Электронная библиотека » Анна Беннетт » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Случайный граф"


  • Текст добавлен: 13 января 2021, 00:59


Автор книги: Анна Беннетт


Жанр: Остросюжетные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 3

О спасении* от неминуемой угрозы на паркете

Сила, с которой рука лорда Р. сжалась на моей талии, удивила и, должна признаться, взволновала меня. Я чуть не упала посреди вальса второй раз за месяц, когда он вдруг легко поймал меня, будто я весила не больше чем перо, которым я пишу. Я не помню, когда еще я чувствовала себя в такой безопасности… или под такой защитой.

*Однако я вынуждена отметить, что спасение было бы совершенно ненужным, если бы лорд Р. сам не проявил неуклюжесть, столкнувшись с другой парой. Я не уверена, что можно спасти кого-то от неприятности, самим же и причиненной, однако я должна отдать должное лорду Р. за попытку этого добиться.

И за то, что у него такие мужественные, умелые руки.

Фиона ужасно опаздывала на встречу с графом. Обычно она гордилась своей пунктуальностью, но выйти из дома в компании одной лишь служанки было непросто. Когда Лили узнала, что Фиона собирается на прогулку, она тоже захотела поехать, и тогда Фионе пришлось сказать, что она едет за подарком сестре на день рождения. И поскольку Фионе действительно нужно было купить подарок для Лили, они со служанкой Мэри заехали на Бонд-стрит по пути в Гайд-парк. Фиона быстро выбрала красивую зеленую накидку под цвет глаз сестры, но владелец магазина настоял на том, чтобы показать Фионе несметное число лент, перчаток и шляпок, не дав ей вовремя приехать на крайне важную встречу с графом.

Так она опоздала на четверть часа. Боже мой.

Она заметила графа, идущего по пешеходной дорожке рядом с озером Серпентин, и поспешила присоединиться к нему, при этом ее горничная бежала следом, неодобрительно цокая языком.

– Лорд Рэйвенпорт! – воскликнула Фиона. Подойдя к нему ближе, она обратила внимание на пасмурное небо и нахмурилась: – Приношу свои извинения за то, что заставила вас ждать.

Он повернулся к ней своим красивым лицом, холодным и лишенным выражения:

– Я решил, что вы передумали.

– Вы говорите о сегодняшней встрече? – спросила она, переводя дыхание.

– Я говорю о вашем предложении.

– Ничуть, – сказала она быстро. – Оно в силе. То есть я надеюсь убедить вас согласиться.

Было жизненно необходимо убедить его жениться на ней. От этого зависела репутация и счастье ее сестры.

– Тогда вам повезло, что я все еще здесь. Я ценю свое время, мисс Хартли. У меня есть дела поважнее, чем блуждать по парку и вежливо разговаривать с водоплавающими птицами. – Он мрачно посмотрел на пару лебедей, скользящих по сверкающей глади озера позади него.

– Я удивлена, что вы оказались на такое способны, – пробормотала она.

– На разговор с лебедями?

– На вежливую беседу, – сказала она, мило улыбаясь.

Он провел рукой по лицу в явном раздражении, которое разделяла и она.

– С вашей стороны довольно самоуверенно учить меня манерам, хотя вы не в состоянии прийти на нашу встречу – на которой вы же и настояли – в назначенное время.

– Боюсь, что это от меня не зависело, – сказала она, искренне извиняясь.

Он поднял брови в притворном беспокойстве:

– С вами что-то случилось? На вас напал разбойник? Ваша карета перевернулась, и вы упали в канаву?

– Ничего настолько страшного, – ответила она уклончиво, отчаянно надеясь сменить тему.

– Тогда вы, я надеюсь, могли бы сказать мне, что вас задержало?

– Я ходила за покупками, – призналась она, чуть вздернув подбородок.

– За покупками, – повторил он с самодовольным кивком, как будто она только что подтвердила его всегдашнюю убежденность в том, что женщины – легкомысленные существа по природе своей.

– Я задержалась, покупая подарок. Может быть, вы слышали о подобном обычае? – спросила она сухо.

Уголки его рта приподнялись в улыбке:

– Слышал. Часто речь идет о покупке сентиментального предмета, который совершенно не нужен получателю.

– Так вышло, что я дарю превосходные подарки. Но я понимаю, что не каждый ценит сантименты. – По крайней мере, если бы он согласился жениться на ней, ей не пришлось бы особенно беспокоиться о подарках на день рождения и Рождество для него.

– Совершенно верно.

– В любом случае я сожалею, что причинила вам неудобство, – сказала Фиона так искренне, как только могла. Учитывая его угрюмость, жалела она скорее лебедей, вынужденных терпеть его присутствие, пока он дожидался ее. Но ей нужно было убедить его жениться на ней, а перепалкой делу не поможешь. – Пожалуйста, простите меня.

Очевидно, смилостивившись над ней, он махнул рукой в сторону скамейки на берегу Серпентина:

– Присядем?

Фиона бросила взгляд через плечо на свою горничную, которая шла на расстоянии нескольких метров за ними:

– Я бы предпочла прогуляться, если вы не возражаете. – Она кивнула головой в сторону Мэри. – Так мы сможем побыть наедине.

– Как пожелаете. – Он предложил ей свою руку, и ощущение твердости и надежности этой руки мгновенно напомнило ей о вчерашнем вечере.

О том, как они танцевали, и его лицо было всего в нескольких сантиметрах от ее лица.

Как он подхватил ее и его глаза потемнели от чего-то похожего на… желание.

При свечах в бальной зале Норткрофта он казался мрачным, задумчивым и немного опасным. Но теперь, при свете дня, он выглядел вдвойне пугающе: начиная с легкой щетины на подбородке и заканчивая тонким шрамом под правым глазом, весь его вид был крайне суров.

Она сглотнула, подавив сомнения. Изложить свое предложение в письменном виде, когда граф был от нее далеко, было довольно просто. Теперь, когда он был здесь, во плоти, идея обсуждать перспективу брака пугала намного больше.

Тем не менее она не остановится на пути к своей цели: ей просто необходимо добиться успеха, и она пришла в парк, чтобы убедить его.

Фиона дождалась, пока Мэри окажется достаточно далеко, чтобы не слышать их разговора, но все же начала тихо.

– Я больше не буду тратить ваше время на светские беседы, – начала она. – Если вы согласитесь жениться на мне, а я надеюсь, что так и будет, вы, естественно, получите мое богатое приданое и все состояние в свое распоряжение.

– Но не все, как я понял из вашего письма. Вы хотите сохранить за собой небольшое имение с коттеджем в Корнуолле, пять тысяч фунтов для собственного пользования, а также разумное годовое пособие?

– Все верно. – Она пыталась говорить непринужденно, хотя чувствовала, что он искоса наблюдает за ней.

Он засунул руку в карман сюртука, достал ее письмо и развернул его:

– Эти деньги я буду тратить как мне заблагорассудится, без каких-либо объяснений или вмешательства с вашей стороны, – прочел он.

– Едва ли это неразумно, – сказала она невозмутимо.

– На пять тысяч фунтов можно купить очень большое количество шляп, перчаток и… разных безделушек, – протянул он, очевидно, пытаясь выжать из нее признание.

– Полагаю, что так. – Больше всего на свете Фиона хотела приобрести молчание одного человека.

– Вы также говорите, что мы должны пожениться в течение двух недель.

– Вчера речь шла о двух неделях. Сейчас это уже тринадцать дней, – поправила его она.

Он остановился и повернулся к ней лицом:

– Откуда такая срочность?

– У меня свои причины, милорд.

– Причины, которыми вы не желаете делиться?

Она на секунду закрыла глаза и вспомнила ужасающую угрозу в письме шантажиста:

– Не желаю.

– Тогда мой ответ останется твердым – «нет».

Он сложил письмо и спрятал его обратно в карман, а затем слегка поклонился, будто собираясь уходить.

Она не могла ему этого позволить.

Во рту у нее пересохло, а сердце забилось в безумном ритме. Стань правда известна всем, и Лили будет навсегда опорочена. И вся ее семья вместе с ней.

– Пожалуйста, поймите, – сказала она, касаясь его рукой. – Я понимаю, что мои условия несколько необычны. Но этот союз будет больше похож на деловое соглашение, чем на настоящий брак. В результате выиграем мы оба.

– Я могу придумать только одну причину, по которой вы стали бы требовать, чтобы брак состоялся столь быстро, мисс Хартли.

– Это мое личное дело, и я бы не хотела…

– Вы имеете право на секреты, – сказал он, – но давать свое имя ребенку от другого мужчины я не стану.

Фиона ахнула и прищурила глаза. У нее рука зачесалась дать ему хорошую пощечину, но она сдержалась. Еле-еле.

– Да как… вы… смеете.

– Прекратите спектакль, – проговорил он вкрадчиво, очевидно, не понимая, как близка она была к применению физической силы. – Мы оба взрослые люди и знаем, как устроен мир. Единственная логическая причина, по которой вы можете требовать такой быстрой помолвки, это то, что вы ждете ребенка.

– Это не единственная логическая причина, – возразила Фиона. Хотя она и не могла раскрыть истинную причину. – Я не жду ребенка и никогда бы не стала лгать о подобных вещах.

Она не обратила внимания на одинокую прохладную каплю дождя, упавшую ей на нос.

– Это вы так говорите. – Граф погладил подбородок и продолжил идти по пешеходной дорожке, усыпанной гравием. – Но вы так и не объяснили мне, в чем ваша выгода от этого соглашения, кроме, конечно, тех денег, которые вы хотите себе оставить.

– Ваш титул, – просто заявила Фиона. – Для меня он мало что значит, но мой отец и мачеха убеждены, что я должна выйти замуж за аристократа, и я хочу доставить им удовольствие.

– Но, конечно, мой титул не единственная причина. Какие у вас еще причины? – потребовал он объяснения. – Почему именно я?

Потому что она искала кого-то, к кому относилась бы с уважением. Другие холостяки, даже красивые, не подошли по разным причинам. Один из них был необъяснимо резок со своей матерью. Другой был излишне жесток по отношению к своей лошади. Третий был настолько очарован собственным внешним видом, что с ним было невозможно разговаривать в комнате, где висело хоть одно зеркало.

Но она не могла признаться в этом графу, поэтому не ответила на вопрос.

– Выйдя за вас замуж, я бы сохранила некоторую независимость, – вздохнула она. – Я не ожидаю, что вы меня поймете, потому что вы… ну, мужчина, но я хотела бы иметь право заниматься тем, что мне интересно.

Он наклонил голову:

– Это чем, например?

Фиона глубоко вдохнула. Она не хотела подвергать себя насмешкам, но полагала, что ее будущий муж заслуживает знать.

– Рисованием, – мягко сказала она. – Мне нравится делать зарисовки… людей.

– Почему? – спросил он.

Она едва удержалась, чтобы не закатить глаза:

– Потому что они мне интересны, милорд.

– Правда? Люди, которых я знаю, предсказуемы. Скучны.

– Тогда, возможно, вы недостаточно глубоко заглядываете в их души. Я рисую людей, чтобы обнажить их истинную природу.

Он бросил в ее сторону озорную усмешку, от которой все внутри ее начало таять:

– Думаю, я вас понял. Вы рисуете людей голыми.

– Отнюдь, – сказала она спокойно, зная, что ее дразнят, – но я стараюсь видеть глубже масок, которые они носят. Рисовать людей помогает мне… понять их.

Граф замер и с любопытством смотрел на нее пару секунд, а затем задумчиво кивнул головой, прежде чем продолжить путь. Начался небольшой дождь, и он посмотрел на небо:

– У вас нет зонтика. Я должен помочь вам вернуться в карету.

– Водой меня не испугаешь, – засмеялась она, – и я не уйду, пока не получу вашего ответа.

– Кто следующий на очереди? – спросил он.

Фиона моргнула:

– Прошу прощения?

– Если я откажусь, кого вы попросите следующим? – Он пожал своими невероятно широкими плечами. – Вы не можете вменить мне в вину желание узнать, какие еще кандидатуры вы рассматриваете. Других титулованных джентльменов, я полагаю. Надеюсь, среди них нет старых, тучных или беззубых. Я бы предпочел быть в хорошей компании.

Боже правый. Она не рассматривала всерьез никого другого и не хотела даже думать почему.

– Я положила все свои метафорические яйца в одну корзину, – честно призналась она.

– Вы сильно рискуете, мисс Хартли.

– Возможно… но разве не так всегда бывает с браками? Ни одна невеста не знает, подойдет ли ей жених, и никто не может предсказать, что принесет будущее. Но если вы согласитесь жениться на мне, я могу пообещать, что не буду властной женой. Вы будете вольны жить своей жизнью и так, как считаете нужным. – Она пыталась выставить эту сделку как можно в более привлекательном свете, даже несмотря на то что идея о том, чтобы муж и жена вели абсолютно разную жизнь, казалась ей довольно печальной.

– Кто еще знает об этом вашем плане?

– Никто. Только вы.

Ее обнадеживал тот факт, что он продолжал задавать вопросы и до сих пор с ней разговаривал, не произнося слова «нет» уже как минимум пять минут. Порыв ветра прижал ее юбки к ногам, и капли дождя начали падать наискосок, задевая ее щеки под капором.

Фиона оглянулась на свою горничную, которая все еще покорно следовала за ними. Одной рукой Мэри придерживала на голове чепец, а другой прижимала к себе шаль, обернутую вокруг плеч.

– Возвращайся в карету, пока не промокла, – крикнула Фиона. – Я присоединюсь к тебе через минуту.

После недолгого колебания горничная побежала в сторону дороги.

Фиона снова повернулась к лорду Рэйвенпорту. Капли стекали по темным завиткам у него надо лбом, а плечи его синего сюртука стали черными от дождя, но она не могла уйти, пока он не согласится хотя бы рассмотреть ее предложение:

– Все, о чем я прошу, это чтобы вы…

Бум. Удар грома сотряс землю, и воздух вокруг них затрещал.

– Ну, все, – сказал он, не принимая возражений, – мы направляемся к нашим каретам. Сейчас же.

Он сплел ее пальцы со своими и потащил ее вперед, при этом на каждый из его длинных шагов приходилось по крайней мере два ее шажка. Когда они поспешили назад по тропе, небо разверзлось, и дождь обрушился на них стеной, что затрудняло обзор, не говоря уже о передвижении. Он приобнял ее за плечи и притянул к себе, пытаясь укрыть от ветра, и, хотя дождь был холодным, его тело было теплым и надежным.

– Сюда, – он пытался перекричать рев грозы. Она прижалась к нему и бежала так быстро, как только ей позволяли многочисленные юбки. Они неслись сквозь лужи и грязь, пачкавшие подол ее платья. К тому моменту как они наконец достигли тротуара, она промокла насквозь.

Он указал на коляску в нескольких метрах от них:

– Вот моя карета.

Когда они подбежали к ней, он махнул рукой лакею в ливрее, который открыл дверь, позволив графу усадить ее в сухую, благословенно теплую карету. Дверь за ними плотно закрылась, и они упали на одно из сидений, переводя дыхание.

– Гроза скоро пройдет. Но пока она не закончилась, вы останетесь здесь.

Над головой раздался удар грома, и Фиона молча кивнула. Ей не следовало находиться в карете наедине с графом Рэйвенпортом, но поскольку в качестве альтернативы она могла только стоять на улице под бушующей грозой, нарушить правила приличия казалось разумным.

Хотя она серьезно сомневалась, что мисс Хэйвинкл согласилась бы с такой оценкой.

Глава 4

Дождь стучал по крыше кареты, создавая в салоне атмосферу уюта и камерности. Граф выставил свои длинные ноги перед собой, и Фиона старалась не глазеть на мокрые замшевые брюки, прилипшие к его бедрам.

Однако это удавалось ей не до конца.

Справедливости ради, если она собирается когда-то нарисовать его, а она собирается, ей необходимо вначале изучить его. Глаз художницы заметил пропорции его бедер, выраженные контуры мышц ног и небольшие углубления на внутренней стороне колен. Но она разглядывала его и как женщина, на совершенно ином уровне. Жар от его тела. Ароматы кожи и мыла. Легкая щетина на подбородке.

Сглотнув, она подумала, не переместиться ли на сиденье напротив него, но они уже промочили бархатные подушки одной скамьи, и она не видела причин пачкать и вторую.

Вместо этого она решила использовать предоставленное им время, чтобы попытаться добиться своего. Собрав все достоинство, которое у нее оставалось, учитывая сырое платье и волосы, с которых капала вода, она расправила плечи и посмотрела графу в глаза.

– Так вот, – начала она, – насколько я помню, мы обсуждали…

– Замолчите, – приказал он. Фиона попыталась надменно посмотреть на него:

– Прошу прощения?

– Я не могу воспринимать вас всерьез в этом капоре. Только не тогда, когда мокрое перо свисает вам на лицо.

Конечно, Фиона прекрасно видела это дурацкое страусиное перо: она как раз делала все возможное, чтобы его не замечать.

– Как любезно с вашей стороны упомянуть об этом, – сказала она сухо. Она зажала мятое перо между большим и указательным пальцами и откинула его на верхнюю часть шляпы:

– Вот. Вы удовлетворены?

Он наморщил нос:

– Теперь это выглядит, как будто маленькая мокрая крыса прикорнула на полях вашего капора.

Он улыбнулся ей настолько искренне, что мгновенно обезоружил ее.

– Да, уверена, что никто из нас не представляет собой картинку из модного журнала в данный момент. – Но, несмотря на его помятый шейный платок и мокрые волосы, откинутые с лица, он, черт возьми, вполне сошел бы за модную картинку. Трудно было представить зрелище более мужественное… или более привлекательное.

– Я помогу вам снять его. – Он потянулся к завязкам под ее подбородком и замер. – Если позволите.

Щеки Фионы вспыхнули, но она кивнула и сама ослабила ленты, прежде чем позволить ему снять капор с головы. Пара шпилек выпала из волос вместе со шляпой, и несколько длинных прядей упало ей на плечи.

– Так намного лучше, – сказал он низким, с хрипотцой голосом. Он бросил капор на сиденье напротив них и скрестил лодыжки: – Теперь я готов вас слушать.

Внезапно занервничав, она сглотнула:

– Я понимаю, что мое письмо застало вас врасплох, но теперь, когда у вас было время привыкнуть к самой возможности… жениться на мне, я надеюсь, что вы хотя бы несколько дней подумаете над моим предложением и рассмотрите его так же, как и любое другое деловое предложение.

– Деловое предложение, – повторил он со скепсисом в голосе.

– Да, милорд, – выдавила она, – которое будет взаимовыгодным.

Он наклонился вперед и уперся локтями в колени:

– Брак – это больше, чем подписанный контракт, скрепленный рукопожатием, мисс Хартли.

– Я прекрасно это знаю, – она старалась говорить спокойным голосом, – но не стоит все усложнять.

– Я бы сказал, что это самая сложная вещь на свете.

Игнорируя жар в его глазах, она сказала:

– Почему?

Он поднял ее руку с сиденья между ними и придвинулся ближе к ней, пока его колено не коснулось ее колена:

– Вы позволите мне продемонстрировать?

Она сглотнула:

– Да. Конечно.

Боже правый. Стоило ей произнести это, как он стянул влажные шелковые перчатки с ее ладоней и снял свои.

Сначала капор, а теперь и перчатки… она вздрогнула от мысли, какие предметы одежды будут следующими. Обувь? Чулки? Странно, но от этой мысли у нее в животе начали порхать бабочки.

– Что вы делаете?

– Доказываю свою точку зрения. – Он взял ее руку в свою и начал выводить огрубевшей подушечкой большого пальца медленные, томные круги на ее ладони. Восхитительная дрожь покрыла ее кожу, а пальцы ног поджались от удовольствия.

– Чувствуете? – спросил он, как будто знал, что с ней происходит.

– Хмм? – Она моргнула. – Чувствую что? – Его глаза с тяжелыми веками окинули взглядом ее лицо, задержавшись на губах.

– Все слишком непросто.

– Я не согласна. – Фиона представила, что они обсуждают погоду. Или рукоделие. Все, что угодно, кроме ощущения от соприкосновения их тел. – Все сложно лишь настолько, насколько мы сами захотим.

– Тогда позвольте мне поцеловать вас.

– Вы с ума сошли? – Она отдернула руку, в основном потому, что трудно было ясно мыслить, когда он прикасался к ней.

– Ладно, – он вздохнул, притворяясь побежденным, – можете поцеловать меня.

– Что? – Она прекрасно понимала, о чем он говорит. И она не была наивной дурочкой, которую можно обманом заставить делать то, что он хочет. Она открыла рот, чтобы возразить, но остановилась. Граф просто пытается отпугнуть ее.

Вот только ее не так-то просто испугать. К тому же счастье ее сестры, да и все ее будущее зависели от способности Фионы получить доступ к своему приданому. И как можно быстрее.

– Если я вас поцелую, вы согласитесь рассмотреть мое предложение? – Она старалась не слушать стук своего сердца в ожидании его ответа.

Снаружи продолжал лить дождь, и ручьи воды струились по окнам кареты. Где-то вдалеке раздался гром.

– Соглашусь, – сказал он с удивлением в голосе, словно сам не ожидал от себя такого ответа.

Боже милостивый. Ее он тоже удивил.

– Ладно, – сказала Фиона, и в ее голосе прозвучало гораздо больше уверенности, чем было в ее сердце. Но если поцелуй нужен, чтобы заключить эту сделку, то придется его целовать. Так она продемонстрирует, что их отношения не обязательно должны быть сложными.

Она молилась только о том, чтобы все не испортить.

Боже, помоги ей, она собиралась поцеловать графа. И она не боялась этого так сильно, как должна была бы.

Грэй сидел абсолютно неподвижно, в основном из чувства самосохранения. Мисс Хартли, очевидно, понятия не имела, что делает. Он уже заметил, что она не отличалась грациозностью. Умение танцевать не было ее сильной стороной, как, по-видимому, и талант к соблазнению.

Она кашлянула, выпрямила позвоночник и размяла пальцы, будто готовилась играть на фортепиано, а не целовать его. Ее лоб сморщился от напряжения, она наклонилась ближе и неуклюже положила руки ему на плечи. Фиона смотрела на его губы, как будто это было невкусное лекарство, которое она должна проглотить для своего же блага. Или один из подвигов Геракла, который ей предстояло осуществить.

Приблизив свое лицо к его лицу, она зажмурила глаза и вытянула вперед шею, после чего целых два раза ударилась носом о его нос. Ее ароматные волосы щекотали ему щеку. Из ее горла вырвался странный звук, какой могла бы издать напуганная кошка. Возможно, ее мягкие губы коснулись его губ где-то в процессе, но все закончилось так быстро, что он не мог быть в этом уверен.

Тем не менее две вещи он знал наверняка.

Во-первых, то, что только что произошло, было самым убогим подобием поцелуя в истории человечества.

Во-вторых, мисс Хартли не была беременна. Потому что у девушки, которая считала это неловкое действие поцелуем, не могло быть любовника. Он бы руку дал на отсечение.

– Вот. – Она откинулась на сиденье, выдохнула и улыбнулась, довольная результатом своих усилий.

Грэй не мог думать ни о чем, кроме ее необыкновенной храбрости и находчивости. Очевидно, она никогда раньше не целовалась по-настоящему, но не позволила этому факту помешать ей принять его вызов. В его голове смешались запахи ее кожи, свежего белья и дождя. К ее шее прилип влажный завиток каштановых волос, и он жаждал убрать его, чтобы сосчитать веснушки на этом месте и коснуться губами каждой из них.

Что, черт возьми, с ним было не так? Неужели он столько времени не был с женщиной, что короткий, неуклюжий поцелуй мог выбить почву у него из-под ног?

Это должно было ее отпугнуть. Заставить ее понять, что сама идея выйти за него замуж абсурдна. Но она раскрыла его блеф и даже подняла ставки.

– Мне кажется, дождь заканчивается, – сказала она чересчур радостно. Как будто этого ужасного, чудовищного поцелуя никогда не было.

Забавно, но он разрывался между желанием стереть его из памяти и желанием снова и снова проигрывать его в своей голове. И ведь в этом поцелуе не было ничего даже отдаленно соблазнительного. Но все же его пульс все еще зашкаливал, а пенис напрягся, как будто его тело не заметило, что поцелуй был катастрофой почти библейских масштабов.

– Ваша карета недалеко, – сказал он. Это казалось намного безопаснее, чем комментировать поцелуй. – Я провожу вас туда, как только захотите уйти. – Но какая-то часть его надеялась, что она не особенно торопится.

– Спасибо, – сказала она чопорно. – Мне пора идти, но сначала, как мне кажется, мы могли бы обсудить дальнейшие шаги.

– Конечно, – сказал он, не имея ни малейшего понятия, о чем она говорит.

– Я полагаю, вам следует наносить нам визиты каждый день в течение следующих нескольких дней, чтобы казалось, будто вы ухаживаете за мной. Можно захватить цветы. С отцом говорить пока рано.

– Подождите. – Грэй потер виски, прежде чем посмотреть прямо в голубые глаза мисс Хартли. – Я не согласился на помолвку. Я согласился только рассмотреть ее возможность.

Она выглядела уязвленной.

– Я понимаю. Но, как я уже говорила, дело не может ждать, а вы не получите возможности должным образом рассмотреть мое предложение, если мы не проведем какое-то время вместе. Я уверена, что смогу разрешить любые сомнения, которые у вас еще могли остаться.

– У меня очень, очень много сомнений, мисс Хартли.

– Тогда не стоит терять ни минуты, – ответила она. – Вы можете выбрать, когда и где мы встретимся для продолжения знакомства; вы можете выбрать любое занятие или времяпровождение по своему желанию.

Он повел бровью. Если бы она только догадывалась о его дурных помыслах, то ей хватило бы ума не давать ему карт-бланш. Но она была слишком невинна, чтобы подозревать, как работает его мозг.

– Крайне важно, чтобы мы как можно скорее пришли к соглашению, – сказала она.

Грэй слышал отчаяние в ее голосе, но не мог понять, откуда оно. Он почти не поощрял ее, но она все равно твердо решила выйти за него замуж.

У него не было ни малейшего желания ранить ее чувства, но он… ну, не подходил он на роль ее мужа. Кроме того, у него не было времени притворяться, что он за ней ухаживает. Он курировал сразу полдесятка проектов в Крепости.

Крепость. Как он раньше не догадался. Когда дело доходит до разрыва помолвок, его усадьба, по опыту, справлялась с этим лучше некуда.

– Хорошо, – сказал он, – если вы искренни в своем желании познакомиться поближе, приезжайте ко мне в загородное поместье.

Она захлопала в ладоши и радостно улыбнулась:

– Домашний прием? Это было бы прекрасно!

Вот черт.

– Ничего грандиозного, – быстро произнес он. – Я делаю ремонт, так что могу устроить вас только по-простому, и это еще мягко сказано.

– Я не уверена, что отец сможет оставить свои мельницы, но моя мачеха и сестра Лили будут рады сопровождать меня. И я настаиваю на том, чтобы вы позвали Софи, дочь леди Каллахан, мы дружим уже много лет, и я не могу поехать без нее. Это так великодушно с вашей стороны – пригласить нас всех.

Грэй фыркнул. Мисс Хартли не сочла бы его великодушным после того, как увидела Крепость. Она бы подумала, что этот домашний прием – жестокая шутка, призванная отговорить ее от своей затеи.

Так, собственно, оно и было.

– Тогда договорились, – сказал он твердо. – Я нанесу вам визит завтра утром, чтобы официально пригласить вашу мачеху.

– Спасибо, что подумали об этом. – Она взяла свой мокрый капор и перчатки, готовясь выйти из кареты. – С нетерпением жду возможности увидеть ваш дом и познакомиться с вашей семьей и друзьями.

Раньше он принял бы это как комплимент, но Хелена говорила то же самое. А потом один раз взглянула на Крепость и сбежала.

Если повезет, мисс Хартли сделает то же самое.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации