Электронная библиотека » Андрей Яковлев » » онлайн чтение - страница 16


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 02:33


Автор книги: Андрей Яковлев


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Задание

Работая в группе, сравните несколько вариантов перевода и сформируйте из них единый для всей группы перевод данного текста. Обоснуйте выбор варианта перевода того или иного элемента.

Дополнительные упражнения

Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.

[Вы переводчик в организации, которая пригласила зарубежного специалиста. В субботу вечером директор компании идёт в ресторан вместе с иностранцем. Вы их сопровождаете, ваша задача – переводить всё, что они говорят. Директор сделал заказ, а иностранец смотрит в меню и не знает, что заказать, подзывает официанта.]


1. Иностранец: I’m quite confused by your wide choice. What would you recommend to me?

2. Директор: Возьмите картофельный суп. Он у них отличный, я часто здесь бываю. Или свинину с ананасами – очень вкусно.

3. Официант: У нас есть как экзотические блюда для гурманов, так и блюда на каждый день. Сегодня особенно хороша пицца с грибами.

4. И.: Oh, no, I don’t really like pizzas. I’d sample the local cuisine, something from your chief-cook or something to your good taste.

5. О.: Блюдо дня сегодня – рыба. Жареная, варёная с овощами, запечённая с острым соусом. Какую возьмёте? Я бы рекомендовала жареную.

6. И.: Thank you. I’d prefer boiled, coz my stomach is not in a great state today. And some salad… What is this? [Показывает в меню.]

7. О.: Это греческий салат.

8. И.: Oh, that’s interesting. And what is in there?

9. О.: Томаты, сыр, оливки, перец, листья салата, всё заправлено маслом.

10. И.: Oh, great. I’ll take it.

11. О.: Хорошо. Что пить будете?

12. Д.: Кружку пива. Хорошего! «Шлитц». Если нет «Шлитца», тогда «Бекс». Если нет «Бекса» – импровизируйте.

13. О.: Хорошо, я постараюсь… А вы?

14. И.: Let me think… Some dry white wine, please. Not very expensive. I don’t want to charge my colleague very much.

[Несколько минут спустя официант приносит заказ.]

15. И.: Excuse me mam, but I ordered boiled fish, not roasted. You have mistaken.

16. Д.: Вы первый день работаете, что ли?! Я вашего администратора знаю лично. Мне его вызвать и с ним разбираться? Сделайте всё как надо!

17. И.: Oh, don’t be so sharp! I’m sure it’s just misunderstanding and it’ll be okay soon.

18. О.: Прошу у вас прощения. Сейчас всё исправим… Итак, ещё раз. Вы заказали варёную рыбу и бутылку белого сухого вина к ней. Правильно?

19. И.: Exactly! Thank you.


Задание

1. Подумайте, могла ли эта ситуация произойти вследствие неверных действий переводчика? Какие ещё отрывки могли повлечь за собой непонимание между её участниками?

2. Проанализируйте и обсудите, каким образом переводчик мог сгладить конфликтность ситуации. Какие средства для этого применены?

3. Уточните и обсудите перевод элементов ситуации, вызвавших затруднения. На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.


Упражнение 2. Переведите отрывок из научно-популярной статьи.


Translators’ confrontations with false ideas about language

By Eugene A. Nida, European Commission Translation Service, Luxembourg

Some of the more aggravating frustrations suffered by translators are the numerous false ideas about language. Too often people assume that if translators only need a good dictionary and a big grammar, they can translate any document into almost any language. Unfortunately most people do not realize that by the time a sizable dictionary is published, it is at least twenty-five years out of date because it takes at least that much time to do the necessary research about language usage. And if such research depends largely on published sources, then these documents are likely to represent even older forms of a language. A fully qualified translator must have in his or her head much more information than any dictionary can ever provide, but it is very subtle data about the way in which different words go together to produce a clear and pleasing text.

Too many publishers imagine that they can farm out translations to a nephew or niece who is studying a foreign language, but the pathetic results of this kind of procedure are all too common. Or a manufacturer may believe that his manual about operating a particular machine is so clear in the original language that almost any translator can produce an adequate translation. And yet advertising and instructional brochures are precisely the kinds of translated documents that often prove both strange and misleading. One set of instructions in English from a European manufacturer about assembling a wood working machine was hopelessly inadequate. I simply could not understand how to proceed, but fortunately the manufacturer had enclosed a copy of the original German text.

Since the capacity to translate or interpret seems to be so natural for any bilingual or multilingual person, most people have a relatively low estimation of the knowledge and skill required to be a fully competent translator. If translating seems to require nothing more than knowing two or more languages, then why should translators be paid more than any bilingual office secretary? Perhaps the fact that publishers are willing to put up with poor and misleading translations is another reason why professional translators have often been regarded as nothing more than frustrated authors. But the density of interlingual communication is changing all of this, and the professional translator or interpreter will inevitably play an increasingly strategic role in a world in which people realize that interlingual incompetence is entirely too expensive and dangerous. Wrong translations or interpretations could blow up the world.


Задание

Проанализируйте и обсудите те места, которые вызвали у вас наибольшие затруднения. Какими средствами при этом осуществлялся перевод? Объясните и обоснуйте выбор использованных вами средств.


Упражнение 3. Переведите отрывок из научной статьи.

Generation of Complex Verbal Morphology in First and Second Language Acquisition: Evidence from Russian

The study tests the hypothesis that adult second language (L2) morphological processing shaped by formal learning is different from child first language (L1) morphological processing. It addresses the following issues:

1. Is there a developmental tendency in child L1 acquisition of complex verbal morphology?

2. Does morphological processing in beginning adult second language (L2) learners match the processing in any of the child age groups?

3. Which population, children or L2 learners, relies more on associative patterning?

Additionally, it explores the role of the testing material in the processing of complex verbal morphology.

Experiment 1 with American Learners

The data for Experiment 1 were collected from 20 volunteer students at the University of Maryland at the end of their second semester of Russian. The experiment was conducted orally and individually with each subject, and recorded on audio tape. The subjects met with the experimenter and received the printed version of the test assignment, which included written instructions. The experiment with American learners (and Russian children as well) consisted of two parts, which were administered with a one week interval. In the first part, the verbal stimuli were in the past tense plural form, while in the second, they were in the infinitive. The subjects were asked to generate the non-past 3rd person plural and 1st person singular forms of the verbal stimuli. All the verbs were embedded in simple carrying sentences, which together with follow-up questions formed a quasi-dialogue:

Past Tense

Experimenter: Yesterday they ______. And what are they doing today?

Subject: Today they ______.

Experimenter: And you?

Subject: Today I ______.

Infinitive

Experimenter: I want to ______.

Subject: Me too, I want to ______.

Experimenter: And what are you doing today?

Subject: Today I ______.

Experimenter: And Mary and Peter?

Subject: Today they ______.

The testing material consisted of 60 verbs belonging to 4 classes (based on the one-stem verb system, Jakobson, 1948):

–aj– gul’at’ (gul’-aj), “to walk”

–a– pisat’ (pis-a-), “to write”

–i– nosit’ (nos-i-), “to carry”

–ova– probovat’ (prob-ova-), “to try”

In each class there were 5 high-frequency real Russian verbs, 5 lowfrequency real Russian verbs, and 5 nonce verbs created by manipulating the initial segment of the high-frequency real Russian verbs.

Figure 1 shows that the American learners reliably identified the -i-and -ova– verbs. As for the “symmetrical” classes -aj– and -a-, which had unrecoverable stems, the subject had to guess the underlying stem, as most of the verbs were unknown to them. As you can see from the chart, they did not make any distinction between the two stems and identified them as default (the -aj– pattern) twice as often as the unproductive -a– pattern.


Упражнение 4. Переведите отрывок из публицистического текста.

Мастер

Пытаясь осмыслить на склоне лет пройденный путь, мы невольно обращаемся к прошлому и с безграничной благодарностью вспоминаем тех выдающихся людей, которые были нашими учителями и сыграли решающую роль в формировании нашего мировоззрения, в нашем духовном развитии.

Судьба подарила мне счастливую возможность в юные годы недолгое время быть учеником Леся Курбаса, основоположника нового, революционного украинского театра, внёсшего неоценимый вклад в сокровищницу отечественного театрального искусства. Лесь Курбас был человеком глубокого ума, огромного режиссёрского таланта, широкой эрудиции в различных областях знания и неиссякаемой творческой энергии.

Я пришёл к нему совсем мальчишкой, лет шестнадцати. Представьте себе нелепую угловатую фигуру в кирее из грубого солдатского сукна, рваных сапогах, в выцветших брюках; я был худ и нескладен, вихраст и застенчив, как гимназистка. Жажда актёрства жила во мне ещё со школьных лет… Мама моя была учительницей, отец – инженером, но я пришёл в театр, что называется, от сохи: 20-й год, в Киеве голодно, и родители отправили нас с сестрой в деревню к деду, на подножный корм, где, как полагается сельскому парубку, я занимался крестьянской работой: пахал, жал, молотил…

Предыстория моего прихода к Л. Курбасу такова. Я провалился на экзаменах в Музыкально-драматический институт; читал «Море» П. Вейнберга и врал немилосердно. Затем один из экзаменаторов, актёр одного местного театра, предложил мне сыграть этюд о легкомысленном муже, возвратившемся к супруге после очередной измены. Он пытается выкрутиться. Представляете себе мой опыт по этой части в 16 лет – я изображал бог весть что! И с треском провалился. Естественно, это было для меня большим ударом: знаете, какие в этом возрасте неадекватные притязания и эмоциональная неуравновешенность, – словом, позор, конец света, мировая катастрофа, жить незачем, выход один – самоубийство! В общем, довёл бедных родителей до такого состояния, что отец мой отправился к В.В. Сладкопевцеву, который был тогда деканом факультета русской драмы, и стал просить за меня. Добряк Сладкопевцев был потрясён тем, что впервые в его жизни родители просят, чтобы сына приняли в актёры, а не наоборот – и я оказался по его милости на факультете в качестве вольнослушателя, моё посвящение в будущие актёры состоялось.

В.В. Сладкопевцев был человеком ярким и богато одарённым. На его занятиях по мимодраме мы увлечённо разыгрывали импровизированные представления в духе комедии дель арте. Эти занятия будили творческое воображение, развивали способность передавать типическое в сценическом образе, вызывали любовь к красочному, праздничному театральному зрелищу, сочетающему драматическое изображение событий с буффонадой и бурлеском. Моей партнёршей была очаровательная Вера Павловна Строева, ставшая впоследствии известным кинорежиссёром. Позже мы вспоминали с ней о наших мелодрамах и о том, как интересно и талантливо воплощал Сладкопевцев в театральной педагогике идею воспитания молодого актёра, высказанную, насколько мне помнится, впервые Ф. Шиллером, – о родстве детской игры и искусства, о генетических связях театрального перевоплощения с символикой сюжетно-ролевого действия ребёнка.

Радостные дни театральных импровизаций продолжались недолго. Строева уехала в Москву, а я, со свойственным молодости непостоянством, оставил наставника, встретившись с Л.С. Курбасом, и стал страстным приверженцем его системы и его театрального мастерства.


Упражнение 5. Переведите отрывок из блога о поисковой оптимизации, учитывая широкий круг его адресатов и стилистическую небрежность, часто свойственную подобным текстам.

SEO for Idiots: The 10 Basics of Blogging Search Engine Optimization

Recently Kelci asked me over on my Facebook Page about SEO for idiots. I decided to do a full post on it (isn’t she lucky?) because it is such a cool and expansive topic.

So what exactly was her question? Here it is:

«Found your blog the other day and have learned MUCH more than the previous 100 blogs I had found combined. I see that you have an article about SEO secrets below but I was wondering if you can direct me to like an “SEO for idiots” type of thing… I really need to understand the basics».

So here you go Kelci. Here are the 10 basics of blogging search engine optimization.

Oh, and this isn’t really for idiots. None of my readers are idiots. And if you are learning about SEO so you can grow your blog you are a long way from being idiotic.

A crude illustration of how SEO works

Let me start by giving you a crude example of how Google SEO works.

Google has developed automatic algorithms that rank your site. They send out what are called “spiders” to “crawl” your site and check it for over 100 indicators that determine whether your site is valuable or useless. These indicators include things like backlinks, domain age, traffic, fresh content, etc.

SEO is the art of making sure those spiders are happy with that they find. It is an extremely complex field that is constantly changing but in all that chaos there are a few constants that have remained true since the beginning. I’ll talk about those here.

The 10 basics of blogging SEO

As always guys and gals, if you have any other tips please leave me a comment and add to the fun. I absolutely love reading the huge comment-essays that you all tend to write.

1. You need your own domain and hosting

The first thing that beginners need to know is that you need your own domain and hosting. Free blog set ups do not do any favors for your SEO efforts.

Why is that?

Well many people speculate that if you were really serious about your website you would get your own name and host it yourself. And Google only wants to point to websites that are considered serious and trustworthy.

I recommend all new bloggers get their own domain and hosting setup right from the beginning. You can read more about why in my blog hosting review that I did recently or check out my 9,000-word guide on how to start a blog and dominate your niche. It has lots of details and tips.

2. Solve problems with original content

You have to remember that Google’s whole purpose is to provide their customers with relevant and useful search results. Everything they do is built around the premise.

And, to be realistic, the most important thing you can do for your SEO is create massively useful content that solves people’s problems. If you are solving problems that people are searching for then it is likely that you are going to get shared on social media and ranked in Google.

The phrase “original content” means so much more than just blog posts nowadays.


Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода текста. Какие средства помогают избежать излишней официальности, но сохранить при этом его серьёзность?


Упражнение 6. Переведите отрывок из туристического буклета, помня о том, что он носит как информационный, так и рекламный характер.


GALAPAGOS SKY PLANNING and PRE-DEPARTURE INFORMATION FOR

FEBRUARY 2014–JANUARY 2015 Cruise Departures.

As you begin planning a diving adventure to the Galapagos, Please note that diving in the Galapagos is advanced due to strong currents, varying visibility and cold water. Temperatures range from low 60’s to upper 70’s in different areas of the itinerary and seasons. Divers must be comfortable in these conditions, as well as have very good buoyancy and be able to do negative (sometimes rapid) back-roll entries/descents from small boats. Recommended requirements include 50-100 open water dives, experience in currents, ability in removing gear in water and ability in getting into small boats in choppy seas.

Weather condition

Located on the equator, the Galapagos Islands have a surprisingly cool, sub-tropical climate. The larger islands with volcanic peaks have a variety of climatic zones. The coastal areas are arid and covered with plants adapted to desert conditions. The highland areas receive moisture almost all year round, which support lush vegetation. Temperatures are determined almost entirely by ocean currents, which are influenced by the trade winds. There are two seasons, both of which have some precipitation. The Galapagos get an average of ten inches of rain per year, so it is never considered “rainy”. During the months of December to May, the cooling currents subside, temperatures rise and the climate is warm and sunny with occasional showers. In June, the trend begins toward cooler temperatures with moderate breezes, which continue through November. This period is often referred to as the “garua” (pronounced gah-ru-ah) season, which means mist in Spanish.

During the cruise, listen to your guide and follow all the National park rules including:

The National Park establishes and maintains nature trails and interpretive signs. During the orientation, your guide will go over the Galapagos National Park rules which you are required to follow. Visitors cannot legally go anywhere in the designated National Park area without being escorted by a licensed guide.

Rules are enforced by naturalist guides and park officials and are as follows:

1. Please do not disturb or remove any native plant, rock or animal on land or in the water.

2. Be careful not to transport any live material or sand to the islands.

3. Do not take any food or drink except water to the uninhabited islands.

4. Please do not touch, pet or feed the animals. Approaching them too closely or taking flash photography will disturb them.

5. Please do not startle or chase any animal from its nesting place.

6. Please do not leave any trash on the Islands or throw any litter overboard.

7. Please follow the marked trails at all times and do not walk out of their limits.

8. Please stay with your naturalist guide who must accompany all groups on the trails.

9. Please do not buy souvenirs of objects made from native Galapagos products (except for wood) especially black coral, sea lion teeth and shells of the Galapagos tortoises.

10. Do not smoke on the islands.

Leave only bubbles and footprints and take home only pictures and memories.


Задание

Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика и выражена модальность некоторых предложений?


Упражнение 7. Переведите отрывок из трудового соглашения.

13. STIPULATIO ALTERI

The undertakings contained in clauses 7, 8, 9 and 11 of this Agreement constitute a stipulatio alteri in favour of any Company and are capable of acceptance at any time by any such Company, whether before or after the Termination Date.

14. PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION

14.14. The Employee acknowledges that it is necessary or reasonable for the Company to process his/her personal information and/ or special personal information, as defined by the Protection of Personal Information Act 2013 (this will be replaced by the Russian equivalent, if any) to perform background checks on him/her.

14.15. The Employee consents to the Company processing his/her personal information and special personal information in performing the following background checks on him/her:

14.16. In addition, the Employee consents for the Company to amongst other things:

14.16.14. receive, record, store, update, alter and disseminate his/her personal information and/or any special personal information in conducting a background check on the Employee, without restriction;

14.16.15. collect his/her personal information and/or special personal information from any source whatsoever;

14.16.16. retain records of the personal information and/or special personal information process in conducting a background check on the Employee, for a period of 3 (three) years.

14.17. Where it may be deemed necessary or reasonable by the Company to further process the Employee’s personal information and/ or special personal information or transfer such information to another Group Company or another company affiliated to the Company, situated within or outside South Africa, then the Employee consents to such further processing and to the transfer of this information to that company.

15. REPRESENTATION OF PERSONAL INFORMATION AND REPRESENTATION OF THE COMPANY

15.14. Should the Company at any time after the commencement of the Employee’s employment discover that the Employee has failed to disclose any information that may have influenced the Company’s decision regarding his appointment, whether inadvertently or not, or has disclosed incorrect or false information of any sort relative to the Employee’s employment, such omission shall constitute a misrepresentation and serious misconduct, which may result in the summary termination of the Employee’s employment.

15.15. The non-disclosure and/or misrepresentations envisaged by clause 30.1 includes, but is not limited to, educational standards and qualifications, university and post-graduate degrees and diplomas, experience, criminal record, credit record, employment history, reasons for termination of previous employment, disciplinary history and/or any other area of relevance to the employment relationship.

15.16. Further, the Employee is required during the tenure of his employment to conduct himself, both during working hours and outside of working hours, in a manner consistent with the professional image of the Company and not to do anything that has the potential of bringing the Company into disrepute.


Упражнение 8. Переведите художественный текст.


Дмитрий Горчев

Мысли

Если чему не бывать, то так оно и заведено.

Вот трава растёт, а сама не знает. Вот пуля пролетела, а куда? Разбежишься, а вот уже и приехали, здрасьте. Рот пошире разинешь, а закрыть некому. И ничего не попишешь, да и взять откуда? Своё, небось, тоже даром не даётся.

Так-то оно так, да не всё чужой каравай. Иной раз и свой-то поперёк горла. А уж ветра в поле – полные штаны. И откуда что взялось? Раньше и то лучше было. А теперь иной раз так завернёт, что хоть из гроба вставай. Хоть святых вон выноси, но и тут меру знай, не то хвать – а там пусто, раньше надо было головой своей думать.

Потому что если всё знать наперёд, то какой с тебя спрос? Нет, надо так, чтобы в глаза смотреть – и всё тебе Божья роса. Чтоб не спрашивали потом, где был, что делал. Жизнь одна, а все кушать просят. Люди же, не звери. Зверю-то что – ни детей у него, ничего, а съел корку хлеба – вот тебе и кров, и дом. А тут – ни сесть, ни встать, до утра так напляшешься, что спасибо сроду не дождёшься. Другие, вон, пальцем не шевельнут, а живут как свиньи, на всем готовом.

Если бы всё было по справедливости, то у каждого давно была бы уже голова в кустах. А так – зубы стиснул и поминай как звали.

Вот оно как, если хорошенько подумать. А не подумать – так ведь не поле же перейти? Иному и семь вёрст не крюк, а не получается, хоть плачь.

Так что если по-людски рассудить, то всем по сусалам и спать от сих до сих. И не гавкать, а то шибко умные все стали.


Упражнение 9. Переведите отрывок из учебника по психолингвистике.

ЗАДАНИЕ 5. Знания какого типа помогают читателю в разгадывании «шарад» при встрече с примерами из раздела «Тоска объявлений» в газете «Комсомольская правда»? Дайте объяснение оснований для недоразумений и причин появления подобных ситуаций.

А. Хвост длинный, прямой, русый, 800 рублей, продаётся (объявление в газете «Из рук в руки», г. Оренбург).

Б. Товарищи покупатели! Просьба товары руками не трогать, для этого есть язык (плакатик на прилавке торговца лакокрасочными материалами на рынке г. Темрюк).

В. Пилорама желает познакомиться с солидным клиентом для налаживания долгой и плодотворной связи (объявление в газете, г. Гомель).

Г. Мужчина-евнух средних лет ищет себе подобную женщину от 30 лет и старше для создания семьи (объявление в газете «Вечерний Краснодар»).

Д. 17 ноября сбежал белый хряк-производитель 2 лет в тот момент, когда я вёл его по назначению (у киоска «Союзпечати» на пл. имени Ленина). Видевшие или знающие его местонахождение получат поросёнка в награду сразу же, как хряк будет найден и возвращён домой (газета «Звезда», Оренбургская обл.).

Е. Ивановский цирк. Вас ждут обезьяны шимпанзе. Единственные дожившие до наших дней первобытные люди. На вечерних представлениях обворожительная секс-бомба. Детям до 5 лет вход бесплатный (газета «Курьер», г. Самара).


Упражнение 10. Переведите так называемые самоотносимые предложения. Какие из них вам перевести не под силу? Почему?

1. – В чём разница между невежеством и апатией? – Я не знаю, и мне это безразлично!

2. Не использ. сокращений!

3. Всегда перечитывайте текст, для того убедиться, что вы не пропустили никакого слова.

4. Это предложение противоречит себе; отлично, нет, в действительности это не так.

5. Это придлажение садержит ровно три ошибки.

6. Чтобы у «этого предложения» появился смысл, вы должны проигнорировать кавычки в «нём».

7. Я мысль, которую вы сейчас думаете.

8. Я набор нейронных взрывов, которые происходят в вашем мозгу, когда вы читаете это предложение и думаете обо мне.

9. Как вы думаете, у кого-нибудь когда-нибудь была точно такая же мысль до этого?

10. Читающий это предложение существует только пока читает меня.

11. До тех пор, пока вы меня не прочитали, пятое слово этого предложения ни на кого не ссылалось.

12. Это прелдожение не самоотносительно, поскольку не существует слова «прелдожение».

13. Пока ты не смотришь сюда, это предложение на испанском.

14. .кат оннеми оге илатич ыб ыв етирви ан олыб еинежолдерп отэ ыб илсЕ

15. Когда я закончу это предложение,

16. Это предложение кончится раньше, чем вы успеете произнести Карабас-Бара

17. Это предложение не о себе, а о том, о себе ли оно.

18. Это предложение состояло бы из семи слов, если было бы на семь слов короче.

19. потому что я не придумал хорошего начала для этого предложения.

20. Это предложение было в прошедшем времени.

21. Это предложение имеет содержит два глагола.

22. глаголом. Это предложение заканчивается

23. Это не завершённое. Предложение. Это тоже.

24. Это предложение содержит только одно нетипичное для русского языка кромпо.

25. Это керяжка содержит много ниперявых для русского языка кромп, но общий науп можно вабзалеть из контекста.

26. Это предложение содержит капуста шесть слов.

27. Это так приятно, когда ваши глаза пробегают по моим кривым и засечкам.

28. В этом предложении !!! преждевременная пунктуация

29. Тот, кто записывал это придложение знаит руский ни очень харашо.

30. Какой вопрос не глагола?

31. В каком вопросе упоминается «зонтик» безо всякой на то причины?

32. Следующее предложение полностью идентично этому, за исключением того, что слова «следующее» и «предыдущее» поменялись местами, также как слова «идентично» и «противоположно» и фразы «за исключением» и «в результате».

33. Предыдущее предложение полностью противоположно этому, за исключением того, что слова «предыдущее» и «следующее» поменялись местами, также как слова «противоположно» и «идентично» и фразы «в результате» и «за исключением».

34. Это предложение ссылается на все предложения, которые не ссылаются сами на себя.

35. Если бы значения «истинно» и «ложно» поменялись бы, это предложение не было бы ложным.

36. Это предложение предлагает своему (своим) читателю (читателям) различные вариации/альтернативы, которые он или она (или они) могут принять или/и отклонить.

37. Я родился в хижине, построенной моими собственными руками.

38. На прошлый карнавал, на который я не пошёл, я пришёл в костюме невидимки.

39. Это предложение четыре слова.

40. В этом предложении есть ошибка, расположенная в канце.

41. «Их» никогда не являются подлежащим предложения.

42. – Что означают слова «амнезия» и «мазохизм»? – Не помню, хоть пытай!

43. Возвратная частица «-ся» с инфинитивом пишет слитно.

44. В этом предложении есть «луковицы», «салат», «помидоры», «за которыми следует жаркое».

45. Давайте договоримся, что всё, что заключено в тройные кавычки, например, ‘‘‘нет, я передумал, лучше давайте договоримся, что нужно игнорировать всё, что идёт после закрывающей тройной кавычки и до конца предложения’’’, вообще не нужно читать (а уж тем более выполнять).

46. Если бы в русском языке не было сослагательного наклонения, это предложение было бы грамматически верным.

47. За то время, пока Вы читаете это предложение восемьдесят девять букв могли бы быть обработаны вашим мозгом.

48. На самом деле быть или не быть тут смешаны – вот в чём вопрос два предложения.

49. Эта фраза не нуждается в восклицательном знаке! А эта нуждается.

50. Этот вопрос отвечает сам на себя! А этот вопрос не отвечает сам на себя?

51. Это важное утверждение. Это незначительное утверждение. Почему более длинное утверждение менее важно, чем короткое?

52. B -)ToM npeg/o>KeHuu HeT pycckux cumBo/oB.

53. В этом утверждениии слишком много букв.

54. В этом утверждени слишком мало букв.

55. В этом предложении 4 слова.

56. В этом предложении пять слов.

57. В написанном предложении только 9 слов, а в прочитанном – целых 11.

58. В этом предложении тридцать две буквы.

59. В этом предложении ровно сорок символов.

60. В этой фразе двадцать слогов, пятьдесят девять букв и одиннадцать слов.

61. В этом предложении есть сорок четыре буквы «а», тридцать четыре буквы «б», сорок четыре буквы «в», одна буква «г», тридцать четыре буквы «д», двадцать семь букв «е», одна буква «ё», две буквы «ж», одна буква «з», тринадцать букв «и», одна буква «й», тридцать шесть букв «к», две буквы «л», шесть букв «м», девятнадцать букв «н», двадцать букв «о», три буквы «п», восемнадцать букв «р», одиннадцать букв «с», тридцать шесть букв «т», тридцать четыре буквы «у», одна буква «ф», одна буква «х», пятнадцать букв «ц», семь букв «ч», четыре буквы «ш», одна буква «щ», одна буква «ъ», восемнадцать букв «ы», двадцать одна буква «ь», две буквы «э», одна буква «ю» и три буквы «я».


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации