Электронная библиотека » Антология » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 14 сентября 2015, 22:01


Автор книги: Антология


Жанр: Классические детективы, Детективы


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Что же это такое? – спросил я с удивлением.

– Чувства. Я пытался применить логику, а он делал ставку на чувства.

– Чьи чувства?

– Чувства тех, кто окружал полковника Уорбертона. Некоторых людей разбирало вульгарное любопытство. Эти сплетники жаждали новых скандальных фактов об интрижках полковника, реальных или мнимых. Другие жалели старого негодяя. Вот вы, Уотсон, его жалели, правда? Те, кто потерял близких, были полны сострадания. А он манипулировал этими чувствами, создавая комбинацию неправдоподобных фактов, притворяясь безумным, хотя в его безумии была последовательность. Люди считали его жертвой, а ему только это и было нужно.

– И он оказался шпионом. Зачем он это сделал? Из-за денег? Вы говорили, в семье плохо с деньгами.

– Скорее всего, да.

– Это отвратительно, какими бы ни были мотивы. Но маска была необычной, правда? Обычно считается, что шпион должен действовать скрытно, а он демонстрировал свое безумие всему Лондону. Думаете, он много успел услышать, разгуливая рядом с военными и разговаривая с ними?

– Словечко здесь, словечко там. Он достаточно умен, чтобы сложить из этих кусочков целую картину или крупные фрагменты. Но приятно думать, что мы положили этому конец и сделали шажок, хоть и крохотный, к победе. Кстати, Уотсон, видели новый плакат? «Длинные языки корабли топят»[10]10
  «Loose lips sink ships». Популярный британский и американский плакат времен Второй мировой войны. Советский вариант этого плаката: «Болтун – находка для шпиона».


[Закрыть]
.

– Это идея Майкрофта?

Шерлок Холмс пожал плечами и улыбнулся.

Катерин Маккейн
«Иду по кругу»
 
Смотри: вот двое пред тобой
Вкушают чай со сладким медом.
Их безмятежность и покой
Награда за труды и дни.
 
 
И золотится солнца луч,
Тягучим ароматом напиваясь,
Касается он лиц, и глаз, и губ,
Блаженством души наполняя.
 
 
Мой путь лежит по наливным лугам,
Напоенным усердных пчел гуденьем.
И предо мною в такт моим шагам
Встают места отчетливым виденьем.
 
 
Вон из тумана вдаль манящих рук
Навстречу мне идет усталый странник.
Он просит угостить сигарой, только вдруг
Хочу узнать: откуда он, посланник.
 
 
Как звать тебя, скажи скорее?
Георгом?
Гари? Грегом?
Габриэлем?
 
 
И вот мой путь опять бежит вперед,
Где узнаю я тени тех, кто нам невидим,
Плетущих сети, все узнавших наперед,
Кого не любим мы, а чаще ненавидим.
 
 
Их тоже двое. Первый – кожей окружен;
Дубовые панели и огонь; его округа – мрак.
Другой – аскет, в науку погружен,
И мела след на рукаве – почетный знак.
 
 
И дальше путь ведет, к еще одной знакомой двери,
Вот госпиталь за ней, где смерть дает начало,
Вливая жизнь, даруя дружбы нить и веру,
Что точно уж никак не мало.
 
 
И дальше мы идем: студент с собакой,
Чья кличка – камень-талисман или министра имя,
К манерам обладателя не принуждает,
Четвероногий друг мужчину за ногу хватает
И, словно змей Уроборос, к началу вновь уводит.
 
 
И вот я к самому истоку уношусь
И будто в непрозрачное окно смотрю.
Семья вокруг ребенка выбирает имя,
Он назван Шерлоком, таким его запомним.
 
 
Вот пройдена история назад,
Мои следы, как буквы на бумаге,
Закончив путь, я к ним за стол вернусь,
Чтоб выпить чаю и подумать об отваге.
 
Анабель Хаммонд
Начало

Джон Уотсон вошел в класс, слегка прихрамывая из-за боли в лодыжке. На стенах класса радовали глаз разноцветные яркие картины. Он вздохнул. Его настроение не было настолько лучезарным.

Класс тут же замолчал. К нему подошла учительница, пожилая женщина с короткими седеющими волосами, и тепло улыбнулась.

– Ты, должно быть, Джон. Я миссис Хадсон, и я буду твоей учительницей весь этот год. Добро пожаловать в пятый класс, – сказала она и зааплодировала. Улыбка становилась все шире и шире, и в какой-то момент Джону показалось, что ее лицо вот-вот лопнет. – Проходи и садись туда, где тебе понравится. – Она легонько подтолкнула его. Он запнулся, и класс захихикал. – Ой, прости, пожалуйста! Тебе помочь? Я не знала, что у тебя болит нога, – произнесла она, нахмурившись.

На лице Джона появилась досада. Больная нога не делала его инвалидом, он вполне мог позаботиться о себе сам.

– Я в порядке, – сказал он, но миссис Хадсон не сняла руку с его руки. Тогда он сам стряхнул ее и сделал шаг вперед. – Со мной правда все в порядке, я сам, – повторил Джон, поворачиваясь спиной к учительнице. Спину оттягивал тяжелый рюкзак: родители положили туда слишком много книг, которые ему совсем не были нужны.

Джон оглянулся в поисках свободного места, и во всем классе нашлось только одно такое. Пока он шел к нему, дети перешептывались. Парта со свободным местом стояла в самом дальнем углу класса. Мальчик, который там сидел, не обращал ни малейшего внимания на то, что происходило вокруг. Он был высокого роста, темные волосы локонами падали ему на лицо. На бледном лице с высокими скулами застыло выражение пренебрежительного высокомерия. Одетый во все черное, мальчик выглядел старше своих лет. Будущие соседи по парте казались полными противоположностями.

У Джона были светлые прямые волосы и круглое лицо, а на лбу уже к десяти годам сложились отчетливые морщины. На нем был вязаный свитер, подарок мамы. Она убедила его надеть сегодня именно его, чтобы в классе о нем сложилось хорошее первое впечатление. Джон лишь что-то пробурчал в ответ, но спорить не стал. Его костюм дополняли джинсы и старые башмаки, полученные от кого-то из дальних родственников. Джон даже почувствовал себя ребенком по сравнению с мальчиком, который сидел перед ним. Тем временем внимательный взгляд темно-серых глаз скользнул по Джону, затем снова вернулся к окну.

Джон обошел парту и сел на свободное место, бросив рюкзак на пол. Опустившись на стул, он почувствовал облегчение: ноги уже устали. Его очень занимала мысль о том, кем мог быть этот мальчик, его сосед. Он не выглядел общительным и не располагал к дружбе. Джон попробовал кашлянуть, чтобы привлечь его внимание, но заслужил лишь неодобрительный взгляд.

Тем временем миссис Хадсон начала рассказывать классу о свойствах материалов, но Джон ее не слушал, он был слишком занят разглядыванием своего соседа.

– Уставившись на меня, ты не найдешь ответов ни на один из своих вопросов. Если только у тебя нет моих способностей к наблюдениям и анализу, а это вряд ли. Зовут меня Холмс, Шерлок Холмс, – произнес мальчик наконец, повернувшись к нему.

Джон смотрел на него в полном замешательстве, затем спохватился и протянул руку для пожатия. Но Шерлок не шелохнулся в ответ. Его руки по-прежнему были сложены на груди.

– А я Джон, – начал было говорить он.

– Джон Уотсон. Вы недавно переехали сюда, потому что здесь твоему отцу предложили более выгодные условия работы в местном госпитале. Твоя мать проводит свободное время за вязанием, и твой свитер – один из ее экспериментов. Не самых удачных, как я полагаю. – Все это Шерлок выдал на одном дыхании. Он был настолько серьезен, что Джону оставалось лишь слушать его, раскрыв рот от удивления.

– Но как… Откуда ты знаешь? – с трудом выдавил он.

– Наблюдение и анализ, – ответил тот как нечто само собой разумеющееся. – Не обращай внимания, вы все слишком глупы, чтобы в этом разобраться, не говоря уже о том, чтобы освоить эти приемы. Уотсон, прошу тебя, закрой рот, я и так уже видел, что у тебя стоят две пломбы, белая и серая. В прошлом году ты слишком налегал на сладкое и немного прибавил в весе. Ничего, через пару лет ты его сбросишь. А твоя нога… Ты тут скакал как подранок. Ты же не можешь полностью перенести вес тела на ту ногу, да? Я думаю, ты подвернул ее, спрыгнув с дерева. Доктор тебе сказал, что это вывих второй степени. Держу пари, что на лодыжке у тебя приличный синяк. А твои ботинки явно перешли к тебе по наследству, их можно только получить в дар, потому что никому и в голову не придет покупать такое убожество. – Шерлок замолчал.

– Э-э, да, все, в общем-то, правильно, – Джон нахмурился и опустил взгляд на парту. Из-за сказанного он почувствовал себя очень неловко.

– Шерлок, полагаю, у тебя есть что сказать классу? – Голос миссис Хадсон прервал напряженное молчание.

– Я предпочел бы не привлекать всеобщего внимания, миссис Хадсон. – Мальчик произнес ее имя с неприязнью.

– Не думаю, что вам это удастся, мистер Холмс, но прошу вас, попробуйте, – парировала она с фальшивой улыбкой.

– Ну, что же, тогда начнем. – Шерлок сложил ладони вместе, будто в молитвенном жесте.

Весь класс обернулся и уставился на него. Джону стало совсем неуютно, и он почувствовал, как вспотел.

– Вы говорили классу, что металлы тверды, крепки, блестящи и хорошие проводники. Что невыносимо скучно, даже медведь может вам об этом рассказать, – сказал Шерлок, чуть изогнув губы. Его серые глаза поблескивали и двигались так, будто он читал карту. – Я же могу сказать вам, что металлы поддаются ковке, потому что состоят из многих слоев атомов, скользящих друг о друга, когда это вещество поддается деформации. Металлы также являют собой массивные структуры, в которых электроны, содержащиеся в наружных слоях, свободны в своих передвижениях. Свободные электроны и ионы металлов можно объединить в сплавы. Этого достаточно, миссис Хадсон, или мне продолжить? – спросил Шерлок с усмешкой, даже не глядя на своих одноклассников.

Джон не понял ни слова из того, что только что услышал. Его мозг просто не воспринимал эту информацию, ему было всего лишь десять лет. Посмотрев на остальных ребят, Джон увидел изумление на их лицах. Миссис Хадсон стояла у доски, уперев руки в бока, а ее красное лицо блестело от испарины.

– Мистер Холмс, полагаю, нам стоит продолжить эту беседу за дверью, – процедила она сквозь зубы.

Шерлок встал, его долговязая фигура теперь возвышалась над классом. Он взял карандаш с соседнего стола и остановился. Класс замер в молчаливом ожидании. Тогда Шерлок рассмеялся и пошел вперед, но, сделав несколько шагов, бросил карандаш в миссис Хадсон. Он пролетел в каком-то дюйме от ее головы. Затем Шерлок вышел из класса, но его смех долго не затихал в коридоре.

Постепенно зашелестели голоса, и все принялись обсуждать случившееся. Никто не подошел к Джону, а он не мог оторвать взгляда от двери. Мальчик, который вышел из кабинета, был удивительным. Ему всего десять, но он так умен! Джон никак не мог понять, что же только что произошло.

Из коридора послышался голос миссис Хадсон, она кричала. В класс она вернулась, все еще дрожа и отчаянно потея. Шерлока с ней не было.

– Дети, пожалуйста, выйдите и поиграйте, а я пока назначу наказание для мистера Холмса, – произнесла она, с трудом сдерживая ярость.

Школьники почли за благо ретироваться. Джон спустился по ступеням и пошел на игровую площадку. Он снова был один. Возле поля для спортивных игр он заметил пустую скамейку. Он подошел и осторожно опустился на нее. Вытянув ноги, он попытался не обращать внимания на боль в лодыжке. Ходить было неприятно, но он должен был разрабатывать ногу.

Наблюдая за тем, как бегают другие дети, он думал о том, что игра в догонялки – полнейшая глупость. Чего можно добиться, бегая по кругу? Джон не обладал абсолютным здоровьем и не видел никакого удовольствия в беготне. Ему просто было непонятно, зачем ему может понадобиться куда-то бежать, особенно если он станет доктором, как мечтает. В госпитале все будет зависеть не от того, с какой скоростью он бегает.

– Правда, это глупо? – прозвучал голос за его спиной.

Джон обернулся и увидел Шерлока. Теперь на нем было темное пальто, которое казалось ему коротковатым. Шерлок подошел и сел рядом, скрестив ноги. Джон кивнул.

– Какие же люди все-таки глупые. Честное слово, эта игра даже не интересная, – сказал Шерлок, указав взглядом на бегающих на поле детей.

– А что тогда интересно? – спросил Джон, набравшись смелости. Ему было ужасно любопытно, что же ответит этот мальчик.

– Только заурядные люди находят догонялки интересными. А я считаю, что интересно – это когда ты решаешь задачи, которые не может решить никто другой, когда сам себе бросаешь вызов. Когда ты учишься замечать все и не пропускать ни одной детали, потому что придет день, и от этого умения будет зависеть твоя жизнь, – говорил Шерлок, и его глаза блестели.

– А я хочу стать доктором, – выпалил Джон.

Шерлок глянул на него, приподняв брови.

– Однажды ты им станешь, – сказал он.

Джон только покачал головой. Ни один мальчик, даже такой умный, не может знать будущего. Они сидели, молча обдумывая слова друг друга.

К ним подбежал еще один мальчик. Он был среднего роста, с темными волосами. На его лице блуждала недобрая усмешка, да и во всем его облике было что-то настораживающее.

– Что, Шерлок, обзавелся дружком? Об этом должен узнать весь класс. – Мальчик повернулся и громко крикнул: – Шерлок завел себе дружка!

Ребята услышали и стали подбегать поближе. Кто-то просто смотрел, кто-то кричал, кто-то показывал на них пальцем.

Мальчик приблизился к Джону, по дороге нарочно задев Шерлока плечом.

– Я – Джеймс Мориарти, а тебе не следует разговаривать с Шерлоком. Он тебе наврет с три короба. Он делает вид, что все знает, а на самом деле совершенный тупица, – сказал Джеймс, и стоявшие вокруг него тут же с готовностью засмеялись. – Не стоит тебе водиться с такими, как он. Пойдем с нами, мы покажем тебе, как стать лучшим среди лучших. – Он сделал шаг назад и развел руки в стороны, будто приглашая Джона в свою маленькую банду.

Джону не понравился этот мальчик, уж больно он был самодоволен. Ожидая ответа, Джеймс пригладил волосы и широко улыбнулся.

Он не должен был так разговаривать с Шерлоком, просто не имел на это права. Джон медленно подобрал ноги и встал, держась за скамейку, чтобы сохранить равновесие. Шерлок с любопытством за ним наблюдал. Джон отвел назад руку с тремя пальцами, разведенными широко в стороны.

– Извини, но я не приму твое приглашение. Шерлок – хороший мальчик. Немного эгоцентричный, не без этого, но ведь и ты точно такой же, – сказал Джон с улыбкой. Он не любил задир, а Джеймс явно был одним из них. Постепенно Джон почувствовал, как его наполняет уверенность. За его спиной поднялся на ноги Шерлок. Джон согнул один палец, оставив два оттопыренными.

– Подумай хорошенько! Если не пойдешь с нами, станешь таким же ненормальным, как он. Тебе это нужно? – продолжал Джеймс с прежней ухмылкой.

– Я лучше буду таким, как он, чем таким, как ты. – Джон согнул еще один палец.

– Так тому и быть, – произнес Джеймс уже с угрожающим выражением лица. Прежде никто не смел отклонять его предложение.

Джеймс шагнул вперед и оказался нос к носу с Джоном. Тот сжал последний палец, его рука превратилась в кулак, и в тот же момент рядом с ним встал Шерлок. Вместе они оттолкнули Мориарти. Джеймс не удержался на ногах и упал, а Джон и Шерлок развернулись и пошли прочь, разговаривая и смеясь.

Похоже, Джон все-таки нашел друга. А еще он сумел выстоять против наглеца, которого важно было поставить на место. Шерлок Холмс и Джон Уотсон стали настоящей командой. Вместе они выбежали за школьные ворота. Джон, правда, немного прихрамывал и потому отставал, но ему все равно было весело. Проходя по Бейкер-стрит, Джон посмотрел на часы, они показывали 2:21.

Внезапно до них донесся голос миссис Хадсон:

– Мальчики! Немедленно возвращайтесь! Вы и так сегодня учинили здесь переполох, немедленно идите сюда, пока я не позвонила в полицию!

Но Шерлок только сильнее засмеялся.

– Что такое? – спросил Джон.

– Мой старший брат Майкрофт служит в полиции, – ответил Шерлок, слегка запыхавшись от беготни.

– Правда? Ты тоже хочешь стать полицейским? – Джон попытался представить себе Шерлока в этой роли.

– О нет, это слишком просто. Нет, я хочу стать частным детективом, – с гордостью сказал он.

– А что, есть такая профессия? – Джон никогда не слышал о ней. Он наморщил лоб, пытаясь вспомнить.

– Нет, пока нет. Но я буду первым! Шерлок Холмс, первый в мире частный детектив! – воскликнул Шерлок с глубокой убежденностью и торжественностью в голосе.

И когда он снова засмеялся, Джон не мог не присоединиться к нему. Конечно, Джону показалось, что Шерлок немного не в себе, но он решил не распространяться на эту тему.


Позже, вечером, Джон написал, сидя за своим заваленным бумагами столом: «Дорогой Дневник, сегодня у меня появился друг…»

Эйн Ким
Брачный посредник с Ферроу-стрит

Семнадцатое мая 1895 года выдалось холодным и пасмурным. От трубки меня отвлек звук проехавшего под окнами квартиры на Бейкер-стрит, 221b, экипажа и раздавшиеся вскоре после этого шаги на лестнице. Холмс бросился к окну и прижал к стеклу высокий лоб, будто пытаясь взглядом заманить приехавшего в кэбе в дом. Потом зазвенел дверной колокольчик, и Холмс бросился вниз – открывать дверь и приветствовать посетителя.

Вскоре инспектор Лестрейд уже сидел возле камина, а Холмс как ни в чем не бывало расхаживал по комнате.

– Ох уж эта погода, совсем не по сезону, не правда ли, Холмс? – заметил Лестрейд.

Холмс не успел ответить, потому что в комнату вошла миссис Хадсон и принесла поднос с чаем и вечерние газеты.

– Благодарю вас, миссис Хадсон. Лестрейд, полагаю, недавно произошло убийство, и вы пришли сюда, чтобы спросить у меня совета? – С этими словами Холмс нечаянно задел и уронил газету, которую Лестрейд быстро поднял с пола.

– Там вы об этом ничего не найдете, Холмс. Об этом деле Скотленд-Ярд предпочитает не распространяться.

Холмс упал в свое кресло и вытянулся в нем.

– Ну тогда, прошу вас, расскажите мне о нем.

Миссис Хадсон восприняла эти слова как сигнал к тому, что ей пора удалиться.

– Итак, – начал Лестрейд, – полагаю, вы помните дело Мясника из Патни?

– Уотсон, подайте мне мою папку, будьте так добры.

Я принес ему коричневую папку из манильской бумаги, в которой Холмс хранил записи о самых громких преступлениях века.

– Хм, Мясник из Патни… Да, вот. За шесть недель убил двенадцать человек, тела изменял так, чтобы они напоминали тела животных. В 1886 году пожизненно осужден в суде Олд-Бейли. Вы хотите сказать, что было совершено еще одно убийство и то, как это произошло, заставляет вас вспомнить о нем? Если мне не изменяет память, в прошлом месяце он бежал из Пентонвильской тюрьмы? – проговорил Холмс, листая страницы своей папки.

– Да, в некотором смысле вы правы.

Но Холмс уже захлопнул папку и снова был на ногах, нетерпеливо взмахивая рукой всякий раз, когда Лестрейд пытался что-то сказать.

– Так, значит, Мясник вернулся? Но почему вы так уверены, что это именно он? Тот факт, что он бежал из-под стражи и довольно простой метод убийства, которым он пользовался, делает его идеальным объектом для подражания. Полагаю, вы уже все осмотрели в поисках присущих именно ему особенностей: отметин от мясницкого крючка под левым ухом, ножевых ран на груди…

– Холмс, – перебил его Лестрейд, – мы точно знаем, что убийца не он.

Мой друг замер.

– Почему вы так считаете?

– Потому что он жертва, – терпеливо объяснил инспектор.


Мы сидели в кэбе, и я слушал, как Холмс рассуждает, перелистывая содержимое своей драгоценной коричневой папки.

– Так, бостонский каннибал… Мотив есть, кажется, они познакомились и подрались в 1882 году, однако, учитывая, что он находится по другую сторону океана, его участие в этом преступлении маловероятно. Уолтер Уилкерсон – мотив был бы, если бы он был жив.

Кэб остановился на затененной стороне улицы, где в тот момент было множество полицейских. Холмс быстро вышел из кэба и направился прямо к телу, лежавшему на грязной мостовой.

– Уотсон, что вы обо всем этом думаете? – обратился он ко мне.

Я подошел к телу и, к своему изумлению, увидел, что вся его кожа покрыта синяками самых разных размеров.

– Этого человека забили камнями.

– Именно. Что еще вы заметили?

Я наклонился поближе и тут только понял, что человек, сначала показавшийся мне морщинистым стариком, на самом деле довольно молод, а седые волосы, ставшие причиной моего заблуждения, отделились от головы да так и остались у меня в руках.

– Холмс, этот человек пользовался профессиональным гримом.

Холмс горько рассмеялся.

– Он знал, что я буду его искать, вернее, подозревал это. Меня не стали бы звать на поиски какого-нибудь мелкого преступника, сбежавшего из тюрьмы не самого строгого режима.

Я стоял и смотрел, как Холмс обследует место преступления, время от времени останавливаясь, чтобы издать радостное восклицание или внимательнее рассмотреть заинтересовавшую его деталь. Внезапно послышался стук копыт о мостовую, и подъехал еще один полицейский кэб. Из него выпрыгнул молодой констебль и бросился к инспектору Лестрейду.

– Сэр, – закричал он, – там еще один, сэр!


И снова мы ехали в кэбе, и Холмс говорил с растущим чувством беспокойства:

– Кто бы это мог быть? Ни один из этих преступников не имеет отношения к культуре, которая практикует забивание камнями. Размер и форма синяков на теле указывают на то, что все камни были остроугольными и небольшими по размеру. Следовательно, убийцей мог быть и старик, и женщина. Но кто же из них…

Мы снова вышли из кэба, и Холмс направился к трупу.

– Тела находятся на небольшом расстоянии друг от друга, где-то в пределах квадратной мили… Имеет ли эта деталь значение или нет, мы узнаем, когда появится следующая жертва.

– Следующая жертва?

Но Холмс уже исчез во тьме улицы.

Заметив на земле кровавые следы, он вскричал: «Ага!» – и я не замедлил присоединиться к нему. Я нашел его склонившимся над телом молодого человека, а его холодные серые глаза уже горели азартом погони. В его длинных тонких пальцах была зажата белая визитка с надписью «Браки, заключенные на небесах» и адресом.

– Как видите, Уотсон, этот джентльмен – клиент Брачной конторы Кархилла, которая находится на Ферроу-стрит.

– Да, Холмс. Это не та ли Ферроу-стрит, которая проходит в полумиле отсюда?

– Совершенно верно, мой дорогой друг. Не желаете прогуляться туда со мной?


Ферроу-стрит была узкой, плохо освещенной мощеной улочкой, на которой, казалось, самыми частыми прохожими были лысеющие господа средних лет. Они двигались так, словно их непреодолимо тянуло в одном направлении. Брачная контора Кархилла располагалась в неприметном маленьком домике, стоявшем прямо посередине улицы.

Мы с Холмсом завернули в гостиницу, расположенную напротив конторы, подошли к окну. Холмс раскрыл папку и наклонился вперед.

– Мы установили, что обе жертвы являлись клиентами брачной конторы. Причина обращения туда первой жертвы понятна: он только что бежал из тюрьмы и желал как можно скорее начать новую жизнь. Отсюда стремление найти жену, которое так печально для него закончилось. Вторая… Хм! Вторую жертву опознали как мистера Бенсона Форбса, который на момент смерти был счастливо женат.

– Наверное, он искал новую жену?

Холмс покачал головой:

– Брачные посредники не обслуживают желающих завести интрижку на стороне. Уважающий себя брачный агент знает, что его клиенты захотят знать все о своем предполагаемом партнере, и если он не сможет подать эту информацию так, чтобы она заинтересовала клиента, то он просто потеряет сделку. Однако не все агенты уважают себя.

В этот момент из дверей брачного агентства выскочил невысокий лысеющий мужчина, уселся на место кучера в стоявшем неподалеку кэбе и медленно тронул по улице.

Холмс напрягся. Казалось, он готов броситься вдогонку уезжающему, но спустя мгновение он уже взял себя в руки.

– Уотсон, помните, я перечислял возможные характеристики убийцы?

– Да, это может быть как женщина, так и немощный человек или старик. Но вы же не можете думать…

– Напротив, я все-таки думаю, мой дорогой Уотсон. Предлагаю вам перейти улицу и поинтересоваться, кто таков этот джентльмен, который сам управляет кэбом.


Владелец Брачной конторы мистер Кархилл оказался маленьким, похожим на крысу человеком, источавшим запах маринованных огурцов.

– Джентльмены, чем могу вам служить? – спросил он. И, не дожидаясь ответа, бросился к шкафу, стоявшему возле стены, и принялся рыться в одном из ящиков. – Мисс Рэйчел Уилсон, двадцать девять лет, стройная, черные волосы, отец – банкир, девушка с приданым… Или нет, давайте лучше взглянем на мисс Лили Куртис, тридцать два года, среднего телосложения, блондинка, отец в настоящий момент не работает, но получил в наследство чайную компанию, в приданое идет небольшой дом и…

Тут Холмс потерял терпение.

– Я совершенно не заинтересован в этих молодых леди, какими бы замечательными они ни были, – произнес он. – Но был бы вам крайне признателен, если бы вы назвали мне имя того человека, который только что покинул ваше заведение.

Подняв глаза, я увидел, что мистер Кархилл помрачнел и насупился.

– Сожалею, – процедил он, – но мы не имеем права делиться информацией частного характера с лицами, никакого отношения к нашей конторе не имеющими. Всего доброго! – И с этими словами он захлопнул ящик шкафа и исчез в мрачноватых недрах своего агентства.

Лицо Холмса тоже приняло мрачное выражение, но в его чертах появилась и суровая решительность.

– Что нам теперь делать, Холмс? – спросил я. – Мистер Кархилл явно не заинтересован сотрудничать с нами, но что особенного в том человеке?

Силуэт удалявшегося кэба все еще виднелся в конце улицы, подрагивая, когда его колеса наезжали на края каменных плит.

– Этот человек в кэбе, мой дорогой Уотсон, – ключевая фигура в нашем расследовании.

– Так давайте же его догоним! – предложил я.

Но мой друг лишь улыбнулся в ответ.

Когда кэб полностью исчез из виду, Холмс подался вперед и начал говорить:

– Этот человек и есть наш подозреваемый, Уотсон. Он не молод, не способен убить кого-либо иначе, чем используя мелкие камни, и у него есть мотив…

– Мотив? – перебил его я. – Да какой у него может быть мотив?

– Уотсон, вам кажется, что все клиенты этого заведения состоятельные мужчины в расцвете сил?

На самом деле я так и думал.

– А наш подозреваемый не богат и не молод. Он убивает других клиентов просто из звериной потребности убрать конкурентов в поисках женщины.

– Так почему же мы его не задержим?

– Потому что вопрос о том, виновен он или нет, решится только при определении личности его следующей жертвы.

К тому моменту мое терпение было уже на исходе.

– Откуда вы знаете, что будут еще жертвы? – спросил я, раздражаясь.

– Дорогой мой Уотсон, – невозмутимо отозвался Холмс, – я не уверен в том, что будут еще жертвы. Я могу только на это надеяться.

Пару минут мы постояли в полном молчании.

– Итак, судя по всему, пока у нас нет никаких известий о новой жертве, поэтому я предлагаю вам отправиться в дома, где жили те, кто нам уже известен, и там поискать ключи к разгадке тайны их убийства.

Жилищем первой жертвы оказалась убогая, грязная, крохотная комнатка, заваленная газетами. Единственными предметами мебели в ней были тюфяк и маленькая топка. Когда я одолел крутой подъем по лестнице, Холмс уже был на месте и тщательно обследовал содержимое сейфа. Закончив, он с торжествующим выражением на лице протянул мне конверт с надписью «БКК».

– Уотсон, – произнес он, – в этом маленьком конверте может содержаться ключ ко всем этим убийствам.

С этими словами он разорвал конверт и вытряхнул его содержимое себе на руку. Там оказалась визитка Брачной конторы Кархилла и маленькая фотография, которую Холмс взял двумя пальцами и поднес поближе к глазам, чтобы лучше рассмотреть.

– Хм! А вот и новое лицо в этой истории, Уотсон.

Я тоже стал рассматривать фотографию. На ней была изображена молодая неулыбчивая женщина, которая смотрела на фотографа почти со злостью, но тем не менее это лицо так завораживало, что от него было невозможно отвести глаз.

– Как вы думаете, кто она такая? – спросил я.

– Она – наша ниточка к убийце. – Холмс положил снимок в карман. – Могу лишь надеяться, что мы найдем ее снова в доме второй жертвы.

Покойный мистер Бенсон Форбс проживал в двухэтажном доме в лондонском районе Челси, и к его услугам был целый сонм слуг и жена. Я следовал за Холмсом, который, как ледокол во льдах, прокладывал дорогу между рыдающими кухарками, горничными и поденщицами, направляясь к комнате хозяина.

Вдова Форбса, маленькая полная женщина с копной светлых волос, не сдерживая рыданий, открыла нам нужную дверь. Подойдя к двери, Холмс отступил в сторону, пропуская меня вперед, затем вошел сам и захлопнул дверь за собой перед самым носом несчастной хозяйки. После десятиминутных поисков был обнаружен конверт с надписью «БКК» и фотография таинственной женщины. Из соображений такта Холмс спрятал улики в карман пальто, чтобы их не увидели домочадцы жертвы.


Тем вечером мы сидели у камина на Бейкер-стрит, и Холмс обдумывал завершение дела.

– Итак, дорогой Уотсон, нам остается только ждать.

– И как долго, по-вашему, продлится ожидание?

– Сколько нам ждать следующей жертвы? Ну, судя по активности нашего убийцы, я думаю, не дольше пары часов. А потом нам останется лишь найти фотографию, задержать извозчика, пригрозить ему хорошенько и выбить из него признание. Должен сказать, Уотсон, хоть я и развлекся, расследуя это дело, к моему разочарованию, оно оказалось слишком простым.

В этот момент внизу послышался ужасный грохот, топот ног, затем дверь распахнулась, и на пороге появился бледный и измученный инспектор Лестрейд. Холмс вскочил из своего кресла.

– Что такое, Лестрейд? – с нетерпением спросил он.

– Произошло еще одно убийство!

– Превосходно. Теперь нам осталось найти фотографию и задержать извозчика.

– Боюсь, Холмс, что этого не выйдет.

Холмс замер на месте:

– Это почему?

– А потому, – устало ответил инспектор, – что извозчик убит.


Мы с Холмсом неслись к месту нового преступления в полицейском кэбе. Холмс был мрачен и молчалив. Наконец он воскликнул:

– Это та женщина, Уотсон! Должно быть, это она! Я шел по ложному следу, думая, что она – наша связь с убийцей, в то время как она сама и была убийцей!

Обыскав карманы жертвы, мы обнаружили знакомую фотографию, и настроение Холмса тут же изменилось. Преисполненный энергией, он исчез, чтобы спустя несколько часов вернуться с победой.


– Она – его дочь, Уотсон!

Я оглянулся на голос и увидел, как в нашу гостиную входит крепкий портовый грузчик.

– Холмс?

Холмс (конечно, это был он) снял усы и сел.

– Эту женщину зовут Элизабет Кархилл, она дочь нашего знакомого брачного посредника. И убийца.

– Но, Холмс, как вы можете быть в этом уверены? Зачем ей убивать клиентов своего отца?

– Все наши жертвы интересовались ею, и все были убиты на первой же встрече с ней. Жертва номер один – Мясник из Патни. Он ничего не заподозрил. Будучи сам убийцей, он был способен постоять за себя, но его будущая невеста узнала о его прошлом и решила, что ее долг – заставить его заплатить за содеянное. Жертва номер два – Бенсон Форбс. О нем Кархилл узнала, что он уже женат, и пожелала отомстить за обман.

– А извозчик? Зачем было убивать его?

Холмс пожал плечами:

– Может, захотелось острых ощущений? Или ради особого удовольствия от убийства невинного? От ощущения своей власти? Кто же может сказать наверняка? Едва ли сама убийца знает ответ на этот вопрос.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации