Электронная библиотека » Барбара Дэн » » онлайн чтение - страница 3

Текст книги "Серенада любви"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 13:19


Автор книги: Барбара Дэн


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Торопливо встав с кровати, она подошла к туалетному столику. Это все фривольная поэзия вкладывает безумные идеи ей в голову, подумала Лидия. Нужно переключиться на что-то более серьезное.

В висках у нее стучало, и Лидия обругала себя за беспечность. Разглядывая в зеркале свой обложенный язык, она гадала, не воспользовался ли вчера капитан Макгрегор ее состоянием. Конечно же, нет! Он не посмел бы!

«Еще как посмел бы, – услышала она внутренний голос, – в твоем-то состоянии».

– Ерунда! – сказала она своему отражению в зеркале и успокоилась.

Лидия натянула сорочку, нижнюю юбку и платье и застегнулась. Надела чулки и башмаки на низком каблуке и спустилась вниз.

Первым делом она отправила соседского мальчика к мистеру Харрису с просьбой прислать после обеда небольшую повозку. Чем скорее она уберется отсюда, тем лучше. С домом ее ничто не связывало, кроме воспоминаний, и вчерашний вечер ничего не изменил.

Лидия с такой тщательностью организовала свой переезд, что когда в три часа прибыла повозка с двумя молодыми грузчиками со склада Харриса, им осталось лишь погрузить вещи.

Когда все было закончено, она заперла дом мужа и покинула его не оглядываясь, следуя за повозкой на своей упряжке с лошадью. Еще она прихватила с собой веники, швабру, ветошь, хозяйственное мыло и ведра, поскольку намеревалась как можно быстрее сделать жилье пригодным для обитания. Вдобавок она везла изрядный запас свечей, чайник, корзинку сухофруктов, две пшеничные булки и ее любимые сухари из муки грубого помола.

Вскоре она уже шла по каменной дорожке в приподнятом настроении, держа в руке связку ключей. Однако то, что она увидела за открытой входной дверью, повергло Лидию в шок. Прихожая была завалена грудами строительного мусора.

С первого взгляда стало ясно, что хозяин не жалел денег на материалы и строителей, поскольку дом действительно был красивым. Вернее, был бы красивым, если бы не горы остатков строительного материала и отходов строительства, сваленные у подножия парадной лестницы. Комната справа тоже была завалена грудами мусора чуть ли не до потолка.

Столяры и краснодеревщики постарались на славу, украсив дом резными карнизами, розетками, панелями, перилами, каминными досками и колоннами, Что случилось потом, оставалась загадкой. Возможно, закончив работу, они так устали, что вместо того чтобы убрать и вывезти оставшиеся отходы строительства, просто ушли и напились.

Лидия поняла, что в плане жалованья, несомненно, прогадала. Она не обещала Роберту Харрису чуда, но, судя по всему, без чуда не обойтись.

– Я не могу работать в этом беспорядке, – объявила она негодуя.

Джо Картер, один из мужчин, помогавший ей с переездом, споткнулся, маневрируя среди куч строительного мусора.

– Мистер Картер, – твердо сказала она, – после того как найдете с мистером Филлмором место, куда определить мои вещи, пожалуйста, погрузите весь этот хлам и отвезите на свалку.

– А нельзя ли нам вернуться завтра? – спросил Картер. – Через два часа стемнеет.

– В самом деле, мистер Картер, – согласилась Лидия. – А теперь представьте, как в темноте я буду здесь спотыкаться.

– Мы все сделаем, миссис Мастерс, – успокоил ее Брейди Филлмор, обливаясь потом по другую сторону тяжелого шкафа. – Куда это поставить?

– Отнесите наверх. – Побежав впереди них по лестнице, она вошла в самую большую спальню второго этажа, где вспугнула бурундука. – Бог мой! Да здесь незваные гости!

Быстро выгнав грызуна в окно, Лидия огляделась. Комната была просторной, и Лидия решила устроить здесь спальню. Поскольку мистер Харрис заверил ее, что хозяин сюда не наведывается, она будет чувствовать себя вполне комфортно.

Пока Картер и Филлмор сновали вверх-вниз по широкой лестнице с изящными изгибами, Лидия пошла на кухню согреть воды. Растворив в ведре несколько кристаллов нафталина, она на четвереньках выскребла в спальне пол.

Когда пол засиял чистотой, Лидия велела мужчинам расставить мебель. Потом потребовала молоток и другие инструменты, чтобы повесить зеркало и те немногие картины, которые не предала огню. Когда все было готово и на пол у высокой кровати лег шерстяной вязаный коврик, чтобы ногам было тепло вставать по утрам, настроение у нее заметно улучшилось. Она приведет дом в порядок до конца месяца.

Для этого ей понадобится приличное место для сна и оборудованная кухня для кастрюль, сковородок и провизии. Большую часть мебели она бросила, и ее судьба не заботила Лидию; пусть даже мистер Харрис и мистер Брэдшоу пустят ее на дрова.

Мысль о дровах заставила Лидию пересмотреть решение насчет груды отходов строительного материала у основания лестницы. Когда мужчины, справившись с работой наверху, спустились, чтобы собрать куски и обрезки досок, она придумала для них более полезное применение.

Помощники уставились на нее в недоумении:

– Вы… что?

– Я передумала, джентльмены, – сказала она. – Неужели так трудно это понять?

– Но, миссис Мастерс, я думал, вы сказали…

– Не важно, мистер Филлмор. – Лидия знала, что если заставит их думать, они ничего не сделают. – Здесь некому наколоть дрова. Я и сама могла бы это сделать, но, поскольку буду заниматься уборкой, все эти обрезки досок пригодятся мне для топки каминов.

По опешившему виду мужчин можно было решить, что перед ними стояла самая умная женщина на свете.

– Как это я сам до этого не додумался? – удивился мистер Картер.

Лидия улыбнулась:

– После того как сложите все аккуратно за домом, мы выпьем чаю. И не волнуйтесь. Успеете вернуться домой к родным до наступления темноты.

После их ухода Лидия бродила по дому, прихлебывая чай и прислушиваясь к легкому шуму, производимому на чердаке белками. Ей нужно будет посоветоваться относительно них с мистером Харрисом. Но всему свое время. Первым делом она должна освободить дом от строительного мусора, пауков и паутины, пыли и грязи, после чего приступит к войне с мышами, белками и другими грызунами, нашедшими здесь себе пристанище.

Глава 5

Прошло две недели, и Роберт Харрис решил наведаться в холодный серый мавзолей дома Макгрегора и посмотреть, что там происходит. Нужно было убедиться, что миссис Мастерс все еще работает и ни в чем не нуждается.

Она встретила его в дверях со шваброй в одной руке и метелкой – в другой.

– Мистер Харрис, прошу вас, проходите! – воскликнула Лидия.

– Благодарю, миссис Мастерс. Как обстоят дела в доме?

– Прекрасно! – Она взяла его под руку и проводила внутрь. – Вам не приходило в голову, мистер Харрис, что на самом деле не пыль и грязь отпугивали от дома покупателей?

Капитан по понятным причинам утратил всякий интерес к стройке задолго до прихода плотников. Повинуясь своим мужским инстинктам, они возвели внутренние перегородки там, где подсказывала им логика.

Что было не совсем хорошо, по мнению Лидии Мастерс. Когда она повела его на экскурсию по дому, Харрис начал понимать, что к чему.

– Посмотрите вокруг, мистер Харрис, – сказала она, провожая его на кухню. – Это большая комната, но много ли вы знаете женщин с руками длиной в четыре фута?[3]3
  В одном футе около 30,48 см.


[Закрыть]

Взглянув на нее, он почесал затылок.

– Ни одной, насколько помню…

Лидия открыла буфет, столь глубокий, что послышалось эхо.

– Вы только посмотрите на это бессмысленно потраченное пространство!

– Миссис Мастерс, я нанял вас, чтобы навести в доме порядок, а не рассуждать.

– Хозяин хочет продать дом или нет?

– Хочет. – Чтобы не создавать конфликтной ситуации, Харрис переключился на лесть: – Вы проделали поразительную работу, да еще в такой короткий срок.

– Я и половины еще не сделала. Эти полки, к примеру.

– Да, они, несомненно, несколько высоковаты…

– Это мягко сказано, мистер Харрис. – Она продолжала указывать на недостатки, которые способна заметить лишь женщина. – Столярная и плотницкая работа заслуживает самой высокой похвалы, но большинству женщин не нужны комнаты величиной со средневековый банкетный зал. – Она прошла по огромной столовой, уступавшей размерами разве что крикетному полю. – Любая благоразумная женщина при одном взгляде на планировку дома откажется переступить его порог.

– Ваши замечания вполне уместны, миссис Мастерс, – вздохнул Харрис. – Дому не хватает уюта. Моя жена согласилась бы с вами.

– Я рада, что вы не слепец, мистер Харрис, – сказала она, немного успокоившись. – Дом имеет огромный потенциал! Но требует большой работы.

– Хорошо! Я подкину вам своих людей, но ограничимся одной сотней, и ни пенни больше.

– О, благодарю вас, мистер Харрис! – Лидия просияла, когда он протянул ей руку. – На том и порешим? Думаю, вы и хозяин останетесь довольны результатами.

Харрис держал ее руку в своей и пересчитывал пальцем мозоли на ее ладони.

– Кто знает, может, хозяину так понравятся перемены, что он предпочтет оставить дом себе. – Харрис задумчиво посмотрел на счастливое лицо молодой женщины.

– В таком случае, возможно, я не останусь без работы, – ответила она с мимолетной улыбкой. – Если, конечно, он не приведет в дом жену, которая возьмет на себя ведение его хозяйства.

– Посмотрим, – обронил Харрис. Он всегда угадывал выгоду, едва она возникала, и появлявшиеся перспективы. – Что ж, мне пора вернуться к делам, миссис Мастерс. И будьте уверены, я помогу вам, чем смогу.

– Вот список того, что мне понадобится. – Она вынула из кармана передника обрывок бумаги. – Я составляла его по мере возникновения идей.

– Я просмотрю его у себя в конторе, миссис Мастерс. Если все будет в порядке, то пришлю рабочих.

– Вы просили сделать дом привлекательным для покупателей, – напомнила Лидия. – Я всего лишь хочу выполнить задание. До свидания, мистер Харрис.

Утром она отправила Джо Картера и его помощника, большого неуклюжего парня по имени Уэйн, на работу на кухню. Все полки следовало повесить ниже, чтобы женщина могла добраться до их содержимого, не становясь на стул. Она сама померила стены и сделала на них отметки, чтобы полки находились точно там, где должны находиться.

Наутро четвертого дня насос на заднем дворе, издав вызывающий стон, приказал долго жить. Джо Картеру пришлось срочно ехать на склад за запчастями, Лидия с нетерпением ждала его возвращения. Вынужденная переключиться на задачу водоснабжения дома, Лидия решила отправить его назад, чтобы купил трубы для установки второго насоса на «ее» кухне.

– Пока будете там, мистер Картер, может, придумаете, как подавать воду и на второй этаж.

Распарившийся от долгой скачки в город, Картер в сердцах бросил шляпу.

– Никогда не слышал ничего подобного! – возмутился он. Как только этой женщине не надоест постоянно придумывать новые задания для него и Уэйна? – Я могу починить имеющийся насос менее чем за час. Чтобы провести трубы в дом, нужен специалист.

– Тогда попросите мистера Харриса прислать специалиста, мистер Картер, – приказала она и отвернулась посмотреть, как выпекается в печи яблочный хлеб с корицей. Что бы ни происходило, Лидия никогда не забывала о своей ежедневной рутине и продолжала вести хозяйство строго по расписанию.

Видя виноватое выражение лица Джо Картера, она прониклась к нему сочувствием.

– По дороге не завезете своей жене буханку хлеба от меня? Если, конечно, это вас устраивает, – добавила она примирительным тоном.

Причины для его неудовольствия вмиг испарились. Последние сорок минут у Джо текли слюнки. Да, миссис Мастерс была изобретательна. Каждый раз, когда он начинал спорить с ней, она находила способ, как обойти его возражения.

– Уэйн, ты тоже угощайся, – предложила она. – Почему бы тебе не остаться и не пообедать со мной? А поленницу сложишь потом.

– Хорошо, мэм.

Краснея, Уэйн мял в руках кепку. Он никак не мог понять, почему его глупое молодое сердце так сильно бьется в груди: то ли оттого, что влюбился в эту красивую леди, то ли оттого, что она была слишком уж требовательной. Но отказать ей в любом случае не мог.

– Отлично. Итак, мистер Картер, я жду вашего возвращения через час со специалистом для прокладки труб на кухне. Женщине, управляющей таким большим домом, нужно по возможности беречь силы.

Джо Картер съездил на склад к мистеру Харрису и в универсальный торговый дом, откуда вернулся с повозкой, груженной медными трубами. Специалист прибудет дня через два-три, доложил он. После того как он починил насос, вдвоем с Уэйном они стояли перед Лидией в гостиной и слушали, пока она объясняла свою следующую идею.

– Двери мне нужны здесь. – Стоя посреди комнаты, она взмахнула руками, показывая место их установки. – Поделите помещение на две комнаты, чтобы соединяющие двери можно было открыть для приема множества гостей. Вдоль этих двух стен нужно поставить книжные шкафы, превратив помещение и кабинет.

Картер покачал головой:

– Для дверей нужен искусный столяр.

– Тогда передайте мистеру Харрису, чтобы прислал мне хорошего столяра, – распорядилась Лидия. – А пока приготовьте и отстругайте доски по десять дюймов длиной в соответствии с моим рисунком. – Она помахала листком бумаги перед его носом.

Джо Картер поскреб затылок и посмотрел на своего помощника:

– Идем, Уэйн, изготовление полок для этой маленькой леди становится все легче и легче! Мы уже прошли хорошую практику на кухне, верно, парень?

– Если хорошо постараетесь, – пообещала Лидия, – я испеку каждому из вас по пирогу с грецкими орехами.

Поскольку длинная комната имела по камину на каждом конце и две пары высоких двустворчатых дверей, выходящих в большой коридор, то разделить ее не представляло великого труда. Три дня спустя прибыл столяр, занимавшийся ранее в доме деревянной отделкой.

Следуя эскизам Лидии, он приступил к работе, прерываясь только на обед и полдник. Звали его Адам Фентон. Его хорошо знали как Роберт Харрис, так и хозяин дома.

– Не могу сказать вам, кто владелец дома, мэм, – ответил он однажды на ее вопрос. – Мистер Харрис взял с меня клятву не разглашать секрет.

– Странно, мистер Фентон, Кто бы это мог быть?

До настоящего момента она этим не интересовалась. Пока хозяин отсутствовал, она могла воплотить в жизнь любой свой каприз, превращая дом в игрушку.

– Он редко бывает в Нью-Лондоне, – поторопился добавить Фентон. – Потерял два года назад жену и двоих ребятишек. Для него это был тяжелый удар. Думаю, ему невыносимо жить здесь одному.

– Ничего удивительного.

Лидия вспомнила, какой одинокой чувствовала себя, когда переступила порог этого дома.

Фентон улыбнулся, и на его лице отразилось любопытство.

– Не могу себе представить, как такая хорошенькая женщина, как вы, живет здесь в одиночестве. Небось жутковато.

Что-то в его замечании насторожило Лидию.

– Я целые дни работаю, мне хорошо платят, и я привыкла к одиночеству.

– Ладно, миссис Мастерс. – Фентон фамильярно похлопал ее по руке.

Дни становились все короче. Солнце, пока они разговаривали, закатилось за западную границу участка. Джо и Уэйн уже ушли, и Лидия молила Бога, чтобы Адам Фентон тоже побыстрее распрощался.

Лидия поднялась:

– Не смею вас задерживать, мистер Фентон. Наверняка вас ждут в других местах.

Фентон нагло улыбнулся. Заметив дерзость в его взгляде, Лидия попятилась, но он успел схватить ее за руку и привлечь к себе.

– Попалась, прелестница! – рассмеялся он и склонился, чтобы поцеловать ее.

Отвернувшись, Лидия шарила рукой в поисках оружия. Когда он коснулся ее губами, она думала, что задохнется! Отталкивая его от себя, она почувствовала под пальцами молоток, заткнутый за его плотницкий пояс.

– Пустите меня, мистер Фентон! – сказала Лидия с угрозой в голосе. – У меня больше нет для вас работы.

– Мне платит мистер Харрис, а не ты, крошка. И черт меня побери, но я предпочту твои прелести твоим яблочным оладьям, какими бы аппетитными они ни были.

Этого оказалось достаточно! Раз не хочет прислушиваться к голосу разума, то удар по голове молотком охладит его пыл.

– Что…

Оглушенный, Фентон сделал неуверенный шаг вперед и обмяк на ней. Вывернувшись из-под него, Лидия нанесла ему еще один удар. Но это его не остановило. Он набросился на нее, тряся головой.

Лидия метнулась в кухню, где держала ножи и старый пистолет, спрятанный в одном из ящиков. Как он смеет?! Лидия поклялась, что скорее убьет его, чем позволит к себе прикоснуться.

Фентон упрямо последовал за ней на кухню, выписывая такие зигзаги, что она импульсивно распахнула дверь, выходившую во внутренний двор. Он стоял покачиваясь.

Лидия схватила швабру и, сунув жесткую, колючую щетину щетки ему в лицо, толкнула что есть силы. Взмахнув руками, он споткнулся о порог и вылетел спиной в сгущавшиеся сумерки.

Она тотчас захлопнула и заперла дверь. Взяв из кухонного ящика пистолет, Лидия ринулась к передней двери и задвинула засов. Стоя в коридоре с лихорадочно бьющимся сердцем, она слушала, как Фентон, ругаясь, возится под дверью.

– Убирайтесь отсюда, мистер Фентон! – крикнула она. – Иначе я вас застрелю.

– Ах ты, гадина! – взвизгнул он. – Никто еще со мной так не обходился, оставаясь безнаказанным.

– Я первая, мистер Фентон. И если понадобится, то пойду дальше. А теперь убирайтесь!

– Я позабочусь, чтобы тебя вышвырнули отсюда! – завопил он.

Раз он способен к членораздельной речи, значит, она не причинила существенного вреда его здоровью.

Лидия проверила все окна и, прихватив пистолет, поднялась на второй этаж. Присев на край высокой пуховой постели, она впервые за все время испытала страх одиночества. Надо завести собаку, подумала Лидия. Тогда ей не будет так одиноко, к тому же собака – хороший сторож.

В эту ночь Лидия долго читала псалмы, ища утешения. Пора подумать о будущем. Ведь в любой день она может остаться без работы.

Утром она нанесла визит мистеру Харрису. Деликатно, насколько это было возможно, сказала, что отказывается от услуг мистера Фентона.

Харрис уже слышал сердитую версию Адама и на основании двух историй составил свое представление о случившемся. Более холодной он Лидию Мастерс еще не видел.

– Вы сможете навесить двери с помощью Джо Картера? – спросил он, будучи человеком практичным.

– Да. К счастью, они уже покрашены и рамы установлены.

– Хорошо. Значит, дом почти готов для приглашения агента?

– Да, почти готов, – ответила она тихо, уставившись на свои руки.

– Что-то еще, миссис Мастерс?

Следующая отгрузка товара начиналась в десять, и у него не было времени на пустую болтовню.

– Может, мне стоит поискать другую работу, поскольку дом уже приведен в порядок?

– Дорогая леди, без ваших усилий по борьбе с пауками и мышами дом снова вскоре придет в состояние упадка. – Он похлопал ее по руке. – Пожалуйста, забудьте то, что произошло, миссис Мастерс. Это больше не повторится.

Лидия мешкала.

– Занятая делами, я не замечала, что изолирована от внешнего мира, но после случившегося… Я чувствовала бы себя более защищенной… – Она осеклась в надежде на сопереживание.

– Я так рассчитывал на вас, дорогая леди, – укоризненно произнес он.

– Простите меня, мистер Харрис. Единственное, что могло бы убедить меня остаться, – это разрешение завести собаку для охраны.

Он радостно хлопнул в ладоши.

– Отличная идея! Кстати, у меня есть собака на примете. Мои дети зовут ее Бран. Это колли с большим и добродушным сердцем, как у… – Он едва не назвал имя Брюса Макгрегора, но вовремя спохватился. – Пес очень добрый.

– Несомненно, мистер Харрис, эта весьма ценное качество, но мне нужен защитник.

Лидия уже стояла. Выражение решимости на ее лице свидетельствовало о том, что если она уйдет, не получив желаемого, то уже не вернется.

– Бран добр, как ягненок, Но он положит за вас свою жизнь, девочка.

Харрис улыбнулся, позвякивая в кармане монетами.

– Ладно, я возьму его на неделю для проверки, – проговорила она, поправляя ленточки шляпки.

– Я пришлю его сегодня же утром с Джо Картером.

– Благодарю. Скажите земельному агенту, чтобы занялся поиском покупателя! – уходя, крикнула Лидия и зашагала прочь.

Робби Харрис смотрел, как она идет по улице в направлении универсального магазина. «Что за странная женщина, – подумал он. – Она требует с меня деньги на обустройство дома, но ни разу не попросила жалованья и благ для себя».

Если нужна всего лишь собака, чтобы женщина продолжала гнуть спину для благоустройства дома, он с радостью простится с Браном. В конце концов, собака до пожара принадлежала Брюсу. Пусть теперь и караулит его дом.

После обеда во время перерыва мистер Харрис нанес визит миссис Рафферти.

– У меня есть к вам одно предложение, дорогая леди, – начал он, – сугубо легальное и определенно выгодное. Вы, вероятно, знаете, что нас с капитаном Макгрегором связывает общий бизнес.

– Знаю, – подтвердила леди.

– Со дня на день Брюс прибудет в порт.

Миссис Рафферти кивнула:

– Он говорил – в последнюю неделю: ноября. Я, как водится, держу для него комнату.

– Вот тут-то мне и нужна ваша помощь. Я согласен заплатить, если вы согласитесь сотрудничать.

– Скажу вам прямо, мистер Харрис: у меня приличный пансион. Я не потерплю никаких интриг.

– Дорогая леди! Вы за кого меня принимаете? Мое предложение, как я уже сказал, исключительно честное.

– Тогда выкладывайте, сэр! Надеюсь, вопрос не упирается только в деньги, иначе я укажу вам на дверь.

– Как вам известно, добрый капитан – мой хороший приятель. После смерти жены и деток ему несладко живется. Мое сердце разрывается отболи, глядя на его печаль, если вы понимаете, о чем я…

– Я не хуже вас знаю его ситуацию, мистер Харрис. Ближе к делу.

– Он слишком долго оставался один, как мне кажется.

– Долго, – кивнула миссис Рафферти. – Вы правы. Слишком долго.

– И вы знаете, что он редко наведывается взглянуть на свой дом.

– Что одинокому человеку делать в таком огромном доме?

– А если бы у него была жена? – спросил он.

– Это уж пусть сам капитан Макгрегор решает.

– Съездите туда как-нибудь, миссис Рафферти. Дом в прекрасном состоянии! Вдова Мастерс – великолепная домохозяйка, и я думаю, что эти двое могли бы составить счастье друг друга.

– Вы взяли на себя роль Купидона, мистер Харрис? Как вам не стыдно, сэр!

– Поймите, капитан не может заниматься любовью с призраком. Я просто думаю, что Брюса нужно подтолкнуть в нужном направлении.

– Должна признать, что он проявил интерес к миссис Мастерс, когда она переехала, задавал вопросы, и все такое. Но я не имела представления, куда она подевалась. Вы же знаете, что она молчунья.

– Да, это хорошая черта для женщины. И она отлично справляется с поддержанием порядка в его доме.

– Вряд ли она спокойно отнесется к такого рода делам, мистер Харрис. – Если раньше в душе миссис Рафферти и существовали какие-то сомнения относительно коварства коммерсанта, то теперь они исчезли. – К тому же вы наверняка не просто так пытаетесь свести их, а имеете какой-то свой тайный мотив.

– Я знал ее покойного мужа и одно могу сказать точно: их брак не был счастливым. Миссис Мастерс заслуживает лучшего.

Хозяйка пансиона покраснела до корней волос. От столь откровенного разговора ей стало трудно дышать.

– А много ли вы знаете счастливых браков? К тому же для нас главное – из любого дела, за которое вы беретесь, извлечь выгоду.

– Да, дорогая леди, вы правы! Если Брюс останется доволен, он щедро отблагодарит меня.

Миссис Рафферти презрительно посмотрела на собеседника:

– Он уже сделал вас богачом.

– Не спорю и собираюсь стать еще богаче, продолжая наш с ним общий бизнес.

– Тогда зачем вам манипулировать бедной миссис Мастерс?

Харрис не знал, стоит ли раскрывать карты перед миссис Рафферти. Ведь она может рассказать все Брюсу. Какое-то время Харрис колебался, а потом все же решил выложить все без утайки.

– Могу я быть с вами откровенным, дорогая леди?

– Рискните!

– Дело в том, что с гибелью «Серебряного дельфина» я потерял много денег. И придется потерять еще больше, поскольку миссис Мастерс никогда не сможет рассчитаться с долгами мужа.

Забрезживший в конце тоннеля свет немного прояснил ситуацию.

– Хороший же вы друг, если хотите навесить на Брюса Макгрегора бремя чужих долгов.

– Попробуйте оценить ситуацию с моей точки зрения. Женщина – настоящая гордячка. Твердолобая, что твой дьявол. С начала работы не попросила у меня ни пенни из жалованья, намереваясь оплачивать долги покойного мужа. Но при ее заработках мы все умрем и сгнием в земле, прежде чем она рассчитается с его кредиторами.

– Разве дом и мебель не покроют долгов?

– Нет. Поверенному Брэдшоу недостает восьми тысяч, не считая карточных долгов Мастерса.

– Нечестивые долги не стоит платить.

– Я тоже так думаю, но замешанный в дело человек с ним не согласен.

– Вы с ней говорили на эту тему?

– Зачем, дорогая леди? – Харрис остановил на хозяйке печальный взгляд. – У бедной девочки нет денег. Но очень скоро ко мне пойдет народ, требуя урегулировать счета ее мужа.

– Будь вы добрым христианином, сэр, – сказала миссис Рафферти, – вы оплатили бы все долги и отпустили молодую женщину, пусть живет своей жизнью.

– Я уже взял на себя обязательство оплатить все законные потери, связанные с плаванием. Но карточные долги? Ни за что!

– Итак, вы хотите, чтобы капитан Макгрегор купил кота в мешке, если падет жертвой чар миссис Мастерс? – Миссис Рафферти смерила его уничтожающим взглядом: – Я не стану помогать вам в этом, мистер Харрис.

Харрис подарил ей улыбку, полную плутовского очарования:

– Вам и не потребуется ничего делать, миссис Рафферти. Более того, я собираюсь вам заплатить за то, чтобы вы ничего не делали!

– И чего именно я не должна делать? – поинтересовалась она.

– Когда Брюс вернется, просто скажите, что у вас полно постояльцев, и предложите ему для разнообразия провести ночь в его доме. – Харрис подмигнул. – Пусть все идет своим чередом.

Миссис Рафферти метнула в негодяя возмущенный взгляд.

– Мне бы не хотелось брать с вас деньги попусту, но в этом конкретном случае думаю, что стоит вас проучить, чтобы не совали нос в чужие дела.

– Может, вы и правы. – Харрис лукаво усмехнулся. – Но с другой стороны, миссис Мастерс, возможно, станет чем-то вроде вызова для такого человека, как Макгрегор, который он вынужден будет принять.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации