Текст книги "Перевод и межкультурное взаимодействие"
![](/books_files/covers/thumbs_240/perevod-i-mezhkulturnoe-vzaimodeystvie-195480.jpg)
Автор книги: Андрей Яковлев
Жанр: Учебная литература, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)
Часто та более широкая система взаимодействия людей, в которую встроена деятельность переводчика и о которой речь шла ранее, накладывает свои требования на порождаемый переводчиком текст. Так, например, при переводе статьи для журнала вёрстка не будет изменена только потому, что перевод получился слишком объёмным. Скорее всего, самого переводчика обвинят в непрофессионализме (и это в самом деле не будет далеко от истины) и обяжут переделать его работу.
Упражнение 1. Для перевода следующего текста следует в самых общих чертах узнать, что такое гитара Уорра – Warr guitar; текст представляет собой рекламу некоторых моделей таких гитар.
![](b00000847.jpg)
![](b00000849.jpg)
Задания
1. Выполните перевод данного текста в текстовом редакторе, исходя из следующих требований. Везде 14 кегль, междустрочный интервал – 1, отступ первой строки – 0 см, интервалы между абзацами – 0 см. Те части текста, которые не разделены на столбцы, имеют ширину 17 см. Первый столбец с текстом – 9 см, 20 строк, второй столбец – 8,5 см, 26 строк, третий столбец – 10 см, 20 строк. Везде, кроме заголовка, разрешается добавить одну строку.
2. Обсудите различные варианты перевода текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
3. Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
Упражнение 2. Переведите рекламный текст, учитывая то, на аудиторию какого возраста он может быть нацелен. Выполните перевод в текстовом редакторе при следующих требованиях: все поля 2 см, отступ первой строки 1,25, кегль 14. Остальные параметры неважны.
THERE’S IPHONE
AND THEN THERE’S EVERYTHING ELSE
What makes an iPhone unlike anything else? Maybe it’s that it lets you do so many things. Or that it lets you do so many things so easily. Those are two reasons iPhone owners say they love their iPhone. But there are many others as well.
Every detail has been considered.
It’s nearly impossible to make a device so thin and light without sacrificing features or performance. Yet iPhone achieves that goal. It’s an accomplishment of engineering as much as one of design. Every detail and every material – particularly the sleek aluminum enclosure – has been meticulously considered and refined. And it’s made with a level of precision you’d expect from a finely crafted watch, not a smartphone. As a result, iPhone feels substantial in your hand and perfect in your pocket.
Only iPhone has the Retina display.
The Retina display on iPhone ushered in the era of super-high-resolution displays. Its pixel density is so high, your eye can’t distinguish individual pixels. The images and words are amazingly vivid and crisp. Everything just looks so real. In fact, once you see a Retina display, you’re never satisfied with anything less. Yet it remains a feature found only on iPhone and other Apple products.
Great battery life. Without a great big battery.
It’s impressive that iPhone gives you long battery life so you can easily make it through your day. You get up to 8 hours of talk time, up to 8 hours of browsing over cellular networks, and up to 10 hours of video playback. But it’s extraordinary that we fit such a powerful battery into such a thin and light design – all thanks to Apple scientists who created unique battery chemistry instead of settling for a large, off-the-shelf option.
The world’s most popular camera.
The iSight camera on iPhone is the world’s most popular camera. It’s an amazing camera that’s always in your pocket. And while other smartphones simply tout large amounts of megapixels, taking great pictures is about so much more. The 8MP camera on iPhone captures great photo data, and the hardware and software work together to make behind-the-scenes image and color adjustments. So it’s easy for anyone to take impressive photos in various lighting conditions.
iCloud puts your content on all your devices.
iCloud takes the experience of using iPhone that much further. It stores your content – your music, photos, apps, mail, contacts, calendars, documents, and more – and wirelessly pushes it to all your devices. And with Photo Stream, pictures taken on one iOS device automatically appear on all your devices, including your Mac or PC. iCloud is seamlessly integrated into your apps, and it all just works. So you’re up to date everywhere you go. All you have to do is nothing.
Задания
1. Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
2. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
Одной из важнейших семантических категорий, присутствующих во многих высказываниях, является категория модальности. Она может рассматриваться как комплекс категорий, характеризующих отношение смысла высказывания с точки зрения говорящего к действительности по различным характеристикам и признакам: реальности и нереальности, актуальности и потенциальности, желательности и нежелательности, волеизъявления, возможности, гипотетичности и т.д. [ТФГ 1990: 59–60]. С модальностью частично связаны категории качественности и оценки, а языковые средства выражения модальности могут быть не только лексическими, но и грамматическими, к тому же (что имеет наибольшее значение для перевода) они различаются от языка к языку [Там же: 115].
Подумайте, какие типы модальности выражаются разными средствами в русском языке и в английском. Каким образом контекст может накладывать ограничения на использование этих средств?
Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражается модальность при её наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.
1. Normally if given a choice between doing something and nothing, I’d choose to do nothing. But I would do something if it helps someone do nothing. I’d work all night if it meant nothing got done.
2. У тебя жар, тебе нельзя вставать с постели. Будешь лежать и пить лекарства, пока не поправишься. Если что-то понадобится – позови меня, я принесу. Когда станет лучше, можешь почитать книгу, но за компьютер нельзя.
3. To create an impression of confidence you should stand or sit firmly, without swaying or fidgeting. Keep your head still and your back straight and even lean slightly forward and whoever you’re talking to will know that you feel sure in what you are saying. As every good politician knows, the way you use your hands can be as important as what you say.
4. Я намерена повесить эту картину в комнате. И пусть сестра сколько угодно говорит о том, что здесь ей не место. Она уверена, что картина должна обязательно подходить к обоям и мебели, но мне же кажется, что картина – это отдельная самостоятельная часть дома. В любом случае моё намерение очень твердое, и уступать сестре я не собираюсь.
5. Since fingerprints exist exclusively on the topmost layer of our skin, there are many ways in which they can be altered, although the effect is usually temporary. Any repetitive abrasion to the skin can wear down the ridges, which is why veteran bricklayers can sometimes lose their fingerprints. Exposure to acids and bases, like agricultural lime, can also ‘erase’ fingerprints, at least until the epidermis grows back over 30 days.
6. Economics is a pathbreaking journal that adopts an open source approach to publication, viewing research as a cooperative enterprise between authors, editors, referees, and readers. You are strongly encouraged to join the journal’s community and become a registered reader. As such, you can comment on articles. And, of course, you can always submit a paper.
7. Мне плевать, что ты не любишь искусство Позднего Возрождения. Я намерен повесить эту картину в нашей комнате, женщина! Это всего лишь одна картина. Я же смирился с твоей коллекцией средневековых орудий пыток, что находится у нас в комнате для гостей. Так что тебе тоже придётся смириться с этой картиной. Придётся! У тебя просто нет выбора.
8. Пойди-ка сюда. Я хочу, чтобы ты попросила его занести кресло наверх. Это мелочь, конечно, но ты же знаешь, что мы с ним не ладим. Не хочется лишний раз портить друг другу настроение и начинать никому не нужные ссоры. Будь я не так слаба, сама бы заволокла это чёртово кресло.
9. Lying can have very similar symptoms to anxiety. In many situations when we might be tempted to lie, we can also simply be nervous – trying to cover up our mistakes or woo a possible partner. The trick is to establish what a person’s “baseline” iviliza is, and then look for deviations. If someone is normally relaxed, then blinking and quick eye movement, licking of the lips and touching of the face can all denote lying.
10. I think she would prefer a highly paid job to a prestigious one. She’s ready to do anything for good money. Money is her only passion; she is not interested in relationships, social status, respect, family and such things. Once she was offered a really good job with career prospects but with low salary at a start, and she refused immediately! She’s not looking for long ways, she just wants easy money.
11. Я собираюсь сдать экзамены и поехать домой. И как только я приеду домой, я, пожалуй, лягу спать до самого вечера, а то и до утра. А затем, за чашечкой ирландского кофе, я собираюсь почитать монографию Владимира Григорьевича Гака «Языковые преобразования». Не сомневаюсь, что эта книга даст мне огромную почву для размышлений.
12. Why don’t people just say what they mean? The reason is that conversational partners are not modems downloading information into each other’s brains. People are very, very touchy about their relationships. Whenever you speak to someone, you are presuming the two of you have a certain degree of familiarity which your words might alter. So every sentence has to do two things at once: convey a message and continue to negotiate that relationship.
13. В воздухе уже отчётливо витает запах праздника. Люди на улицах в приподнятом настроении, куда-то спешат, толпятся в магазинах. Подарки, украшения, полные сумки продуктов – всё для праздника. А я собираюсь сдать поскорее экзамены и поехать домой. Хочу в тишине и домашнем уюте отдохнуть, провести эти дни так, как в детстве – без лишних людей, без лишней суеты.
14. Anterograde amnesia is associated with injury to the hippocampus. With it, you cannot convert new sensory information into long-term memories. For instance, alcohol-induced blackouts are a type of anterograde neurological amnesia. Drinking too much alcohol blocks the neural pathways in the brain from forming new memories while intoxicated. People experiencing a blackout may talk and interact normally, but the next morning all will be blank.
15. There’s a list of companies that make cosmetics, personal-care products, household-cleaning products, and other common household products. In the U.S., no law requires that these types of products be tested on animals, and companies can choose not to sell their products in countries such as China, where tests on animals are required for cosmetics and other products. Companies on this list should be supported for their commitment to manufacturing products without harming any animals. Companies that aren’t on this list should be boycotted until they implement a policy that prohibits animal testing.
16. Everyone who thinks at all has noticed that our language is practically useless for describing anything that goes on inside the brain. This is so generally recognized that writers of high skill will start their autobiographies by saying that they do not intend to describe their inner life, because it is of its nature indescribable. So soon as we are dealing with anything that is not concrete or visible we find that words are not more similar to reality than chessmen to living beings. To take an obvious case which will not raise side-issues, consider a dream. How do you describe a dream? Clearly you never describe it, because no words that convey the atmosphere of dreams exist in our language.
17. Tea is meant to be bitter, just as beer is meant to be bitter. If you sweeten it, you are no longer tasting the tea, you are merely tasting the sugar; you could make a very similar drink by dissolving sugar in plain hot water. Some people would answer that they don’t like tea in itself, that they only drink it in order to be warmed and stimulated, and they need sugar to take the taste away. To those misguided people I would say: Try drinking tea without sugar for, say, a fortnight and it is very unlikely that you will ever want to ruin your tea by sweetening it again.
18. It is a commonplace that the history of ivilization is largely the history of weapons. In particular, the connection between the discovery of gunpowder and the overthrow of feudalism by the bourgeoisie has been pointed out over and over again. And though I have no doubt exceptions can be brought forward, I think the following rule would be found generally true: that ages in which the dominant weapon is expensive or difficult to make will tend to be ages of despotism, whereas when the dominant weapon is cheap and simple, the common people have a chance.
19. Babies as young as four months old should be given peanut butter or peanut snacks, scientists have said after a study predicted that the growing tide of peanut allergies can be reversed. About one in 50 schoolchildren in the UK has a peanut allergy. The number of those allergic in the UK and North America has more than doubled in the last 10 years, and cases have emerged in Africa and Asia. In severe cases the allergy can lead to anaphylaxis, which can be fatal. For years, paediatricians and allergy specialists advised that peanuts should be avoided in the early years of a child’s life. But the researchers say new public health guidelines are needed.
20. If you ask any scientist, or indeed almost any educated person, ‘What is science?’ you are unlikely to get an exact answer. Science means something that happens in a laboratory: the very word calls up a picture of graphs, test-tubes, balances, Bunsen burners, microscopes. In everyday life, however, both in speaking and in writing, when people say ‘science’ they can mean other things. A biologist, and an astronomer, perhaps a psychologist or a mathematician is described as a ‘man of science’: no one would think of applying this term to a statesman, a poet, a journalist or even a philosopher. And those who tell us that the young must be scientifically educated mean, almost invariably, that they should be taught more about radioactivity, or the stars, or the physiology or their own bodies, rather than that they should be taught to think more exactly.
Урок 16В научной литературе по переводу можно встретить мнение, что устный перевод отличается от письменного, помимо прочего, ещё и тем, что первый ограничен по времени. Однако, как правило, письменный перевод также необходимо выполнять в сжатые сроки, особенно учитывая объёмы текстов, которые иногда приходится переводить. Нормальным темпом работы письменного переводчика принято считать перевод около 1800 знаков с пробелами оригинального текста (неиероглифического языка) за час. К сожалению или к счастью, такая ситуация является скорее исключением, а не правилом.
По этой причине в деятельности переводчика, особенно технического, сталкивающегося с множеством терминов, да и вообще того, который часто переводит однотипные тексты, большую роль играют электронные базы данных, системы накопления данных (ТМ-программы – translation memory programs) и другое подобное программное обеспечение, существенно облегчающее рутинную часть работы переводчика.
Упражнение 1. Без предварительного ознакомления с текстом выполните его перевод за как можно меньший промежуток времени.
Сказкотерапия
Вы когда-нибудь встречали людей, которые постоянно совершают одни и те же ошибки? Раз за разом, сохраняя при этом уверенность, что сами они тут ни при чём. Что виноваты обстоятельства, злая воля или несчастливая звезда… На самом деле они совершают определённые действия, отыгрывая сюжеты Золушки, Гадкого утенка, Алисы в Стране чудес и многие другие, которые на первый взгляд заканчиваются хорошо, но развиваются крайне неудачно.
Сказкотерапия – метод психотерапевтической работы с образами. Одной из её задач является осознание повторяющихся паттернов поведения, из-за которых люди совершают одни и те же ошибки, приводящие к неудаче. Или к удаче, но сами ошибки уж очень неприятные. Осознание и осмысление своего сценария дает возможность выбора, ведь, если мы можем сказать себе: «Это всего лишь сценарий», – мы можем сбросить его, будто змеиную кожу.
Итак, человека просят придумать сказку. Иногда ещё, и это часто используют при работе с детьми, просят рассказать, какая сказка у него любимая, или была любимой в детстве, если речь идёт о взрослом. И если это знакомый с детства сюжет, – важно, КАК он его расскажет. Что для него в этой истории существенно, а какие детали он пропустит. Никогда два человека одну и ту же сказку не расскажут одинаково, потому что каждый объясняет поступки сказочных героев и происходящие с ними события, исходя из собственного понимания, опыта, поведенческих схем.
Часто, особенно на начальном этапе работы, люди рассказывают сказки почти без сюжета и без завершения. То есть «ну вот жил-был персонаж, допустим… Э-э-э… Полуэкт… И пошёл он однажды счастья искать, и упал в яму… А дальше – ну, не знаю я… Как-нибудь выбрался». Выглядит такая сказка, мягко говоря, незаконченной. Это потому что автор знать не знает, что в ней произойдёт дальше. Потому что сидит он в центре круга на занятии терапевтической группы – в непонятном каком-то месте, куда его неведомо как занесло, и неуютно ему очень, и надо выбираться. Сказка его именно об этом. И работа терапевта направлена на самом деле на осознание этого факта. Когда человек поймёт, что за историю он рассказывает (что за сюжет он сейчас реализует), – найдётся и концовка.
Неважно, придумана сказка или пересказана всем известная, – люди всегда рассказывают о себе. Каких персонажей они описывают? Почему на роль главного героя выбран тигр, или дерево, или лягушка? Какие они, что они означают для автора? Анализируя сказку, мы, в общем-то, ищем ответы на два вопроса: КТО её герои (что они символизируют, какие архетипы задействованы, а значит, какие функции они несут) и ЧТО ОНИ ДЕЛАЮТ (какой сюжет реализуют). Таким образом, при анализе сказок неизбежно сочетаются элементы юнгианской аналитической психологии и сценарного анализа Эрика Берна.
Задание
Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода. На какие элементы текста наибольшее влияние оказывает нехватка времени? Чем это влияние можно компенсировать?
Упражнение 2. Переведите самостоятельно публицистический текст, учитывая, что на его перевод вам отведено 30–40 мин. Ничего страшного, если вы не уложитесь в эти пределы, но всё же постарайтесь закончить перевод до истечения указанного времени.
Are Vegetarians Healthier Than Non-Vegetarians?
The answer is they can be, but aren’t always.
In general, vegetarian diets are lower in saturated fats, cholesterol and animal protein, and higher in fiber and folate than non-vegetarian diets. Consequently, vegetarians tend to have substantially reduced risks for obesity, heart disease, high blood pressure, diabetes mellitus, osteoporosis, and some forms of cancer – particularly lung cancer and colon cancer. In western countries, vegetarians often live longer, on average, than non-vegetarians.
However, differences in lifestyle – not just eating habits – also play a huge role in vegetarian health. People who choose to follow a vegetarian diet are often non-smokers, have a lower body weight, and exercise regularly.
And, of course, not all vegetarians eat healthily. If a vegetarian replaces meat with high-fat cheeses, junk food and so on, they’re unlikely to reap many health benefits – after all, there’s no meat in ice cream, potato chips, or fudge brownies! It’s certainly possible to be a vegetarian and still consume large quantities of high-fat, high-sugar empty calories.
Replacing meat with poor substitutes can lead to nutrient deficiencies in protein, iron, calcium, zinc and vitamin B12. Athletes, children and pregnant females are particularly at risk as their nutrient needs are especially high. Vegans (who eat no animal products of any type) especially need to supplement their vitamin B12 intake. Poor meal-planning, illness, stress and the excessive use of supplements can also cause problems. It’s therefore wise to seek professional advice on your dietary needs before making the switch to vegetarianism.
Vegetarian or not, a healthy diet should be low in cholesterol and saturated fat and based around fruits, vegetables, whole grains, and lean protein. Eliminating meat does not automatically make for a healthy diet.
Задания
1. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Чем мог бы отличаться ваш перевод, если бы вы не были ограничены во времени?
2. Проанализируйте и обсудите, какие именно факторы оказывают наибольшее влияние на процесс перевода и на его конечный продукт (текст) при нехватке времени? Чем возможные потери могут быть компенсированы?
Когда мы высказываем собеседнику некоторую мысль, мы часто указываем на то, с какой целью следует осуществить некоторое действие и при каких условиях это действие может быть осуществлено. И цель, и условие могут не иметь конкретных, эксплицитных средств выражения, но чётко подразумеваться, содержаться имплицитно в общем смысле высказывания. Средства выражения цели и условия не ограничиваются соответствующими придаточными предложениями и различаются в разных языках в сфере их употребления.
Подумайте, какие средства русского языка используются для выражения условия и цели? Чем может быть обусловлено различие этих средств и какие средства английского языка соответствуют тем же аспектам семантики?
Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются цель и условие при их наличии в высказывании. Сравните несколько вариантов перевода.
1. Everyone says that their love is true. Nothing could stop them from being together. They were far from each other, and they were waiting for opportunity to be together for five years. Their parents were against their marriage because of different religions and he had to convert to Judaism to marry her.
2. Стоит вам перевести все предложения на китайский, и вы получите зачёт. Просьба не списывать и словарями не пользоваться. Здесь всё, что мы уже изучали ранее, ничего нового. Если вы забыли, как по-китайски «бурбон» или «камин», обратитесь ко мне лично после занятия, вместе вспомним.
3. I’m busy tomorrow. I’m going to the library to borrow some books because I want to write an article about Russian literature in Chinese. There’s no nice way to put this, but writing an article is hard work and I’m not a pro, so it will certainly take a long time. But I have no choice, I’ve chosen this field and I’ll deal with it somehow.
4. I don’t believe in her sincerity! Whatever she does, she does it for money. But she drove me mad, I’m crazy for her! I’m ready to buy her diamonds, cars, fur coats just for one night. I’m ready to give her everything I have just to see her in the morning. And it kills me! I know that once I will run out of money, she will leave me without even saying good bye.
5. Как только мы узнали, что его уволили с работы, мы решили обзвонить всех друзей, – вдруг кто-нибудь смог бы помочь с работой. Но он так разозлился, что все узнали о его неудаче, что позвонил специально, чтобы выместить на нас всю свою злость. Конечно, позвони он раньше, мы бы не стали сообщать плохие новости кому-нибудь ещё.
6. Они так и будут водить тебя за нос, лишь бы ты не узнал правды. Здесь у тебя нет друзей. Люди вокруг – голодные псы: протянешь руку – откусят по локоть, развесишь уши – захлебнёшься в лапше. Только основываясь на собственном расследовании, ты сможешь сделать вывод о непричастности подозреваемого к преступлению. В обратном случае – быть беде.
7. To explain it another way, it’s the pauses relative timing that’s important. For example, for someone who is speaking very quickly the size of the pause will be correspondingly quick, and vice-versa. If you’re speaking to a native Japanese person, they might understand most of what you are saying even if you don’t time this correctly, but it may require some extra brain power to work out your meaning.
8. Even if you’re dating a more relaxed vegetarian, you’re likely to find their meatlessness bleeding into your own diet. Unless you’re going to cook separately, it’s probable that your meals will largely be vegetarian. And if you’re eating out, not only will the non-meat-eater in your life influence your restaurant choice but the joy of sharing dishes is only really possible if you don’t order the pork chop or a juicy steak.
9. Tomorrow I’m going to the library to borrow there some books, as I want to write an article about Russian literature in Chinese. Oh God, I need to stop lie at least to myself. Of course I don’t want to write this boring article, I just don’t want to spend another lonely evening at home. I have nowhere to go and don’t have anyone who can share this evening with me. So I just hope that may be I’ll find in this library another lonely nerd like me and we will drink a couple of coffee together.
10. Иммунитет человека – это способность его организма защищаться от различных «врагов», т.е. чужеродной генетической информации. С одной стороны, иммунная система направлена на защиту организма, а с другой – её состояние зависит от общего здоровья человека. Если индивид активен, крепок, подвижен и жизнерадостен, то и иммунитет у него будет в порядке, а если слаб и пассивен, то иммунная система будет соответствующей.
11. Next week, the Supreme Court hears arguments in a case that could upend Obamacare insurance coverage for millions of people. Tuesday, the Secretary of Health and Human Services said there was little the administration could do to limit the impact of such a ruling. We know of no administrative actions that could, and therefore we have no plans that would, undo the massive damage to our health care system that would be caused by an adverse decision.
12. Наша организация упорно работает в целях улучшения дружеских отношений и взаимопонимания между народами двух стран. Мы уже достигли больших результатов, но это не предел! Шаг за шагом ближе к цели, как говорят наши китайские партнёры! В следующем году мы планируем расширить штат сотрудников и увеличить объёмы производства, что непременно внесёт вклад в экономику обоих государств и укрепит наше сотрудничество!
13. «Стоит вам перевести все предложения на китайский, и вы получите зачёт», – довольно произнёс профессор. Эта улыбка была явно не для того, чтобы подбодрить нас – это мы поняли сразу и, упавши духом, заглянули в экзаменационные листы. Как и ожидалось, «просто перевести» предложения будет совсем не просто. Если бы они не были сплошь усеяны медицинскими терминами и сложными конструкциями, мы бы удивились.
14. «Если ты постараешься, то сможешь решить все свои проблемы», – говорят умники. Но хоть кто-нибудь из них задумывался, насколько наша жизнь зависит от случая, от удачи? Сколько жизненно важных событий происходит, окажись ты в правильном месте и в правильное время. Или не происходит. Практически всё зависит от того, какой стороной упадёт монета. Случай творит человеческие судьбы. Но ведь монета упадёт, только если она вообще будет подброшена…
15. Отец всегда говорил мне: «Если ты постараешься, то сможешь решить все свои проблемы». Раньше я воспринимала это как никому не нужные наставления, свойственные всем родителям. Что-то вроде советов, которые заставляют тебя, если прислушаешься к ним, ощутить груз ответственности за свои поступки и как бы между прочим вспомнить все свои промахи. И только сейчас я понимаю, о чём отец говорил. Понимаю, что только я сама могу что-то изменить в своей жизни, потому что это нужно именно мне и никому другому.
16. Японско-русский словарь Лаврентьева содержит около 15 000 слов и словосочетаний в каждой части и иероглифические ключи, которые облегчают поиск нужных вам иероглифов. Кроме того, в словаре приведён список географических названий, что, несомненно, окажется полезной дополнительной информацией для изучения японского языка в целом и проведения конкретных лексикографических исследований. На самом деле, если бы мне не порекомендовали, я бы не купил этот словарь, но теперь я сам советую его всем, кто интересуется японским языком.
17. Грузино-абхазский конфликт всегда был актуален не только для этих двух сторон, но и для Российской Федерации. Всякий раз наша страна делает ряд конкретных предложений, реализация которых позволит конфликтующим сторонам возобновить конструктивный диалог и поиск взаимоприемлемых решений. Главным фактором торможения усилий по запуску полноценного переговорного процесса между Тбилиси и Сухуми является отсутствие доверия между сторонами в конфликте. МИД на данный момент прилагает все усилия, чтобы разрешить конфликт путём дипломатических переговоров.
18. There’s a songwriter lurking somewhere inside you, peeking around corners, wondering if it’s safe to come out. Now it is. This course is an invitation to let your inner songwriter step into the sunlight. All it takes is a simple “yes” and you’ll be climbing that windy hill, marveling at the view. If you haven’t written any or many songs, this course will show you an efficient, effective process for tailoring songs to express your ideas and emotions. If you have, you’ll look at your process differently, taking control of aspects of the process you may have not noticed. The course will start by examining the tools available to you, all revolving around the essential concept of prosody. You’ll learn to use your tools to enhance your message – to work compositionally at the same time you’re developing your ideas.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.