Электронная библиотека » Андрей Яковлев » » онлайн чтение - страница 17


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 02:33


Автор книги: Андрей Яковлев


Жанр: Учебная литература, Детские книги


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 17 (всего у книги 17 страниц)

Шрифт:
- 100% +

62. В этом предложении слово «в» встречается дважды, слово «встречается» встречается двенадцать раз, слово «дважды» встречается шесть раз, слово «двенадцать» встречается трижды, слово «предложении» встречается дважды, слово «раз» встречается четырежды, слово «слово» встречается двенадцать раз, слово «трижды» встречается трижды, слово «четырежды» встречается дважды, слово «шесть» встречается дважды, слово «этом» встречается дважды.

63. Я постоянно очепятываюсь в слове «очепятка».

64. Все обобщения неправильны!

65. (Hе) Ты (не)свободен (не) принимать (не) любые (не) решения, даже (не) конструировать (не) эту фразу, (не) замечая (не) скобок с содержимым.

Список источников текстов

В данном списке приводятся источники только для текстов, использованных в пособии, но не для отрывков (на устный последовательный перевод), для печатных источников не указываются конкретные страницы, также не приводятся источники для текстов – отрывков из классической литературы. Некоторые из текстов приведены в пособии с изменениями и перестановками их частей, что особо не оговаривается. Если текст, взятый из Интернета, в настоящее время недоступен, то приводится только доменное имя ресурса, с которого был взят текст.


Урок 3

http://www.swissinfo.ch/eng/science_technology/Cell_phones_do_not_increase_child_cancer_risk.html?cid=30781880

http://mixstuff.ru/archives/24010


Урок 5

Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык: учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов; под ред. И.Ю. Марковиной. – М.: ГОЭТАР МЕД, 2003. – 368 с.

http://nzic.org.nz/ChemProcesses/metals/8A.pdf


Урок 6

Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. – М., Калуга: Ин-т языкознания РАН, 2011. – 252 с.

http://www.genlingnw.ru/Staff/Chernigo/publicat/BARCELON.PDF


Урок 7

http://365informer.com/best-smartphones-the-ten-best-mobiles

http://www.mitsubishi-motors.ru/auto/pajero-iv/#car_view


Урок 12

Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык: учебник для медицинских вузов и медицинских специалистов; под ред. И.Ю. Марковиной. – М.: ГОЭТАР МЕД, 2003. – 368 с.

Леонтьев Д.А. Очерк психологии личности. – М.: Смысл, 1993. – 43 с.


Урок 13

http://forums.finalgear.com/top-gear/the-weekly-times-comment-column-by-jeremy-thread-36243/page-24/

http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/comment/columns/jeremyclarkson/article1223369.ece http://www.newyorker.com/humor/daily-shouts/a-visit-from-tech-support-for-hillary-clinton


Урок 14

http://digitalcommons.wpi.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&context=mechanicalengineering-pubs

Нейрон. Обработка сигналов. Пластичность. Моделирование. Фундаментальное руководство / Александров Ю.И., Анохин К.В., Безденежных Б.Н. и др. – Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2008. – 548 с.


Урок 15

http://warrguitars.com/

http://www.apple.com/iphone/


Урок 16

http://www.popsy.ru/articles/full/stati/skazochnie_poiski/

http://www.calorieking.com/learnabouts/Are-Vegetarians-Healthier-Than-Non-Vegetarians_OTM3.html


Урок 18

Caterpillar 140M/160M Motor graders. Global service learning. Service training meeting guide, Caterpillar Inc. 2007. 215 p.

http://www.bodybuilding.com/bodybuilders/supplements/misc-pages/musclepharm-military-challenge-landing-page/GetSwole_Mens_ v3_LowRes.pdf


Урок 19

Залевская А.А. Значение слова через призму эксперимента: монография. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – 240 с.

http://www.lifesciencesite.com/lsj/life1103/006_21870life110314_ 33_41.pdf


Урок 20

http://www.nytimes.com/2008/01/13/magazine/13Psychology-t.html?ref=magazine

http://www.newyorker.com/magazine/2006/08/28/manifold-destiny


Урок 21

http://www.theguardian.com/commentisfree/2014/jun/09/war-crimes-star-attraction

http://opinionator.blogs.nytimes.com/2014/09/13/useless-creatures/?_r=0


Урок 22

Nigel Gilbert, Mulkay Opening Pandora’s box. A sociological analysis of scientists’ discourse. London, NY, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge university press. – 1984, 211 p.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.


Урок 23

http://www.davidlynch.de/empire2001.html

http://www.davidlynch.de/lynchslogic.html


Урок 24

http://www.newyorker.com/books/page-turner/can-dostoevsky-still-kick-you-in-the-gut

http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-line-of-the-stranger-should-be


Урок 25

http://www.huffingtonpost.com/alastair-crooke/isis-aim-saudi-arabia_b_5748744.html

http://www.huffingtonpost.com/alastair-crooke/isis-wahhabism-saudi-arabia_b_5717157.html?utm_hp_ref=world http://caute.ru/ilyenkov/texts/phc/actcog.html


Урок 26

http://www.aip.org/history/ohilist/34322.html

Penrose R. Cycles of time. An extraordinary new view of the Universe. – London: The Bodley head, 2010. – 288 p.


Урок 27

https://ia700401.us.archive.org/11/items/TheArtOfLoving/43799393-The-Art-of-Loving-Erich-Fromm.pdf

http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s01/z0001103/st016.shtml


Урок 28

Veer R. van der, Valniser J [eds.] The Vygotsky reader. – Oxford, Cambridge (Mass.): Blackwell, 1994. – 278 p.

Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. – 253 с.


Урок 29

http://www.3ammagazine.com/3am/words-without-sense-and-other-revolutions/

Fodor J.A. Concepts. Where cognitive science went wrong. – Oxford: Clarendon press, 1998. –187 p.


Дополнительные тексты

http://ec.europa.eu

http://septentrio.uit.no/index.php/nordlyd/article/view/54

Запорожец А.В. Избранные психологические труды. В 2-х т. Т. 1. Психическое развитие ребенка. – М.: Педагогика, 1986. – 320 с.

http://www.blogtyrant.com/beginner-blogging-seo/

Горчев Д. Милицейское танго: рассказы. СПб.: Амфора, 2007. – 256 с.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебник. – 2-е изд.,, испр. и доп. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.

Список литературы

1. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 1 (7). – С. 45–51.

2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. – Вып. 6. – М.: Междунар. отнош., 1969. – C. 3–12.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отнош., 1975. – 240 с.

4. Башкова И.С., Овчинникова И.Г. Нейропсихологическая характеристика билингвизма // Вопросы психолингвистики. – 2013. – № 17. – С. 53–69.

5. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 175 с.

6. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.

7. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. – М.: РУДН, 2010. – 245 с.

8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 172 с.

9. Витренко А.Г. «Переводческий язык» и грамматика текста // Вопросы филологии. ‒ 1999. – № 3. – С. 58–65.

10. Витренко А.Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? // Вестник МГЛУ. – 2005а. – Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. – С. 40–52.

11. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. – 128 с.

12. Выготский Л.С. Психология. – М.: ЭКСМО Пресс, 2000. – 1008 с.

13. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / отв. ред. А.А. Леонтьев. – М.: Наука, 1971. – С.78–96.

14. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. – Изд. 2-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. – 264 с.

15. Гарбовский Н.К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. – С. 97–109.

16. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд. Моск. ун-та, 2007. – 544 с.

17. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Тверь, 2007. – 173 с.

18. Девицкая З.Б. Психолингвистическое исследование усвоения лексики при учебном многоязычии: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2008. – 15 с.

19. Дзида Н.Н. Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении (На материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2010. – 25 с.

20. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология: учеб. пос. для студентов вузов по специальности «Журналистика»; под ред., предисл. А.А. Леонтьев, вступит. ст. Е.М. Акимкин. – М.: URSS: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.

21. Ермолович И.Д. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика. – Вып. 14. – М. : Междунар. отнош., 1977. – C. 11–21.

22. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. – 2001. – № 5. – С. 60–85.

23. Заика В.И. Повествователь как компонент художественной модели // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. – СПб., 2001. – C. 381‒390.

24. Заика В.И. Очерки по теории художественной речи: монография. – 2 изд., испр. – Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. – 411 с.

25. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте: монография. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1996. – 195 с.

26. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. – 1999. – № 6. – С. 31–42.

27. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы языкознания. – 2002. – № 3. ‒ С. 62–73.

28. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.

29. Залевская А.А. Введение в психолингвистику: учебник. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.

30. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы психолингвистики. – 2009. – № 10. – С. 10–17.

31. Залевская А.А. Двойная жизнь значения слова и возможности её исследования // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. – М.: МАКС Пресс. – 2010. – Вып. 40. – 156 с.

32. Залевская А.А. Значение слова через призму эксперимента: монография. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. – 240 с.

33. Залевская А.А. Вопросы теории двуязычия. – М.: Директ-Медиа, 2013. – 145 с.

34. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Моск. психолого-социальный ин-т, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432 с.

35. Зинченко В.П. Психологическая педагогика. Материалы к курсу лекций. Ч. I. Живое знание (2-е испр. и доп. изд.). – Самара: Самарский Дом печати, 1998. – 296 с.

36. Зинченко В.П. Сознание и творческий акт. – М.: Языки славянских культур, 2010. – 592 с.

37. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М.: Едиториал УРСС, 2010. – 368 с.

38. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 220 с.

39. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. в виде науч. докл. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – М., 2003. – 90 с.

40. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе (По материалам Всесоюзной научной конференции) // Тетради переводчика. – Вып. 13. – М.: Междунар. отнош., 1976. – C. 3–12.

41. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Междунар. отнош., 1980. – 166 с.

42. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

43. Корниевская С.И. Доступ к слову при устном продуцировании речи на иностранном языке в ситуации учебного двуязычия: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2012. – 19 с.

44. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – М., 1998. – 236 с.

45. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе (Полемика по основным положениям лингвистической концепции перевода В.Н. Комиссарова) // Тетради переводчика. – Вып. 21. – М.: Междунар. отнош., 1984. – С. 3–13.

46. Кулёмина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Пятигорск, 2006. – 185 с.

47. Кушнина Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Пермь, 2004. – 440 с.

48. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997. – 287 с.

49. Леонтьев А.А. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). – М.: Смысл, 2001. – 392 с.

50. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: избранные психологические труды. – Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2003. – 536 с.

51. Леонтьев А.А. Психология общения. – М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005 – 368 с.

52. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. – М.: КомКнига, 2006 – 248с.

53. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Ком-Книга, 2007 – 216 с.

54. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М.: КРАСАНД, 2010. – 312 с.

55. Леонтьев А.Н. Философия психологии: из научного наследия / под ред. А.А. Леонтьева, Д.А. Леонтьева. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. – 288 с.

56. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии. – М.: Смысл, 2001. – 511 с.

57. Леонтьева К.И. Дискурсивная онтология перевода: к обоснованности статуса // Вестн. Твер. гос. ун-та. – Сер. Филология. – 2012. – № 10. – Вып. 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 78–85.

58. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – №1. – С. 111–118.

59. Мамардашвили М.К. Формы и содержание мышления. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. – 288 с.

60. Мажутис М.В. Прагматический аспект перевода новостных интернет-ресурсов на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2006. – № 2. – С. 18–27.

61. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2003. – № 4. – С. 23–42.

62. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

63. Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Тюмень, 2010. – 203 с.

64. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отнош., 1978. – С. 114–137.

65. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

66. Нефёдова Л.А., Ремхе И.Н. От трансформации слов к репрезентации мысли: краткий анализ становления когнитивного подхода в лингвистической теории перевода // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». – 2011. – № 6 (335). – Вып. 88. – С. 32–34.

67. Никитина Е.С. Психолингвистика в поисках смысла // Вопросы психолингвистики. – 2013. – № 17. – С. 124–135.

68. Нуриев В.А. Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста (на материале французского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – М., 2005. – 250 с.

69. Павлов В.М. В защиту «психологизма» в языкознании // Психология, лингвистика и междисциплинарные связи: сборник научных работ к 70-летию со дня рождения Алексея Алексеевича Леонтьева / под ред. Т.В. Ахутиной, Д.А. Леонтьева. – М.: Смысл, 2008. – С. 9–28.

70. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высш. шк., 1964. – 243 с.

71. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отнош., 1974. – 216 с.

72. Романова Л.Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (теоретико-экспериментальное исследование): авто-реф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Челябинск, 2011. – 24 с.

73. Рубакин Н.А. Библиологическая психология. – М.: Академический проект; Трикста, 2006. – 800 с.

74. Соколова Е.Е. К проблеме соотношения значений и смыслов в научной деятельности (опыт неравнодушного прочтения книги А.А. Леонтьева «Деятельный ум») // Психологический журнал. – 2006. – Т. 27, № 1. – С. 107–113.

75. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. – М.: Наука, 1987. – 167 с.

76. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 352.

77. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. – Л.: Наука. – 1990, – 263 с.

78. Теория функциональной грамматики: Локативность, бытийность, посессивность. – СПб.: Наука, 1996, – 229 с.

79. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. – М., Калуга: Ин-т языкознания РАН, 2011. – 252 с.

80. Хохловская О.Г. Учёные тоже люди, и ничто эмоциональное им не чуждо. К вопросу об эмоциональности научных текстов // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». – 2013. – № 1 (292). – Вып. 73. – С. 141–145.

81. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.

82. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2007. – 29 с.

83. Шамова В.Н. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – 2005. – № 2. – С. 171–180.

84. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. – Вып. 7. – М.: Междунар. отнош., 1970. – C. 35–46.

85. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

86. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М.: Воениздат, 1979. – 183 с.

87. Шутёмова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». – 2011. – № 28 (243). – Вып. 59. – С. 152–157.

88. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – 2-е изд., стереотип. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 432 с.

89. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. − Oxford: Oxford University Press, 1965.

90. Chesterman A. Hypotheses about translation universals // Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2004. – P. 1–13.

91. Chesterman A. Questions in the sociology of translation // Translation studies at the interface of disciplines. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2006. – P. 9–28.

92. Gambier Y. Pour une socio-traduction // Translation studies at the interface of disciplines. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2006. – P. 29–42.

93. Gambier Y., Shlezinger M., Stolze R. (Eds.) Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2007. – 378 p.

94. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. − London and N.Y.: Longman, 1990. – 239 p.

95. Kuhiwczak P, Littau K. Introduction // Companion to translation studies. – Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2007. – P. 1–12.

96. Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford: Pergamon, 1981. – 365 р.

97. Nida E.A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. – Leiden: Brill, 1964. – 331 p.

98. Nida E.A., Taber Ch.T. The theory and practice of translation. – Leiden: Brill, 1982 – 218 p.

99. Nida E.A. Principles of correspondence // Translation studies reader. – London, NY.: Routledge, 2004. – P. 126–140.

100. Pym A., Shlesinger M, Simeoni G. (Eds) Beyond Descriptive Translation Studies. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2008. – 417 p.

101. Rosario Martín Ruano M. Conciliation of disciplines and paradigms // Translation studies at the interface of disciplines. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2006. – P. 43–54.

102. Snell-Hornby M. (Ed.) The turns of translation studies. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2006. – 205 p.

103. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 1995. – 311 p.

104. Toury G. – Probabilistic explanations in translation studies: Universals – or a challenge to the very concept? // Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2004. – P. 15–26.

105. Whyatt B. Bilingual language control in translation tasks: A TAP study into mental effort management by inexperienced translators // Neurolinguistic and psycholinguistic perspectives on SLA. – Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual matters, 2010. – P. 79–92.

106. Wing-Kwong Leung M. The ideological turn in translation studies // Translation studies at the interface of disciplines. – Amsterdam (Philadelphia): Benjamins, 2006. – P. 129–146.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации