Электронная библиотека » Брайони Пирс » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Дикий остров"


  • Текст добавлен: 24 июля 2019, 08:20


Автор книги: Брайони Пирс


Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Ты же просто написал координаты задом наперед.

Тот кивнул.

– И что теперь получается?

Он провел пальцем по карте:

– Если я не ошибаюсь, то вторая точка – вот здесь.

– Ты умничка! – Лиззи уже душила Кармен в своих объятиях. – Нам нужно добраться до нее до наступления темноты.

– Легко, – Уилл сложил карту в карман. – Пошли.

Глава 5

– Землетрясение! – воскликнула вдруг Кармен.

Грейди посмотрел себе под ноги.

– Она о загадке, Грейди. – Лиззи подавила смешок. Она легко перепрыгнула булыжник, который преграждал нам путь вдоль берега.

– Его можно почувствовать, но нельзя увидеть. Оно разрушает, но разрушить его нельзя. – Кармен самодовольно тряхнула головой. – Да я жгу!

Уилл пробормотал:

– Очень даже может быть. Но давайте подумаем еще. – Он остановился, чтобы свериться с картой. – Отсюда пойдем вглубь острова. Нам туда. – И Уилл указал в сторону болот.

– Хотя бы от ветра укроемся, – Лиззи дрожала. – Мы высохли, но зато похолодало.

– На солнце согреемся. – И Грейди подставил свое лицо солнечным лучам. – Нужно только спуститься со скалы.

Я достал бинокль, протер от влаги линзы и поднес его к глазам. После короткой настройки фокуса широкие просторы болот стало возможным рассмотреть совсем вблизи. Впереди мерцало озеро. Я прикинул, что мы, должно быть, доберемся до него меньше чем за час. Я показал ребятам на рощицу вдалеке, где приметил другую команду.

– Вот вам и доказательство, что мы идем правильно, – ухмыльнулась Кармен.

– Если это восьмая команда, то они опережают нас минут на двадцать, – сообщил Грейди, передавая остальным пакетик с грушевыми леденцами. – Мы уже отстаем.

– Если это восьмая, – я закинул конфету в рот, – но из того, что нам известно, следует, что это первая команда, а значит, мы неплохо справляемся.

Лиззи кивнула:

– Давайте не будем гадать, а просто пойдем.

– Да, ради миллиона фунтов можно и ускориться, – предложила Кармен.

– О’кей, – Лиззи поплотнее затянула свой рюкзак, – никто не против пробежаться?

Грейди спрятал леденцы, и мы понеслись через болота, вздымая кучи грязи, давя траву и страшно отдуваясь под тяжелой ношей.

Земля мелькала у меня под ногами. Я давил цветы, чертополох и выжженную траву. Вскоре мы достигли бурного ручья и стали трусцой продвигаться вдоль него. Я не смог противостоять соблазну и сделал остановку, упал на колени и плеснул холодной водой себе в лицо.

Увидев это, Лиззи подняла руку, предлагая всем немного передохнуть.

Кармен свалилась рядом, жадно присосавшись к бутылке с водой. Напившись, она удовлетворенно запрокинула голову, подставляя солнцу бледную шею. Лиззи наполнила свою флягу из ручья и закинула в нее очистительную таблетку.

– Тебе не кажется, что вода и так достаточно чистая? – Я скептически поднял брови. Ручей был прозрачен, как слеза.

Лиззи шмыгнула носом:

– Я даже в очках не могу разглядеть микробов. А ты?

– Это вряд ли. – Я улыбнулся ей. Лиззи закинула флягу в рюкзак и последовала моему совету, ополоснув руки и лицо. Капли сверкали на ее кистях, которые теперь казались особенно нежными и хрупкими, словно прожилки на осенней листве.

Черной молнией мимо нас мелькнула выдра, ловко маневрируя между камней, и с поразительной быстротой скрылась вверх по течению.

– А вы знали… что у нас… в воду добавляют химикаты, чтобы феминизировать мужчин? – Грейди жадно припал к воде, так что у него захватывало дыхание. – Вот почему в последнее время почти нет протестов против правительства. У населения слишком мало… тестостерона в крови.

Лиззи с улыбкой покачала головой.

– Грейди, как ты только жив еще с таким рюкзаком? – спросила она. – Ты успеваешь за нами?

– Ничего, как-нибудь справлюсь. – И с этими словами он уперся руками в колени, чтобы отдышаться.

– А мы хорошо идем! – Лиззи сверилась с часами. – Закатом еще и не пахнет. Может быть, мы даже доберемся до третьей точки за сегодня, что скажете?

Уилл стоял немного поодаль, дожидаясь, когда мы снова тронемся. Он задумчиво постукивал по часам:

– Миллион фунтов, значит?

Лиззи вскочила на ноги:

– Покажи, куда дальше.

Уилл развернул карту, а потом указал вдаль:

– Видишь вон то озеро? – Его водная гладь сверкала примерно в километре от нас. – Нам туда.

Когда Уиллу исполнилось четыре, у мамы почти не осталось друзей, за исключением парочки несгибаемых ретроградов: тетушек Роз и Энн.

Я еще помню нашу последнюю встречу с моим лучшим другом Мэтью. Тогда тетушка Энн уже носила под сердцем его младшую сестру. Уилл подошел к тетушке и спросил, правда ли, что у нее в животе ребенок.

Та кивнула:

– Да, Уилл, правда. Ты тоже раньше жил в животике у своей мамы.

Уилл вперил в нее немигающий взгляд, а затем так же молча удалился. Тетушка Энн одарила маму и Мэтью теплой улыбкой, а я продолжил играть своими паровозиками.

Следующее, что я помню, это пронзительный крик тетушки Энн. Уилл подкрался к ней, держа в руках толстую книгу в жестком переплете, и что было мочи ударил ее в живот.

Все это время он сохранял задумчивое выражение лица.

– Я так больше не могу, Кэрри. – Тетушка Энн, всхлипывая и держась за живот, увела Мэтью. – Он совершенно вышел из-под контроля. Ты воспитала чудовище – никогда его не ругаешь, не наказываешь, – а что же будет, когда он пойдет в школу?

Уходя, она вытолкнула Мэтью через дверь и сказала, что больше мы с ним никогда не увидимся.

После этого мама прижала к себе Уилла и целый час его укачивала. Им было наплевать, что я только что потерял лучшего друга.

К озеру мы подошли уже легкой трусцой.

– Мне пора привести себя в форму. – Кармен остановилась, тяжело дыша.

– Тогда немного пройдемся, – Лиззи протерла рукавом запотевшие очки, – но все же стоит поддерживать темп хотя бы до той рощи. – Она продолжала бежать на месте.

Грейди задыхался и едва мог говорить. Он снова уперся руками в колени и затрясся.

– Диос, Грейди, у тебя сердечный приступ? – уставилась на него Кармен.

Тот поднял руку в знак того, что все еще жив.

– Миллион фунтов – это, конечно, хорошо. – Ия похлопал друга по спине. – Но мы бы не хотели загнать тебя до смерти.

– Погодите-ка! – С этими словами Кармен бросилась к маленькому островку травы, укрытому наклонившимся к нему камнем. Под каменным выступом выросла целая колония грибов. – Вы только гляньте!

– Кар, не срывай их, это же дикие грибы, – предупредил я, пожимая плечами, – они могут быть ядовиты.

– Конкретно эти – нет, чико. – Кармен наклонилась и сорвала три гриба. – Ты их не узнаешь?

Уилл наклонился к ее руке, сжимавшей добычу, и огласил вердикт:

– Галлюциногены.

– Именно! Кариньо[17]17
  Cariño (исп.) – зд.: дорогуша.


[Закрыть]
,
это волшебные грибы. Каждому по чуть-чуть.

– Ты шутишь? – Но в глазах Лиззи уже танцевали веселые огоньки. – Нам нужно оставаться в трезвом уме.

– Всего лишь кусочек, чика, только чтобы пробежка стала немного веселее. А ты ведь обещала мне, что будет весело. – И Кармен уже поднесла ко рту блестящую коричневую шляпку.

– Не думаю, что это хорошая идея, Кар, – я нахмурился. – Если вдруг они окажутся ядовитыми…

– Не окажутся. – Уилл следил за ртом Кармен.

– Но все же, – настаивал я, – мы не сможем позвать на помощь. А некоторые грибы и вовсе смертельны!

– Дайте посмотрю. – Грейди наконец справился с дыханием, притянул руку Кармен к своим глазам и прищурился. – Напоминает те грибы на картинках, что мне показывал папа. Если станет плохо, воспользуемся этим, – и он похлопал по карману с аптечкой, – можно будет вызвать рвоту.

– Если она отравится, ее и так стошнит, – зыркнул на него я.

– Я все-таки съем. – И Кармен откусила кусочек. – Если через пять минут я все еще буду жива, то и вы тоже не стесняйтесь.

– Кармен! – вскрикнула Лиззи.

Но гриб уже был проглочен, и мы никак не могли этому помешать.

Мы в мучительном ожидании уставились на нее. Ничего не происходило, да и не думало происходить.

– Видите, компанъерос, они безвредны, – ухмыльнулась Кармен, – через полчасика станет вообще весело и я снова смогу бежать.

– Ага, или все время спотыкаться, – пробормотал я.

Кармен завернула грибы и сложила в нагрудный

карман, а затем мы дружно направились вокруг озера к роще.

– Какая здесь красивая природа, правда? – мурлыкала Лиззи, шагая рядом со мной. Ее пирсинг в носу блестел на свету ярче водной глади, вдоль которой мы шли. Волосы небрежно растрепаны.

Я согласился:

– Совсем нетронутая.

Озеро мягко омывало берег сбоку от нас. Осмелев, я позволил своей руке скользнуть вдоль руки моей спутницы, и Лиззи совсем чуть-чуть наклонилась ко мне. По крайней мере, так мне показалось. Я был не в ладах с самим собой – иногда я задумывался, не лучше ли проявить большую активность, пока она не поступила в университет и меня никто не опередил. Но чаще всего я думал, что так только все испорчу. Она ведь считала меня своим лучшим другом.

Между нами повисло напряжение, как если бы она хотела сказать что-то важное.

– Скажи, если хочешь, – выдохнул я.

– Ты и правда откажешься от своего будущего, чтобы присматривать за Уиллом? – Я открыл было рот, но она продолжала: – Пообещай хотя бы, что, когда он выпустится, ты снова попробуешь поступить на гражданскую инженерию. Если мы победим, ты сможешь сам оплатить обучение без помощи мамы.

Я прикрыл глаза:

– Не знаю, Лиззи. Я не хочу быть на три или четыре года старше своих сокурсников и… а если Уилл захочет пойти на кандидата наук или что-то типа этого?

– Тебе что, никогда не попадались взрослые студенты? – Она стянула кепку и легко шлепнула меня ей. – Ты же мечтал об этом целых три года, Бен, я знаю как это важно для тебя. Ты сможешь принести миру огромную пользу. Ты разве не можешь обозначить конкретное время? Скажем, когда Уиллу исполнится восемнадцать, ты будешь свободен.

– Лиз, я же не заключенный в какой-то тюрьме. Я…

Тут нас окликнул Грейди:

– Там еще команда!

Они подходили к роще с другой стороны озера, и было ясно, что до тайника они доберутся раньше нас.

– Эй, Уилл, как думаешь, у них неправильные координаты? – привлек я его внимание.

Его рот искривился в усмешке.

– Похоже, что так.

Их вела смуглая длинноногая девушка с длинным черным хвостиком. На спине у нее болтался фиолетовый рюкзак. В команде была еще одна девчонка помладше и то ли ее брат-близнец, то ли очень похожий на нее мальчуган. По бокам от младшей вышагивали двое ребят – один смуглый, а другой бледный, – словно пара телохранителей.

– Наверное, это первая команда, – предположил я. – Приша какая-то там, кажется.

– Мы дышим им в затылок, – обрадовалась Лиззи, – супер! – А затем окликнула Кармен: – Ты там как?

Та стояла стоймя, уставившись на воду и склонив голову набок, рот слегка приоткрыт.

– Кар?

– Какая красивая. Ребята, только гляньте, как она блестит.

Я рассмеялся.

Лиззи взяла Кармен за руку:

– Пойдем, детка, нам пора.

Вдруг Кармен стала хихикать:

– У тебя голос звенит как колокольчик.

Тогда не выдержала уже Лиззи и сквозь смех спросила подругу:

– Ты бежать можешь?

Кармен с удовольствием пустилась рысцой, а Лиззи направила ее к Уиллу:

– Смотреть за ней будешь ты.

Уилл оторвался от карты:

– С какой стати?

– Это ты позволил ей съесть грибы, – отрезала Лиззи, – тебе и отвечать.

– Я вообще-то навигатор.

– Мы все умеем обращаться с картой, – встрял я, – отдай ее Грейди.

Кармен бежала, но ей захотелось еще и петь: «Грейди, Грейди, ответь мне, ты…» Но дальше слова она не успела придумать и потому переключилась на испанскую колыбель:

 
Дин дан, дин дон дан,
кампанитас сонара́н[18]18
  Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».


[Закрыть]
.
 

Последний куплет она тихонько пропела уже по-английски:

– Глазки закрывай, баю-бай. – И, помолчав, добавила: – Динь-дон-дан.

Уилл прибавил шаг и догнал ее.

– Мне тоже хочется, – прошептала Лиззи, – ей же явно веселее всех.

Я с ухмылкой наблюдал за Уиллом. Мне показалось, что ему уже начинало надоедать постоянно корректировать траекторию своей подопечной.

Еще немного я поглядел на этих двоих. Уилл заботливо пропустил руку под рюкзак Кармен и обнял ее за талию. Мы переглянулись. С улыбкой он продолжил выполнять свой долг. Нет, терпения ему не занимать.

Я положил руку на плечо Лиззи:

– Мне нужен этот миллион. Ты права, я могу поступить и потом, а остаток выигрыша вложить в какой-нибудь важный проект, как только наберусь немного опыта.

Лиззи наградила меня улыбкой:

– Я так рада за тебя, Бен. Ты не был бы собой, если бы не планировал хотя бы частично спасти этот мир.

– Нужно уходить от озера в сторону рощи, – сказал Грейди, с важным видом похлопывая карту, – там впереди глубокий овраг, быстрее будет его обойти.

– Уилл? – Я не мог не спросить его.

Тот оторвался от Кармен и кивнул:

– Я так и планировал.

– Видите, – шмыгнул носом Грейди.

– Ладно, не злись.

Мы пошли за Грейди, а Кармен вновь запела. На сей раз это была любимая песня Лиззи, из классики.

Высокий голос Лиззи слился с Кармен. Немного помедлив, Грейди присоединился к ним. Мы с братом снова переглянулись.

Я ухмыльнулся.

 
Бегу к скале, господи упаси меня[18]18
  Кармен напевает известную в Испании колыбельную «Campanita ssonarän», что дословно переводится как «Звенит Дюймовочка».


[Закрыть]

 

И вот мы уже вовсю пели, легко затрусив через болота к рябинам, их длинным стволам и красным ягодам, что авангардом стояли в рощице впереди нас. За ними кучковались серебристо-серые березы. Земля становилась все жиже, поддерживать темп – все тяжелее, но пение Кармен придавало нам сил.

– А вы знали, – спросил, перекрикивая пение, Грейди, – что Пол Маккартни уже сто лет как мертв, а в 1966 году его заменили двойником? [19]19
  Имеется в виду песня Нины Симон – Sinnerman (грешник].


[Закрыть]

Глава 6

Когда мы добрались до рощи, солнце уже скрылось за пригорком. Чем больше солнечный диск сползал за горизонт, тем явнее о себе заявлял холод, да и к тому же снова поднялся ветер. Весь дрожа, я с облегчением спрятался под сенью деревьев. По мере того как свет уступал сумеркам, один за другим вокруг нас стали порхать мотыльки. Кармен тихонько пискнула, когда над самой головой, в ветвях, пролетела летучая мышь.

Я скинул рюкзак и достал из него толстовку.

– Через час с небольшим станет совсем темно, – прикинул я, натягивая ее через голову.

Цвета дня понемногу таяли, и вскоре среди целого разнообразия оттенков серого я едва мог уловить бледно-зеленые и красные пятна.

– Можно разбить лагерь здесь. – Грейди тоже снял рюкзак. – По крайней мере, здесь не так ветрено.

Я водрузил свою поклажу на обратно на спину.

Лиззи покачала головой:

– Я хочу пройти первую контрольную точку. Пока более-менее светло, мы будем идти.

– Лиззи права, – добавил Уилл, – вряд ли другие команды решат сделать привал так рано.

– Ноя устал, – заныл Грейди.

Я потрепал его по плечу:

– Мы тоже. Но мы договорились идти изо всех сил.

– Деревья дышат, – раздался голос Кармен, которая терлась о березу, обняв ствол руками.

– Подумай о деньгах, Грейди, – увещевала его Лиззи, роясь в поисках фонарика, – отдохнем на точке.

– Мне кажется, я бы сам отдал миллион, чтобы меня оставили в покое, – ворчал он, снова собираясь в путь.

Шагая, Лиззи остервенело шлепала себя по рукам и лицу. Она терпеть не могла мошкару, которая тучами кружила вокруг нас, попадая в глаза и ползая по лицу.

– Отвратительно, – посетовал Уилл, оборачивая шею и рот походным полотенцем.

– Утром все будет адски чесаться, – простонала Лиззи и снова шлепнула себя по шее. На ее бледной коже уже проступили следы укусов.

Похоже, что из нас только Кармен не замечала назойливых мошек. Она брела впереди, время от времени лениво отмахиваясь от них.

– Грейди, ты там как? – Я оглянулся.

Он повел плечами, поправляя рюкзак, а затем опрыскал себя спреем против насекомых.

– Дашь мне? – попросил я.

Он передал мне спрей:

– Конечно. Отличная штука.

– Спасибо. – Я обработал шею и лицо, потом помог Лиззи, Уиллу, а затем мы опрыскали выворачивавшуюся Кармен.

Только тогда Лиззи наконец вздохнула с облегчением:

– Спасибо тебе, Грейди! – И взмахнула подобранной палкой. – Пора бы задуматься о еде. Мы сегодня ничего не ели, кроме леденцов и завтрака в самолете.

– Хочешь сделать привал и перекусить? – Я задрал голову и посмотрел на небо. Сквозь ветви деревьев уже была видна луна, хотя ночь еще не наступила.

Лиззи покачала головой:

– Чуть позже. Мы уже почти у…

Лиззи резко вскрикнула и, подвернув ногу, ухватилась за меня, чтобы сохранить равновесие. Я аккуратно опустил ее на землю. От боли она закусила губу, потирая ушибленную лодыжку.

Ее походные ботинки были, конечно, не такими надежными, как мои – армейские. Оказалось, что она неудачно споткнулась о корень и угодила в кроличью нору.

– Моя нога!

Грейди тут же опустился на колени рядом с ней и приготовил аптечку:

– Потянула?

– Надеюсь, что нет. – Ее голос был столь же бледным, как и лицо. Дрожащей рукой она прикоснулась к опухшему месту.

Грейди с досадой произнес:

– Я же говорил, что нужно сделать привал. Помочь тебе снять ботинок?

– Нет. – Я опустился на одно колено и пощупал ее лодыжку. Жар чувствовался даже через обувь, и опухоль уже начинала давить. – Если снимем, то обратно уже не наденем. Кроме того, он не позволяет опухоли сильно разрастись.

Грейди передал мне холодный компресс, и я сжал его, лопнул емкость с водой и встряхнул. Он тут же стал ледяным. Затем я приложил его к лодыжке Лиззи, и та в ответ тихонько застонала.

Грейди дал ей ибупрофен с парацетамолом, посоветовав принимать их по очереди каждые два часа.

Лиззи кивнула:

– Ты настоящий фармацевт, Грейди.

Он фыркнул.

Уилл дотронулся до моего плеча, и я оглянулся. В руках у него была березовая ветка в форме идеальной длинной рогатины.

– Ты нашел для меня костыль! – благодарно воскликнула Лиззи.

– Не обязательно браться за него прямо сейчас, – я нахмурил брови, – остановимся сейчас и продолжим утром.

– Нет, я могу идти, нужно двигаться дальше. – С этими словами она протянула мне руку, и я, не слишком ей доверяя, поднял пострадавшую на ноги.

– Хватит уже травм, – Грейди протяжно вздохнул, – даже моя аптечка не бездонная.

Спрятав аптечку в рюкзак, он стал по пути поглощать шоколадный батончик, с аппетитом хрустя. В другой руке покоилась сложенная карта.

Мы уже почти выбрались из рощи, когда полная луна заявила о своих правах на небосвод, отбрасывая тусклые тени. Под ногами хрустели ветки и хворост. С наступлением ночи, казалось, даже остров стал пахнуть по-другому. Посвежело. Стихли звуки природы. Чаек уже не было слышно, и тишину прерывал только шелест крыльев летучих мышей, да уханье совы.

Теперь мы продвигались намного медленнее, ведь Лиззи приходилось нащупывать клюкой каждый шаг.

– Ты уверена, что хочешь идти дальше? – снова спросил я, придерживая ее за свободную руку, пока она перебиралась через гнилой ствол упавшего дерева.

– Уверена, – Лиззи выдавила из себя улыбку, – я очень хочу дойти до первой точки. А ты – нет?

– Конечно же да. Просто я знаю, насколько это больно. Помнишь, что случилось в том году?

Когда я скользил на скейте по перилам, он неожиданно выскочил из-под моих ног, и я грохнулся всем телом прямо на запястье.

– К счастью, ты не сломал себе руку. – Лиззи улыбнулась, но тут же снова вздрогнула и побледнела от нестерпимой боли, неаккуратно перенеся вес на травмированную ногу.

Наконец мы вышли на открытую местность. Ветер снова трепал мои волосы, но уже намного нежнее, как будто сам готовился ко сну.

– Тут есть другие команды? – прошептала Лиззи. Наверное, она думала, что в чистом поле звуки разносятся намного дальше, чем в лесу.

Без задней мысли я отпустил ее руку и поднес к лицу бинокль:

– Никого.

Прямо перед нами протекала река, обходить ее было бессмысленно.

– Придется форсировать, да? – устало спросила Лиззи.

Уилл утвердительно кивнул.

Мы неспешно подошли к реке. Стоя на каменистом берегу, я попросил брата нащупать дно.

Он склонил голову:

– Тогда тебе придется последить за Кармен. Лиззи, дай мне свой костыль.

Я придержал Лиззи за руку, пока та передавала свою опору.

Уилл зашел в воду и стал мерить глубину рогатиной. Когда он снова вышел на берег, он совсем продрог.

– Глубоко? – поинтересовался Грейди.

Уилл поднял рогатину. Судя по мокрому следу, воды было по пояс. Затем он вернул палку законному собственнику.

– Глубоко, течение холодное и быстрое. – Уилл шмыгнул носом.

– Мы и раньше форсировали реки, – напомнила Лиззи, – хотя бы на «Герцоге Эдинбургском» в прошлом году.

– Но мы опять промокнем и не высохнем за ночь.

– Тогда разденемся, – запросто предложила она.

Я хотел было переспросить ее, но Уилл уже скинул рюкзак и нагнулся, развязывая шнурки.

– Ботинки оставь, – поспешно сказал я, – они дадут дополнительное сцепление, к тому же на дне наверняка будут острые камни.

– Я лично сниму носки и выну стельки. – Ив доказательство Уилл показал нам их. – Чтобы хоть они сухими остались.

– О, ну да.

– А как быть с Лиззи? – спросил Грейди. – Она не сможет снять ботинки.

– Холодная вода не даст лодыжке опухнуть еще больше, так что мы сможем снова надеть ботинок, – сказал я.

– Кто-то из нас мог бы понести ее на спи…

– Нет, – перебила Лиззи, – слишком опасно. Я пойду в середине. – Лиззи отвязала от рюкзака веревку. – Обвяжемся и пойдем цепочкой.

Я согласился.

– Первым пусть идет Бен и нащупывает дно, – предложил Грейди.

– А что делать с моим коленом? – Я стянул штаны, под которыми красовался солидный ушиб. Узор из фиолетовых, красных и синих кровоподтеков украшал мою ногу до самой голени.

Грейди передернуло.

– Напомни мне дать тебе арнику, когда наконец разобьем лагерь. – И добавил, разводя руками: – Ты все равно самый сильный из нас.

– Ну ладно. – Я снял толстовку с футболкой и аккуратно сложил вещи стопкой.

Уилл сделал то же самое. Эта привычка была привита нам с детства. Иногда я задавался вопросом: а сможем ли мы вообще когда-нибудь жить в бардаке?

– Мы с Кармен останемся в майках, – сообщила Лиззи.

Уилл педантично сложил вещи в рюкзак:

– Не страшно. У нас будут сухие вещи, когда дойдем до другого берега.

– С-супер. – Лиззи уже стучала зубами.

– Ну, идем? – Грейди ухватился за лямки рюкзака и самоуверенно шагнул в темную пучину.

Я быстро застегнул рюкзак и поудобнее устроил его на плечах.

– Дурацкие водянки. – Уилл заметил мое неудобство.

Я кивнул и забрал у Лиззи костыль, а затем повернулся к Уиллу спиной, чтобы он мог привязать веревку к моему рюкзаку. Затем к цепочке добавился Грейди, Кармен, Лиззи и в конце концов сам Уилл.

– Мы прям как бумажная гирлянда, – промолвила Лиззи.

– Ты готова? – спросил я.

– Целиком и полностью, – ответила она, глядя на воду.

– Тогда постараемся перейти как можно быстрее. – Я зашел в реку против течения, нащупывая дно палкой. Всего через пару шагов воды было уже выше колен.

Веревка на моей спине сперва натянулась, а затем, когда остальные последовали за мной, ослабла. Грейди поднял фонарь повыше, освещая мне путь.

Я двигался под небольшим углом по течению, развернув голову против него. Наклонившись к потоку воды, я аккуратно переставлял ноги из стороны в сторону, старясь не потерять опоры.

Не осмеливаясь обернуться, я, тем не менее, знал благодаря легкому натяжению веревки, что остальные успешно продвигаются за мной. Вместо того я предпочел сосредоточиться на песчаной отмели посередине реки, куда и направлялся.

Вода поднялась мне по пояс и рюкзак снова промок. К счастью для меня, сухая одежда была сложена сверху. Уносимые течением, водоросли и тина цеплялись за мои ноги, словно скрюченные пальцы. От отвращения по моему телу пробежали мурашки.

– Вот это настоящее приключение! – крикнула Кармен. – Ну же, взбодритесь!

Тряхнув головой, я все же не мог не улыбнуться. Кармен была права. Это именно то, чего мне хотелось: захватывающее испытание. Целых три дня реалистичных игр. Три дня без маминого ворчания и диких выходок моего брата. Три дня с Лиззи.

Мои мысли прервал резкий крик, раздавшийся откуда-то сзади. Похоже, кто-то оступился. Я немедленно припал на одно колено, поглубже зарыв палку в песок.

– Грейди, кто упал? – спросил я.

– К-Кармен, – запинаясь, ответил Грейди, – Уилл поймал ее, все в порядке.

Я почувствовал, как веревка провисла. Колонна снова пришла в движение.


Маму вызвал директор школы, потому что Уилл уже долгое время не ходил на занятия. Мне тогда было лет шесть или семь. Папа работал, а посидеть с нами было некому, поэтому мама взяла нас с собой. Мы сидели в коридоре у кабинета директора и качали ногами, стараясь уловить содержание разговора.

– Все мальчики дерутся, – мама резко повысила голос, – это нормально! Это называется «гормоны»!

– Что же, мисс Харпер, я не хотел бы сравнивать детей, но с Беном таких неприятностей никогда не возникало. – По голосу мистера Хатчинсона было ясно, что он крайне разражен.

– Они совсем разные. Уилл очень способный.

Я посмотрел на брата.

– Из-за него только на этой неделе двое ребят получили травмы.

– Ну и что? Вы не занимаете его, не нагружаете. Он говорит, что ему скучно. – Ее голос сорвался на визг. – Это ваша вина!

Я услышал, как мистер Хатчинсон протяжно выдохнул:

– Мы всего лишь хотим, чтобы вы помогали учителям, дополняя школьное воспитание дома.

– Я не стану наказывать моих мальчиков. – Она заметила, как я следил за развитием событий.

Уилл сидел напряженный. Ободряюще потрепав его по плечу, я постучался в кабинет:

– Можно, мистер Хатчинсон?

Тот явно не ожидал моего вторжения:

– Здравствуй, Бен. Через пару минут, ладно? Сходите с Уиллом посмотрите на рыбок в аквариуме.

– Я подумал… – сглотнул я, – может мне позаниматься в классе Уилла? Обычно он спокойнее, когда я рядом.

Лицо мамы ожило.

Мистер Хатчинсон откинулся:

– Прости, Бен. Это очень любезно с твоей стороны, но это противоречит правилам школы.

– Вы могли бы обсудить это с его учителем, – предложила мама, – она будет давать Бену задания.

Мистер Хатчинсон выглядел растерянно.

– Мисс Харпер, – нахмурился он, – если Бен будет пропускать уроки, его успеваемость сильно пострадает. А мы, наоборот, пытаемся сосредоточить свои усилия на социализации и обучении методом игры.

– Вот именно поэтому мой Уилл и скучает. – Мама с победоносным ликом поудобнее устроилась в кресле.

Мистер Хатчинсон еще раз внимательно изучил бумаги:

– Уилл пошел в школу довольно поздно. Мисс Скотт сообщила мне, что он читает на уровне семи-, восьмилетнего ребенка и уже умеет складывать в столбик.

– И делить, – добавила мама с нескрываемым самодовольством.

– Мисс Харпер, дело ведь не только в грамотности и арифметике, – мистер Хатчинсон сохранял серьезную мину. – Он совершенно не умеет общаться. – Он устало протер глаза. – Ладно. Пусть Уилл две недели походит на уроки по литературе и математике вместе с Беном, и только. Другие занятия он будет посещать в составе своей группы. Поговорим через две недели, если не будет повода встретиться раньше.

– Не будет, – с уверенностью заявила мама.

– Если он станет лучше себя вести, мы подумаем, что делать дальше.

– Вы имеете в виду, перевести его в старший класс? – Мама подалась вперед.

– Посмотрим. – Мистер Хатчинсон скрестил на груди руки. – Бен, как ты смотришь на то, чтобы заниматься литературой и математикой со своим братом?

Я чувствовал, как мама сверлит меня глазами, хотя и не смотрел на нее. Скажи я, что это совершенно нормально, что моя успеваемость в школе хуже, чем у моего младшего брата, то меня подняли бы курам на смех. Уилл был даже умнее, чем Эбигейл Чейни, которая уже назубок знала расписание занятий. Ну ничего, хорошо смеется тот, кто смеется последним.

– С удовольствием. Даже за одной партой, – ответил я.

Выйдя на берег, я выжал из ботинок воду, вложил стельки на место, обтерся футболкой и оделся. Ночью ветер был особенно холодным, и я безостановочно дрожал.

Я слышал, что стучит зубами Лиззи, и, обернувшись, увидел, что она все еще пыталась натянуть штаны.

– Тебе помочь?

Она молча дала мне свою одежду. Лиззи даже не пыталась протереться насухо, так что я достал ее клетчатую рубашку и стал вытирать влагу с ее рук. От холода она совсем задубела. Чуть-чуть согревшись, Лиззи стала дышать немного свободнее. Отвернувшись, она сняла промокшую майку и надела рубашку. Затем она неловко поднялась на одной ноге. Протерев ее ноги, я помог подруге надеть штаны.

Дрожащими руками та застегнула пуговицу и снова присела, чтобы управиться с обувью.

Надевая правый ботинок, Лиззи сжала зубы от боли. Я затаил дыхание, но нога все же прошла. Затем она слабо затянула шнурки.

Когда мы наконец собрались, Уилл указал вверх по склону ближайшего пригорка:

– Контрольный пункт там.

– Это точно? – недоверчиво насупился Грейди. – Может, стоит еще раз свериться с картой?

Уилл развернулся с каменным лицом:

– Полная луна. Значит, 180 градусов по отношению к солнцу, 12 часов как за ним. Луна поднялась час назад, значит, восток – там. – Уилл махнул рукой в сторону. – Судя по карте, координаты указывают прямо через реку и на вершину холма.

– Там что-то есть. – Кармен прищурилась, изучая верхушку.

Через линзы бинокля примерно посередине склона я разглядел что-то похожее на пирамиду из камней.

– Это оно, – устало улыбнулась Лиззи, – поблизости есть другие команды?

Я отрицательно покачал головой:

– Похоже, путь чист.

Грейди развернул было карту, но снова сложил ее, схватившись за урчащий живот:

– Давайте поскорее дойдем туда, чтобы наконец поесть! – И тут же тронулся. Его фонарик тускло освещал землю.

Я поддерживал Лиззи под руку, а она с благодарностью смотрела на меня, пошатываясь, стараясь хоть как-то облегчить мне работу с помощью костыля:

– Я только всех торможу, – пробормотала она.

– Не-а, – я поплотнее сжал ее руку, – если бы не ты, мы бы еще час назад поддались Грейди и сделали привал.

– Не уверена, что мне хватит сил взобраться наверх. – Она подняла фонарь, и луч света запрыгал вверх по каменистому склону. Он оказался куда более крутым, чем показалось вначале.

Уилл, Кармен и Грейди унеслись вперед, и мы сильно от них отставали.

В отекшем колене я чувствовал пульсирующую боль.

– Аккуратно, шаг за шагом, – приговаривал я.

Чем дальше мы поднимались, тем тяжелее и учащеннее становилось наше дыхание. Каждый шаг Лиззи сопровождался глухим стуком ее костыля.

– Ты уже настроилась на будущий год? – спросил я. – Новые друзья, обстановка и все такое.

Лиззи шла, не поднимая головы:

– Так странно. Я не так сильно волновалась, зная, что тебе предстоит то же самое. А теперь…

– А теперь ты переживаешь из-за переезда в Свонси, потому что я не буду учиться в Кардиффском?

– Глупости.

– Я буду приезжать к тебе каждые выходные, если хочешь.

– Но…

– Что? – Я нахмурился.

– Мы больше не будем вместе проводить время… что, если…

– Если что? – Я сжал ее локоть.

– Что, если нам больше будет не о чем поговорить? – выпалила она. – Ты будешь работать, я – учиться. – Лиззи взглянула на меня. – Я же говорила, что это глупость.

Я сглотнул:

– За это не переживай. В крайнем случае, ты будешь говорить за двоих, как обычно.

– Эй! – Лиззи сверкнула глазами в ответ на мою шпильку.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации