Текст книги "Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник)"
Автор книги: Артур Дойл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
– Вы что?! – ужаснулся банкир. – Я и думать о таком не посмею.
– Тогда попробую я. – Холмс неожиданно изо всех сил налег на уголок, но тот не поддался. – По-моему, чуть-чуть согнулся, – констатировал он. – Хоть у меня очень сильные пальцы, мне бы понадобилось немало времени, чтобы отломать его. Обычный человек вообще не смог бы этого сделать. Мистер Холдер, а если бы мне все же удалось отломать его, что бы произошло, как вы думаете? Раздался бы громкий щелчок, как от пистолетного выстрела. И вы хотите сказать, что это случилось в нескольких ярдах от вашей кровати, а вы ничего не услышали?
– Я не знаю, что и думать! Загадка какая-то.
– Возможно, скоро все прояснится. А как вы думаете, мисс Холдер?
– Признаться, я озадачена не меньше дяди.
– У вашего сына были на ногах ботинки или туфли, когда вы его увидели?
– На нем были только сорочка и брюки.
– Благодарю вас. Знаете, нам необычайно повезло с обстоятельствами расследования, теперь нужно будет винить самих себя, если мы не раскроем это дело. А я, если позволите, мистер Холдер, продолжу осмотр снаружи.
Он ушел один, попросив нас не выходить из дому, мол, лишние следы усложнят ему работу. На улице он пробыл чуть больше часа, и, когда вернулся, ноги у него были в снегу, а лицо оставалось таким же непроницаемым, как раньше.
– Думаю, я осмотрел уже все, мистер Холдер, – сказал он. – Можно возвращаться в Лондон.
– Но как же камни, мистер Холмс! Где они?
– Этого я сказать не могу.
Банкир в отчаянии всплеснул руками.
– Я их уже никогда не увижу! – простонал он. – А мой сын? Вы дадите мне надежду?
– Мое мнение не изменилось ни на йоту.
– Тогда, ради всего святого, объясните, что произошло в моем доме вчера ночью?
– Если завтра вы найдете время заехать ко мне на Бейкер-стрит между девятью и десятью, думаю, я смогу ответить на этот вопрос. Насколько я понимаю, вы дали мне полную свободу действий при условии, что я найду камни, и я смогу получить любую сумму, верно?
– Да я отдам вообще все деньги, которые у меня есть, лишь бы вернуть их.
– Очень хорошо. Я подумаю над вашим делом на досуге. Всего доброго. Возможно, я к вам сегодня еще наведаюсь.
У меня не вызывало сомнений, что мой друг уже составил для себя полную картину случившегося, но о том, каковы были его выводы, я даже не мог догадываться. По дороге домой я несколько раз пытался втянуть его в разговор о происшествии в доме банкира, но он неизменно переводил беседу в другое русло, и наконец, отчаявшись, я прекратил свои попытки. Еще не было трех, когда мы снова оказались в нашей квартире на Бейкер-стрит. Холмс сразу же направился в свою комнату, откуда через пару минут появился в образе уличного бродяги. Поднятый воротник потрепанной куртки в лоснящихся пятнах, красный шарф и растоптанные башмаки делали его образцовым представителем сего многочисленного сословия.
– Пожалуй, сойдет, – сказал он, осматривая себя в зеркало над камином. – Мне бы очень хотелось, чтобы вы пошли со мной, Ватсон, но нельзя. Я либо выйду на след и разберусь с этим делом окончательно, либо, наоборот, окажется, что мое время было потрачено впустую. Впрочем, скоро я это выясню. Надеюсь вернуться через несколько часов.
Он отрезал большой ломоть от куска говядины, лежащего на буфете, засунул его между двумя квадратиками хлеба и, запихнув это грубое произведение кулинарного искусства в карман, ушел.
Я как раз допивал чай, когда он возвратился в прекрасном настроении. С собой он принес старый ботинок с прорезиненными боками. Бросив его в угол, Холмс подсел за стол и налил себе чашку чаю.
– Я заглянул по пути, – сказал он. – Сейчас опять ухожу.
– Куда?
– На другой конец Вест-Энда. Вернусь, может быть, не скоро. Если я задержусь, меня не ждите.
– А как ваши дела?
– Более-менее благополучно. Я уже побывал в Стритеме, но в дом не заходил. Это очень любопытное дельце, и я рад, что оно не прошло мимо меня. Но хватит сидеть и языком трепать, мне нужно снять это тряпье и снова превратиться в почтенного человека – самого себя.
По тому, как Холмс держался, я понял, что он добился бóльших успехов, чем можно было судить по его словам. В его глазах горели живые огоньки, а на бледных щеках даже появился легкий румянец. Он торопливо допил чай и ушел наверх. Через несколько минут я, услышав, как хлопнула входная дверь, понял, что он продолжил «охоту».
Я прождал его до полуночи. Холмс все не возвращался, и я решил идти спать. Мой друг имел обыкновение, занимаясь расследованием, по нескольку дней кряду не возвращаться домой, поэтому его отсутствие не вызвало у меня беспокойства. Не знаю, во сколько он вернулся, но, когда утром я вышел из своей спальни, он уже сидел за столом с чашкой кофе в одной руке и газетой в другой, свежий и аккуратный, как всегда.
– Простите, что я сел завтракать без вас, Ватсон, – сказал он, – но, помните, у меня на сегодняшнее утро назначена встреча с клиентом.
– Да, уже начало десятого, – сказал я. – Не удивлюсь, если это он. По-моему, звонят.
Это и в самом деле был наш знакомый финансист. Однако меня поразила перемена, происшедшая с ним. Его крупное лицо заострилось, щеки ввалились, в волосах добавилось седины. С отсутствующим взглядом он медленно вошел в комнату и безвольно опустился в кресло, которое я придвинул ему. Его вялость показалась мне еще страшнее, чем вчерашнее неистовство.
– Не знаю, чем я заслужил это страшное испытание, – слабым голосом произнес он. – Еще два дня назад я был счастливым процветающим человеком, не знающим забот. Теперь я обречен на одинокую старость. Беды сыплются на меня одна за другой. Мэри, моя племянница, бросила меня.
– Бросила?
– Да. Сегодня утром я увидел, что кровать ее с вечера осталась нетронутой, комната пуста, а на столе в холле лежит записка. Я вчера вечером, не со зла, от отчаяния, сказал ей, что, может быть, если бы она вышла замуж за моего мальчика, с ним бы не случилось этой беды. Наверное, мне не надо было этого говорить. На эти мои слова она ссылается в своей записке. Вот послушайте:
«Дорогой дядя!
Я чувствую, что стала причиной Ваших несчастий. Если бы я поступила иначе, эта ужасная беда, возможно, обошла бы нас стороной. Понимая это, я уже никогда не смогу быть счастливой под Вашей крышей и чувствую, что должна покинуть Вас навсегда. О моем будущем не беспокойтесь и, самое главное, не ищите меня, потому что все равно не найдете, только сделаете хуже мне.
В жизни и в смерти вечно любящая Вас,
Мэри».
– Скажите, что означает эта записка, мистер Холмс? Вы думаете, она говорит о… самоубийстве?
– Нет, вовсе нет. Возможно, это самое лучшее решение всех проблем. Мистер Холдер, я уверен, что ваши несчастья близятся к концу.
– Правда? Вы так считаете? Мистер Холмс, вы что-то узнали. Скажите, где камни?
– Тысяча фунтов за каждый камень не покажется вам слишком большой ценой?
– Я заплачу десять тысяч.
– Не нужно. Трех тысяч будет вполне достаточно. Ну и небольшое вознаграждение. У вас чековая книжка с собой? Вот перо. Лучше выпишите четыре тысячи одним чеком.
Банкир с некоторым удивлением на лице выписал требуемый чек. Холмс подошел к своему столу, достал из ящика треугольный кусочек золота с тремя камнями и бросил его на стол перед нашим клиентом.
Радостно вскрикнув, он схватил свое сокровище.
– Вы их нашли! – задохнулся от волнения он. – Я спасен! Спасен!
Неподдельное счастье было столь же ярким, как и недавняя скорбь. Он прижал к груди металлический обломок.
– Мистер Холдер, за вами еще один долг, – довольно сухо произнес Шерлок Холмс.
– Долг? – схватился за перо банкир. – Назовите любую сумму, я заплачу.
– Это не относится ко мне. Вы должны извиниться перед достойным уважения молодым человеком, вашим сыном. Будь у меня сын, я был бы счастлив, если бы он был способен на такой благородный поступок в подобной ситуации.
– Так это не Артур взял их?
– Я говорил вам вчера и повторю сегодня: нет.
– Коль вы так уверены, давайте сейчас же поедем к нему и скажем, что узнали правду.
– Об этом он уже знает. Я, когда все выяснил, встречался с ним. Убедившись, что он не намерен ничего рассказывать, я сам изложил ему, как все происходило. Вашему сыну осталось только признать, что я прав, и прояснить кое-какие подробности, которые мне были еще не совсем понятны. Впрочем, новость, которую вы принесли сегодня утром, может заставить его заговорить.
– Тогда, умоляю вас, раскройте мне эту загадку! Расскажите, что на самом деле произошло.
– Я расскажу. Более того, я опишу, как мне удалось это выяснить. Но вначале о том, что мне будет больнее всего сказать, а вам услышать. Существовал сговор между сэром Джорджем Бэрнвеллом и вашей племянницей Мэри. Они сбежали вместе.
– Моя Мэри? Но это невозможно!
– К сожалению, это даже больше, чем возможно, это факт. Ни вы, ни ваш сын не догадывались об истинном характере этого человека, когда принимали его в своем семейном кругу. Это один из самых опасных людей в Англии. Разорившийся игрок, законченный негодяй, человек без сердца и совести. Ваша племянница и не догадывалась, что такие мужчины существуют. Когда он признавался ей в любви, как признавался сотням женщин до нее, она думала, что только ей удалось тронуть его сердце. О том, как он сумел подчинить ее своей воле, знает лишь сам дьявол, но они стали встречаться почти каждый вечер, и она превратилась в слепое орудие в его руках.
– Я не могу, отказываюсь в это верить! – вскричал банкир. Лицо его сделалось пепельно-серым.
– Теперь я расскажу, что случилось в вашем доме прошлой ночью. Ваша племянница, когда вы, как она считала, ушли в свою спальню, спустилась вниз, чтобы поговорить со своим любовником через окно, которое выходит на дорожку к конюшне. Он так долго ее там ждал, что следы его прекрасно сохранились на снегу. Она рассказала ему о диадеме. Когда он узнал, какое сокровище хранится в вашем доме, жажда наживы овладела им. Ему удалось навязать свою волю вашей приемной дочери. Я не сомневаюсь, что она любила вас, но бывают такие женщины, которых любовь к мужчине заставляет забыть обо всех остальных чувствах, и я думаю, что она относится именно к этой категории. Она как раз слушала его указания, когда увидела, как вы спускаетесь по лестнице, поэтому поспешно закрыла окно и стала рассказывать вам о служанке, которая бегала на свидание к своему одноногому кавалеру, что, кстати сказать, истинная правда.
Ваш сын после разговора с вами отправился спать, но заснуть ему не давали мысли о клубе и долгах. Посреди ночи он услышал у себя за дверью тихие шаги. Он встал, выглянул в коридор и, к своему удивлению, увидел двоюродную сестру, которая, крадучись, направлялась к вашей туалетной. В крайнем изумлении он набросил на себя кое-какую одежду и стал ждать, чем закончится это странное происшествие. Наконец она вышла из комнаты, и в свете лампы, которая висит в коридоре на стене, Артур увидел в ее руках драгоценную диадему. Мэри скользнула вниз по лестнице, а он, дрожа от страха, прошел чуть дальше по коридору и спрятался рядом с вашей дверью за портьерой, откуда видно, что происходит в холле. И он увидел, как Мэри, стараясь не шуметь, открыла окно, передала кому-то диадему, потом опять закрыла окно и поспешила обратно в свою комнату, пройдя совсем близко от того места, где, оставаясь незамеченным, он скрывался за портьерой.
Наблюдая за кузиной, Артур не мог ничего сделать, потому что любые его действия неминуемо поставили бы под удар любимую девушку. Но, как только за ней закрылась дверь, он вдруг осознал, какой страшной бедой грозит вам пропажа диадемы и как важно все исправить. Он бросился вниз в одной рубашке, босой, распахнул окно, выскочил на улицу и, увидев озаренную лунным светом удаляющуюся темную фигуру, бросился по заснеженной дороге в погоню. Сэр Джордж Бэрнвелл пытался убежать, но Артур догнал его. Завязалась драка. Ваш парень тянул диадему в одну сторону, а его противник – в другую. Ваш сын ударил сэра Джорджа и рассек ему бровь. Потом вдруг что-то щелкнуло, и Артур, видя, что диадема оказалась у него в руках, бросился обратно к дому. Он закрыл за собой окно и поднялся в вашу туалетную комнату. Только там он заметил, что во время борьбы диадема погнулась. Он попытался ее выпрямить, когда в комнате появились вы.
– Боже мой, неужели это возможно! – прошептал потрясенный банкир.
– Вы очень обидели и оскорбили его, когда накинулись с упреками в тот миг, когда он рассчитывал на самую горячую похвалу и благодарность. Он не мог объяснить, что произошло, не раскрыв тайны той, которая на самом деле не заслуживает подобного отношения. Однако Артур повел себя по-рыцарски и не выдал ее.
– Так вот почему она вскрикнула и лишилась чувств, когда увидела диадему, – воскликнул мистер Холдер. – Господи Боже! Каким же я был дураком! Слепым дураком! А ведь он просил разрешения выйти на пять минут. Бедный мальчик хотел поискать недостающие камни на месте драки. Как же несправедливо и жестоко я с ним обошелся!
– Прибыв на место происшествия, – продолжил Холмс, – я первым делом обошел со всех сторон дом, чтобы проверить, не осталось ли на снегу каких-либо следов, которые могли бы мне помочь. Я знал, что с прошлого вечера снега не было, к тому же ночью ударил мороз и все следы должны были прекрасно сохраниться. Я прошел по тропинке к служебному входу, но там все было утоптано и различить что-либо было невозможно. Однако недалеко от кухонной двери интересные следы все же обнаружились. На этом месте стояли и разговаривали мужчина и женщина, причем круглые отпечатки указывали на то, что у мужчины вместо одной ноги – протез. Я даже сумел определить, что их что-то вспугнуло и женщина быстро убежала в кухню, на что указали глубокие отпечатки носков и поверхностные отпечатки пяток на ее следах, а мужчина остался и какое-то время ждал ее на том же месте. Я тогда подумал, что это были ваша служанка со своим женихом, о которых вы уже говорили раньше, и, как оказалось, я не ошибся. Потом я прошел по саду, где увидел лишь кое-какие разрозненные следы, скорее всего оставленные полицейскими, но, когда я вышел к дорожке, ведущей к конюшне, моим глазам предстала длинная и сложная история, написанная на затвердевшем за ночь снегу.
Я увидел две парные цепочки следов. Одна была оставлена обутым человеком, а вторая принадлежала мужчине, бежавшему босиком. Помня ваш рассказ, я, к своей радости, сразу же сообразил, что босым по снегу шел ваш сын. Обутый шел обычным шагом и туда, и обратно, но босой бежал, причем бежал очень быстро, и, поскольку следы босых ног шли поверх отпечатков обуви, я сделал вывод, что он шел следом за первым. Я пошел по следам и выяснил, что они ведут к окну в холле. Там обутый простоял какое-то время (снег под окном был весь вытоптан), после чего направился обратно по дорожке и прошел ярдов сто. Я увидел место, где он обернулся, увидел, где, судя по взрыхленному снегу, завязалась драка, увидел, куда упали несколько капель крови. Все это лишь подтверждало мои догадки. После потасовки обутый побежал дальше по дорожке, и капли крови на снегу рядом с его следами указали на то, что рану получил именно он. Его следы вывели меня к шоссе, но там снег уже был счищен и ниточка обрывалась.
Однако, как вы помните, зайдя в дом и вооружившись лупой, я стал изучать подоконник и раму окна в холле и сразу же увидел, что через него кто-то проник в дом. На подоконнике я обнаружил фрагмент отпечатка мокрой голой стопы. Вот тогда я окончательно понял, что произошло в ту ночь в вашем доме. Некий мужчина ждал у окна; кто-то принес и передал ему диадему; это увидел ваш сын; он пустился в погоню за вором; вступил с ним в схватку; каждый тянул диадему к себе, и их общих усилий хватило, чтобы повредить украшение, чего ни один из них не смог бы сделать в одиночку. Со своим трофеем он вернулся домой, оставив фрагмент с тремя камнями в руках вора. Теперь мне оставалось выяснить, кем был мужчина, оставивший следы под окном, и кто передал ему сокровище.
Я давно придерживаюсь одного правила: следует исключить все невозможное. Тогда то, что остается, и есть истина, какой бы невероятной она ни казалась. Итак, я знал, что вы отдать диадему вору не могли, значит, под подозрением оставались только ваша племянница и горничные. Если бы это была какая-то из служанок, разве стал бы ваш сын брать на себя ее вину? Оснований верить в это у меня не было. Однако я уже знал, что он влюблен в вашу племянницу, и разве это не объясняет его странного нежелания рассказывать, что произошло на самом деле? Тем более что ее поступок был позорным. Когда я вспомнил, как вы рассказывали, что застали ее у окна, и как она поразилась, вновь увидев диадему, мое подозрение превратилось в уверенность.
Но кто же ее сообщник? Это мог быть только любовник, потому что вряд ли кто-нибудь другой смог бы затмить любовь и чувство благодарности, которые она испытывала к вам. Я знал, что вы не часто выходили из дому и друзей у вас совсем не много. Но среди них был сэр Джордж Бэрнвелл. Мне это имя знакомо давно. О нем ходит слава легкомысленного соблазнителя. Наверняка это его отпечатки остались на снегу, и, следовательно, пропавшие камни должны быть у него. Он знал, что о его участии в краже известно Артуру, но считал, что находится в полной безопасности, поскольку бедный парень не мог сказать полиции ни слова правды, не скомпрометировав свою семью.
Что ж, вы и сами можете догадаться, каковы были мои последующие шаги. Я, переодевшись в уличного бродягу, направился к дому сэра Джорджа Бэрнвелла. Свел знакомство с его лакеем, от которого узнал, что его хозяин вчера вечером где-то порезал себе лоб, и наконец, потратив шесть шиллингов, обзавелся тем, что должно было окончательно доказать правильность моих выводов, – парой старых ботинок сэра Джорджа. Затем я вернулся в Стритем и проверил, совпали ли с ними следы на снегу.
– Я вчера вечером видел какого-то оборванца у своего дома, – сказал Холдер.
– Совершенно верно, это был я. Убедившись, что следы действительно совпали, я поехал домой и переоделся. Однако теперь предстояло решить один деликатный вопрос. Я понимал, что предотвратить скандал возможно только избежав официального предъявления обвинения. Кроме того, я знал, что такой прожженный злодей сделает все, чтобы руки у нас были связаны. Я отправился к нему. Поначалу он, конечно, все отрицал. Но, когда я в подробностях описал ход событий, он схватил висевшую на стене тяжелую трость и попытался вышибить мне мозги, но я-то знал, с кем имею дело. Прежде чем он успел ударить, я приставил к его голове револьвер. Это его немного успокоило. Мое предложение заплатить по тысяче фунтов за каждый камень, который находится у него, вызвало первые признаки огорчения. «Вот дьявол! – сказал он. – Я сдал их все три за шестьсот!» Вскоре в обмен на обещание не доводить дело до суда мне удалось выяснить адрес скупщика. К нему я и отправился. После долгого торга я выкупил эти камни по тысяче фунтов за каждый. Затем я наведался к вашему сыну, рассказал ему, что все закончилось благополучно, и, наконец, в два часа ночи после тяжелого трудового дня лег спать.
– Этот день спас Англию от величайшего скандала, – сказал банкир, поднимаясь с кресла. – Сэр, я не нахожу слов, чтобы в полной мере выразить всю степень моей признательности, но, поверьте, у вас не будет оснований считать меня неблагодарным. Ваши способности превосходят все, что я о них слышал. Теперь же я должен поспешить к моему мальчику и просить у него прощения за свою несправедливость. А то, что вы рассказали о Мэри… Для меня это удар в самое сердце. Думаю, даже вы не можете сказать, где она сейчас находится.
– Напротив, можно быть уверенным, что она находится там же, где и сэр Джордж Бэрнвелл, – возразил Холмс. – И я не сомневаюсь, что, какими бы ни были ее грехи, скоро она понесет за них более чем достойное наказание.
Дело XII. «Медные буки»
– Человек, который любит искусство бескорыстно и от всей души, – заметил однажды Шерлок Холмс, отбрасывая в сторону страницу с объявлениями из «Дейли телеграф», – часто находит истинное наслаждение в его самых незначительных и скромных проявлениях. Мне доставляет удовольствие видеть, что вы, Ватсон, постигли сию истину и в своих небольших рассказах о наших делах – которые, должен сказать, порой несколько приукрашивают действительность – отдаете предпочтение не тем многочисленным громким и нашумевшим судебным процессам, к которым я имел непосредственное отношение, а тем случаям, которые на первый взгляд кажутся банальными и неинтересными, но дают обширное поле для применения тех дедуктивных методов мышления и навыков логического синтеза, которые я с удовольствием использую.
– И все же, – улыбнулся я, – мне то и дело приходится слышать в свой адрес обвинения в стремлении к сенсационности.
– Возможно, ваша ошибка в том… – заметил он, вытаскивая щипцами из камина тлеющую головешку и раскуривая от нее длинную вишневую трубку, которой имел обыкновение заменять старую глиняную, когда сосредоточенное настроение сменялось у него желанием поспорить: – Возможно, ваша ошибка в том, что вы стараетесь вдохнуть жизнь и цвет в свои рассказы вместо того, чтобы сосредоточиться на подробном описании мыслительного процесса, от предпосылок до выводов, ведь это единственное, что может представлять интерес.
– А мне казалось, что я всегда отдаю вам должное, – сказал я несколько более прохладно, поскольку мне всегда претило самомнение, которое я так часто замечал в характере моего друга.
– Нет, это не самомнение или тщеславие, – по своему обыкновению он отвечал скорее на мои мысли, чем на слова. – Я ведь прошу воздать должное своему искусству, а не мне лично. Это вне меня. Преступников много. Людей, умеющих мыслить логически, мало. Следовательно, внимание нужно уделять логике, а не преступлениям. То, что должно быть представлено в виде курса лекций, вы низвели до уровня сборника рассказов.
Было обычное для ранней весны холодное утро. Позавтракав, мы уселись перед весело полыхающим огнем в нашей старой квартире на Бейкер-стрит. На улице между рядами серых домов сгущался туман, и окна на другой стороне казались размытыми темными пятнами, едва различимыми в темно-желтой мгле. У нас горела газовая лампа, ее отсветы падали на белую скатерть и поблескивали на фарфоре и металле столовых приборов – со стола еще не было убрано. Шерлок Холмс все утро отмалчивался, изучая колонки объявлений в газетах, пока, очевидно, отказавшись от поисков, наконец не взялся обсуждать мои литературные занятия.
– И в то же время, – заметил он после того, как несколько минут молча глядел на огонь, попыхивая длинной трубкой, – вряд ли вас можно обвинить в стремлении к сенсационности. Ведь добрая часть тех дел, на которые вы обратили свое внимание, вообще не связана с преступлениями как таковыми. Моя помощь королю Богемии, необычное дело мисс Мэри Сазерленд, загадка человека со шрамом и случай со знатным холостяком – все это не выходит за рамки закона. Хотя, боюсь, что, стремясь избежать сенсационности, вы слишком близко подошли к тривиальности.
– Результат, может быть, и оказался, как вы говорите, тривиальным, – сказал я, – но методы, о которых пишу я, оригинальны и интересны.
Холмс презрительно фыркнул.
– Да какое дело публике, великой невнимательной публике, которая не может отличить ткача по его зубам или композитора по большому пальцу левой руки, до тонкостей анализа или премудростей дедукции! Впрочем, судить вас за тривиальность я не имею права – дни великих преступлений в прошлом. Человек или, по крайней мере, преступник утратил находчивость, самобытность. Моя небольшая практика уже превратилась в агентство по розыску пропавших карандашей и наставлению юных леди из пансионов благородных девиц. Мне кажется, что опускаться ниже просто некуда. Думаю, вот это письмо, полученное сегодня утром, ставит жирную точку. Почитайте!
Он бросил мне скомканный листок.
Письмо было отправлено из Монтегю-плейс вчера вечером. Вот что в нем говорилось:
«Дорогой мистер Холмс!
Я бы очень хотела посоветоваться с Вами о том, стоит ли мне соглашаться на место гувернантки или лучше отклонить это предложение. Завтра, если для Вас это будет удобно, я зайду к Вам в половине одиннадцатого.
Искренне Ваша,
Вайолет Хантер».
– Вы знакомы с этой девушкой? – спросил я.
– Нет.
– Сейчас как раз половина одиннадцатого.
– Да, и я не сомневаюсь, что это она звонит.
– Все может оказаться интереснее, чем вы думаете. Вспомните случай с голубым карбункулом, который начался с ерунды, а закончился серьезным расследованием. Может быть, и сейчас произойдет нечто подобное.
– Что ж, будем надеяться. И сейчас наши сомнения будут развеяны, поскольку, если я не ошибаюсь, вот и сама юная леди.
Как только он произнес эти слова, дверь нашей гостиной раскрылась, и в комнату вошла девушка. Одета она была скромно, но со вкусом. Открытое и энергичное, все в веснушках лицо и порывистые движения указывали на то, что она относится к той категории женщин, которые сами всего добиваются в жизни.
– Простите, что побеспокоила вас, – сказала она, когда мой друг поднялся с кресла, чтобы приветствовать ее, – но со мной произошла странная история, а у меня нет ни родителей, ни родственников, с которыми можно было бы посоветоваться. Вот я и подумала, что, может быть, вы скажете, как мне поступить.
– Прошу, садитесь, мисс Хантер. Я буду чрезвычайно рад помочь вам.
Я заметил, что Холмс был приятно удивлен манерами и речью новой клиентки. Он окинул ее пытливым взглядом, после чего замер в кресле, полузакрыв глаза и соединив перед собой кончики пальцев, – приготовился выслушать ее рассказ.
– Я пять лет проработала гувернанткой в семье полковника Спенса Манроу, – начала она. – Но два месяца назад полковник получил новое назначение, его перевели в Галифакс в Новой Шотландии[26]26
Галифакс – портовый город в Канаде, столица провинции Новая Шотландия.
[Закрыть]. Детей своих он увез в Америку, поэтому я осталась без места. Я обращалась по объявлениям, сама давала объявления, но все безуспешно. Потом мои последние сбережения стали подходить к концу, и я уже была на грани отчаяния.
В Вест-Энде есть знаменитое агентство по найму гувернанток, оно называется «Вестэуэй». Я ходила туда каждую неделю справляться, не появилось ли подходящего для меня места. Вестэуэй – это фамилия основателя агентства, но сейчас им управляет мисс Стопер. Она сидит в своем небольшом кабинете, а женщины, которые ищут работу, ждут в приемной, потом заходят к ней по одной. Там она смотрит свои записи и сообщает, есть ли для них что-нибудь.
И вот, когда я пришла туда на прошлой неделе и, как обычно, зашла к ней в кабинет, я увидела, что мисс Стопер не одна. Рядом с ней сидел неимоверно толстый мужчина с добродушным лицом и огромными складками жира под подбородком, которые прямо слоями ниспадали на грудь. Мужчина этот был в очках, он, улыбаясь, рассматривал входящих женщин. Когда в кабинет вошла я, он радостно подскочил на стуле и быстро повернулся к мисс Стопер.
– На этом можно остановиться, – сказал он. – Лучшего мне и не надо. Чудесно! Чудесно!
Выглядел он очень довольным, энергично потирал руки и весело смотрел на меня. Он казался таким добродушным, что на него было приятно смотреть.
– Вы ищете место, мисс? – спросил он.
– Да, сэр.
– Место гувернантки?
– Да, сэр.
– И сколько вы хотите получать?
– На своем предыдущем месте у полковника Спенса Манроу я получала четыре фунта в месяц.
– Ай-я-яй! – воскликнул он и негодующе всплеснул полными руками. – Как же можно было платить такую мизерную сумму такой прелестной и достойнейшей девушке!
– Сэр, мои достоинства могут быть не такими уж выдающимися, как вам кажется, – сказала я. – Немного французского, немного немецкого, музыка и рисование…
– Что вы, что вы! – прервал он меня. – Не это главное. Вопрос в том, обладаете ли вы манерами и внешностью настоящей леди. Вкратце дело вот в чем. Если вы ими не обладаете, вам нельзя даже приближаться к ребенку, который однажды может сыграть огромную роль в истории страны. Ну, а если обладаете, разве может джентльмен предложить вам что-либо меньше трехзначной суммы? У меня, мадам, вы для начала будете получать сто фунтов в год.
Можете себе представить, мистер Холмс, что для меня, в моем нынешнем положении, это предложение показалось просто сказочной удачей. Тот джентльмен, должно быть, увидев сомнение на моем лице, раскрыл свою записную книжку и достал из нее банкноту.
– К тому же, – сказал он, улыбаясь так радостно, что глаза его превратились в две маленькие блестящие щелочки между белыми складками кожи на лице, – я имею привычку выплачивать своим леди половину жалования авансом. Чтобы покрыть мелкие расходы на поездку и обновление гардероба.
Мне тогда показалось, что я еще никогда не встречала такого милого и заботливого человека. Знаете, у меня уже были долги, поэтому получить аванс было бы очень кстати, но все же что-то в этой сделке меня насторожило. Мне захотелось побольше узнать о предстоящей работе, прежде чем окончательно согласиться.
– Сэр, а могу я узнать, где вы живете? – спросила я.
– В Хемпшире. В чудесном загородном районе. Поместье называется «Медные буки», это в пяти милях к югу от Винчестера. Природа там очаровательная, моя юная леди, а сама старая усадьба просто прелесть.
– А мои обязанности, сэр? Мне бы хотелось знать, чем мне предстоит заниматься.
– Один ребенок! Один милый сорванец всего шести лет от роду. О, если бы вы видели, как он убивает тараканов туфлей! Хлоп! Хлоп! Хлоп! Глазом моргнуть не успеешь, а от трех тараканов только мокрое место осталось. – Он запрокинул голову и рассмеялся, от этого его глаза снова превратились в щелки.
Меня, признаться, несколько удивили подобные забавы ребенка, хотя смех родителя мог означать, что это была шутка.
– Значит, в мои обязанности будет входить присматривать за одним ребенком?
– Нет, нет, нет! Не только, моя дорогая юная леди, – воскликнул он. – Конечно, вам придется выполнять поручения моей жены. Обычные мелкие поручения, несложные для любой женщины. Как видите, не слишком много, правда?
– Я с радостью сделаю все необходимое.
– Чудесно! Например, что касается одежды. Мы – люди чудаковатые… Чудаковатые, но добрые. Если мы попросим вас надеть какое-то определенное платье, вы ведь не откажете нам в этой маленькой прихоти?
– Нет, – сказала я, хотя очень удивилась.
– Либо если мы попросим вас сесть там-то или там-то, это не покажется вам обидным?
– Да нет.
– Или обрезать волосы, прежде чем ехать к нам?
Я не поверила своим ушам. Мистер Холмс, вы же видите, волосы у меня довольно красивые и к тому же необычного каштанового оттенка. Я всегда считала их своим главным украшением, поэтому не могла просто так с легкостью пожертвовать ими.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.