Электронная библиотека » Брэд Карстен » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Магический поединок"


  • Текст добавлен: 26 октября 2023, 00:06


Автор книги: Брэд Карстен


Жанр: Книги про волшебников, Фэнтези


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +


Глава 14

Могильщик, худой жилистый мужчина, с кожей, похожей на ту, из которой шьют сумки, убирал сухие листья с одной из могил. Он выпрямился, когда они подошли.

– Прошу, скажи, что это не тот, кого мы ищем, – тихо взмолился Чарли.

– Тсс, – шикнула Далия сквозь зубы. – Мы хотим произвести приятное впечатление, а это значит, что мне нужно было оставить тебя привязанным с другими ослами в деревне, но чего уж теперь. Просто веди себя прилично и постарайся ничего не сломать. – Далия натянула широкую фальшивую улыбку. – Вы торговец? – окликнула она мужчину.

Могильщик втянул воздух носом и сплюнул:

– Возможно. Кто спрашивает?

– Мой, эм… я бы не назвала его другом… – Далия покосилась на клочок земли, на который он плюнул, словно тот сейчас вскочит и нападёт на неё. – В общем, этой головной боли рядом со мной нужна палочка. Мне сказали, что у вас такие имеются.

– Предположим. – Могильщик продолжил сгребать листья. Как теперь стало понятно, он не скидывал их в сторону, а насыпал поверх плиты.

– Что он делает? – произнёс Чарли беззвучно. Далия сердито на него посмотрела, а затем вздохнула.

– У него там прохладительные напитки. В свободное время он торгует ими в своём киоске, – прошипела она, а потом снова обратилась к могильщику: – Нам подойдёт что-нибудь простое.

– Фанера?

– Не настолько простое.

– Слушай, мне запретили торговать подобной ерундой, ясно? У меня могут быть неприятности, смекаешь? – Он вытер грязным рукавом красный от холода (или большого количества спиртного) нос с проступившими венами.

Далия протянула руку Чарли.

– Сколько у тебя золотых?

– Золотых? Нет у меня никакого золота.

Далия словно сдулась.

– Мне следовало догадаться. – Она достала две большие золотые монеты из кошелька и потрясла ими перед ним. – Тебе придётся их отработать, надеюсь, ты понимаешь.

– Начищу твои туфли той… той гоблинской штукой.

– Ни капли не смешно. – Далия бросила монеты торговцу, и тот поймал их на лету с горящими глазами. Наконец она заговорила на понятном ему языке.

– Пожалуй, могу сделать для вас исключение. Это же не преступление – помочь девчушке в беде. – Он проверил одну из монет на зуб и осклабился щербатой улыбкой. – Идите за мной. У меня есть то, что вам нужно, в самый раз. Вы не пожалеете, что пришли к О’Кифу. Недовольных клиентов у меня отродясь не бывало – ни разу за тридцать лет.

Он остановился у могилы некоего мистера Эрольда Тамплвинда, появившегося на свет в тысяча восемьсот пятьдесят шестом и скончавшегося в тысяча восемьсот пятьдесят втором. Чарли хотел спросить, как такое возможно, но гробовщик вручил ему лопату.

– Что мне с ней делать? – спросил Чарли, переводя взгляд с торговца на Далию.

– А ты как думаешь? – Далия выразительно опустила взгляд.

– Ты, наверное, шутишь?

– Нет, не шучу. – Далия развернулась и села на маленькую скамейку чуть в стороне от дорожки.

– А ты не можешь, ну, вскрыть её с помощью магии?

– Не глупи.

– Ты перенесла нас внутрь движущегося поезда, мы прогулялись по потолку, ты завела машину без ключа и продемонстрировала отвратительные навыки экстремального вождения, а теперь говоришь, что не можешь вырыть яму?

– Именно. Теперь кончай болтать и начинай копать.


Несмотря на прохладу, Чарли сильно вспотел к тому моменту, когда на кладбище опустился вечер. Хоть яму он выкопал глубиной не больше метра. Поскольку почва промёрзла у поверхности, ему приходилось откалывать её, что потребовало времени и больших усилий. Всё, о чём Чарли мог думать, – как лежит в уютной постели, смотрит второсортный боевик и жуёт очень большую пиццу со всевозможными начинками. Однако он здесь: расхищает могилы с юной психопаткой и старым контрабандистом, который выглядит так, будто у него отвалятся конечности, чихни он слишком сильно.

Далия сидела, закинув ногу на ногу, и наблюдала за ним.

– Не хочешь помочь? – спросил он, хотя заранее знал ответ. Его бы устроила хоть какая-нибудь ответная реплика, но Далия лишь вздохнула. Вдруг она сузила глаза и, хмурясь, посмотрела на небо.

Собирались тучи, усиливался ветер, и сквозь всё это вновь донёсся шёпот, как в ту ночь, когда Чарли распечатал письмо. Он прекратил копать, а Далия вскочила на ноги. С лица торговца сошли остатки красок, и он попятился.

– Вы… вы проходите испытания? – Он споткнулся о небольшой кустарник и принялся яростно лягаться, словно тот нарочно подставил ему подножку. – Я не желаю в это ввязываться, слышите?! Не желаю. – Он залез на забор, перевалился через него в траву по ту сторону и исчез на лугу.

Всюду вокруг раздавались стоны.

– Отойди! – Далия направила палочку на яму. Чарли едва отскочил в сторону, когда заклинание достигло цели, разбросав землю во все стороны.

– Ты же говорила, что не можешь! – сказал он возмущённо. На них сверху посыпалась земля.

– Наверное, запамятовала. – Далия схватила лопату и ударила крышку гроба.

Сгнившая древесина разломилась достаточно легко. Далия опустилась на колени и убрала остатки вручную.

Мистер Эрольд Тамплвинд выглядел словно мумия. Руки были сложены на груди, а палочка покоилась под ладонью. Далия вытащила её и бросила Чарли.

– Не самый лучший вариант, но придётся довольствоваться этим. Давай помоги мне. – Она подняла руку.

К тому моменту, когда Далия вылезла из ямы, небо почти полностью потемнело и на кладбище завывал ветер. Она закружилась, направляя палочку сразу во все стороны.

– Что происходит? – крикнул Чарли поверх шума.

– Просто приготовь палочку. Что бы ни приближалось, оно может замешкаться, увидев, что нас двое.

Чарли послушался, но ей пришлось вырвать палочку из его ладони и вложить обратно правильным концом.

Что-то захрипело, словно просыпающийся старик, и за края ямы ухватились синие руки.

– Ветремцы! – закричала Далия. – Бежим!

Земля взметнулась вокруг них: всё новые мертвецы прорывались наружу. Один из них вырос перед ними, и Чарли со всей силы пнул его по ноге. Хрустнула трухлявая кость, но это нисколечко его не замедлило.

– Можешь что-нибудь сделать?

– Просто повторяй за мной. – Перед Далией вырос силуэт, и она выбросила руку с палочкой вперёд: – Морталис!

Заряд врезался ему в живот, но без особых последствий.

– Гм, гм, гм… – Далия задумчиво щёлкнула пальцами. – Мёртвых нельзя убить. Тогда так. – Она направила палочку снова: – Облитирус!

Заряд прошёл сквозь существо, и его рука приземлилась в метре от них.

Сухая кисть схватила Далию за предплечье.

– Обиттис! – крикнул Чарли. – Обитирис! Оби-тель… Чёрт! – Он замахнулся лопатой, которую прихватил, убегая, и что было мочи врезал по новому противнику. Далия лягнулась со свирепостью викинга, которого попытались опрокинуть недальновидные шутники.

Ветремец упал, утянув за собой лопату из рук Чарли.

– Нужно было повторять за мной! – крикнула Далия.

– Я импровизировал.

– Неплохо. Неплохо.

Между тем к ним приближалась целая шеренга мертвецов. Далия взорвала секцию низкого деревянного забора и резко перевела палочку на них. Толстые щепки воткнулись в существ, снося их в сторону, и между ними образовался небольшой просвет.

– Скорее, бежим! – крикнула Далия.

Они шустро проскочили между ними, покрытые землёй пальцы лишь царапнули Чарли по рукам и спине.

– Тебе что-нибудь снилось прошлой ночью? – крикнула Далия.

– Не думаю, что сейчас время… – начал Чарли.

– Чарли! Мне нужно, чтобы ты сосредоточился. Тебе что-нибудь снилось? Это единственная известная мне вещь об испытаниях – накануне ночью ты получаешь подсказку. А мне снилось, только как я убиваю тебя, так что, если тебе нечего добавить, разыграем мой сценарий.

– Хм… – Чарли силился сосредоточиться, что было непросто рядом с мертвецами, принимавшими его вкупе со штанами и мятной конфетой в кармане за обед из трёх блюд. – Мне снилась обезьянка, которую било током каждый раз, когда я чихал.

– Сомневаюсь, что это подсказка, Чарли, – сказала Далия. – Но здорово узнать, какие тараканы живут в твоей голове.

– Я целовался с Тарьей Уильямс, – произнёс он с надеждой. Было что-то ещё. Оно приводило его в восторг и одновременно ужасало. Этот сон был таким ярким. – О, вот ещё что! – Воспоминание нахлынуло на него. – Я стоял в кругу, держа копьё. Такое старое… и украшенное, как… как какая-нибудь вещица, которую нашли в пирамиде.

– То, что нужно, – взволнованно объявила Далия. – Это наверняка подсказка. Ищем копьё.

Из-под земли появлялись всё новые и новые мертвецы, сзади напирало целое смердящее полчище.

– Склеп! – крикнул Чарли. – Бежим к склепу!

Они свернули направо и побежали вниз по небольшой насыпи, которая вела к старой каменной постройке. Она казалась достаточно высокой для ветремцов, если, конечно, те не умели подтягиваться или лазать по стенам. Учитывая его везение, на подошве у каждого наверняка имелись нож, вилка и встроенные пружины для прыжков.

Они добежали до торца, и Чарли сцепил ладони, чтобы подсадить Далию. Ей удалось дотянуться до крыши, и она заскребла ботинками по стене, карабкаясь вверх. Очутившись наверху, Далия легла на живот и свесила руки, чтобы помочь Чарли. Её лицо вытянулось, когда она увидела, как далеко до земли.

– Чарли, тебе ни за что сюда не залезть! – Он подпрыгнул и едва задел своими пальцами её. – Скорее, Чарли, скорее.

Мертвецы приближались, волоча ноги.

– Мне никак не забраться, – сказал Чарли. – Поищи копьё. Я их отвлеку.

– Погоди, погоди, Чарли, постой.

«Как мило: хоть раз проявила заботу обо мне», – подумал Чарли. Но тут Далия направила на него палочку, пробормотала что-то, и вокруг его шеи повисла верёвка с огромными кусками сочащейся кровью свинины.

– Должно помочь.

Почуяв запах, мертвецы впали в неистовство.

– О, большое спасибо! – проорал Чарли.

– Пригнись! – Далия взмахнула палочкой, и ряд надгробий взорвался вместе с одним особенно шустрым ветремцом.

Чарли вскинул руки, защищая лицо, и его осыпало землёй.

Далия применила заклинание снова, на этот раз целясь в мертвецов, чтобы создать брешь. Та оказалась настолько узкой, что Чарли с трудом протиснулся сквозь неё бочком.

– Я его вижу! – крикнула Далия. – Копьё вон там, – она указала в глубь кладбища. – Мне нужно несколько минут. Просто… просто не дай им себя съесть.

– Спасибо за совет, – пропищал Чарли. – Поторопись, пожалуйста!

Далия стала вытаскивать всё, что лежало у неё в сумке, а Чарли направился в сторону копья. По пути он поклялся не рыться в чужих почтовых ящиках до конца своих дней.

Чарли преодолел подъём и чуть не врезался в сотню ветремцов, толпившихся на вершине.

Они разом повернули головы в его сторону. Со спины к нему приближалось ещё столько же восставших из могил тел.

– Эм, Далия… если собираешься что-то сделать, сейчас самое время! – как можно громче заорал Чарли.

Он завертелся на месте, ища пути отхода, но мертвецы были повсюду, надвигались со всех сторон.

– Две минуты, – донеслось со стороны склепа.

– У меня их нет. – Чарли подобрал обломок забора и похлопал им по ладони, проверяя на прочность.

К нему подошёл первый ветремец. Чарли замахнулся и врезал ему по голове. Существо пошатнулось, но не остановилось. Чарли угрожающе выставил доску перед собой, словно пылающий факел. Он вертелся туда-сюда, стараясь держать всех мертвецов в поле зрения одновременно.

Они тянули к нему руки, челюсти клацали, словно ветремцы уже распробовали Чарли на вкус.

– Далия! Мне бы тут подсобить!

Далия суетилась на крыше склепа, запихивая вещи в сумку.

– Ладно, ладно, поняла.

Она потрясла сумку, смешивая ингредиенты, и та раздулась, словно воздушный шарик. Далия подбросила сумку в воздух, и она с громким хлопком взорвалась облаком спор, зачернивших всё небо. У Чарли сдавило горло от едкого запаха, он начал задыхаться. Упав на землю, он с большим трудом умудрился натянуть футболку на лицо и закрыть рот и нос. Ветремцы хлынули к нему. Он вскинул руки, чтобы защитить голову, и вдруг понял: они его потеряли. Судя по всему, споры как-то повлияли на их обоняние.

– Чарли, где ты? – позвала Далия шёпотом.

Он двинулся на её голос, проползая между ног мертвецов и издавая звук спускающегося воздушного шарика. Если он выберется из этой передряги, то перестанет подкладывать жвачку в бутерброды Миллера. Будет прилежно учиться, вступит в какое-нибудь сообщество в школе и будет собирать мусор в парке.

– Действие спор не вечное, Чарли!

Найдя Далию, он схватил её за руку снизу, и та вскрикнула.

– Да я это, я, – быстро проговорил он.

– Чарли! – Она шлёпнула его по руке. – Никогда так больше не делай.

– Я ничего не вижу. Ты знаешь, где копьё?

– Думаю, в той стороне.

Они взялись за руки и двинулись между надгробиями на ощупь. Повсюду вокруг них жуткие существа принюхивались, шаркали ногами и стонали. Облако постепенно редело, силуэты начали втягивать воздух, задрав носы, и стоны превратились в рычание. Копьё сверкнуло в нескольких метрах впереди. Мертвецы один за другим учуяли их запах и подняли рёв.

– Берегись! – Далия схватила копьё и с криком завертелась, волоча остриё по земле и рисуя вокруг них круг.

Земля ушла из-под ног, когда волна ветремцов захлестнула их, и мир погрузился в черноту.



Глава 15

Чарли и Далия шлёпнулись на тротуар, и вокруг больше ничего не напоминало о кладбище или мертвецах. Копьё со звоном упало на землю, и Далия прижала дрожащую ладонь ко рту.

– О боже, не могу в это поверить… Не верится, что мы справились. – Она нервно рассмеялась.

Чарли пытался сбросить с себя мясные «бусы».

– Ты не могла бы убрать с меня свой ужин?

– О, извини, – сказала Далия. – Да, конечно. В любом случае заклинание ненастоящее, если тебе от этого станет легче. Всего лишь весьма неплохая иллюзия. Настоящую свинину я бы на тебя не повесила. Это негигиенично. К тому же мне кажется, что ты больше по части птицы. Так и вижу тебя с индейкой на голове. – Она коснулась Чарли палочкой, и мясо исчезло вместе со всей грязью, пропитавшей рубашку и брюки. – Я видела его в мясной лавке Белглопа и воспользовалась клонирующим заклинанием. Удобно, не правда ли? Иногда я клонирую штаны Брейдена, а затем снимаю чары, когда он флиртует с какой-нибудь девчонкой в пабе. Ты не поверишь, до чего это забавно. Он даже выставил каменного караульного перед гардеробом и теперь стирает свои вещи сам.

– Да, да, потрясающе. Отличный трюк и всё такое, – сказал Чарли сухо, – но ты могла отвлечь тех тварей, ну знаешь, без меня в самой гуще их своры!

– Ну, они предпочитают погоняться за своим обедом. Думаю, им нравится нагуливать аппетит.

– Тогда использовала бы другого ветремца в качестве приманки!

– Хм, я как-то об этом не подумала. – Далия отвернулась окинуть взглядом место, в котором они очутились. – Итак, где мы?

Чарли покачал головой и перевёл взгляд на окружавшие их здания.

Судя по всему, они находились в каком-то деловом квартале, у входа в «Страховое агентство Х. Ф. Макалистера». Не то чтобы это имя им о чём-то говорило. Машины сигналили, мимо, толкаясь, спешили люди.

– Понятия не имею. А мы сейчас в реальном мире или в… как там ты его называешь?

– Мы в Алькарусе, или истоке, и это и есть реальный мир. Твой мир – иллюзия, забыл? Мне что, объяснять тебе всё по новой?

– Ты знаешь, о чём я. Эти люди могут нас видеть? – Чарли помахал перед лицом проходившего мимо мужчины, и тот сердито посмотрел на него в ответ.

– Не делай так! – Далия опустила его руку. – Они в некотором роде ощущают наше присутствие. Всё зависит лишь от того, насколько миры сейчас согласованы.

– А?

– Слушай, наши миры отражают друг друга. То, что происходит в твоём мире, происходит и в моём. По большей части они выглядят совершенно одинаково, но иногда баланс нарушается, вот тогда-то и случаются всякие странности.

– Вроде той неприятности с огром… троллем, верно?

– Именно. В твоём мире она выглядела как обычный человек, сидящий в своей комнате, но здесь была троллем, сметающим машины на улице. На мгновение миры вышли из равновесия, и это требовалось исправить. На следующий день грузовик потерял управление и разнёс всё, совсем как тролль, потому что твой мир пытался угнаться за нашим. Мадам Маккиннон объясняет это так: если пролить воду на землю, какой бы шероховатой ни была поверхность, жидкость распространится равномерно. Когда мы делаем что-то здесь – хоть роем яму, хоть устраиваем магический поединок, – твоему миру приходится всё улаживать. И если для этого потребуется грузовик, упавшее дерево, ураган или землетрясение, он ими воспользуется. Может, молния ударит какого-нибудь человека на улице, заполненной сотней людей, может, волна накроет остров, стерев его с лица земли. Твоему миру приходится поддерживать баланс. Порой между здешними народами вспыхивают войны, и вы, ребята, ощущаете последствия. И вдобавок ко всему бывают гадёныши вроде тебя, которые врываются в наш мир и переворачивают всё с ног на голову. Но ты неплохо справился там, на кладбище… для сюжетника.

– Это комплимент?

– Нет, ты под моим присмотром. Так что настоящей героиней там была я.

– А испытание ещё продолжается?

Далия задумчиво прикусила губу:

– Точно не знаю.

Чарли насторожённо огляделся. Он был бы рад вернуться домой, залезть под одеяло и остаться там на неделю. Однако затем, словно окатывая ледяной водой всякую надежду на это, город переменился. Здания замигали и превратились в нечто из книжек про Средневековье. Улицы стали мощёными, здания – каменными, узкими и плотно прижатыми друг к другу, с высокими черепичными крышами и трубами, из которых валил густой дым.

Должно быть, они находились где-то на окраине города, потому что через то место, где всего несколько мгновений назад находилось страховое агентство, теперь проходила большая крепостная стена. Дома были грязными от брызг, поднимаемых проезжавшими мимо повозками. Улица утопала в отходах и гниющей пище, в которой крысы беззастенчиво набивали брюхи.

На земле в тени одного из зданий лежала женщина. Кто-то – нет, что-то склонилось над ней. На странном существе висели слои лохмотьев, а руки и ноги были по меньшей мере вдвое длиннее, чем следовало. Оно напомнило Чарли паука, готового наброситься на свою жертву. Вдруг жуткое создание повернулось, чёрные глазки посмотрели прямо на Чарли, а губы растянулись, демонстрируя острые зубы. По подбородку стекала капля крови.

Чарли закричал и отпрянул, а затем место исчезло, и они вновь очутились в современном мире.

– Ты это видела? – спросил Чарли. Далия выглядела не менее удивлённой. – Так и должно быть?

Она медленно и решительно покачала головой.

– Вряд ли, но это мой первый раз, так что я не эксперт.

– Думаешь, эта тварь – часть испытания? Я вот к чему: нам придётся с ней сразиться или вроде того? – Чарли перевёл взгляд с палочки в своей руке на копьё на земле и решил, что копьё будет понадёжнее, потому что оно длиннее, а значит, он сможет воспользоваться им из-за спины Далии.

Мимо, вверх по улице, на большой скорости пронеслась машина, сигналя что есть мочи. Чарли повернулся посмотреть, что происходит. Увидев, в чём дело, он напрочь позабыл о паучьей твари, старом городе и копье.

– Э-э, Далия, что это?

Посреди дороги к стулу был привязан мужчина. Он силился высвободиться из-под ремней. Стул походил на те, что можно найти в зале казней двадцатых годов прошлого века. К нему крепилась по меньшей мере дюжина висячих замков, удерживавших на месте ремни. Мужчина кричал, но вставленный в рот кляп заглушал слова. Автомобили объезжали его. Некоторые сигналили, но никто не останавливался.

– Началось, – произнесла Далия. – Это следующий этап испытания.

– Эм, почему он там? Что происходит? Кто это с ним сделал?

– Не знаю, но нужно помочь ему, пока его не сбила машина. Идём.

– Постой, – попытался остановить её Чарли. – Давай сперва пораскинем мозгами. – Он не собирался бросаться под машины ради какого-то незнакомца, пусть даже у того был отличный стул.

– У нас нет времени. Если он умрёт, я никогда не наверстаю очки. Нам никак нельзя облажаться.

– Очки? Ты можешь умереть, но тебя заботят очки?!

Далия ринулась через улицу, и Чарли ничего не оставалось, кроме как последовать за ней. В отличие от Далии, он хотя бы дождался, когда между машинами оказалось достаточное расстояние, чтобы перебежать, и поднял руку, извиняясь перед водителями.

– Извините. Прошу прощения. Сожалею.

Поток людей, движущихся по тротуарам, казалось, не очень-то осознавал, что происходит. Некоторые остановились посмотреть, будто сообразив, что что-то не так, но их взгляды блуждали, словно не могли ухватить важные детали.

Далия добралась до стула первой. Когда она взглянула на замки с ремнями и ещё раз обернулась на проносящиеся мимо машины, её мужество иссякло, как напиток в разгар лета.

– О господи, что я делаю? – Она сделала шаг назад. – Это выше моих сил. Выше моих сил!

Мимо, едва её не задев, пронеслась машина. Далия взвизгнула и закрыла лицо руками.

– Мы можем его поднять? – крикнул Чарли. Он засунул пальцы под сиденье и дёрнул со всей силы, но стул не шелохнулся.

– Нет, он прикреплён к месту.

– Тогда, может, ты знаешь, как отпереть замки?

– Нет. Возможно. Не помню. Я не знаю, что делать, Чарли. Я не могу потерять Аэлиндор. Он для меня дом родной, и мадам Маккиннон рассчитывает на меня. Мне нельзя облажаться, но это выше моих сил.

Чарли удивился, что ноги до сих пор его держат, но раскисать было некогда. Если Далия не успокоится, они скоро раскрасят чьё-нибудь лобовое стекло. Нужно отвлечь её, пока страх не завладел ею полностью, так что Чарли сделал первое, что пришло ему на ум: облизнул палец и засунул его ей в ухо. Это мигом привело Далию в чувства.

– Фу, Чарли! Ты что творишь?

Он крепко схватил её за плечи и заглянул ей прямо в глаза.

– Послушай меня. Ты справишься. Ты говорила, что готовилась к этому большую часть жизни. А что касается остального: Доменикса, Брейдена, потери замка и прочего, – забудь об этом на время, ладно? – Мимо промчался автомобиль, и Чарли чуть не заорал, так что поскорее заговорил снова: – В тот день, когда ты открыла мне ворота… тот фокус с цепью-змеёй, как ты его провернула?

– Так ведь это был наш замок. Но… – Взгляд Далии встретился с его. – Постой, может, если я… – Она постучала палочкой по ближайшему замку и произнесла что-то вроде: «Фортикус то или это». Очередной водитель нажал на гудок, и замок со щелчком открылся.

– Получилось! Получилось! – воскликнул Чарли. – Продолжай!

Он повернулся лицом к потоку и принялся размахивать руками, чтобы замедлить движение, но автомобили продолжали гнать с той же скоростью.

Руки Далии дрожали.

– Поторопись, – сказал Чарли. – Нужно поспешить.

– Знаю, знаю, знаю. Меня не нужно подгонять дополнительно, спасибо!

Далия открывала замки один за другим. Наконец щёлкнул последний, но в этот момент на них во весь опор понёсся, пересекая полосы, автобус.

Чарли вскрикнул и, не раздумывая, вскинул палочку.

– Облитирус! – прокричал он.

Боковая дверь смялась, колесо лопнуло, и автобус отлетел в сторону, как будто по нему ударили гигантским молотом. Однако инерция продолжила нести транспорт вперёд. Задняя часть оторвалась от земли, затем средняя…

Чарли почувствовал запах солярки, когда автобус проносился над их головами. Машина приземлилась дальше по улице и откатилась в сторону в снопе искр. Чарли завопил. Далия тоже. Они схватили мужчину за руки, потащили его через улицу и рухнули на тротуар одной кучей. В следующий миг в стул, словно тот был киношным реквизитом из пробкового дерева, врезался автомобиль. Он разнёс стул в щепки, разлетевшиеся из-под колёс во все стороны.



Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации