связи между элементами текста не выражены в словах либо выражены не с помощью союзов, предлогов или вводных слов, а повторами.
Считается, что научный текст лишён каких бы то ни было эмоций, хотя это далеко не всегда так. Если в научном тексте содержатся эмоции, то они, как правило, не выражены так ярко и очевидно, как, например, в тексте художественном. Впрочем, в научном тексте, как и в художественном, могут встречаться переходы от одной мысли к другой, «разветвление» логики изложения и т.п., он также может быть довольно образным. Как отметила О.Г. Хохловская, «учёные тоже люди, и ничто эмоциональное им не чуждо» [Хохловская 2013].
Упражнение 1. Переведите отрывок из научной статьи по психолингвистике. При необходимости используйте справочники и Интернет.
Ассоциативный эксперимент у больных с афазией
В качестве испытуемых во втором эксперименте были взяты больные с различными видами афазии: с сенсорной – 3, с моторной – 3 и со смешанными формами – 2.
Методика проведения эксперимента та же, что и в эксперименте на норме с той лишь разницей, что время ответа не ограничивалось. Анализ реакций проводился для каждой группы больных отдельно; рассматривались только реакции – имена существительные. Всего была рассмотрена 1401 реакция.
Как явствует из результатов первого эксперимента, в норме падежная форма стимула оказывает сильное влияние на падежную форму реакции: существует явная тенденция к их совпадению.
Кроме того, определённой самостоятельностью обладает Именительный падеж.
Единственной осознаваемой реальностью для больных афазией является Именительный падеж, это подтверждается и тем, что не всегда значение слова в косвенном падеже (особенно в Предложном) было ясно испытуемому, и чтобы уяснить это слово, больной повторял его в Именительном падеже. Следовательно, преобладает реакция на лексическую семантику, а не на грамматическую форму стимула, тогда как в норме стимул воспринимается комплексно: и с точки зрения семантики, и с точки зрения грамматической формы.
Исследование влияния падежа стимула на падеж реакции у больных с рассмотренными видами афазии показывает, что у них существуют три тенденции: а) реакцией на любой падеж является существительное в Именительном падеже; б) падеж стимула и реакции совпадают; в) немотивированный выбор падежа. Первая тенденция является доминирующей, т.е. в среднем у всех больных на долю Именительного падежа приходится 80,3 % всех реакций.
Таким образом, для всех больных характерен распад падежной парадигмы имени существительного. Абсолютно преобладающее значение имеет Именительный падеж.
Задание
Обсудите в группе варианты перевода текста. Проанализируйте средства перевода, соответствующие именно научному тексту.
Упражнение 2. Переведите самостоятельно отрывок из статьи по нейролингвистике, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
The present study investigates the role of prosodic clues (pitch, pause) in processing the oral speech syntactic structure. The stimuli used were syntactically simple sentences and sentences with different syntagmatic segmentation, where the place of a semantic pause changes the syntactic structure and the meaning of a sentence. They were presented binaurally to twelve right-handed, musically untrained native Russian speakers. The results support the notion that auditory speech comprehension is not restricted to the left hemisphere. The underlying mechanisms and the respective role of the right hemisphere and cerebellum structures during speech processing are discussed.
These mechanisms of auditory speech perception deal with the segmenting pause and tonal changes, thus, the question arises of how the data on syntax processing correspond with the necessity to process prosodic clues for syntax comprehension in oral speech. Syntax processing in sentence reading studies was described to occur primarily in left hemispheric regions emphasizing the importance of the left inferior frontal gyrus with the right homotopic cortices being activated to a weaker extent, while an important role in the prosodic features processing belongs to the right inferior frontal cortex, reported to be involved in pitch and tone perception. There is a difference in brain mechanisms, underlying oral and visual syntactic structures perception.
Thus, we believe that in our study the right posterior inferior frontal gyrus activation reflected the perception of pitch boundaries of the semantic pause. We also presume that the right cerebellum activation in our study is due to the semantic disruption in sentences, caused by the pause. Dependence of brain activation on different presentation modalities supports the idea of syntactic processing being not strictly localised in the brain.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.