Электронная библиотека » Барбара Дэн » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Серенада любви"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:19


Автор книги: Барбара Дэн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Брюс снова ощутил боль сожаления. Вместе с Анджелой они выбирали место, строили планы, видели, как растут внешние каменные стены. Два года спустя дом по-прежнему стоял пустой, безмолвный памятник разбитой мечты.

Когда произошла трагедия, материалы были уже завезены и наняты рабочие, так что Брюс довел строительство до завершения. Первоначально он думал продать его и вложить вырученные средства в дело. Но покупателей не нашлось. Ураган 1811 года выбил многих из колеи, а вскоре после этого началась война.

– Я бы многое дал, чтобы найти покупателя.

Брюс выпил виски залпом и сквозь грязное стекло окна уставился в пространство.

– Почему бы не привести место в порядок? – спросил Харрис. – Это не так уж трудно.

– Времени нет, к тому же жить там я не собираюсь! Без Анджелы и детишек… – Брюс покачал головой, и Харрис увидел, что глаза его увлажнились.

– А если я найду человека, способного придать дому благообразный вид?

Брюс посмотрел на друга с подозрением:

– Сколько мне это будет стоить, Шейлок?[1]1
  Персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», имя которого стало синонимом слова «скряга».


[Закрыть]

– Двухмесячное жалованье домоправительницы всего-навсего. Ты все равно будешь в отъезде. А у меня есть человек на примете. Не беспокойся, приятель. Дама, которую я имею в виду, имеет безупречную репутацию домохозяйки. Получив свободу действий, она из свинарника сделает дворец.

Брюс смотрел на друга с сомнением:

– Дому требуется не только уборка, Робби. Он приходит в негодность.

– Дай мне ключи и свое добро – и можешь считать дело сделанным. Доверься мне, дружище.

– Там нет никакой мебели, – предупредил Брюс старого приятеля.

– А мой склад разве не ломится от мебели благодаря твоим заботам? – сказал Робби Харрис, блестя глазами. – К тому же дама, вероятно, располагает и кое-какой мебелью.

– С чего ты взял, что дама согласится на эту работу?

Харрис постучал кружкой по столу и лукаво подмигнул:

– Ей негде жить. А тебе нужна домоправительница, верно?

– Верно, – произнес Брюс. – Найми ее. Только плати ей достойное жалованье!

Харрис лукаво посмотрел на него:

– Кто знает, старина? Может, когда в доме будет порядок, ты решишь привести в него молодую жену, вместо того чтобы продавать.

Брюс поднялся и похлопал Харриса по плечу:

– Хватит молоть чушь, Робби! Надеюсь, что к тому времени, когда я вернусь с Кубы, мой агент его продаст. Если, конечно, домоправительница хотя бы наполовину соответствует твоему описанию.

Глава 3

Настроение Лидии заметно улучшилось. Полученная вчера пополудни записка сняла с нее половину проблем. Крыша над головой и скромное жалованье ей обеспечены. Теперь оставалось только собрать вещи и взять ключи в конторе склада.

Мистер Харрис нанял ее домоправительницей к одному отсутствующему вдовцу. Еще он пояснил, что дом будет в ее полном распоряжении. Возможно, время от времени ей придется показывать его перспективным покупателям, в остальном же она получит полную свободу действий.

После короткой поездки по Олд-Пойнт-роуд с целью взглянуть на местность, где стоит дом, Лидия оказалась неподалеку от пляжа и решила накопать съедобных моллюсков. Поставив ведро и лопату под ноги, она взмахнула вожжами, пустив лошадь рысью. Когда обоснуется на новом месте, сможет часто собирать дары моря.

Лидия давно обнаружила, что океан улучшает ее настроение. Чувствуя себя на подъеме, она решила позволить себе день отдыха. Она будет хорошо заботиться о доме отсутствующего хозяина, а в свободное время думать о том, как жить дальше.

День выдался жарким, но ветер с залива приятно освежал кожу. Следуя по Оушен-авеню к морю, Лидия чувствовала, что наконец может забыть свои восемь лет рабства. С собой она взяла корзинку с провизией, одеяло и томик любимых стихов.

Подоткнув подол, Лидия сняла туфли и чулки и отправилась обследовать берег. Устье небольшой бухточки представлялось идеальным местом для охоты на моллюсков. В мечтательном настроении Лидия не спеша прогуливалась, собирая грушанку, нежную дикую морковь и мелкие розовые цветочки. Высокие травы, оперенные серебристыми плюмажами, приветствовали ее, кивая на ветру. По мокрому песку вдоль кромки воды семенил белохвостый песочник. Из травяного ковра под ее ногами выпорхнула стайка сереньких крапивников. Чем ближе она подходила к морю, тем сильнее становился ветер, игравший с прядями волос, павшими ей на лицо, раздувавший юбку.

Ее руки, занятые цветами, корзинкой и ведром с лопатой, не могли помочь ей в борьбе со стихией. Впрочем, впервые за долгое время Лидия не стала расстраиваться из-за своего растрепанного вида. Когда достигнет песчаного мыса, найдет защищенный участок, где укроется от ветра.

Оказавшись на уединенном пляже, Лидия положила на землю свои вещи и расстелила одеяло. Поскольку ее прическа была безнадежно испорчена, она вынула последние шпильки и встряхнула головой, позволив ветру подхватить длинные пряди.

Лидия подошла к краю воды. У ее голых лодыжек билась морская пена. Мягкий песок уходил из-под ног, и между пальцев проступала вода. Поодаль от берега плескались крачки, ныряли и ловили рыбу. Начался отлив. Вода медленно отступала. Лидия вздохнула, зная, что придется подождать, когда море уйдет достаточно далеко, чтобы можно было собрать богатый урожай моллюсков.

Спрятавшись от ветра, она уселась на каменистой косе, достала из корзины сочный персик и, лениво вытянувшись, откусила кусочек. Потом взяла томик стихов и с удовольствием принялась листать страницы. Вскоре, убаюканная ритмом моря, она покорилась его чарам и уснула.

* * *

Утренний улов оказался даже лучше, чем накануне. Брюс мог продолжать рыбачить, но у него как у любителя-рыболова существовало внутреннее ограничение на количество пойманной рыбы. Хотя вся его жизнь была связана с морем, рыбная ловля оставалась для него удовольствием, а не работой. Он ловил ровно столько рыбы, сколько мог съесть, чтобы не нарушать гармонии с природой и не тратить понапрасну ее богатства. Пойманного морского окуня хватит для миссис Рафферти и миссис Харрис. К тому же в ловушку, где он вчера оставил приманку, попалось три омара.

Брюс поднял парус и направился к устью реки, вспоминая, сколько разнообразных блюд из морепродуктов готовила его мать-португалка. При мысли о горшке с густой похлебкой из моллюсков и чесночном хлебе у него потекли слюнки. Тогда Брюс решил сделать остановку и добавить к дневному улову немного моллюсков.

Заметив мыс, он развернул парус и причалил к берегу. Голый по пояс, он спустил парус, закатал по колено брюки и спрыгнул за борт, чтобы вытащить на песок свое небольшое суденышко.

Вытащив лодку на песок, Брюс поздравил себя с удачным выбором времени. Вода стояла низко. Захватив из лодки пустое ведро, он двинулся по пляжу к низкой косе. Взбираясь по валунам из осыпающегося песчаника, он вдруг заметил пару ступней со стройными лодыжками и миниатюрными розовыми пальчиками, выглядывающую из песчаного алькова среди камней.

Не веря своим глазам, Брюс наклонился. Женщина источала золотисто-серебристое и бело-розовое сияние и, казалось, принадлежала другому времени, эпохе мифов и благородного рыцарства. И еще миру поэзии.

Он взял лежавшую рядом книгу и прочел строчки шотландского поэта Роберта Бернса: «О, моя любовь, как музыка, звучащая в гармонии!»

Брюс предпочел бы остаться, продолжая любоваться волшебным зрелищем, но вскоре начнется прилив.

Брюс направился к кромке воды, проверяя простукиванием лопатки дыхательные лунки моллюсков. Рывок двух моллюсков, попытавшихся сбежать, зарывшись во влажный песок, указал ему, где копать. Выкопав ямку, он пошарил рукой по ее краям. Нащупав пальцами трубчатые шеи, он ухватил добычу и вытащил на цвет божий. Ему повезло нарваться на большую колонию.

Уложив добычу на дно лодки, он вернулся к тому месту, где лежала женщина, чтобы оставить ее ведро, не потревожив ее.

Поставив ведро и лопату на место, он уже хотел уйти, когда услышал, как она ахнула. Обернувшись, он увидел перед собой глаза такого же сине-фиалкового цвета, как и увядшие полевые цветы, лежавшие тут же.

– Вы!

Лидия порывисто села и дрожащей рукой схватилась за грудь, потом провела рукой по волосам. Она и впрямь выглядела испуганной. Встреча с капитаном Макгрегором на уединенном пляже вызвала у нее чувство незащищенности.

Смахнув с подола песок, Лидия поднялась.

– Что вы здесь делаете? – спросила она.

– Собираю моллюсков, как и вы.

Он улыбнулся. Ее взъерошенный вид и попытка скрыть замешательство забавляли его.

– Поищите какое-нибудь другое место! Вам следовало разбудить меня, капитан.

– Для чего?

– Чтобы я успела накопать моллюсков.

– Вы выглядели такой умиротворенной, что мне не хотелось вас беспокоить. Миссис Мастерс!

Он взял из ее рук ведро и другие громоздкие вещи.

– Да? – Она смотрела на него с любопытством.

– Не думайте, что я настолько черств, что равнодушен к вашему положению. Я сочувствую вам.

– Мне, капитан?

– Вашему горю. Ведь вы потеряли мужа.

Она деланно рассмеялась:

– Знаете, капитан, этот день начинался для меня как один из самых лучших дней в моей жизни. Надо же было вам появиться и все испортить!

Отвернувшись, она пошла прочь, забыв о своем одеяле, корзинке и ведре с моллюсками. Секунду Брюс стоял, словно громом пораженный. Что обидного он ей сказал?

И внезапно рассердился. Взглянув на оставленные вещи, он крикнул:

– Да постойте же вы, черт возьми!

Лидия пошла быстрее.

– Оставьте себе ваших моллюсков, капитан Макгрегор! Когда Брюс догнал ее, она выхватила из его рук ведро и, размахнувшись, выплеснула на него соленую воду с песком и добычей получасовой кропотливой охоты.

– Ну, держись! – прорычал он.

Бросив наземь корзинку со снедью и одеяло, Брюс схватил Лидию с явным намерением отлупить, но тотчас же остановился. Она дрожала; в ее глазах светился испуг, как у раненой лани в ожидании нападения собак.

– Господи! – воскликнул он. – Что с вами?

– Пожалуйста, уберите руки! – взмолилась Лидия.

Брюс ослабил хватку, но не отпустил ее.

– Я не хотел вас оскорбить. Вы что, совсем голову потеряли?

Его шотландский акцент стал особенно заметным.

– Это вы обезумели, а не я! – выпалила она, и ее глаза наполнились слезами. – Оставьте меня в покое!

– Не отпущу, пока не соберете моллюсков, – процедил он сквозь зубы.

– С какой стати? – Она вызывающе вздернула подбородок.

Брюс не видел такого взгляда с того дня, как подавил мятеж несколько лет назад. Но он ничего такого не сделал, чтобы вызвать подобную враждебность, и нового мятежа не будет. Ее следовало бы выпороть, чтобы научить хорошим манерам, но Брюс предпочел ограничиться мелким унижением.

– Соберите моллюсков, мадам, и сложите в ведро, немедленно!

Она тщетно пыталась стряхнуть с себя его руку.

– Как вы смеете?! – вспылила она и замахнулась на него открытой ладонью.

Он поймал ее запястье и, встав на одно колено, уложил животом на землю. Потом, отпустив ее руки, придавил голой ступней и повторил приказ.

– Вы шутите? – спросила она.

– Не испытывайте мое терпение, миссис Мастерс. Иначе я применю силу. Соберите моллюсков!

– А если откажусь?

Согнув одну руку в локте, она подперла подбородок ладонью.

– Я терпеливый человек. И упрямый. Мы можем провести остаток дня в препирательствах, или вы сделаете то, о чем нас просят.

Она вздохнула:

– Ладно. Я могу сделать это быстрее, если вы уберете ногу.

– Вот так-то лучше.

Ожидая, что она поднимется на четвереньки, быстро наполнит ведро и отправится восвояси, он убрал ногу.

Не поднимая головы, она потянулась за ведром. Он не видел, как опасно блеснули ее глаза. Внезапно вскочив на ноги, Лидия изо всей силы размахнулась ведром. Видимо, была уверена, что при его габаритах он вряд ли сумеет быстро отреагировать на удар. Надеялась, что, маленькая и проворная, успеет огреть его и безнаказанно вспрыгнуть в коляску, пока он будет соображать, что случилось.

Но своего соперника она явно недооценила.

Ловко пригнувшись, Брюс сдавленно выругался, обхватил ее за талию и, перевернув вверх ногами, тряс до тех пор, пока она не уронила свое оружие. После чего с писком приземлилась в зарослях лебеды.

– Чудовище! – взвизгнула Лидия и, выбравшись из травы, бросилась на него, размахивая кулаками.

Приличия, достоинство, осторожность – все было забыто. Она жаждала крови – его крови! Как дикая кошка, преследующая свою добычу на дереве, она вспрыгнула ему на спину и, вцепившись в плечи, наносила удары налево и направо. Она проучит этого негодяя! Всецело поглощенная своей целью, она не сразу заметила, с какой легкостью он отбивает ее удары.

Смеясь над бессмысленностью ее попыток нанести ему сколько-нибудь существенный ущерб, Брюс оторвал ее от себя. Она тотчас попыталась сбежать, но он схватил ее.

Лидия отчаянно сопротивлялась. Короткие жесткие волоски курчавой поросли на его груди кололи ее притиснутое к нему лицо. Утопая в его объятиях, она вдруг обнаружила, что его тепло на холодном ветру ей даже приятно. Они снова опустились на колени, и она услышала низкие раскаты его смеха. Обнимая могучей рукой ее за талию, он начал бросать моллюсков в ее ведро.

– Не хотите мне помочь? – спросил он, сотрясаясь от смеха.

– Животное! – выкрикнула она запальчиво, но вырываться перестала.

– Мегера! Итак, помогать мне не собираетесь? Тогда я подвергну вас еще более жестокому наказанию. Вы их приготовите мне.

Лидия села на пятки, сверля его свирепым взглядом. Продолжая собирать злосчастных моллюсков, он подмигнул ей. Оставаясь с ним в тесном телесном контакте, она чувствовала каждое движение его грудных мышц, в то время как его лицо сохраняло выражение добродушия. Осознав, что ничего худого ее противник не замышляет, Лидия решила подыграть ему.

– Если я соглашусь, вы меня отпустите?

Он смахнул с ее носа песок.

– Конечно.

– Ладно. Согласна.

К ее облегчению, он встал и тут же отпустил ее. Взглянув на него, она удовлетворенно улыбнулась. Он выглядел настоящим растрепой. Мокрый и весь в песке.

– Странная вы женщина, миссис Мастерс. – Его голос прозвучал благодушно. – Я не понял, что вас так разъярило, но обязательно выясню это.

– Мне не нравится, когда мужчина мною командует.

– Понятное дело, но я имел в виду другое. Раньше. – Он подал ей ведро, одеяло и корзинку. – Вам лучше поторопиться домой. Моллюски не любят оставаться без воды.

Прикрыв от солнца глаза рукой, она ответила:

– Легкие страдания им не помешают.

Он невозмутимо улыбнулся.

– Неужели у вас нет и капли сострадания, дорогая леди? – пошутил он с густым шотландским рычанием. – Эти крохотные моллюски Лишены привычной среды обитания. Они без воды утонут.

– А вы в своей среде обитания, капитан? Почему бы вам не намочить голову в океане? – предложила она любезно.

– Помолчите, миссис Мастерс, пока я не надрал вам задницу.

– Молчу, капитан. Ничто не доставит мне большего удовольствия.

Добравшись до коляски, она побросала внутрь свои вещи и уселась на сиденье. Ни разу не оглянувшись, цокнула языком, понукая лошадь, и, резко рванув с места, умчалась прочь по грязной дороге.

Глава 4

Подъезжая к дому, Лидия мурлыкала себе под нос песенку. Ее душа ликовала. Она возвращалась, не понеся никаких потерь, да еще с ведром моллюсков. Из схватки с красавцем забиякой она вышла практически победительницей. Упоенная собственным успехом, она остановилась на заднем дворе своего дома, чтобы налить в ведро воды из колодца. Вскоре ее моллюски плавали в воде.

Поскольку выглядела ничуть не лучше своего перепачканного с ног до головы противника, Лидия вытащила на середину кухни ванну и поставила к огню. Пока тушила моллюсков, жарила соленую свинину и шинковала овощи для похлебки, согрела на плите воду, чтобы принять ванну.

В доме стояла тишина, если не считать боя часов каждые четверть часа. Помешав похлебку, она поставила в горячую кирпичную печь противень с кукурузным хлебом. Вскоре кухня наполнилась благоуханием, окутавшим ее сонной истомой.

Забрав из спальни любимый розовый халат с атласными шлепанцами, щетку для волос и гребень, она шла по дому, с улыбкой вспоминая стычку с капитаном Макгрегором. Пока грелась вода для ванны, она достала из комода мягкие фланелевые полотенца и баночку с розовыми лепестками. Насыпав в ванну розовых лепестков и опустив туда же кусок лучшего душистого английского мыла, она добавила еще один чайник горячей воды. От ванны поднялся божественный аромат.

Вскоре крышка на горшке с похлебкой задребезжала. Наконец ужин готов! Лидия сняла горшок с огня и, повесив над красными углями очага, вынула из печи золотистый кукурузный хлеб.

Комната благоухала ее любимыми запахами: вкусной здоровой еды и розового сада. Теперь предстояло сделать выбор. Что сначала – поесть или принять ванну? «Почему бы и нет? Я могу делать одно и другое одновременно!» Ничто на свете не помешает ей выполнить задуманное.

А поскольку ей хотелось побаловать себя, она вдобавок может почитать хорошую книжку. Но, пошарив в корзинке, которую брала с собой на пляж, Лидия обнаружила, что томик стихов исчез. Чтоб ему пусто было! Лидия направилась в гостиную, где нашла книжку, потоньше.

Затем вернулась в кухню. Наполнив миску дымящейся похлебкой с моллюсками и намазав кусок кукурузного хлеба сливочным маслом, она поставила еду на стул рядом с ванной. Со вздохом облегчения Лидия расстегнула грязное платье и разделась. Небрежно отбросив ногой в угол нижнюю юбку, сорочку и прочую одежду, она вынула из прически державшие ее шпильки. Волосы она уже промыла от песка, и они оставались еще влажными. Включив на столе лампу, чтобы можно было читать, она села в ванну, чувствуя, как бархатистые лепестки ласкают кожу. Погрузившись глубже, она запрокинула голову, позволив прядям плавать вперемешку с розовыми лепестками. Ах! Вода была очень горячей, но не обжигающей. Пройдет много времени, прежде чем она остынет и придется вылезать.

Предаваясь поэтическим фантазиям души, Лидия томилась в душистом водоеме и, зачерпывая ложкой густую кремовую похлебку, отправляла в рот, с наслаждением заедая кукурузным хлебом. Напольные часы в гостиной пробили без четверти восемь.

Когда Брюс достиг кухонной двери, он понял, что Лидия Мастерс либо забыла о своем приглашении, либо не сочла нужным сдержать обещание. Он вежливо постучал в заднюю дверь. Никто не ответил, хотя зажженный свет ясно свидетельствовал о том, что леди дома.

С бутылкой вина под мышкой он заглянул в кухонное окно и был немедленно пленен и заинтригован представившейся ему картиной. С розовыми пальчиками на краю ванны и плавающими вокруг нее в воде русалочьими волосами, Лидия Мастерс, казалось, с головой ушла в чтение.

Не желая подглядывать, он постучал, рассчитывая увидеть, как она придет в волнение. Но ожидать подобной реакции от русалки трудно.

Подняв глаза, Лидия увидела своего гостя в окошке задней двери и логично заключила, что раз она лицезреет его, то и он – ее.

Караул! Что ей делать? Она не могла встать, не представ перед ним во всей наготе. И проигнорировать его не получится. По возмутительной улыбке на его лице она поняла, что он не уйдет.

Съежившись, Лидия погрузилась глубже в воду, оставив на виду лишь пылающее лицо. Вода быстро остывала, но она не собиралась покидать ванну, пока непрошеный визитер не уйдет. Когда вода совсем остынет, она посинеет от холода и он все равно ее увидит!

Второй раз за день капитан Макгрегор нарушил ее покой. Лидия перегнула руку через край глубокой ванны и положила книгу на стул. Затем, опершись обеими руками на края ванны, приподняла над водой подборок и громко крикнула:

– Уходите!

Возмутительно! У него хватило наглости прикинуться, будто он не слышит! Капитан открыл дверь и просунул голову в образовавшуюся щель:

– Вы меня звали, миссис Мастерс?

Лидия скрылась под водой. Она не вынырнет, пока ей будет хватать воздуха. Оставалось только надеяться и молиться, чтобы он исчез.

Потрясающе, думал Брюс, разглядывая красавицу в ванне кристальным взглядом мореплавателя, который, сбившись с; пути, боится потерять из виду Полярную звезду. В тот момент, когда ее голова скрылась под водой в попытке стать невидимой, на поверхности показалась наиболее роскошная часть ее тела. Так у нырнувшего дельфина появляется над волной спинной плавник и хвост. За легкой рябью на поверхности усыпанного цветами водоема последовало явление ее крестца.

– А я все гадал, когда же вам понадобится глотнуть воздуха, – вежливо протянул он.

– Вы все еще здесь! – простонала она с несчастным видом.

– Мне следовало испариться? – Он присел на край кухонного стола и скрестил на груди руки. – Помнится, вы посоветовали мне освежить голову, не значит ли это, детка, что я должен нырнуть к вам в ванну?

Посмеиваясь, он сделал вид, будто снимает куртку.

– Капитан Макгрегор! – воскликнула она, надеясь, что лепестки роз и скрещенные на груди руки хоть в какой-то степени защищают ее от его наглого взгляда. – Не окажете ли мне любезность удалиться из моей кухни, чтобы я могла встать?

– Попали в затруднительное положение? – Не желая, чтобы шутка зашла слишком далеко, Брюс повернулся к ней спиной и отошел к буфету. – Где вы держите ваши бокалы, миссис Мастерс? – спросил он.

– В буфете слева. Зачем они вам?

Осознав, что совершила ошибку, она хлопнула себя по губам мокрой рукой. Ведь она хотела, чтобы он ушел. Быстро найдя два бокала, он повернулся:

– Вы все еще в воде? Может, вы морское животное, предпочитающее арктические воды? – пошутил он, окунув палец в холодную воду и тронув ее за нос.

Лидия пришла в ужас. Одно фальшивое движение этого наглеца – и она убежит нагишом из дома. С пылающим от смущения лицом она погрузилась в ванну по самую шею и метала и него гневные взгляды.

– Вот что я вам скажу, мэм, – произнес он вежливо, – я сейчас уйду в гостиную, чтобы вы могли извлечь из ванны ваше достоинство. Если мне не изменяет память, вы пригласили меня на ужин.

– Вовсе нет!

– Я отчетливо помню. Вы согласились приготовить похлебку из моллюсков.

– Я согласилась, чтобы избавиться от вас.

– Я держу свои обещания и жду того же от других. – Он добродушно подмигнул, но это ее отнюдь не успокоило. – Пять минут в гостиной. А теперь, женщина, поторопитесь. Я голоден как волк. Вы же не заставите мужчину ждать?

Лидия выбралась из ванны и завернулась во фланелевое полотенце. Как может он рассчитывать, что она приведет себя в должный вид за столь короткое время? Тем более что ее платья наверху. Просушив тело, насколько это было возможно, она надела халат и обмотала голову полотенцем.

Намереваясь сбежать через рабочую комнату, она отскочила назад при его внезапном появлении, стукнулась о стол и, судорожно сжав ворот халата, попятилась.

«Фу-ты, – подумал Брюс. – Неужели она думает, что я наброшусь на нее вместо похлебки?» В то же время он не мог не признать, что, с полуоткрытыми губами и порозовевшими от волнения щеками, она будет отвлекать его от ужина.

– Я… я не одета. Мне нужно больше времени.

– Вы выглядите вполне прилично. А я умираю с голоду.

Лидия переминалась с ноги на ногу, не представляя, как выпроводить этого исполина из кухни и из дома. Один его вид вызывал у нее головокружение. Под мягким шелком халатика на ней ничего не было, и ей не нравилось, как он на нее смотрит.

– Я нарежу кукурузный хлеб. Раз вы одеты неофициально, нам придется ужинать на кухне, полагаю?

– Я уже поела, – выпалила она.

– Вы сможете съесть еще одну порцию. А теперь начинайте накрывать на стол, миссис Мастерс.

– Сами накрывайте! – Она отвернулась, чтобы забрать со стула свои тарелки.

Но не успела склониться над стулом, как получила нежный шлепок пониже спины.

Лидия резко повернулась к нему, и взлетевшие полы халата приоткрыли ее стройные икры.

– Как вы смеете, капитан Макгрегор, поднимать на меня руку?!

– Я отчаявшийся человек, – рассмеялся он. – Накормите меня, и я стану ручным.

Лидия попятилась к буфету. Не глядя, нашла дрожащими пальцами миску. Несмотря на попытки сохранять спокойствие, ее грудь под тонким шелком высоко и часто вздымалась.

– Это все, что вы получите, – произнесла она, не сводя с него глаз.

Покопавшись в ящике, она достала нож и ложку.

Ее пугливость заставила Брюса рассмеяться. Она явно не знала, что делать со своей женской сексуальностью. Его Анджела была полной противоположностью. Даже агрессором. Ладно, вздохнул он, по крайней мере эта женщина умеет готовить. Из горшка, стоявшего на углях, шел умопомрачительный запах. Брюс пришел с единственной целью – наполнить желудок.

За ее ушком он заметил прилипший красный лепесток, когда она проходила мимо с головой, обмотанной полотенцем, и снял его без всякой задней мысли.

– Не прикасайтесь ко мне! – прошипела она. Он бросил лепесток на стол и пожал плечами.

– Прошу прощения, – пробормотал Брюс.

Какого черта он здесь делает? Ах да, вспомнил. Принес ей книгу.

– На самом деле вот истинная причина моего вечернего визита, – сказал он, извлекая из нагрудного кармана томик стихов.

– Спасибо, – поблагодарила она чопорно и положила книжку на стол. – Присаживайтесь. Заодно можете поесть.

Отрезав щедрый ломоть кукурузного хлеба, она заняла место за столом напротив и смотрела, как он зачерпывает ложкой дымящуюся похлебку.

– А вы ко мне не присоединитесь? Отправив в рот пробную порцию кремовых моллюсков и овощей, он закатил глаза, наслаждаясь вкусом. Лидия улыбнулась:

– Глядя на вас, можно подумать, что вы дегустируете вино.

– Хорошая пища для нёба все равно что хороший… – Он открыл глаза, спохватившись, что чуть не сказал вещь, недопустимую в присутствии женщины. – Наслаждение пищей начинается во рту, а когда она уже здесь, – он похлопал по животу, – то уже ничего не скажет.

– Надеюсь услышать ваше одобрение.

– Да, конечно. Раз уж мы заговорили о вине, думаю, нам стоит отметить наше перемирие.

Она нахмурилась:

– Какое перемирие?

Улыбнувшись, он поднялся, чтобы принести бутылку и тонкие фужеры. Вынул пробку. Раздался хлопок, и Лидия вздрогнула. Брюс сел и, наполнив бокал, поставил перед ней:

– Попробуйте. Пополощите им рот и скажите, нравится ли оно вам.

Лидия решила не отказывать ему. Пока она следовала его рекомендациям, он налил бокал себе и поднял его:

– Предлагаю выпить за копателей моллюсков, где бы они ни находились.

Тост поразил ее своей нелепостью. Хихикнув, она подняла бокал:

– За это я выпью.

– Хорошо, а заодно съешьте еще похлебки.

Не поднимаясь, он протянул руку к кухонному столу и взял ее миску.

– Раз вы настаиваете, – промолвила она и налила себе похлебки.

Они поглощали кукурузный хлеб и теплых моллюсков. К немалому удивлению Лидии, эффект хорошего вина в сочетании с задушевным разговором мало чем отличался от эффекта теплой ванны и стихов, и вскоре она почувствовала себя весьма комфортно.

К тому времени, когда бутылка опустела, Лидия окончательно расслабилась. Где-то в середине вечера она запустила полотенце в угол кухни, присоединив к остальному белью, приготовленному к стирке. Сомлев, она подперла голову рукой, продолжая обсуждать со своим собеседником, какую живую приманку и технику использовать в море, чтобы ловить хитрых моллюсков.

Когда напольные часы пробили десять, Брюс замолчал и посмотрел на захмелевшую хозяйку.

– Как вы себя чувствуете? – справился он.

– Счастлива, как моллюск, – пробормотала она, водя пальцем по краю бокала.

– Вы разогрелись, моя дорогая миссис Мастерс, – удовлетворенно заметил Брюс, встряхнув волосами.

Вечер прошел лучше, чем он надеялся. Эта маленькая проказница обладала удивительными познаниями в области рыбной ловли и ничуть не напоминала ту напыщенную куклу, за которую он принял ее поначалу.

Внезапно ее голова скатилась с руки и она обмякла, как медуза.

– Боже милостивый! – воскликнул Брюс, сознавая свою вину в прискорбном состоянии прелестной вдовы. – Проснитесь, Лидия! – Он встряхнул ее.

Его попытки разбудить Лидию привели к тому, что она стала падать со стула.

Подхватив все сто пять фунтов[2]2
  В одном фунте 453,59 г.


[Закрыть]
восхитительной женской массы, соскользнувшей со стула на пол, Брюс посмотрел на ее полуоткрытые губы и спутанные золотистые пряди. В подобную ситуацию он попал впервые. Одно дело – держать в руках послушную твоим желаниям красавицу, и совсем другое – безжизненное тело.

– Боже, что же делать? – простонал он.

Словно в ответ на его молитвы, Лидия подняла голову.

– Мне давно пора спать, – шепнула она ему на ухо и снова отключилась.

Брюс решил отнести Лидию в постель.

Когда он поднимал ее, полы халата разошлись. Оставаться равнодушным к ее прелестям было выше его сил.

Судорожно сглотнув, он отвел глаза от ее грудей с розовыми сосками.

«Если я это сделаю, то возненавижу себя. Уберусь-ка я отсюда к чертям собачьим, и чем быстрее, тем лучше», – подумал он.

Она показалась ему легкой, как перышко, когда он нес ее наверх, поднимаясь по лестнице. Уютно устроившись у него на груди, она вздохнула и улыбнулась во сне. Его ладони изрядно вспотели, пока, спотыкаясь в темноте, он добирался до ее кровати. Сейчас она выглядит безобидной, но если проснется, неприятностей не оберешься.

Брюс опустил ее на кровать и укрыл одеялом. После этого он, девятнадцать раз пересекавший Атлантику, выходивший победителем в двадцати схватках с британцами, бросился вниз по лестнице и пулей вылетел из дома Мастерсов, словно за ним гнались черти.

Брюс поднялся на рассвете и отправился на пристань, где держал свою лодку. Выход в море под парусом всегда помогал ему расслабиться. Еще он хотел выпить маленькую кружку пива и решить, не стоит ли напиться. Он не мог отрицать, что Лидия Мастерс – привлекательная, красивая женщина, когда не ведет себя вызывающе!

Но что-то в ней тревожило его. Она как будто не испытывала никаких чувств к своему покойному мужу. Ее иррациональные вспышки раздражения и неприветливость пугали его. Они были своего рода предостережением. От этой женщины следовало бежать, как от чумы.

Брюс решил направиться на Блафф-Пойнт. Он уже наловил сегодня достаточно рыбы и теперь решил просто пройтись вдоль берега и поразмышлять.

Через несколько дней он двинется на юг. И Лидия Мастерс перестанет быть для него проблемой.

Вероятно, после того как прогонят британские корабли в Карибском море, ему придется возобновить нормальную жизнь. Это как раз то, что ему нужно! Старые желания подавали голос. Любая симпатичная женщина его устроит. Хорошо, что вчера Лидия Мастерс была пьяна, иначе неизвестно, чем бы все кончилось.


Лидия открыла глаза на рассвете. Она не могла припомнить, чтобы ложилась в постель. Приподняв одеяло, взглянула на себя. Как странно! На ней были шлепанцы и халат.

Воспоминания о вечере были отрывочными и туманными: Смутно припомнился разговор о рыбной ловле. И веселое подмигивание карих глаз.

О Господи! Капитан Макгрегор! Она села на постели и оглядела комнату, словно ожидала, что мерзавец материализуется. Скорее всего, она сама добралась до спальни, но если это так, тогда почему она в халате?


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации