Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Классические детективы, Детективы
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 30 (всего у книги 32 страниц)
Она сопротивлялась и протестовала, но все напрасно. Подъехал четырехколесный экипаж, и мы отправились в Скотленд-Ярд. Но прежде мы осмотрели кухню, и в первую очередь – камин, на случай если она успела что-то предпринять в те несколько секунд, пока мы не вошли. Однако мы не обнаружили ни обрывков, ни пепла.
В Скотленд-Ярде миссис Танджи обыскала женщина-полицейский. Я ждал ее доклада, сгорая от нетерпения. Однако никаких документов у жены швейцара обнаружено не было.
И вот тут впервые я осознал весь ужас своего положения. Пока я действовал, все казалось поправимым. До самого последнего момента я был уверен, что вот-вот найду документ, и не допускал даже мысли о возможной неудаче. Но теперь, когда погоня по горячим следам не дала результата, я наконец понял, в какой жуткий переплет я попал. О, это было ужасно! Уотсон поведает вам, что еще в школе я был нервным, чувствительным ребенком. Такой уж у меня характер. Я подумал, что скажут дядя и его коллеги из кабинета министров и какой позор я навлек на него, и на себя, и на всех, кто хоть как-то со мной связан. А что, если я стал жертвой какой-то невероятной случайности? Но когда речь идет о государственных интересах, подобные извинения в счет не идут. Это был крах, позорный крах. Не помню сейчас, что было дальше. Наверное, я устроил истерику. Мне смутно помнится, что вокруг толпились люди и, кажется, пытались меня успокоить. Один из них поехал со мной на вокзал Ватерлоо и усадил в поезд на Уокинг. Полагаю, он сопроводил бы меня до самого дома, если бы тем же поездом не ехал доктор Ферье, наш сосед. Доктор обещал присмотреть за мной, и слава Богу, поскольку на вокзале у меня снова случился приступ и домой я прибыл в невменяемом состоянии.
Можете себе представить ужас моих домочадцев, когда доктор разбудил их звонком в дверь и они увидели меня в таком жалком виде. У моей матери и бедной Энни сердце разрывалось от горя. Полицейский на вокзале в общих чертах описал доктору положение дел, и тот передал эти сведения моим близким. Всем было ясно, что болезнь моя скоро не пройдет, поэтому Джозефа заставили освободить эту веселенькую спальню для меня. Я провалялся в постели девять недель, мистер Холмс, – без сознания, метаясь в горячечном бреду. Если бы не мисс Харрисон и не заботы доктора, я бы сейчас с вами не говорил. Днем со мной неотлучно сидела Энни, а по ночам дежурила сиделка. Все опасались, как бы я чего не натворил. Постепенно сознание мое прояснилось, но память вернулась только три дня назад. Порой мне кажется, что лучше бы она вообще никогда не возвращалась.
Придя в себя, я первым делом телеграфировал мистеру Форбсу – ему поручили расследовать кражу. Он сообщил, что делает все возможное, но пока никакого продвижения в деле не наблюдается. Швейцара и его жену многократно допрашивали, но безрезультатно. Потом полиция заподозрила молодого Горо, который, если вы помните, тоже задержался в тот вечер. Но, кроме французской фамилии, ему больше нечего было предъявить. Кстати, я ведь начал работать только после его ухода, да и сам он по своим склонностям и традициям такой же англичанин, как и мы с вами, даже если его предки и были гугенотами. Так что Горо быстро оставили в покое. Теперь у меня вся надежда только на вас, мистер Холмс. Если и вы не сможете мне помочь, моя честь и карьера погибнут навеки.
Несчастный вновь откинулся на подушки, утомленный долгим рассказом. Мисс Харрисон поднесла ему склянку с каким-то укрепляющим питьем. Холмс сидел, запрокинув голову и закрыв глаза. Со стороны это могло показаться признаком безразличия, но я-то знал, что эта поза означает напряженную работу мысли.
– Ваш рассказ был настолько исчерпывающим, – сказал он наконец, – что у меня почти не осталось вопросов. Мне хотелось бы прояснить только один очень важный момент: вы кому-нибудь говорили, что вам дали такую ответственную работу?
– Нет, никому.
– Даже мисс Харрисон?
– Нет. Ведь я не был в Уокинге после того, как мне поручили задание. Я в тот же день приступил к его выполнению.
– И ни с кем из ваших в тот день не виделись?
– Нет, ни с кем.
– А кто-нибудь из них знает дорогу к вам в министерство?
– О да, я всем показывал.
– Хм… ну раз вы никому ничего не говорили, это не имеет значения.
– Да, я никому ничего не говорил.
– А что вы знаете о швейцаре?
– Почти ничего. Он – солдат в отставке.
– А где он служил?
– Кажется, в Колдстримском гвардейском полку.
– Благодарю вас. Думаю, точнее я смогу узнать у Форбса. Они там мастера собирать всякого рода информацию, только не всегда умеют правильно воспользоваться ею. Ах, какая прелестная роза!
Он обошел кровать, чтобы открыть окно, приподнял упавшую плеть вьющейся розы и залюбовался ярко-красным цветком на фоне сочной зелени. Подобная сентиментальность в моем друге была для меня внове – раньше я не замечал за ним особой любви к цветам.
– Вы знаете, в религии дедукция особенно необходима, – сказал вдруг он, прислонившись спиной к подоконнику. – Человек, умеющий рассуждать, мог бы создать из нее целое научное направление. Мне кажется, своей верой в Божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное – наши способности, желания, пища – необходимо нам для того, чтобы жить и выживать. Но роза – излишество. Ее цвет, аромат – украшение жизни, а не условие ее существования. Это благо, которое дается нам сверх необходимого, и потому я снова повторяю, что свою надежду мы должны черпать в цветах.
Перси Фелпс и его невеста изумленно смотрели на Холмса во время этого неуместного монолога, и на их лицах ясно читалось разочарование. Холмс тем временем впал в задумчивость, продолжая разглядывать розу. В молчании прошло несколько минут, и молодая леди в конце концов не выдержала.
– Вы уже представляете, как подойти к решению этой загадки, мистер Холмс? – спросила она, и в голосе ее прозвучало легкое недовольство.
– О, это действительно загадка! – ответил Холмс, очнувшись от размышлений. – Отрицать, что это дело сложное и запутанное, было бы нелепо, но я обещаю вам заняться им и уже сейчас мог бы отметить некоторые особенно поразившие меня моменты.
– У вас уже есть версия?
– Вы дали мне семь версий, но я должен как следует их отработать, прежде чем смогу огласить наиболее перспективную.
– Вы кого-нибудь подозреваете?
– Себя…
– Что?!
– …в склонности к поспешным выводам.
– Тогда поезжайте в Лондон и проверьте ваши версии.
– Отличный совет, мисс Харрисон, – сказал Холмс, отходя от окна. – Полагаю, это самое лучшее, что мы можем сделать, Уотсон. А вам, мистер Фелпс, скажу вот что: не слишком рассчитывайте на успех – дело ваше слишком запутанное.
– Я снова впаду в беспамятство, пока не увижу вас, мистер Холмс! – воскликнул несчастный дипломат.
– Я приеду завтра утром тем же поездом, что и сегодня, но боюсь, не смогу порадовать вас хорошими новостями.
– Благослови вас Бог за одно только обещание приехать завтра! – воскликнул наш клиент. – Оно вселяет в меня хоть какую-то надежду. Между прочим, я получил письмо от лорда Холдхерста.
– Ха! И что он пишет?
– Письмо суховатое, но не резкое. Должно быть, известие о постигшей меня болезни вынудило его немного смягчить тон. Он еще раз подчеркнул серьезность моего проступка, однако утешил тем, что в отношении меня пока еще не сделано окончательных выводов – он, конечно, имеет в виду отстранение от должности, – все ждут моего выздоровления, и, возможно, мне еще дадут шанс исправить свой промах.
– По-моему, он написал все очень разумно и деликатно, – сказал Холмс. – Идемте, Уотсон, нам нужно поскорее вернуться в город и сделать массу дел.
Мистер Джозеф Харрисон отвез нас на станцию, и вскоре мы уже катили в портсмутском поезде. Холмс погрузился в глубокие размышления и почти не разговаривал. Когда поезд миновал узловую станцию Клэпем, он вдруг сказал:
– Как приятно ехать в Лондон по железной дороге, особенно когда поезд взбирается на холмы, откуда можно любоваться прекрасными зданиями, разбросанными по долине.
Я подумал, что он шутит, поскольку пейзаж за окном был довольно унылым, но он продолжил:
– Видите вон те высокие кирпичные дома, стоящие особняком, а вокруг обычные домики, крытые шифером? Эти здания кажутся мне красным архипелагом в свинцово-сером море.
– Это всего лишь казенные школы.
– Маяки, мальчик мой! Путеводные звезды в светлое будущее! Коробочки с семенами, из которых прорастут всходы новой, более совершенной Англии. Я полагаю, этот Фелпс не склонен к выпивке?
– Думаю, нет.
– Я тоже, но подобную вероятность мы должны учесть. Бедняга заплыл слишком далеко, и сможет ли он выбраться сухим из воды – еще очень большой вопрос. Как вам показалась мисс Харрисон?
– У этой девушки сильный характер.
– Да, и, по-моему, прямой. Если только я не ошибаюсь. Отец мистера и мисс Харрисон – владелец фабрики, выпускающей металлические изделия, – живет где-то в Нортумберленде. Фелпс обручился с ней прошлой зимой, путешествуя по стране; потом она приехала к нему в сопровождении брата, чтобы познакомиться с будущей родней. Потом случилась история с договором, и она осталась ухаживать за женихом. Брат, которому понравилось гостить в Уокинге, тоже решил остаться. Как видите, я уже успел навести справки. Но сегодня нам еще многое предстоит сделать.
– Мои пациенты… – начал я.
– Ну, если вам интереснее ваши пациенты… – с оттенком обиды начал Холмс.
– Я только хотел сказать, что мои пациенты прекрасно обойдутся без меня денек-другой, тем более что в это время года ко мне обращаются нечасто.
– Прекрасно. – К Холмсу мгновенно вернулось хорошее настроение. – Тогда продолжим расследование вместе. Я думаю, для начала нам следует повидаться с Форбсом. Возможно, он снабдит нас недостающей информацией, и тогда мы хоть будем представлять, с какой стороны подступиться к этому делу.
– Вы же говорили, что уже имеете версию.
– Даже несколько, но, чтобы выбрать одну из них, мне пока не хватает информации. Труднее всего расследовать преступление, не имеющее смысла. В данном случае смысл есть. Кто был заинтересован в похищении договора? Французская и русская посольские миссии; человек, который рассчитывал продать им этот договор, и лорд Холдхерст. Я считаю весьма вероятным, что государственный чиновник мог оказаться в таком положении, когда исчезновение документа только сыграло бы ему на руку.
– Но только не лорд Холдхерст – у него отменная репутация.
– Это всего лишь предположение, и мы не имеем права им пренебрегать. Сегодня мы навестим этого почтенного господина и послушаем, что он нам скажет. Кстати, я уже располагаю кое-какой информацией насчет отпечатков ног.
– Как? Уже?
– Да, со станции в Уокинге я отправил телеграммы в лондонские газеты. Сегодня вечером в них появится объявление.
Он вручил мне листок, вырванный из его записной книжки, и я прочитал текст, написанный карандашом: «Десять фунтов вознаграждения тому, кто сообщит номер кеба, ссадившего пассажира у дверей министерства иностранных дел на Чарльз-стрит вечером двадцать третьего мая без четверти десять. Обращаться на Бейкер-стрит, дом 221б».
– А вы уверены, что вор приехал в экипаже?
– Ну нет так нет. Но если мистер Фелпс не ошибается, полагая, что у него в кабинете и в коридорах спрятаться невозможно, то получается, что преступник пришел с улицы. Вечером шел дождь, однако преступник не оставил следов на линолеуме, который почти сразу тщательно осмотрели. Следовательно, он приехал в кебе. Да, я считаю, что мы можем на это рассчитывать.
– Хм, ваше объяснение выглядит правдоподобно.
– Это только одна из зацепок, и она, возможно, куда-нибудь нас приведет. И потом, у нас, конечно же, есть еще звонок – пожалуй, самый примечательный факт в этом деле. Почему звонок зазвонил? Это была бравада со стороны вора? А может быть, в кабинете был кто-то еще и попытался таким образом предотвратить преступление? Или это случайность? Или?.. – Внезапно Холмс снова умолк, сосредоточившись на своих мыслях. К тому времени я уже изучил все его привычки и понял, что его внезапно озарила новая догадка.
Поезд прибыл на платформу в двадцать минут четвертого. Наскоро перекусив в вокзальном буфете, мы поехали в Скотленд-Ярд. Предупрежденный телеграммой Холмса, инспектор Форбс уже ждал нас. Это был невысокий привлекательный мужчина, но на лице его не было и тени дружелюбия. Он изначально встретил нас очень сухо, а узнав о причине визита, и вовсе сменил тон на враждебный.
– Я наслышан о вашем методе, мистер Холмс, – колко заметил он. – Вы используете ту информацию, которую удалось раздобыть полицейским, для того, чтобы самостоятельно закончить дело и приписать всю славу себе, заодно очернив Скотленд-Ярд.
– Как раз напротив, – возразил Холмс, – из последних пятидесяти трех дел мое имя упоминалось в газетах лишь в четырех случаях, а в остальных сорока девяти вся слава досталась полицейским. Я не виню вас за неосведомленность, поскольку вы молоды и неопытны, но если вы намерены задержаться на своей должности, советую вам работать со мной в одной связке.
– Я буду рад, если вы дадите мне какую-нибудь наводку, – изменил тон инспектор. – Пока дело застопорилось.
– А какие шаги вы уже предприняли?
– Установили слежку за Танджи – швейцаром. Он ушел в отставку с хорошей рекомендацией и, по-моему, чист. Его жена, однако, та еще штучка. Мне кажется, она не говорит всей правды.
– За ней тоже следят?
– Да, мы приставили к ней одну из наших женщин. Миссис Танджи любит выпить, и наша женщина дважды пыталась разговорить ее, когда та была навеселе, но безуспешно.
– Насколько я понял, их дом описан за долги?
– Да, но они уже расплатились.
– Откуда у них появились деньги?
– Тут не придерешься: швейцар получил пенсию. Нет, непохоже, чтобы у них завелись большие деньги.
– А как она объяснила тот факт, что пошла на зов мистера Фелпса вместо мужа, когда тот хотел попросить кофе?
– Она сказала, что муж очень устал и она решила ему помочь.
– Что ж, это согласуется с тем фактом, что он заснул, поставив кипятить воду. Значит, против них ничего нет, кроме подозрительного поведения жены. А вы поинтересовались, почему она так торопливо покинула здание министерства? Она так спешила, что даже привлекла внимание полисмена.
– Говорит, что припозднилась и хотела поскорее попасть домой.
– Тогда почему она пришла домой позже вас и мистера Фелпса, хотя вы покинули здание через двадцать минут после ее ухода?
– Она объясняет это тем, что омнибус и кеб движутся с разной скоростью.
– А почему по приходе домой она сразу побежала на кухню?
– Потому что там лежали деньги для судебных исполнителей.
– Похоже, у нее на все заготовлен ответ. А вы не спрашивали, видела ли она кого-нибудь на Чарльз-стрит, когда вышла на улицу?
– Она не видела никого, кроме констебля.
– Я вижу, вы ничего не упустили, допрашивая миссис Танджи. Что вы предприняли дальше?
– Занялись клерком – Горо. Следили за ним девять недель, но тоже безрезультатно. Нам нечего ему предъявить.
– Так, что еще?
– Не представляю, что еще можно сделать – у нас нет абсолютно никаких зацепок.
– У вас есть гипотеза относительно того, почему зазвонил звонок?
– Честно говоря, тут я пас. Каким хладнокровием нужно обладать, чтобы поднять шум в такой момент!
– Да, это очень странный поступок. Премного благодарен вам за все, что вы мне сообщили. Если я найду преступника, мы еще заглянем к вам. Идемте, Уотсон!
– Куда теперь? – спросил я, когда мы вышли на улицу.
– Сейчас мы идем на встречу с лордом Холдхерстом – членом кабинета министров и будущим премьер-министром Англии.
Нам повезло – лорд Холдхерст все еще обретался в своих апартаментах на Даунинг-стрит, и, как только Холмс передал свою визитку, нас сразу же проводили к нему в кабинет. Государственный деятель принял нас со всей старомодной учтивостью, о которой мы были наслышаны, и усадил в роскошные мягкие кресла по обеим сторонам камина. Сам он встал на ковре между нами – высокая худощавая фигура, резкие черты лица, смягченные задумчивым выражением; волнистые волосы, слегка тронутые первой сединой, – все в нем соответствовало тому представлению, которое сложилось у всякого англичанина об истинном аристократе, так редко теперь встречающемся.
– Мне очень хорошо знакомо ваше имя, мистер Холмс, – сказал он, улыбнувшись. – И я, конечно же, не стану притворяться, будто мне неизвестна причина вашего визита. Только одно происшествие, случившееся в нашем учреждении, могло привлечь ваше внимание. Могу я поинтересоваться, чьи интересы вы представляете?
– Я действую в интересах мистера Перси Фелпса, – ответил Холмс.
– Ах, моего злосчастного племянника! Вы, конечно, понимаете, что наше с ним родство делает невозможным мое заступничество. Боюсь, инцидент поставит под сомнение его дальнейшую карьеру.
– А если документ найдется?
– Ну тогда, разумеется, другое дело.
– У меня к вам всего несколько вопросов, лорд Холдхерст.
– Буду счастлив сделать все, что в моих силах.
– Распоряжение скопировать документ вы отдавали в этой самой комнате?
– Да.
– Значит, вас едва ли можно было подслушать?
– Об этом не может быть и речи.
– Вы где-нибудь упоминали о том, что намерены сделать копию этого договора?
– Нет.
– Вы уверены в этом?
– Абсолютно.
– Ну тогда, если вы ничего никому не говорили, и ваш племянник мистер Фелпс тоже, и никто третий не знал об этом деле, получается, что преступник оказался в кабинете совершенно случайно. Он просто использовал свой шанс.
Государственный деятель улыбнулся:
– Это уже за рамками моей компетенции.
Холмс несколько секунд размышлял, потом сказал:
– Есть еще один очень важный момент, который мне хотелось бы обсудить с вами. Насколько я понял, вы опасаетесь весьма неприятных последствий для Англии в связи с утечкой информации об этом документе?
По выразительному лицу высокого сановника пробежала тень.
– Да, весьма неприятных.
– Это уже произошло?
– Пока нет.
– Как вы думаете: если договор попадет в русское или французское посольство, вы об этом узнаете?
– Безусловно, – ответил лорд Холдхерст, скривившись.
– Прошло уже десять недель, а у вас пока нет подобной информации. Можно ли сделать из этого вывод, что договор по каким-то причинам пока не попал в посольства этих государств?
Лорд Холдхерст пожал плечами:
– Едва ли мы можем надеяться, мистер Холмс, что вор заключит его в рамку и повесит у себя в гостиной.
– Возможно, он ждет, кто предложит большую цену?
– Если он подождет еще немного, договор вообще утратит всякую ценность. Через несколько месяцев это соглашение уже ни для кого не будет тайной.
– О, это очень важное дополнение, – сказал Холмс. – Конечно, можно еще предположить, что похититель внезапно заболел…
– Нервной горячкой? – спросил лорд Холдхерст, метнув на Холмса быстрый взгляд.
– Я этого не говорил, – невозмутимо парировал Холмс. – Боюсь, мы отняли у вас слишком много драгоценного времени и должны откланяться.
– Желаю успеха в вашем расследовании, кем бы ни оказался преступник, – ответил лорд Холдхерст, слегка поклонившись нам на прощание.
– А он ничего, – сказал Холмс, когда мы вышли на Уайтхолл. – Только очень уж держится за свое кресло. Он далеко не богат, а расходов так много! Вы заметили, что ему пришлось набить новые подметки на ботинки? Ну все, Уотсон, на сегодня я больше не смею отрывать вас от вашей законной деятельности. До завтра никаких дел! Разве что кто откликнется на мое объявление в газетах по поводу кеба. Но завтра я буду вам крайне обязан, если вы снова съездите со мной в Уокинг – тем же поездом, что и сегодня.
Как и договорились, мы встретились с ним на следующее утро и вместе отправились в Уокинг. Он сказал, что по объявлению пока никто не приходил и никаких новых сведений в деле не появилось. Он сообщил мне об этом с бесстрастным, как у индейца, лицом, поэтому я так и не смог разобрать, доволен он ходом расследования или нет. Потом, помнится, он принялся рассказывать мне о системе Бертильона[80]80
Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский эксперт-криминалист, создатель системы измерений, позволяющих идентифицировать личность.
[Закрыть] и горячо восхищался французским ученым.
Мы нашли своего клиента под опекой все той же преданной сиделки, но выглядел он уже значительно бодрее. Он самостоятельно встал с дивана и приветствовал нас без малейшего затруднения.
– Есть новости? – с жадностью вглядываясь в наши лица, спросил он.
– Как я предполагал, порадовать вас мне пока нечем, – сказал Холмс. – Я виделся с Форбсом и с вашим дядей, а также произвел кое-какие действия, связанные с отпечатками обуви. Возможно, это что-то даст.
– Но вы еще не потеряли надежду?
– Ни в коей мере.
– Благослови вас Бог за эти слова! – вскричала мисс Харрисон. – Если мы будем мужественны и терпеливы, правда обязательно восторжествует.
– Зато мне есть что вам рассказать, – объявил Фелпс, снова усаживаясь на диван.
– Я надеялся это услышать.
– Да, прошедшей ночью у нас тут вышло приключение, и, возможно, не такое уж безобидное. – Лицо Перси помрачнело, когда он произнес эти слова, и в глазах его промелькнуло нечто похожее на страх. – Знаете, мистер Холмс, я начинаю думать, что невольно стал пешкой в каком-то чудовищном заговоре и под угрозой не только моя честь, но, возможно, и сама жизнь.
– Как! – воскликнул Холмс.
– Это кажется невероятным, тем более что у меня, насколько я знаю, нет врагов. Но после того, что было минувшей ночью, ничего другого мне в голову не приходит.
– Рассказывайте, я сгораю от нетерпения.
– Прошу вас учесть, что этой ночью я впервые после болезни спал в комнате один. Мне стало гораздо лучше, и я решил отказаться от ночной сиделки. На столе горел ночник. Около двух часов ночи я задремал, но был внезапно разбужен легким шумом. Звук был такой, будто мышь грызет половую доску, и некоторое время я прислушивался, полагая, что так оно и есть. Потом звук стал громче, а потом со стороны окна послышался резкий скрежет металла. Я сел, ничего не понимая. Теперь у меня уже не было никаких сомнений в природе этих звуков. Тихий звук издавал инструмент, который пытались просунуть сквозь створки окна, а резкий – когда тем же инструментом попытались отодвинуть шпингалет.
Затем минут десять была тишина – видимо, злоумышленник хотел убедиться, что не разбудил меня. Потом я услышал тихое поскрипывание – кто-то медленно открывал окно. Я больше не смог этого выносить, поскольку нервы мои были на пределе. Я вскочил и распахнул шторы. В окно пытался влезть человек. Я не успел разглядеть его, потому что он мгновенно исчез. Он был закутан в какое-то одеяние вроде плаща, которое закрывало нижнюю часть его лица. Но одно могу сказать точно: этот человек был вооружен. Когда он развернулся, собираясь бежать, в руке его сверкнуло лезвие длинного ножа.
– Очень интересно! – сказал Холмс. – И что было дальше?
– Я хотел прыгнуть за ним в окно, но почувствовал, что пока не в силах этого сделать. Поэтому я позвонил в колокольчик и поднял на ноги весь дом. Но люди сбежались не сразу: колокольчик звонит на кухне, а слуги спят в комнатах наверху. Вспомнив об этом, я стал кричать. На мой зов спустился Джозеф, и уже он поднял остальных. На клумбе под окном моей спальни Джозеф с конюхом обнаружили следы, а искать следы на лужайке не имело смысла – дождей давно не было. Однако им удалось найти кое-что еще. Сад отделяет от дороги деревянный забор. Джозеф и конюх утверждают, будто в одном месте верхняя доска забора надломана – так, словно кто-то пытался через него перелезть. Я пока не стал обращаться в местную полицию, а решил прежде посоветоваться с вами.
Рассказ молодого человека произвел на Холмса необычайно сильное впечатление. Он встал со стула в сильном волнении и начал ходить по комнате.
– Беда никогда не приходит одна. – Фелпс попытался улыбнуться, но было видно, что происшествие неприятно поразило его.
– На вашу долю уже хватит, – заметил Холмс. – Как вы полагаете: у вас хватит сил пройтись вместе со мной вокруг дома?
– О да, я с удовольствием выйду на солнце. Джозеф тоже пойдет с нами.
– И я, – сказала мисс Харрисон.
– Боюсь, вам придется остаться, – возразил Холмс, обращаясь к невесте Фелпса. – Я должен попросить вас остаться на своем месте.
Юная леди с видимым неудовольствием снова опустилась на стул. Ее брат, однако, присоединился к нашей компании, и вчетвером мы вышли на улицу. Мы обогнули лужайку и приблизились к окну спальни начинающего дипломата. На клумбе действительно имелись следы, однако слишком нечеткие, чтобы по ним можно было составить какое-то суждение. Холмс склонился к ним на мгновение, потом распрямился и пожал плечами.
– Думаю, из этих следов вряд ли можно что-нибудь извлечь, – сказал он. – Давайте обойдем дом и подумаем, почему грабитель выбрал именно это окно, для того чтобы проникнуть внутрь. На мой взгляд, большие, широкие окна гостиной или той же столовой гораздо лучше подходят для этой цели.
– Зато их лучше видно с дороги, – заметил мистер Джозеф Харрисон.
– Ах да, конечно. А вот дверь – он мог попытаться войти через нее. Куда она ведет?
– Это черный ход для разносчиков и прислуги, – ответил Перси. – На ночь он, естественно, запирается.
– У вас уже бывали подобные происшествия?
– Нет, никогда.
– Вы храните в доме серебро или другие ценности, которые могли бы привлечь грабителей?
– У нас нет ничего ценного.
Холмс расхаживал вокруг дома с небрежным видом, засунув руки в карманы, что было совсем на него не похоже.
– А кстати, – обратился он вдруг к Джозефу Харрисону, – это ведь вы обнаружили место, где грабитель перелезал через забор? Проводите нас туда.
Упитанный молодой человек подвел нас к тому месту, где верхняя доска забора была надломлена. Там, где проходила трещина, свисала тоненькая щепка. Холмс оторвал ее и скептически осмотрел.
– Вы уверены, что трещина появилась только сегодня? Этот излом не выглядит свежим, вы не находите?
– Возможно, вы правы.
– И по ту сторону забора не видно никаких следов: не похоже, чтобы кто-то здесь прыгал. Нет, по-моему, эта трещина не имеет отношения к делу. Давайте лучше вернемся в дом и поговорим.
Перси Фелпс шагал очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холмс стремительно пересек лужайку, и мы с ним очутились под окнами спальни намного раньше Фелпса и Харрисона.
– Мисс Харрисон, – быстро и внушительно заговорил Холмс, заглянув в окно, – до конца дня оставайтесь в комнате. Не позволяйте увести себя ни под каким предлогом. Это жизненно необходимо.
– Разумеется, мистер Холмс, раз вы этого хотите, – ответила потрясенная девушка.
– Когда пойдете спать, заприте дверь этой комнаты снаружи и унесите ключ с собой. Обещайте.
– Но Перси?..
– Он поедет с нами в Лондон.
– А я должна остаться здесь?
– Сделайте это ради него. Ради его спасения. Быстрей! Обещайте!
Фелпс и Харрисон были уже на подходе. Девушка, соглашаясь, молча кивнула.
– Что ты там киснешь, Энни? – позвал ее брат. – Выходи к нам на солнце!
– Нет, Джозеф, спасибо. У меня что-то разболелась голова, а здесь в комнате полумрак и прохладно. Это как раз то, что мне нужно.
– Что вы думаете предпринять дальше, мистер Холмс? – спросил наш клиент.
– Расследуя это незначительное происшествие, мы не должны упускать из вида главное дело. Вы здорово поможете мне, если поедете с нами в Лондон.
– Прямо сейчас?
– У вас есть время собраться. Скажем, час.
– Я готов, если могу хоть чем-нибудь помочь. У меня уже достаточно сил для поездки.
– Ваша помощь может быть очень ценной.
– Я мог бы даже переночевать в Лондоне.
– Я как раз собирался это предложить.
– Что ж, если мой ночной друг вздумает снова наведаться ко мне, он обнаружит, что птичка улетела. Мы полностью в вашем распоряжении, мистер Холмс, и вы можете приказывать все, что захотите. Может быть, вы хотите, чтобы в Лондоне за мной присматривал Джозеф?
– О нет, Уотсон – военный врач и в случае чего сумеет оказать вам профессиональную помощь. Мы пообедаем здесь, если позволите, а потом втроем отправимся в город.
Все устроилось так, как он хотел, только мисс Харрисон отказалась покинуть спальню в соответствии с пожеланием Холмса. Я не понимал, зачем Холмсу все эти маневры – разве что он хотел отдалить на время от мисс Харрисон ее жениха, который, повеселев от мысли о предстоящей поездке, пообедал вместе со всеми в столовой. Но оказалось, что Холмс приготовил нам еще один сюрприз: приехав на станцию, он посадил нас в вагон и заявил, что сам не намерен покидать Уокинг.
– Перед отъездом я желал бы прояснить некоторые детали, – сказал он. – И ваше отсутствие некоторым образом посодействует этому. Уотсон, вы очень обяжете меня, если по приезде в Лондон отвезете молодого человека ко мне на Бейкер-стрит и останетесь там с ним до моего возвращения. Как удачно, что вы старые школьные друзья – вам будет о чем поговорить. Мистер Фелпс переночует в свободной спальне, а я присоединюсь к вам за завтраком. Я планирую вернуться поездом, который прибывает на вокзал Ватерлоо около восьми утра.
– Я полагал, вы будете вести расследование в Лондоне, – с сожалением проговорил Фелпс.
– Мы займемся этим завтра. А пока я смогу принести больше пользы, оставшись здесь.
– Передайте моим, что я надеюсь вернуться завтра вечером, – прокричал Фелпс, когда поезд тронулся с места.
– Возвращение в Брайарбрэ не входит в мои планы, – ответил Холмс и весело помахал нам рукой.
Мы с Фелпсом проговорили весь путь до Лондона, но так и не смогли найти удовлетворительного объяснения новому повороту событий.
– Наверное, он хочет разобраться с ночным грабителем, – предположил Фелпс. – Если, конечно, это был вор. Лично я не верю, что это был обычный взломщик.
– А кто тогда?
– Ты, конечно, можешь считать, что у меня расстроены нервы, но я полагаю, что вокруг меня разворачивается сложная политическая интрига и заговорщики, уж не знаю почему, покушаются на мою жизнь. Это звучит слишком пафосно и абсурдно, но посмотри на факты! Сам посуди: зачем вору лезть в окно спальни, где абсолютно нечем поживиться, и зачем ему нож?
– Может, это была отмычка?
– О нет, это был нож. Я ясно видел, как в его руке блеснуло лезвие.
– Но у кого ты мог вызвать такую злобу?
– Ах! Если б я только знал!
– Хм, если Холмс придерживается такой же точки зрения, его действия вполне объяснимы, верно? Если предположить, что твоя теория верна, то, схватив человека, который угрожал тебе прошлой ночью, он сможет выйти на того, кто похитил договор. Вряд ли ты успел нажить сразу двух врагов, один из которых украл договор, а другой покушается на твою жизнь.
– Но мистер Холмс сказал, что не собирается возвращаться в Брайарбрэ.
– Я не первый день с ним знаком, – сказал я, – и поверь мне: он ничего не делает без причины.
После этого мы сменили тему и заговорили о разных пустяках.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.