Электронная библиотека » Бьярне Ройтер » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 25 февраля 2019, 14:40


Автор книги: Бьярне Ройтер


Жанр: Зарубежные детские книги, Детские книги


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

На своей шхуне дед и внук бороздили воды Карибского моря между островами Санта-Крус и Сент-Джон и ловили рыбу для собственного развлечения, причем самым большим их развлечением была охота на сельдевую акулу. В остальном же они жили как придется и принимали жизнь такой, как она есть.

Том научился ловить черепах. Черепашье мясо очень вкусно, а их панцири, из которых делали украшения, можно было потом продать в порту и выручить за них хорошие деньги.

Даже извлеченное из тела сердце черепахи еще долго продолжает биться. Это чрезвычайно забавляло великана Бруно, который любил смотреть на сердце, пока оно не переставало сокращаться, после чего разочарованно выкидывал его за борт.

Ловля сельдевой акулы была опасным занятием, которое требовало терпения, сноровки, хитрости и уважения к этим кровожадным тварям. Без терпения ничего не поймаешь, но без уважения можно было легко поплатиться жизнью.

Однажды тихой ночью их шхуна, омываемая звездным светом, качалась на волнах милях в пяти от Пуэрто-Рико. Приманка была готова и привязана ко дну шхуны, и запах свежей крови смешивался с запахом соленой воды.

Том сидел на палубе вместе со шкипером и его внуком и развлекал их историей о том, как один моряк похитил в жарких странах солнце и растопил лед в сердце принцессы.

– Этот моряк, – рассказывал Том, – женился на принцессе и получил от ее отца в приданое целый замок. Богаче этого моряка свет не видывал.

Том замолчал, думая о Бибидо и о той награде, которую он, должно быть, так никогда и не получит.

Он нетерпеливо смотрел на наживку, проклинал свою несчастливую судьбу и тихо злился на Альберто и Бруно, которые даже не подозревали, чего он лишился.

– Не завидуй ему, Том, – посоветовал шкипер, набивая табаком трубку. – Зато мы сейчас находимся там, где водятся самые большие акулы. Некоторые из них достигают в длину пяти метров, а уж умны, как сам Коперник из Польши.

Альберт подмигнул Бруно, и тот, расплывшись в улыбке, похлопал Тома по спине.

– Ни одно животное не может быть умнее Коперника, – пробурчал Том, глядя на море, – а уж сельдевая акула тем более.

Этой ночью он в первый раз оказался на волосок от смерти.


Акула вцепилась в приманку около полуночи. Ее атака окровавленного рыбьего мяса была такой мощной, что судно содрогнулось.

– Акула! – закричал шкипер и вывалился из гамака.

Через несколько минут все трое были на палубе.

– Она прямо под нами, – прошептал Альберт, вытаращив глаза. Бруно в ответ лишь поежился.

Тишина.

– Уплыла, – сказал Том.

– Терпение, – прошептал шкипер.

В молчании они выждали еще несколько минут, и тут Том заметил акулу, которая с пугающей скоростью накручивала круги вокруг судна.

Бруно закричал от ужаса и восторга, а Том забегал от одного борта к другому, стараясь не упускать животное из виду. Увиденное поразило его своей красотой: спина акулы отливала голубым, а брюхо светилось, как серебро.

– У акулы восемь рядов зубов, – объяснял между тем шкипер Тому, – и самый меньший из них – размером с человеческий палец, так что если она во что вцепится, так уж вцепится. Каждый зуб – как заточенный с двух сторон кинжал. Сельдевая акула ничего не боится. Ее боятся все, а ей страх неведом.

– Ну, это мы посмотрим, – проворчал Том и схватил гарпун.

Альберт приблизился к нему.

– Помни, чему я тебя учил, Том, – уважение!

– Чтобы я уважал какую-то акулу? Да никогда в жизни!

Том поднял гарпун и услыхал рядом с собой истеричный смех Бруно, когда акула вцепилась в приманку. Мелькнули ее холодные, как лед, глаза, и до их слуха донесся звук разрываемого мяса.

– Ну же, Том, – закричал шкипер, – давай!

Но внезапно акула бросила приманку и отплыла в сторону.

И так всю ночь напролет. Акула то удалялась, то внезапно появлялась снова и вцеплялась зубами в приманку.

– Акула – хитрая тварь, – ухмыльнулся шкипер. – Я же говорил тебе, Том. Ей нередко удается обвести человека вокруг пальца.

– Меня ни за что не надует какая-то там рыбина, – сердито фыркнул Том. – Еще до конца ночи мы поймаем эту акулу.

Альберт засмеялся и крикнул что-то Бруно, но Тому было не до них. Сейчас для него существовали только он сам и морской хищник. Хищник, который жадно поглощал мясо, не думая о том, кто стоит на палубе и наблюдает за ним. Готовясь нанести смертельный удар.


Усталость Тома мгновенно улетучилась, ей на смену пришло напряжение – такое, какое бывает, когда человек находится на волосок от смерти, – руки сводило судорогой, в животе стоял комок. Том объявил войну акуле. Акуле, которая думает, что ей некого опасаться, что ее невозможно поймать.

– Я научу тебя бояться, – шепчет Том и поднимает руку с зажатым в ней гарпуном. Не отрывая взгляда, он следит за хищницей, которая накидывается на приманку, пожирая ее с такой жадностью и безразличием, что сердце Тома холодеет, а тело превращается в сжатую пружину.

Когда акула появляется в третий раз, он бросает гарпун. С такой силой, что сам чуть не вылетает за борт.

Гарпун вонзается акуле в лоб.

Огромная рыбина разворачивается и пытается уплыть в море. Ее хвост бьет, челюсти смыкаются и размыкаются, пенится вода. Акула, словно прощаясь с темным бархатом неба, выныривает в последний раз на поверхность и замирает. Ее глаза мертвы, а тело неподвижно. Потом акула вместе с гарпуном начинает уходить под воду.

Канат быстро раскручивается и резко натягивается, шхуна вздрагивает. Альберт и Бруно встают рядом с Томом.

– Она слишком тяжела, – говорит Альберт, – нам не под силу ее поднять. Эта гадина все-таки обхитрила нас. Мы упустили гарпун и веревку.

Том молча смотрит на него. Он знает, что новый гарпун стоит дорого.

Потом он переводит взгляд вниз и смотрит в глубину, туда, куда уходит канат длиной в три сотни футов. Он натянулся так сильно, что судно накренилось.

Шкипер уже приготовил нож, чтобы отсечь веревку.

Том просит его повременить.

– Я достану наш гарпун, – говорит он, – нырну и вытащу его из акулы.

Шкипер оглядывает поверхность моря, над которой уже занимается рассвет.

– Дело в том, – бормочет он, – дело в том, что акул может быть несколько. Они охотятся стаями, и очень может быть, что это вовсе не та хищница, за которой мы гонялись всю ночь. Но даже если она одна, то остальные, привлеченные запахом крови, могут появиться здесь в любую минуту, и тогда наш дорогой Том Коллинз окажется там, внизу, в окружении акул. Куда ни кинь, всюду клин.

Бруно смотрит на Тома и расплывается в широкой улыбке.

Том задумывается. Теперь, когда сражение проиграно и шкипер смирился с мыслью о потере гарпуна, самое разумное – это остаться на судне и не пытаться возражать. Но Том не хочет быть обманутым, тем более какой-то дохлой рыбиной. Брошенный им гарпун сейчас торчит в башке у сельдевой акулы, которая даже после своей смерти сумела им досадить.

Том взбирается на перила и берет в зубы нож.

– Пеняй на себя, ирландский самоубийца, – кричит ему в спину шкипер.

– Да, – вторит ему Бруно, – он всегда делает что хочет.

Шхуна кренится на ветру.

Том смотрит на канат, уходящий под воду, и на ярко-красный горизонт. На мгновение он вспоминает запах лимонов, которыми пахнет кожа его матери, и грязную воду, которую он налил в кувшин Саморе. Он думает о сестре и ремне своего отца, том самом, что он подарил морю. Последняя его мысль – про Рамона и их общую собственность в лице чернокожего юноши-раба с кольцом на шее.

– Случилось чего? – ухмыляется шкипер.

Бруно напряженно смотрит на Тома.

– Я достану этот гарпун, – решительно говорит Том. – Я не позволю акуле меня перехитрить.


Он погружался, стремительно разгребая руками воду. Теперь, когда вода очистилась от крови, Том смог различить далеко внизу акулу, которая висела метрах в двадцати от морского дна с гарпуном во лбу.

«Надо просто забрать его», – подумал Том и принялся грести еще быстрее.

Но где-то на полпути вниз он вдруг запоздало сообразил, что для такого случая ему следовало бы прихватить с собой камень, как он не раз поступал во время своих погружений на Невисе. Что же делать? Вниз оставалось столько же, сколько и наверх. Ему хватит воздуха, чтобы добраться до акулы, в этом Том не сомневался. Но хватит ли ему воздуха сделать то, для чего он все это затеял? Сколько сил уйдет на то, чтобы выковырять ножом гарпун, засевший в акульем черепе?

Cтиснув зубы, Том принялся грести быстрее и вскоре был возле акулы. Он старался не смотреть в ее мертвые глаза, выражение которых почти не изменилось с тех пор, когда акула была живой.

Легкие сдавило, Том посмотрел наверх. Он не помнил, чтобы когда-нибудь нырял так глубоко раньше.

Том сообразил, что канат лучше оставить на гарпуне, тогда натяжение поможет высвободить гарпун из туши акулы.

Том достал нож и с большим трудом принялся за дело. Работа была тяжелой, перед глазами плавали какие-то черные мушки, и с каждой секундой их становилось все больше. Он не понимал, что это. Должно быть, что-то случилось с его зрением. Рука, державшая нож, кромсала и рубила. Хотя Том знал, что надо резать, а не тратить силы на рубку.

Силы стремительно покидали Тома. Их едва хватало на то, чтобы удержать в руке нож.

Том взялся за канат, чтобы начать подъем, когда вдруг уловил краем глаза движение слева. Он быстро развернулся и напряг зрение, чтобы рассмотреть, что это, но, сколько бы ни поворачивался и ни крутился, тень все время оставалась позади него.

Наконец Том смог разглядеть ее – в пяти метрах над ним была четырехметровая сельдевая акула, которая, покружив вокруг своей мертвой товарки, внезапно сменила курс и устремилась к Тому.

В то же мгновение канат дрогнул, выскользнул из отверстия гарпуна и, крутясь, начал подниматься вверх. Том быстро протянул руку и схватился за его конец как раз в тот момент, когда акула бросилась в атаку.

Перевернувшись набок, она устремилась вперед с ужасающей скоростью. Мелькнули похожие на когти зубы. Акула нацелилась прямо на ноги мальчика.

Том вцепился в канат двумя руками и почувствовал, что его тянут наверх. Теперь все зависело только от Бруно с его сверхчеловеческой силой. Лебедка вращалась все быстрее и быстрее.

Том уже различал голос шкипера, который, перегнувшись через борт, орал что есть мочи внуку:

– Давай, давай, Бруно, не отпускай, тяни, тяни, ТЯНИ!!!

Акула, судя по всему, на мгновение засомневалась, какую еду предпочесть. Но, сделав круг над мертвой товаркой, выбрала человеческие ноги, которые так соблазнительно бултыхались над ней.

В легких Тома уже почти не осталось кислорода. Вот из его рта вырвались последние пузырьки воздуха, и он почувствовал, что канат выскальзывает из рук.

Акула стремительно приближалась к нему.

Последнее, что увидел Том, теряя сознание, был огонек в мертвых глазах акулы.


Шкипер склонился над Томом.

Ветер надувал парус с хорошо знакомым звуком.

«Может быть, я умер?» – подумал Том. Но он, конечно же, не умер. Шкипер нагнулся к нему еще ближе и улыбнулся беззубым ртом.

– Посмотри на меня, Томми, – велел он, – посмотри на меня, мальчик. Скажи что-нибудь!

– Скажи что-нибудь, – повторил Том.

Это рассмешило Бруно, рассмешило шкипера и даже самого Тома. Он резко сел, и его вырвало.

Ему безумно хотелось спать, но каждый раз, когда он закрывал глаза, шкипер хлопал его по щекам.

Том умолял оставить его в покое, но старик заставил его встать на ноги и потом силой влил ему в глотку стакан рому. Том очнулся и словно со стороны услышал свой голос, который говорил, что гарпун, к сожалению, достать не удалось, но зато они спасли канат.

Том посмотрел вниз, чтобы убедиться, что его ступни на месте. Все было в порядке.

Когда наступил вечер и они поужинали уже изрядно поднадоевшей кашей с солониной, Том рассказал Альберто и Бруно историю о мертвой сельдевой акуле, которая внезапно ожила и бросилась за ним в погоню с гарпуном, который торчал у нее изо лба, словно рог.

Почти каждый вечер он возвращался к этой истории, так что спустя десять дней она звучала уже почти так же складно, как и рассказ про Теодору Долорес Васкес, которая дала своему хозяину слабительное, засадившее его на три недели в уборную.


– Тео, – шепчет Том. Он лежит животом на брештуке около форштевня и смотрит, как шхуна заходит в чужую гавань.

Шесть месяцев – долгий срок, и лицо сестры постепенно стирается из его памяти. Он пытается, но никак не может вспомнить, какой у нее нос – вздернутый или прямой? А глаза – круглые или миндальные? Том делает над собой усилие, чтобы вспомнить ее голос, но все напрасно, и он говорит себе, что это, наверно, потому, что за эти шесть месяцев он увидел и пережил больше, чем его мать и сеньор Лопес за всю свою жизнь.

– С памятью, – бормочет он себе под нос, – как с бочонком: он вмещает в себя ровно столько, сколько может. Но, если налить в него слишком много, лишнее выплеснется наружу, и теперь для Теодоры Долорес Васкес нет места в моей голове.

При этой мысли он мрачнеет.

«Большому Миру нет дела до тех, кто живет на Невисе, – думает Том, – тем более до этого толстяка Лопеса с его харчевней».

С горькой усмешкой Том делает еще один глоток рома. Сестра, должно быть, по-прежнему наряжается, ходит по берегу со своим зонтиком и дерзит посетителям, а по вечерам угощается Хуаном Карлосом.

Том ложится в гамак и смотрит вверх, на свернутый парус.

– Я скучаю по вам, – шепчет он, проваливаясь в сон.


Том научился управлять судном, вязать морские узлы, сплетать и смолить канаты, смазывать блоки талей. Он завел себе собственную свайку[1]1
  Свайка – такелажный инструмент в виде прямого или слегка согнутого деревянного или железного стержня, со шляпкой на одном конце и заостренного на другом. Свайка служит для пробивки (разъединения) прядей троса. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – примеч. пер.)


[Закрыть]
, которой пользовался при работе с оснасткой. Он мастерки научился трепать пеньку для канатов, пропуская ее через щели в досках, конопатить и устранять протечки в корпусе судна. Его талант ныряльщика пригодился, когда приходилось подныривать под шхуну и счищать с днища налипшие ракушки, – раньше шкипер все время откладывал эту работу на потом, так как для проведения килевания судно требовалось ни много ни мало вытащить на берег. Взамен шкипер обучил Тома пользоваться градштоком, весьма ценным инструментом, с помощью которого можно было измерять высоту светил, когда требовалось определить местоположение корабля. Но лучше всего были их долгие разговоры и истории о капитане Ч. У. Булле и его девятипалой команде, о морских русалках и золоте, похороненном вместе с моряками в их подводных могилах.

При свете молодого месяца они сидят на палубе, пока шхуна движется в бейдевинд, и звездное небо сияет над ними, словно море, светящееся в ночи. Они идут прямым курсом в Порт-Ройал, где собираются пополнить запасы свежей воды, и прежде, чем наступит рассвет, снова отправятся в плавание.

Том видит, как вдалеке появляется город, и завершает свой рассказ историей о том, откуда на Земле появилась ночь и как зеленый пеликан выловил ее из речного потока.

Глава 7. «Сапог Люцифера»

Том открыл глаза и не сразу понял, где находится. Потом по запаху прокисшего пива и кое-каким другим приметам ответ был найден. Это одна из таверн Порт-Ройала.

Он с трудом поднялся на ноги и, слегка покачиваясь, принялся озираться в поисках выхода. Очутившись в переулке, он привалился к стене и закрыл глаза, чувствуя, как головная боль перемещается со лба в затылок.

Вечер, проведенный накануне, Том помнил смутно. Попрощавшись с Альберто и Бруно, он отправился в город с единственным намерением промочить пересохшее горло, пообещав как можно скорее вернуться обратно. Шкиперу Порт-Ройал не нравился, и он заходил в его гавань только затем, чтобы пополнить запасы свежей воды.

В городе Том встретил парней одного с ним возраста, которые навязались ему в компанию. Том даже помнил, как за кружкой хвастал, что может пить не пьянея. Мол, сколько бы он ни выпил, его голова все равно останется трезвой, потому что он побывал в пасти у сельдевой акулы. После такого его уже точно никакой алкоголь не возьмет.

Новые знакомые украли его абордажную саблю, нож, сапоги, ремень и гребенку.

Теперь он был босым, безоружным и без гроша в кармане. Том понуро свесил голову, но внезапно встрепенулся и припустил бегом. В висках застучало и забухало в груди. Желудок подкатывал к самому горлу, тело протестовало, но он не обращал на это внимания. Наконец Том завернул за угол и попытался на глаз определить высоту солнца.

Они четко условились. К тому же Том сам сказал, что, если он не вернется до рассвета, они могут уплывать без него. И добавил, что может задержаться в городе.

Теперь вся надежда на то, что Альберт проспал.

Добравшись до берега, Том тут же увидел шхуну, чей черный силуэт вырисовывался на фоне рассветного неба, как кружево на холсте.

Том опустился на песок, повторяя про себя: Альберто и Бруно. Бруно и Альберто. Их шхуна идет туда, где живут сельдевые акулы.

Забыв о головной боли, парень изо всех сил стукнул кулаком по песку.

– Как же я тебя ненавижу, Том Коллинз!

Глядя на уходящую шхуну, он вдруг со всей очевидностью понял то, о чем старался не думать. Его пробудившийся от похмелья внутренний голос кричал: «Раскрой глаза, Том! Ты никогда не добьешься богатства и успеха и окажешься перед дверью родного дома таким же бедным, каким был, начиная этот путь. Даже еще беднее. Тогда у тебя, по крайней мере, были сапоги на ногах, нож за поясом и мул. Если ты еще на пару недель задержишься в Порт-Ройале, городская гниль пожрет тебя с потрохами. И ты закончишь свои дни одиноким беззубым старикашкой, а в промежутках между стаканами рома будешь бормотать куплеты о брюхе папы римского».

– И тогда, хоть локти кусай, ничего не изменишь, – мрачно констатировал Том.

И, перевернувшись на спину, закрыл глаза.

Том лежал и вспоминал свой родной остров, который казался ему теперь настоящим раем. Прозрачная вода, влажный тропический лес, чистые родники и высокий свод неба над головой.

Мать, согнувшись, стирает белье в тени оливкового дерева. Вот она разгибается, прикрывает глаза рукой от солнца.

И видит всадника, молодого человека в красивых одеждах, сидящего верхом на блестящем вороном жеребце.

– Неужели это ты? – говорит она.

– Да, – отвечает всадник, – это я, Том, твой сын. Я теперь богат, потому что побывал на островах Зеленого Мыса, где получил награду из рук самого короля. Мои седельные сумки набиты чистым золотом. Тебе больше не придется работать на сеньора Лопеса, потому что отныне таверна наша.


Поздний вечер.

Он бежит прочь из города, спасается, как какой-нибудь жалкий воришка. Хотя кто он, как не жалкий воришка? Без мешка, без вещей, без сапог и без денег. Преследуемый по пятам тем самым купцом, в чьем дворе Том и еще парочка местных крыс добывали себе пропитание.

Наконец он падает от усталости и голода. В отчаянии срывает пучок травы и ест его, словно животное. Переворачивается на спину и шепчет, глядя в ночное небо:

– Тебе больше не придется работать на сеньора Лопеса, потому что отныне таверна наша.

Он слышит, как рядом с ним останавливается повозка. Чей-то голос окликает его. Собственный голос доносится до Тома словно из-под толщи воды. Должно быть, с его слухом что-то случилось. Он пытается встать и стряхнуть грязь со штанов, но колени подгибаются, и он опять падает. Чья-то рука обхватывает его за пояс, потом Том чувствует твердое дно повозки под спиной…

Сияют звезды. Громыхают колеса. Он поворачивается, чтобы посмотреть, кто сидит на козлах, но сон внезапно сваливает его, как удар топора.


Кузница находится в одном дне пути от Порт-Ройала.

Мастер – небольшого роста широкоплечий человек с руками как у гребца на галерах. Он рассматривает руки Тома и щупает его кости.

– Мне слабаки не нужны.

– Я привык к тяжелой работе, сеньор.

Кузнец сплевывает в огонь и щурится.

– Когда я нашел тебя за городом, ты был при смерти.

– За еду я буду работать за двоих, сеньор.

– Что, приступишь прямо сейчас?

– Не сходя с этого места, сеньор.


Том стал подмастерьем у кузнеца. Парень зорко следил за действиями мастера и никогда не упускал случая узнать что-то новое. Работа Коллинза заключалась в том, чтобы постоянно поддерживать огонь в горне. Занятие это было скучное, но зато у Тома были еда и крыша над головой.

После первого месяца пребывания в кузнице Том научился ценить простой труд и тишину между ударами молота о наковальню. Обязанностей у него было столько, что воспоминания о Невисе ушли на задний план.

Том быстро научился не бояться лошадей и обрабатывать раскаленный металл. Когда кузнец начинал посвящать его в тайны своего ремесла, Том ловил каждое сказанное слово. Многие лошади не любят, когда их подковывают, но на такой случай у кузнеца была припасена одна хитрость. Поглаживая по голове коня, он нашептывал на ухо животному стишок, и конь сразу становился смирным, как овечка. Это было так легко, что напоминало колдовство.

Вдвоем они чинили ветряные и конные мельницы. Том научился смазывать механизмы, менять подшипники и зубчатые колеса; с одного взгляда мог определить, в порядке ли валы и ролики, и научился предохранять древесину от термитов и плесени. В море Тому не раз приходилось иметь дело с парусами, и теперь он без труда мог латать большие полотнища, натянутые на крылья мельниц.

– Не мальчишка, а настоящий дьявол, – говаривал кузнец, и из его уст это звучало как наивысшая похвала.

По натуре кузнец был молчун – слова лишнего не вытянешь. Порой они с Томом работали по нескольку дней подряд не открывая рта, но когда мастера наконец прорывало, то все его разговоры были исключительно про женщин.

– В каждой женщине сидит по маленькой русалке, – говаривал он, мрачно сплевывая в огонь. – На расстоянии они все кажутся теплыми и хорошими, а подойдешь поближе – холодны, как лед.

Том слушал его и думал про знакомых девушек, которые приносили в кузницу инструменты для починки и ножи для заточки. И насколько Том мог видеть, они совсем не были холодными. Он даже свел знакомство с одной из местных служанок, которая работала на окраине города у купца, поставлявшего засоленное мясо на суда, отправлявшиеся в Атлантику. Порой она проходила мимо кузницы с кувшином воды на голове. Большие позолоченные серьги красиво смотрелись на ее загорелой коже, и она так аккуратно и легко ступала по песку, что невозможно было не залюбоваться. Глаза ее были как две черные сливы и слегка раскосые, как у женщин с Востока.

Однажды наедине с ним она сказала:

– Какой у тебя необычный цвет волос.

Том не нашелся, что ей ответить.

Потом она пришла в кузницу, когда он стоял у наковальни, держа щипцами раскаленную подкову.

– И глаза, – добавила она, – у тебя необычные. Откуда ты родом?

– С Невиса, – пробормотал Том, опуская подкову в лохань с водой, где сразу же зашипело и забулькало. Девушка высоко подняла левую бровь, отчего ее лицо приобрело немного высокомерное выражение. Но ее рот улыбался. У нее были полные красные губы, которые так хорошо сочетались с ее черными вьющимися волосами и позолоченными сережками.

– И как же его зовут? – поинтересовалась она.

– Кого? – не понял Том.

– Молодого человека с глазами цвета моря.

– Том, – сказал Том и уставился на лошадиную подкову. – Том Коллинз.

Девушка пристально посмотрела на него.

– Ты, должно быть, много плавал, Том Коллинз, оттого твои глаза стали такими зелеными.

– Мой отец родом из Ирландии, – пробормотал Том, – но в остальном ты права, я действительно много плавал.

Он отошел от нее в дальний конец кузницы и, собравшись с духом, спросил, отчего бывает такой цвет глаз, как у нее.

Девушка подняла с пола кувшин и поставила на голову. Немного постояла, раздумывая, потом сказала:

– От тоски.

– От тоски? – удивленно переспросил Том из темноты.

– Когда человек много тоскует, его глаза становятся как мои.

И она ушла. Но капли воды с ее кувшина остались лежать на полу. В них играло пламя из горна.

Все последующие дни Том все время видел перед собой ее образ, даже во сне. Он стал беспокойным и рассеянным, и в конце концов ему пришлось признаться кузнецу, что он встретил девушку, с которой ему очень нравится разговаривать. Том не понимал, что с ним происходит, но работа стала валиться у него из рук.

– Вот так и начинается эта вечная комедия, – ворчал кузнец.

Но Том его не слышал.

– Хочу нарвать букет и пойти к ней. Она работает у купца, – сказал он как-то раз.

– Уже и до этого дошло! Ну что ж, иди и пеняй на себя, если обзаведешься ослиными ушами.

Три дня спустя Том стоял возле большого дома на окраине города, правда, без букета.

Он приходил сюда уже несколько раз, но ему еще ни разу не удавалось увидеть ту девушку. В тот вечер ему повезло.

Она сидела за оградой в саду и укладывала ребенка в колыбельку, подвешенную между двумя столбиками.

В вечернем воздухе разливался волшебный аромат лимонных деревьев, росших на склоне. Вокруг царил такой покой и умиротворение, что сердце Тома сжалось от нежности.

Девушка подняла глаза, но сделала вид, что не узнала Тома, и вскоре исчезла в доме. Короткое время спустя она появилась вновь, с накинутой на плечи легкой шалью. Сережки из ушей куда-то исчезли, и ее губы уже не были красными.

Том не мог понять, стала ли она от этого казаться старше или моложе, и решил про себя, что она нравится ему в любом виде.

Вслух он сказал, что просто проходил мимо.

Вдвоем они уставились на маленькую зеленую ящерку, которая ползла по стволу фигового дерева.

– Это просто ящерица, – сказал Том и тут же прикусил язык.

Рассердившись, он чуть было не вытащил свой кинжал, чтобы показать, на что способен, когда речь идет о пресмыкающихся, но сдержался. По ней не скажешь, ну а вдруг эта девушка питает любовь к ящеркам?

– Я тут подумал… Может, прогуляемся?

– Ты хочешь прогуляться, Том Коллинз?

Он пожал плечами, тут же пожалев о своем дурацком предложении.

По дороге домой Том перебирал в голове свои таланты: он был силен в навигации, умел конопатить, подковывать лошадей и забивать сельдевых акул, но когда речь шла об общении с девушками, то тут ему еще многому предстояло научиться. Но в жизни нет ничего невозможного. Главное, найти правильный подход. А все остальное приложится.

Всю последующую ночь он не спал и репетировал речь. Он внушил себе, что мало просто сказать нужные слова. Надо еще выбрать правильный тон. Говорить нужно спокойно и естественно. Как будто слова только что пришли ему в голову и он не потратил целую ночь, чтобы выучить их наизусть.

На следующий день Том снова отправился к дому купца, и на следующий день тоже – все время в одно и то же время, – и каждый раз история повторялась. Слова застревали у него в глотке, но он упорно продолжал приходить сюда снова и снова.

И наконец однажды вечером он решился. Девушка стояла у колыбели и баюкала малыша.

Том хотел сказать: «Моя самая большая мечта – показать тебе Невис, чудесный остров, где я родился и вырос».

Но тут девушка улыбнулась и шутливо произнесла:

– О! Что за воришка к нам забрался?!

Такого в плане не было. И оно совсем не сочеталось с тем, что он хотел сказать.

Быть может, оттого, что в прошлом он действительно был вором, ему внезапно показалось, что фраза о чудесном острове будет совсем не к месту.

И вместо этого Том спросил:

– Кто у тебя на руках: мальчик или девочка?

– Девочка. Ей шесть месяцев. Ее зовут Анабель.

Оба замолчали. Девушка склонилась над колыбелькой и улыбнулась.

Том откашлялся и выставил одну ногу вперед.

– Моя самая большая мечта… – начал он.

Девушка приложила палец к губам, призывая к тишине.

– Я ее никак не могла убаюкать, – прошептала она.

Том извинился.

Девушка приблизилась к нему и едва слышно спросила, что он хотел сказать.

Том стиснул зубы, в горле у него встал ком. А на языке непонятно почему крутились куплеты про папу римского, вперемешку с заранее приготовленной речью о Невисе.

– Ты вроде собирался мне что-то сказать?

– Да, – кивнул Том, – собирался, потому что… потому что моя самая большая мечта – показать тебе… показать тебе мой чудесный… остров.

Девушка наморщила лоб и подошла так близко, что они почти касались друг друга.

– Ты сказал «остров»? – спросила она.

– Нет, – быстро ответил Том, – я этого не говорил.

– Но ведь ты сказал что-то об острове?

– Возможно, я сказал что-то об острове, но уже забыл что, – пробормотал он.

– Жалко, – девушка улыбнулась.

Том откашлялся.

– Забудь, – произнес он решительно. – Лучше скажи, ты знаешь про папу римского? Наверное, вряд ли. Но в Порт-Ройале, куда я иногда наведываюсь, чтобы промочить горло…

Том сделал паузу. Девушка ободряюще ему кивнула.

– Так вот, – продолжил он, – там поют забавные куплеты.

– Вот как? Какие же?

– Хочешь послушать? Пожалуйста. Вот:

 
Папа римский, вот те на!
Жаль, головушка пуста.
Зато задница и пузо
Выпирают, как арбузы.
 

– Это ребенок твоих хозяев? – спросил он без всякой паузы.

– Нет, – ответила девушка и взяла Тома за рукав рубашки, – нет, это не хозяев.

– Тогда, наверное, твоя младшая сестренка, – пробормотал Том, пытаясь отделаться от надоедливых куплетов про папу римского, которые так и крутились на языке.

– Нет, – ответила девушка. – Анабель – моя дочь.

Последние три слова она произнесла, глядя куда-то за спину Тома. Во всяком случае, на него она старалась не смотреть.


Темно, хоть глаз выколи, в ночном небе тускло светит ущербная луна.

Том лежит в своем гамаке за кузницей. Вокруг тишина, нарушаемая лишь пением цикад. У него на руке повязка, тугая повязка, сделанная из подола старой рубахи.

За работой он порезал себе руку. Почувствовал боль и увидел, как хлынула кровь. Пара коричневых тусклых капель все еще лежит на земле под гамаком.

Теперь рана перевязана. Кузнец, помогая ему бинтовать руку, рассказывал историю об одном знакомом, которому отрезали ногу по колено.

– Я намазал рану дегтем, придется потерпеть.

– Да, – вздохнул Том, – он здорово жжется.

Они почти не разговаривали. Когда кузнец закончил, он встал и сказал то, что всегда говорил в подобных случаях: каждому – по его желаниям.

«Хорошее выражение, – подумал Том, – наверно, полезно иметь его под рукой, но у меня рука все равно уже искалечена».

На следующий день, когда у Тома снова не заладилась работа, к нему подошел кузнец.

– Забудь про нее, – велел он, – в мире полно девчонок. Вот увидишь, для тебя тоже найдется.

Том не ответил, но про себя подумал, что именно эта девушка с сережками должна была стать его девчонкой. Но она уже была матерью ребенка с именем Анабель. Поэтому между ними ничего не будет.

Тем же вечером он напился.

Кузнец все понял и ничего не сказал. Сам он имел лишь один порок: когда появлялись деньги, он брал свою лодку и плыл на островок, известный своими тавернами, женщинами, дешевым алкоголем и странными способами развлекать матросов.

Том считал, что когда речь заходила о шпагоглотателях, свистящих птицах и людях, изрыгающих огонь, то он повидал этого добра достаточно; но на том острове в ходу были совершенно особые развлечения – вроде человека, рискующего своей жизнью за деньги.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации