Электронная библиотека » Андрей Яковлев » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 02:33


Автор книги: Андрей Яковлев


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Текст (то есть текст оригинала и текст перевода в их совокупности) рассматривается не сам по себе, а с точки зрения его места и функции в деятельности переводчика, взаимодействия последнего с другими участниками общения. Те или иные элементы текста (от формальных до семантических) могут выступать как цели (то, что нужно перевести, выразить), как орудия (то, как выразить), как мотивы (то, почему это нужно выразить) и т.д. И эти их функции не статичны, они обладают высокой степенью динамики и гибкости: то, что выступало в качестве цели, при её достижении может выступать в качестве орудия, средства.

Многие межкультурные особенности перевода также могут быть объяснены с позиций образа мира и образа ситуации общения. Между образом мира переводчика и конечного получателя – текст, который создаётся для удовлетворения тех или иных потребностей человека, этим текстом пользующимся. Так как текста не существует, пока нет означивающего его субъекта, то, строго говоря, текст при переводе не переходит из одной культуры в другую – это человек живёт в той или иной культуре и через её призму (образ этой культуры в его сознании) относится к тексту как части другой культуры (или части своей культуры, отражающей не свойственные ей черты). Текст является одновременно частью двух культур для человека, а не сам по себе. Он не переходит (буквально) из одной культуры в другую, а начинает относиться и к другому «участку», «месту» образа мира индивида.

Следует особо подчеркнуть, что высказывания о том, что текст при переводе якобы переходит из одной культуры в другую, являются либо натяжкой, либо метафорой. Как именно взаимодействуют текст и культура и какую роль в их взаимодействии играет человек – носитель культуры, как правило, в таких случаях остаётся без внимания. Но, во-первых, культура существует не сама по себе, а в сознаниях культурных, социальных индивидов (объекты культуры являются таковыми благодаря приписыванию людьми им некоторой культурной ценности, а не по своей природе), во-вторых, межкультурное общение представляет собой не взаимодействие разных сознаний, а взаимодействие, соотношение образов разных культур в одном сознании [Залевская 2005: 207]. Переведя, скажем, «Мёртвые души» на французский язык, переводчик не сделал их частью французской культуры, а лишь, так сказать, упростил, сделал более непосредственным для носителей французского языка и французской культуры приобщение к этой части русской культуры. «Мёртвые души» не стали для французов произведением их литературы и культуры, а стали доступной частью русской литературы и культуры.

Можно сказать, что культура (и ситуация общения, в частности) налагает ограничения на текст, она «диктует», чтобы его структура и средства выражения смысла соответствовали принятым в культуре ориентирам и нормам. Такие ограничения принимаются переводчиком как данность (иногда и не осознаются): он либо «повинуется» им и приспосабливает к ним своё речевое поведение (т.е. общение), либо как-то нарушает, временно изменяет их, трансформирует в соответствии со своим речевым поведением. Культурные ограничения обеспечивают достаточное единообразие в понимании текста представителями данной культуры, а также высокую степень идентичности текстов, относящихся к одним жанрам или речевым регистрам. «Выражаясь метафорически, культура – своего рода указатель оптимального способа действий в мире и понимании мира, а также границ, влияющих на выбор такого оптимального способа» [Леонтьев А.А. 2003: 135]. Можно заметить, что те же ограничения накладываются на перевод при рассмотрении его с ракурса «перевод-речь – перевод-общение». Впрочем, диктат культуры не является абсолютным, весьма часты случаи, когда сам текст вносит изменения в культуру, например, в случае произведений искусства. И подобные изменения больше, если рассматривать перевод не в общекультурном контексте, а в контексте конкретной ситуации общения.

Возникает интересный вопрос: за счёт каких текстовых и внетекстовых опор человек, воспринимающий текст, относит его к той или иной культуре? Только ли так называемые реалии играют здесь значительную роль? Какую роль в формировании опор играют фоновые и выводные знания переводчика, а какую – собственно смысл текста? Логично предположить, что такие опоры следует искать не в тексте, а в человеке. Для этого важно разрабатывать соответствующие экспериментальные процедуры и методики, которые позволили бы в будущем изучать названные аспекты перевода и внедрять результаты в теорию и методику обучения переводу. Здесь, естественно, переводоведение должно идти рука об руку с социальной психологией, социолингвистикой, социопсихолингвистикой, литературоведением, чтобы понять, каким образом и какие аспекты культуры могут накладывать какие отпечатки на какие аспекты деятельности переводчика.

По мнению Ю.М. Лотмана, «поскольку имеется в виду не просто акт передачи, а обмен, то между его участниками должно быть не только отношение подобия, но и определённое различие. Можно было бы сформулировать простейшее условие этого вида семиозиса следующим образом: участвующие в нём субстраты должны быть не изоморфны друг другу, а изоморфны третьему элементу более высокого уровня, в систему которого они входят» (цит. по: [Зинченко 2010: 304]). По всей видимости, перевод невозможен при стремлении переводчика к абсолютной тождественности оригинального и переводного текстов, иначе не останется «неоприходованного» пространства, во имя заполнения которого и осуществляется деятельность. Переводчик должен чувствовать и различие между этими текстами (или, как сказано выше, двумя формами одного текста), в каком-то смысле стремиться к такому различию. Однако перевод, с другой стороны, имеет смысл в том случае, когда все участники коммуникации имеют схожие мотив и цель поведения – той более широкой деятельности, в которую вплетён перевод. Конкретные средства и способы достижения этой цели должны в их сознаниях быть различными, осознанными или неосознанными – не важно. Говоря иначе, все участники коммуникации, и переводчик – в первую очередь, должны чувствовать или осознавать различия в конкретных средствах достижения цели коммуникации. Перевод имеет смысл (может существовать), когда мотив и цель деятельности в сознании участников коммуникации инвариантны, средства же достижения цели – это комплекс вариантов, но не инвариант.

Эта идея не только невозможности, но и нецелесообразности стремления к абсолютному равенству текста перевода и текста оригинала вступает в серьёзное противоречие с такими понятиями, как эквивалентность и адекватность (что бы под ними ни понималось) и с распространённым мнением о том, что переводчику следует стремиться к как можно более полной передаче смысла и значений исходного текста. К такому максимально полному выражению смысла текста переводчик может стремиться в том случае, если условия и значимые характеристики ситуации общения, а также цель деятельности требуют именно этого. К тому же образ мира и образ ситуации у двух коммуникантов не могут быть одинаковы уже хотя бы в силу их личностной обусловленности (один образ в двух сознаниях существовать не может), следовательно, сам вопрос о достижении эквивалентности и/или адекватности в переводе теряет смысл.

В таком случае текст выступает перед нами, прежде всего, как способ и средство изменения ситуации общения или некоторых её аспектов и лишь вторично как продукт речепроизводства.

Как уже было отмечено, перевод-текст является своего рода стыком, медиатором взаимодействия между переводом-речью и переводом-общением. С точки зрения общения, текст сам по себе является лишь средством или способом достижения цели, которая, в свою очередь, состоит не в том, чтобы перевести текст, а в том, чтобы изменить наличную ситуацию общения (или же, если смотреть на это с позиции участников общения, изменить их образ данной ситуации и образ мира в целом). Следовательно, текст выступает в качестве комплекса орудий для осуществления деятельности. Тогда о смысле текста следует говорить только по отношению к изменяющейся ситуации общения, вне которой текст может обладать лишь значением. С этой же точки зрения целью выступает не образ содержания текста в соотношении с его второй формой, а образ потребного будущего, образ той изменённой формы текста, которая в качестве орудия и приведёт к нужному изменению ситуации общения.

Перевод-текст, с одной стороны, является продуктом (в большой степени также и опорой) осуществления перевода-речи, но, с другой стороны, именно он за счёт своей вторичной формы предоставляет возможность другим участникам ситуации ориентироваться в ней. Возможно и «обратное» влияние перевода-общения на перевод-речь через перевод-текст: переводчик в своей речевой деятельности выбирает не только те средства, которые в необходимой степени выражают и формулируют смысл текста, но и те средства, которые, будучи в тексте, будут соответствовать условиям перевода-общения. Перевод-общение обусловливает выражение в переводе-тексте средств, необходимых и достаточных для достижения конкретной цели общения, средств, соответствующих и не противоречащих этой цели.

До сих пор, однако, речь не шла о четвёртом аспекте языковых явлений – речевой/языковой организации индивида. Этот ракурс рассмотрения перевода может позволить ответить на ряд интересных и важных вопросов, в частности: каковы те изменения, которые вносятся в речевую/языковую организацию индивида в результате переводной деятельности? Каким образом используются различные «части» речевой/языковой организации в переводе? Эти и другие вопросы могут быть рассмотрены с точки зрения теории билингвизма, что, впрочем, наталкивается на некоторые трудности и не входит в задачи нашей работы. По большому счёту единой теории билингвизма до сих пор не существует [Залевская 2009], а под билингвизмом, или двуязычием и полилингвизмом, или многоязычием понимают большое число не всегда соотносимых друг с другом явлений, которые трудно подвести под одно определение или непротиворечивую типологию [Башкова, Овчинникова 2013; Девицкая 2008; Завьялова 2001; Корниевская 2012; Черничкина 2007]. К тому же проблемы многоязычия не могут рассматриваться без учёта теорий овладения вторым языком [Залевская 2013: 11]. Остаётся надеяться, что рассмотрение перевода с этих позиций ждёт своего развития.

Итак, перевод предстаёт перед нами в виде динамической системы, существующей только во взаимодействии трёх аспектов и только в деятельности переводчика, ни один из аспектов перевода не существует в отрыве от остальных. Разумеется, что при рассмотрении некоторых частных, например прикладных, вопросов, мы не только можем, но и должны игнорировать один или два аспекта, сконцентрировав своё внимание только на одном. Однако мы никогда не должны забывать об их существовании, не должны полностью отрывать один аспект от других. Иными словами, даже затрагивая только какой-либо один из аспектов перевода, следует рассматривать вместе с ним и его связи с другими.

Анализируя роль языкового знака в общении, А.А. Леонтьев указывает, что когнитивный аспект языка выступает в трёх ситуациях его использования: «…во-первых, язык как орудие общественного познания, как орудие получения обществом новых знаний… Во-вторых, язык является орудием индивидуального познания, способом решения человеком познавательной задачи… В-третьих, язык является средством “распредмечивания” объективной действительности, важнейшим орудием социализации личности…» [Леонтьев А.А. 2005: 111–112]. Эти три «ситуации» использования языка как когнитивного орудия усвоения и переработки общественного и индивидуального опыта в точности соответствуют нашим трём аспектам перевода. Перевод в каждом из своих аспектов осуществляет в той или иной мере три названные «функции» языка. Поместив в центр триединой системы субъект переводной деятельности, личность переводчика, можно схематически представить всё разнообразие переходов между общественным и индивидуальным опытом (рис. 2). Перевод наряду с другими деятельностями обеспечивает вхождение осуществляющего его субъекта во всё многообразие внутрисоциальных связей, общественной практики.


Рис. 2. Перевод в структуре общественной практики деятельной личности


Создавая текст, переводчик даёт обществу новые знания, опыт, получаемые другими индивидами через этот текст как продукт деятельности. Решение познавательной и любой другой, не входящей непосредственно в перевод задачи осуществляется за счёт речи, обеспечивающей индивидуальное познание переводчика. Предметные значения усваиваются и изменяются в общении, в котором переводчик овладевает обобщённым образом действия, схемами и нормами поведения, через них присваивая культуру, социализируясь. Можно сказать, что это центробежное рассмотрение трёх аспектов перевода относительно трёх «ситуаций» использования языка. С другой стороны, воспринимаемый переводчиком оригинальный текст есть источник и движущая сила социализации индивида и его индивидуального познания, так как содержит в себе в снятом, превращённом виде социальное знание, формы взаимодействия людей и некоторую информацию о действительности. Те же формы социального взаимодействия содержатся в языковых элементах (точнее – в их значениях) как орудиях и средствах осуществления перевода-речи. Подобное «наложение» случаев использования языка характерно и для других аспектов перевода. Это центростремительное их рассмотрение.

Это даёт дополнительные основания отказаться от сведения перевода к одному из его аспектов и только к коммуникативной или только к когнитивной его стороне: перевод есть всегда процесс и общественного познания, и индивидуального познания, и социализации личности.

Из сказанного становится ясно, что для всестороннего изучения перевода необходим междисциплинарный подход, не только объединяющий достижения традиционных направлений в лингвистике и психолингвистике и разработки в области психологии общения, социолингвистики, этнопсихолингвистики, невербальной семиотики и других науках, но и способный на новом уровне объяснять и прогнозировать эмпирические данные. Такой интегративный подход неминуемо требует пересмотра понятийного аппарата переводоведения и выработки новых методов разностороннего, в том числе экспериментального, исследования перевода для более глубокого понимания (т.е. на качественно ином уровне) его существенных характеристик и факторов, на него влияющих. Это, в свою очередь, означает возможность разных (при этом равноправных и не обязательно равнозначных!) точек зрения на перевод, а также разных путей и способов решения соответствующих задач. Однако в таком случае важно не забывать, что эти различные точки зрения должны быть не противопоставлены друг другу, а взаимодополняемы и, если можно так выразиться, взаимообогащаемы.

Существенным представляется отметить, что интегративный подход к переводу, когда перевод изучается во всём своём многообразии, возможен только тогда, когда в переводоведение не вводятся априорно заданные категории и понятия с уже установленным содержанием, а формулируются положения на основе принятых принципов, из которых затем выводятся категории и понятия.

Вопросы и задания

1. От каких факторов внутреннего и внешнего характера зависит перевод и его результат?

2. Какую роль играет перевод в успешности межкультурного общения?

3. Охарактеризуйте перевод с позиций языка и с позиций речи.

Тема 5. Этические и юридические вопросы работы переводчика

К сожалению, в нашей стране не существует каких-либо конкретных законодательных актов, определяющих именно работу переводчика. Это особенно сильно отражается на так называемых фрилансерах. Переводчик, как и любой другой работник, подчиняется трудовому кодексу и комплексу законов, регламентирующих предпринимательскую деятельность и взаимодействие между начальником и подчинённым.

Ещё сложнее обстоит дело с этическими проблемами работы. Переводчику так или иначе приходится много взаимодействовать с людьми (особенно устному переводчику, который не может не работать в команде), не все из которых идеальны с этической точки зрения. Проблемы человеческих взаимоотношений невозможно регламентировать законом и так же невозможно описать какими-то общими и непреложными правилами: один и тот же поступок с позиций одного человека представляется циничным, а с позиций другого – вполне моральным и справедливым.

В силу сложности обобщённого разговора на этические темы предлагаем совместно обсудить следующие вопросы этического характера и на основе обсуждения выработать своеобразный кодекс чести переводчика.

1. Может ли переводчик разглашать информацию текста, который он переводит?

2. Может ли переводчик добавлять что-то от себя в переводимый текст и если может, то в каких случаях?

3. Следует ли переводчику считать содержание текста абсолютно неприкосновенным?

4. Следует ли устному переводчику делать замечания тому, чьи слова он переводит, или давать советы?

5. Может ли переводчик высказывать или как-то выражать своё отношение или мнение к переводимому тексту?

6. Что делать переводчику, если переводимый текст противоречит его собственным морально-нравственным принципам и взглядам?

7. Что делать переводчику, если переводимый текст содержит информацию, явно нарушающую действующее законодательство?

8. Что делать переводчику, если заказчик, с которым он много работал, вдруг начинает существенно занижать цену за предоставляемые услуги?

9. Как быть переводчику А, если один из его коллег (переводчик Б) начинает играть роль переводческого агентства, требуя поделиться гонораром за то, что Б порекомендовал заказчику А?

10. Что делать переводчику, если заказчик начинает давать рекомендации, как лучше перевести то или иное слово в тексте?

11. Что делать переводчику, если заказчик навязывает ему обязанности, не касающиеся перевода (позвонить коллегам заказчика, найти в Интернете необходимую заказчику информацию, не касающуюся переводимых текстов, сходить за сигаретами и т.д.)?

12. Что делать переводчику, если ему дали задание закончить перевод текста, начатый его коллегой, а начало текста содержит большое количество переводческих ошибок?

Раздел II
Практика перевода в аспекте межкультурной коммуникации

Данный раздел посвящён формированию практических навыков переводчика. Он включает в себя три части, каждая из которых является содержательным продолжением предыдущей. Так, те переводческие умения, которые формируются в рамках первой части, акцентируются и более глубоко прорабатываются во второй и третьей. Это касается как письменного перевода (которому посвящена вторая часть), так и устного последовательного перевода (главным образом это третья часть).

Таким образом, три части не дублируют друг друга, а дополняют: те умения, на которые нацелены упражнения первой части, будут в дальнейшем подвергаться всё большей конкретизации.

Часть I: введение в профессию

Данная часть пособия имеет подзаголовок «Введение в профессию» потому, что главная её цель – сформировать основные из умений, которые необходимы переводчику для осуществления своей профессиональной деятельности. То, без чего переводчику нельзя обойтись, является умение выразить смысл текста иными языковыми средствами, а для этого нужно научиться выражать смысл разными средствами вообще.

Далее мы сконцентрируемся на переводе текстов различных жанров, что позволяет оттачивать формируемые умения – выражать смысл текста именно теми средствами, которые диктуются особенностями самого текста и особенностями тех ситуаций, в которых этот текст используется.

Затем в самых общих чертах будет рассмотрен устный последовательный перевод в различных сферах взаимодействия людей и акцентировано внимание на том различии, которое претерпевает роль перевода по отношению к различию в ситуациях общения людей.

Урок 1

В процессе изучения чего-либо нередки случаи, когда одну и ту же мысль можно выразить по-разному, различными словами, оборотами, предложениями. Мы можем сказать добрый день, здравствуйте, приветствую и т.д., можем вообще ничего не говорить, а ограничиться жестом. Выражению одного и того же смысла в разных языках могут соответствовать различные средства, в чём-то не совпадающие друг с другом.

Различие средств выражения не означает, что люди, говорящие на разных языках, по-разному представляют себе действительность. Они лишь по-разному её выражают в словах, по-разному «рисуют» её словами. Можно изобразить дерево в виде рисунка с длинными прямыми линиями, а можно кистью, короткими штрихами разных цветов. От этого само дерево не изменится, да и изображения его будут схожими: всегда будет понятно, что это именно то дерево, а не какое-то другое. Точно так же и в языках: разные языки не изображают разные миры, но изображают мир по-разному.

Задача переводчика – понять, какие именно аспекты смысла текста следует выделить особо, а на каких внимание акцентировать не стоит. Трудность заключается в том, что события и вещи всегда связаны друг с другом, но эта их связь далеко не всегда выражается в словах. Однако переводчик может добавить недостающие элементы смысла и связки между ними, чтобы содержание предложения было более понятным, иначе говоря, чтобы связи между событиями были более очевидны. Ведь то, что переводчик понял смысл, ещё не означает, что этот смысл будет так же понятен конечному получателю текста. Потому одна из главных характеристик хорошего переводчика заключается в умении выразить смысл языковыми средствами, подходящими именно для данного контекста и для данной ситуации. А для этого нужно вообще уметь выразить смысл разными средствами.


Упражнение 1. Переведите следующие предложения как можно бóльшим количеством способов.

1. У меня есть цель – как следует выучить этот язык, чтобы свободно на нём общаться.

2. Она увидела Джеймса, и ей стало очень грустно, потому что он сильно постарел.

3. Сохранение настроек конфигурации следует осуществлять только после полного завершения каждого шага установки программы.

4. James hobbled down the street very proud of what he had done though brokenhearted.

5. The first question to be discussed is the date of her departure to France.

6. I phoned him having read his great article on Chinese grammar.

7. Моя мама не отпустила бы меня в Англию, если бы у меня не было там друзей и я не знал бы хорошо английский.

8. В данной статье отражены результаты ассоциативного эксперимента, предпринятого с целью выявления этнокультурной специфики языкового сознания современных китайцев, изучающих русский язык.

9. Вон та статья по языкознанию написана моим другом Мэтью. Она называется «О словообразовательных суффиксах в готском языке».

10. On the stairs Mrs. Solidge met her husband, alive, wounded and barely sane; she paled and had a profound heartbeat.

11. The following illustration shows a program security page displaying the security information.

12. Вдруг в то же время я почувствовал себя виноватым, обнял сестру и сказал, что не хотел её обидеть своими словами.

13. The examples of ferrous metals are steel and cast iron. Steel is iron with a very little carbon content which makes it much stronger than iron and is therefore widely used in machine building.

14. She broke my antique film camera, it has almost broke my heart. I will never forgive her. This camera belonged to my grandfather. It was priceless and precious camera.

15. Хотя Рабле у нас очень мало популярен, изучен, понят и оценён, ему принадлежит одно из самых первых мест в ряду великих создателей европейских литератур.

16. Cast iron contains a higher percentage of carbon (more than 2 per cent). It is the cheapest of all the engineering metals. Cast iron is divided into two classes: white iron and grey iron.


Задание

1. Обсудите в группе все предложенные варианты перевода. В каких из них основной упор делается на форму, а в каких на содержание?

2. Какие аспекты смысла акцентированы в каждом из предложенных вариантов? Какие из вариантов перевода в чём-то искажают содержание, передают его неверно?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации