Электронная библиотека » Андрей Яковлев » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 02:33


Автор книги: Андрей Яковлев


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +
Часть II: письменный и устный перевод

Эта часть концептуально продолжает первую, но выходит на принципиально новый уровень, поэтому отработке переводческих умений здесь уделено более пристальное внимание. В частности, это касается подбора лексических и грамматических средств выражения смысла в зависимости от характеристик текста и ситуации взаимодействия людей, в которой он может использоваться.

Кроме того, данная часть посвящена в основном письменному переводу. Умения устного последовательного перевода будут в рамках данного раздела формироваться на материале небольших отрывков.

Урок 12

Новый этап обучения переводу начнём с разговора о текстах, которые раньше нами не рассматривались.

Научно-популярные книги направлены на разъяснение обычным людям самых сложных и удивительных вещей. Здесь имеются в виду настоящие научные книги, а не ремесленные поделки антинаучного характера (наподобие НЛП, сайентологии или соционики), авторы которых стремятся продемонстрировать, что всё на самом деле намного проще, чем думают и говорят учёные.

Отсюда и основная сложность научно-популярных текстов, – они совмещают в себе элементы и черты научных и ненаучных текстов: по содержанию они сложны, но средства выражения в них вполне обычны, а сами тексты направлены на читателя, не разбирающегося глубоко в обсуждаемых вопросах. Именно учёт адресатов подобных текстов накладывает определённые требования на выбор средств перевода.


Упражнение 1. Переведите текст по биологии с учётом того, что он направлен на широкий круг читателей.


What are bacteria?

Bacteria rule the world. Man is dependent upon them from the day of his birth until the hour of his death. They are man’s useful servants and his most destructive masters. One is prone to ask: What are bacteria?

Bacteria are minute single-celled living beings devoid of roots, leaves and stems. They are so small that they can be seen only with the aid of a powerful microscope. They are often spoken as microorganisms. This term include not only bacteria but all forms of life so small that you should require the microscope to study them. They are often referred to as germs or microbes. The early investigators considered them animals and would refer to them as «animalcules».

If we examined bacteria we should find that they have many characteristics of animals. Some have power of independent motion. All are devoid of green matter, chlorophyll; most of them are compelled to live upon complex foods as do the animals. Their general structure, their methods of growth, their formation of threads and spores, and their simplicity in some of the lowest forms of plant life, have caused biologists to class them as plants. However, it is impossible to make a clear-cut distinction between some microscopical plants and some microscopical animals. The important thing to remember is that bacteria are the simplest form of life, and partake of characteristics of both plants and animals. For this reason, and for convenience, the scientists agree to consider the bacteria with plants.


Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?


Упражнение 2. Переведите научно-популярный текст по психологии, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.

Наиболее точное, на мой взгляд, определение сущности науки, причём любой науки, заключается в том, что развитие науки связано с развитием и усложнением различных образов реальности. Научный прогресс состоит в том, что мы приобретаем более точные и более полные образы реальности (критерием в данном случае является практика) или объясняем также такие фрагменты действительности, которые раньше объяснить не удавалось. Исходя из этого, я поставил своей задачей попытаться построить такое представление, такой образ личности под психологическим углом её рассмотрения, который бы в наибольшей степени мог помочь нам в повседневном столкновении с такой реальностью, как личность – в лице как самих себя, так и других людей.

При этом особое внимание я хотел бы уделить некоторым мифам или предрассудкам по отношению к личности, которые бытуют в обыденном, точнее в обывательском, сознании и которые порой пропагандируются в научно-популярной литературе. Эти мифы опираются на свойственную почти каждому человеку потребность в простоте. Они дают простые объяснения сложных явлений и не требуют от человека размышлений, поэтому они так привлекательны. Единственный их недостаток – они имеют мало общего с действительностью. Подобно пародиям и шаржам, они выхватывают одну черту из картины реальности и раздувают её до максимальных размеров, а остальное игнорируют. Эти мифы подобны наркотикам для сознания, поэтому их развенчанию в дальнейшем будет уделяться довольно большое место. Я хотел бы, чтобы читатели смогли выйти за рамки расхожих, очень удобных, однако слишком упрощённых схем и попытались увидеть несколько больше граней в том, в чём мы привыкли видеть, может быть, несколько более простые вещи. Я специально оговорился насчёт обыденного и обывательского мышления, потому что мне не очень нравится противопоставление обыденного и научного познания.

Итак, начнём разговор о том, что мы видим в личности и что мы в ней можем увидеть.


Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?

Урок 13

Публицистические тексты уже затрагивались нами ранее. Продолжая разговор о них, следует сказать, что они, с одной стороны, могут быть нацелены на определённую аудиторию, а с другой стороны – бывают заказаны некоторой организацией или конкретными людьми. Это, впрочем, не отменяет того, что в публицистическом тексте ставится и выявляется животрепещущая проблема чаще всего социального характера.

При работе с подобными текстами переводчику нередко приходится учитывать не только целевую аудиторию текста, но и точку зрения автора, а также понимать, кто или что стоит за ним.


Упражнение 1. Прежде чем выполнять задания к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.


As Russians say, manners maketh the British late

Time. It’s now so precious that we will happily spend an absolute fortune making all the things we do faster, simply so we have time to do more things.

A decade or more ago, if you were suddenly consumed with a need to watch some online footage of a cat falling over, it took about a minute for your internet to load the film. This was a minute none of us could spare. Then we got the idea of watching it on the go. Luckily a conglomerate of international mobile phone companies had paid the British government £22bn for something called 3G. This meant people had to wait only five seconds to see a cat falling over, and for a while we were all very happy.

But then we all iviliza that in the modern world five seconds is far too long. So now phone companies have paid a further £2.3bn for 4G, a service that delivers hilarious animal-related accidents almost instantaneously.

We see the same thing going on in lifts. We need a button that closes the doors when we’re ready to go because we simply cannot wait four seconds for them to close by themselves. Rightly so. Two lift journeys a day could waste eight seconds. Which in a working week is 40 seconds. In a time frame that vast we could have watched six cats falling over. And an amusing helicopter crash.

It’s strange, though. We fume in traffic jams and curse when people on pavements walk too slowly, yet we are prepared to waste hours and hours of every day gurning and engaging in idle chitchat with people we don’t know.

The British middle-class obsession with good manners means we feel obliged to discuss the weather with our postman and our holidays with our hairdresser. We write ridiculously long thank-you letters to people we’ve already thanked verbally. In business emails we use words that aren’t necessary simply because we feel the need to be polite, and if we want directions we always start out by saying, “Excuse me. I hate to be a bother but…”

I bring all of this up because I’ve just spent a week in Russia where manners don’t seem to have been invented. When a hotel receptionist needs your passport, she doesn’t say, “Would it be possible to see your passport for a moment, sir, if it isn’t too much trouble?” She says, “Passport”. And if you can’t find it within three seconds, she says, “Now!”

When you order a dish from a menu that isn’t available, there’s no tiresome hand-wringing explanation from the waiter. He just says, “It’s off”.

It’s the same in what we call polite discussion. You don’t dress up counter-arguments with subtle innuendo. Russians just say, “You’re wrong” and move on. Here’s one conversation I had:

“Jews are running the world.”

“I hear what you say, but I don’t think that’s the case.”

“You’re wrong.”

“But there are plenty of examples…”

“I said, ‘You’re wrong.’”

Being British, it’s all very upsetting. But after a while I started to realise that being impolite saves an awful lot of time and costs you nothing. When someone is wasting your evening with their harebrained nonsense, just tell them they are wrong and walk away. When you are in a butcher’s shop, don’t bother with small talk. Just say, “Two chops” and wait to be told the price. When someone is dawdling on the pavement, push them out of the way. And in a bar, don’t try to catch the barman’s eye. Just shout what you want from the back of the queue.

Back at Heathrow, the immigration official was very chummy. “Been away long?” he asked politely. I saved two seconds by not bothering with an answer.

I felt terrible. Guilty as hell. But that’s the curse of being British. That’s why we need 4G and buttons that close the lift doors, and high-speed rail links. Because they free up more time for writing very long thank-you letters and making small talk with the milkman.


Задания

1. Разделитесь на две группы и переведите текст, исходя из следующих требований: 1) текст предназначен для сайта журнала, известного своей русофобской направленностью и односторонним обличением реалий российского общества; 2) текст предназначен для сайта журнала, стремящегося в мягкой форме обоснованно и объективно описывать происходящие события и выражать мнения.

2. Проанализируйте средства передачи смысла текста и выполнения «заказа» в разных группах. Какими другими средствами переводчик может при необходимости расставлять нужные акценты?


Упражнение 2. Прежде чем выполнять задания к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.


A Visit from Tech Support for Hillary Clinton

TECH SUPPORT: Hi, Secretary Clinton? I’m Liz, from tech support. Your assistant said that you needed help getting Outlook on your phone?

SECRETARY OF STATE HILLARY RODHAM CLINTON: Oh, hi. Great. Come on in.

TECH: This shouldn’t take too long. Are you working on a Blackberry or an iPhone?

CLINTON: God, who knows. I have so many devices these days.

TECH: Really? How many?

C.: Two.

T.: That shouldn’t be a problem. So let’s get Outlook fired up here. O.K. Hmm. It looks like you haven’t set up an account yet?

C.: I’ve been using my [email protected] address.

T.: Most State Department employees prefer to use a state.gov address.

C.: I don’t know that I would describe my role here as “employee.”

T.: Right. Well, it’s sort of a best-practice thing. We can make sure that all your correspondence is secure this way, and it’ll make it easier to comply with FOIA requests.

C.: Why would there be a FOIA request?

T.: You’re right. There won’t be. But I like to say you can never be too careful.

C.: I guess. Liz, between you and me, I’m not really a big e-mailer. I pretty much only use it for stuff like planning Chelsea’s wedding and chatting with my yoga instructor about whether we should impose sanctions on Iran.

T.: It’s still good to get this set up. Go ahead and connect your device to the computer.

C.:

T.: You can use that U.S.B. portal.

C.:

T.: Here, it’s just this cord. O.K., I’m noticing that you have a lot of documents just saved to your desktop. It’s really safer to save them directly on the State Department server.

C.: I’ll be sure to do that.

T.: That way they’re password-protected. And again, FOIA.

C.: I’m less worried about that than you are.

T.: You’re the boss! O.K., next go to “Settings.”

C.:

T.: It looks like a little gear symbol.

C.: Oh! There it is.

T.: Then to go to “General.”

C.:

T.:

C.:

T.: It’s down next to–

C.: I got it, all right? Jesus.

T.: Follow the prompt for e-mail.

C.: I’m not seeing it.

T.: It’s right there next–

C.: Please don’t point. I’ll never learn that way.

T.: O.K., sorry. Keep scrolling.

C.: Is it under Bluetooth? What is Bluetooth?

T.: No, it’s–

C.: Do I need to be in Dropbox?

T.: What? No. Just click e-mail.

C.: Got it!

T.: Great. Let’s get you rolling with a username and a password. Feel free to really be creative here. Some people use their pets’ names, or the name of their high school.

C.: How about just “password”?

T.: That’s sort of not ideal.

C.: O.K., how about “Benghazi”?

T.: Perfect. It’s hard to spell and it doesn’t have any special significance.

C.: So I’m done?

T.: Not quite, but we’re close. Now input your username and password.

C.: I am. It’s not accepting “Benghazi.”

T.: Hmm. That’s O.K. This is a known issue. Let’s try “retrieve password.”

C.: I’m hitting it but nothing’s happening.

T.: Do you mind if I take over?

C.: Fine. But I won’t learn.

T.: Here’s the problem. It needs a number. Can we do a different password? Maybe “MrsPrez16”? That’s good, right?

C.: That’s terrible, but I don’t care.

T.: Hey, Madam Secretary, I get that this is frustrating. Believe me.

Just remember that we’re on the same team here.

C.: Sorry. UGH. I put in “MrsPrez16” and it’s rejecting that too!

T.: You know, it’s probably because you’re not using a trusted wifi network. O.K., go back to Settings.

C.: You know what, I’m just going to stick with my personal account.

No one is going to care.

T.: You’re probably right. Honestly, this system is so clunky; I’ve been forwarding stuff to my Gmail since 2006.

C.: Can you get me set up with a Gmail?

T.: I’m really not supposed to.

C.: Fine. But while you’re here, could you help me change my Facebook picture? I want to use this one.

T.: Oh, nice! You look so badass texting while wearing sunglasses.

C.: I know.

T.: Meme alert!

C.: Right.

T.: Girl, I’ll probably make that my profile picture, too. Or at least my Twitter avatar.

C.: Please don’t call me “girl.”

T.: It just makes you look like such a tech-savvy, feminist icon.

C.: I am that.

T.: Totally. O.K., here you go. It’s all set. And don’t worry about the e-mail thing.


Задания

1. Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.

2. Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость.

Урок 14

При переводе научных текстов важно осознавать, что они нацелены на людей, хорошо разбирающихся в освещаемых вопросах, потому переводчику не следует злоупотреблять стремлением дополнить текст, чтобы он был понятен. С другой стороны, одно лишь употребление в переводе, скажем, терминов не означает, что понимание текста можно смело «отдать на откуп» конечному получателю, да и термины имеют разные эквиваленты в разных языках. Здесь переводчику вновь приходят на помощь специальные словари, справочники или Интернет.

Подобные случаи порождают миф о том, что специалист, разбирающийся в тонкостях дела и немного знающий язык, переведёт не хуже, а то и лучше, чем профессиональный переводчик. Это не совсем так (или даже совсем не так), потому что переводчик – это, в первую очередь, специалист по языку, а именно с языковыми элементами приходится иметь дело при переводе. Профессиональный химик или инженер, разумеется, может лучше переводчика разбираться в терминологии и тому подобных вещах, но вряд ли он сможет на достаточно высоком уровне выразить мысль с учётом стиля текста, речевого регистра, прагматики, узуса и прочего.

Отсюда следует, что переводчику приходится быть специалистом сразу по нескольким областям знаний: по двум (как минимум) языкам и по той научной, производственной и т.п. сфере, к которой относится текст.


Упражнение 1. Прежде чем выполнять задание к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.


The effect of residual stress on the fatigue crack growth behavior of cast Al-Si-Mg alloys – Mechanisms and mathematical models

Introduction and background

Fatigue crack growth behavior of various types of alloys is significantly affected by the presence of residual stress induced by manufacturing and post-manufacturing process. There is a quantitative understanding of the effects of residual stress on fatigue behavior, but the effects are not comprehensively quantified and/or accounted for. The difficulty in quantifying these effects is mostly generated by the complexity of residual stress measurements (especially, considering that parts produced in similar conditions have different residual stress levels) and the lack of mathematical models able to convert experimental data with residual stress into residual stress free data.

Residual stress are self-equilibrating internal or locked-in stress remaining in a material that is free of applied (external) forces, external constraints, or temperature gradient. In most cases, residual stresses are an undesired result of material processing and they persist in material unless eliminated through subsequent stress relieving techniques. They are commonly found in weldments, complex forged and extruded parts, castings, especially when heat treated. In some cases, compressive near surface residual stresses are purposively introduced (e.g. shot peening) to improve fatigue life. The major difference, however, consists in the type of residual stress (comprehensive-retards fatigue crack growth or tensile-accelerates fatigue crack growth) and the knowledge of residual stress level. In the first case, the residual stress level is difficult to predict, while in the second case, it is known and quantified.

Knowledge of residual stress level in the component is very important, particularly when techniques to account for it are developed. There are several methods (non-destructive, partly-destructive, and destructive) to measure initial residual stress fields in the material. All stress measurements are based on the evaluation of actual strain or changes in strain, and they can be either qualitative or quantitative. Most commonly used stress measuring techniques are: photostress coating, ultrasonic (acoustic), photoelasticity, X-ray diffraction, neutron diffraction, hole drilling, positron annihilation, spectroscopy, chemical etching, sectioning strain gauged samples, and indentation and microhardness mapping. X-ray diffraction is recognized to be the only one truly non-destructive technique that is reliable.

Determining the presence, magnitude, and distribution of residual stress is vital for the correct interpretation of fatigue crack growth experimental data and implicitly the real service life prediction.


Задания

1. Переведите текст, учитывая, что эта научная статья предназначена для людей, хорошо разбирающихся в её тематике.

2. Проанализируйте и сравните разные переводы текста, обратите внимание на синтаксические средства, которые в наибольшей степени подходят для научного текста.


Упражнение 2. Переведите отрывок из научного текста, будьте готовы искать неизвестные вам термины и выражения в Интернете.


7.1. История теории химической передачи нервного импульса

В XIX веке морфологи и гистологи добились больших успехов в изучении тонкого строения нервных тканей. Ян Пуркинье в 1836 году впервые описал в мозжечке клетки, которые сегодня известны как «клетки Пуркинье». Дейтерс (1865) дал название «протоплазматическим отросткам», «осевому цилиндру» и «аксонному холмику». Гис (1886) описал эмбриогенез клеток мозга, а Форель (1887) показал, что клетки мозга могут повреждаться индивидуально. Эти достижения были в большой степени связаны с использованием новых методов окраски нервных тканей, наиболее известным из которых является окраска (импегментация) солями серебра.

Импегментацию серебром придумал и впервые применил для окрашивания тканей нервной системы (НС) известный итальянский нейрогистолог Камилло Гольджи (1973). Он пробовал этот метод на обонятельной луковице (1875), а в 1885 году вышла монография по тонкой анатомии центральной нервной системы (ЦНС), иллюстрации для которой были подготовлены по результатам использования метода окраски солями серебра (рис. 7.1). Сегодня метод импегментации серебром так и называется «импегментация по Гольджи», или «окрашивание по Гольджи».

Важное преимущество импегментации, по Гольжди, заключается в возможности индивидуального окрашивания клеток нервной ткани. Достижения Гольджи не ограничились изобретением метода. Камилло Гольжди описал морфологию глиальных клеток и связь между отростками глии и сосудами. Термин «нейрон» (от греч. Νεῦρον – нерв, волокно) стал использоваться после описания Гольджи двух типов нервных клеток, известных сегодня как нейроны Гольджи типа I и типа II. По современной номенклатуре эти клетки чаще называют «проекционными нейронами» и «нейронами локальных цепей», или «интернейронами» (рис. 7.2).

Таким образом, в конце XIX века всё предвещало торжество клеточной теории над ретикулярной и в отношении нервной системы. Но даже Камилло Гольджи не признавал правильность клеточного подхода для нервных тканей. Метод Гольджи был по достоинству оценён и взят на вооружение нейрогистологом Сантьяго Рамон-и-Кахалем, который был сторонником клеточной теории и считается создателем «нейронной доктрины». И им были получены неоспоримые, как он считал, экспериментальные данные (1988), подтверждающие клеточную теорию строения мозга (рис. 7.3).


Задание

Сравните несколько вариантов перевода. Есть ли необходимость хорошо разбираться в соответствующей науке, чтобы перевести данный отрывок? Относится ли это ко всем подобным случаям?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации