Электронная библиотека » Антоний Погорельский » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 6 июля 2014, 11:39


Автор книги: Антоний Погорельский


Жанр: Русская классика, Классика


Возрастные ограничения: +6

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

О повестях Антония Погорельского

Первая из повестей-сказок Антония Погорельского (Алексея Алексеевича Перовского) «Лафертовская Маковница» была опубликована в журнале «Новости литературы» за 1825 год (№ 3) и произвела сильное впечатление на читателей. Повесть понравилась А.С. Пушкину. Он писал из Михайловского в Петербург брату Льву Сергеевичу: «Душа моя, что за прелесть «Бабушкин кот»! Я перечел два раза и одним духом всю повесть».

Пушкин иначе, чем автор, назвал повесть по той причине, что ее главная интрига связана именно с этим персонажем. Приведем высказывание поэта полностью: «Теперь только и брежу Трифоном (у Погорельского – Аристарх) Фалелеичем Мурлыкиным. Выступаю плавно, зажмуря глаза, повертывая голову и выгибая спину. Погорельский ведь Перовский, не правда ли?» (Пушкин А. С. Поли. собр. соч. в 10 т. Т. 10. М., 1966. С. 133).

Обыкновенное, как и в быту, имя у кота в письме не случайно: Трифон был ближе сознанию читателей, чем имя Аристарх. Повесть вышла из бытовых понятий о черном колдовстве, о возможности обрести неправедное богатство. В фольклоре кот часто связан с нечистой силой. И в повести Погорельского он такой же.

Погорельский прожил недолгую жизнь. Он успел написать не много произведений, в их числе и другую сказочную повесть – о черной курице и подземных жителях. Она была опубликована через несколько лет после первой повести, в 1829 году. Автор писал ее для десятилетнего племянника Алеши. Мальчик вырос и тоже стал писателем. Его полное имя – Алексей Константинович Толстой, он автор многих художественных произведений, в том числе известного всем в России романса-стихотворения «Колокольчики мои, цветики степные», исторического романа «Князь Серебряный».

Повесть Погорельского переносит нас в чудесный мир, такой непохожий на русский. Алеша увидел маленьких рыцарей, их короля. В тронном зале собрались придворные в парадных одеждах, мы узнаем, что чернушка не курица, а королевский министр, одетый во все черное, с малиновой шапочкой на голове. Волшебный мир открывает свои сокровенные тайны. Только добрым людям понятен и доступен мир чудес: Алеша пожалел черную курицу, поэтому и попал в конопляное семечко. Но подарком надо было правильно распорядиться. Все стало даваться мальчику без труда. Алеша сделался самонадеянным и надменным. Начались беды – кончилась история печально.

Картины сказочного мира перемежаются у Погорельского с правдивым рассказом о жизни в старинном Петербурге, о пансионе с его дортуарами-спальнями, со строгими учителями. От соединения с выдумкой реальный мир становится особенно поэтичным, а сказочный воспринимается как настоящий. Сказка так близка – надо только, не тронув ничего, пройти через комнаты древних старушек, которые «собственными глазами видели Петра Великого и даже с ним говаривали».

Сказочные повести Погорельского давно признаны классическими, образцовыми. Они сохраняют свое прежнее очарование, нравятся умным вымыслом.

В. Аникин

Примечания

Черная курица, или Подземные жители

С. 19. Лет сорок тому назад… – то есть в конце 80-х годов XVIII века, считая назад от времени, когда сказка была опубликована.

…на Васильевском Острове, в Первой линии… – Васильевский Остров – часть Петербурга между Большой и Малой Невой. Линия – ряд домов по каждой стороне улицы.

Мужской пансион – школа-интернат: воспитанники жили при школе.

С. 20. Исаакиевский мост, Исаакиевская площадь, Адмиралтейство, манеж Конногвардейский – сооружения и учреждения вблизи и в отдалении от памятника Петра Великого.

С. 22. Особливо – особенно.

С. 23. Вакантное время – свободное от занятий время, каникулы.

Барочные доски – доски, шедшие на изготовление речных судов – барок.

С. 24. Талисман – предмет, который, по представлению суеверных людей, приносит счастье, хранит от бед.

С. 26. Милютины лавки – съестные торговые ряды.

С. 27. Букли – волнистые завитки волос, локоны. Тупей – взбитый хохол на голове.

…напудрил у нее локоны и шиньон и взгромоздил на ее голове целую оранжерею разных цветов… – Шиньон – женская прическа, как правило, из пришпиленных чужих волос; оранжерея – здесь: множество цветов.

Салоп – широкое дамское пальто.

С. 28. Чухонка – именование живших в пригороде Петербурга, на Охте, женщин-финнок. По-чухонски – на языке пригородных жительниц.

С. 30. Ру́ммаль пойсь! – В ломаную русскую речь кухарка вставила немецкое слово Rummel («шум», «сумятица»). Пойсь – «побойся». Искажены и другие слова: кассаин – «хозяин», шорна курис – «черная курица» и подобные.

Империал – золотая монета стоимостью в десять рублей.

Имение – здесь: сбережение.

С. 35. …и учительша начала приседать… – Приседать – по старинному этикету при встрече и расставании женщины делали поклоны с приседанием.

Фрак – короткая мужская куртка с длинными полами позади.

С. 36. Бергамо́т – сорт груши.

С. 36. Винные ягоды – инжир.

Беке́ша на беличьем меху – долгополое теплое пальто, сшитое в талию, со сборками.

С. 37. Вист – карточная игра.

С. 41. Шандалы – подсвечники.

Проше́д – пройдя.

С. 42. …из голландских изразцов, на которых нарисованы были синей муравой люди и звери. – Изразец – тонкая плитка из обожженной глины, покрытая с лицевой стороны глазурью, особым глянцевым сплавом. Мурава – жидкое цветное стекло.

Лежанка – место на печи.

С. 49. Уборный стол – туалетный столик.

С. 51. Лабрадор – камень из породы полевого шпата.

Балдахин – здесь: верх, навес над креслами.

С. 52. …с пол-аршина… – Аршин – старинная мера длины, чуть больше 70 см; пол-аршина – соответственно половина.

С. 53. Шлейф – у платья длинная пола́, хвост.

Пажи – мальчики из дворянских семей, которые прислуживали королю, знатным господам.

С. 58. Яхонты – драгоценные камни.

С. 61. …начала… манежиться (о палке) – то есть выгибаться, скакать подобно лошади при тренировке в манеже.

С. 65. Шрекова всемирная история – бывшая в широком ходу учебная книга по истории.

Лафертовская Маковница

С. 89. Лет за пятнадцать пред сожжением Москвы… – Имеется в виду пожар, спаливший Москву во время нашествия Наполеона в 1812 году.

Проломная застава – находилась у выезда из Москвы в ее тогдашних границах, недалеко от существующего и ныне Введенского кладбища.

С. 90. …прослужил в поле… – то есть служил на окраине России. Полем именовали южные степи, порубежье.

Ефрейторский чин – нижний чин, между рядовым и унтер-офицерским.

Лафертовская часть. – Москва была поделена на части-районы.

Ма́ковница – торговка лепешками из мака. Маковники готовили из толченого мака с медом.

С. 91. …служил только личиною… – Личина – маска. Иносказательно говорится о сокрытии настоящего занятия торговки.

С. 92. Старушка… бралась за карты или прибегала к кофейнику и решету. – На картах, оставшейся кофейной гуще и решете гадают.

С. 94. Невинность – здесь: отсутствие вины.

С. 94. Пресненские пруды, Хамовники, Пятницкая – пруды и улицы в Москве.

С. 95. …вступая на смиренное ложе… – ложась спать.

С. 96. Николай Чудотворец – святой, почитается как помощник в житейских делах.

Блистающий на картузе орел – знак-эмблема, герб на фуражке.

Рюмка ерофеича – рюмка горькой водки, настоянной на ерофее – траве, еще называемой черным коровяком.

С. 97. …показалась ему страшнее, нежели – лет тридцать тому назад – турецкая батарея. – Речь идет о времени сражений в нескольких русско-турецких войнах.

С. 100. Ланиты – щеки.

…муж есть глава жены своей… – Речь идет о добродетельной жене, которая, по библейскому изречению, «венец для мужа своего» (Книга притчей Соломоновых. Гл. 12, стих 4).

Станционный смотритель – начальник-распорядитель дорожной станции.

С. 101. В бумажной рамке зеркало – то есть вставленное в толстую картонную рамку.

Роговая гребенка – гребенка, сделанная из рога.

С. 106. …всю вину слагала – то есть перекладывала вину на другого, не считала себя виновной.

С. 107. Кукушка на стенных часах – часы с особым устройством, с кукующей кукушкой.

С. 107. …не вводи меня в сердце… – то есть не серди.

С. 108. Муравьиный спирт – муравьиная кислота, народное лечебное средство.

С. 109. …еще не узнала ее цены… – Речь идет о темноте, колдовских ночных занятиях.

С. 113. …ключ, надетый на черный шнурок. – Такой ключ, по мнению гадавших, оказывал колдовское действие.

С. 115. Будочник – караульщик на заставе, который стоял около будки.

С. 116. …товарищ мой, стоявший на часах… – то есть на посту около сторожки. Караульщики сменяли друг друга через установленное время.

С. 117. Псалтирь – книга с молитвами и псалмами, священными церковными песнопениями.

В следующий день… – здесь: на третий день после смерти.

С. 118. Лошади сильно храпели… – то есть чуяли нечистую силу.

С. 125. …сидельцем в суконном ряду. – Сиделец – приказчик, стоявший за прилавком торгового ряда или сидевший в лавочке. Суконный ряд – место, где торгуют сукном.

С. 127. Роспуск – подвода для перевозки сундуков и другой мебели.

С. 128. Светлица – чистая, светлая комната, часто верхняя в доме, ее занимали девицы.

С. 131. Подле колодца – обычное место гаданий и свершения обрядов.

С. 132. …мы протрем глаза твоим рублевикам… – Рублевик – серебряная монета. Речь идет о том, что надо проверить, настоящие деньги или фальшивые.

С. 137. …приму тебя в руки… – то есть примусь за тебя, стану строгой.

С. 138. Маркитант – торговец съестными и другими товарами; следовал за войском.

С. 140. Вступить в подряды – здесь речь идет о выгодной сделке с поставкой товаров.

С. 145. Она бросила ключ прямо в колодезь… – то есть избавилась от колдовского предмета, от власти черной силы.

В. Аникин

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 4.8 Оценок: 5

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации