Автор книги: Чарльз Дэнс
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Действие третье. Полдень
Поляна недалеко от реки. Входит Исаак
с удочкой и куканом рыбы
Исаак Ау! Мистер Венатор.
Артур Ау! Мистер Пискатор!
Исаак Сюда, сюда, молодой человек
(из кустов выбирается Артур с удочкой, весь опутанный шнуром)
Артур А вот и я!
Исаак Что это за Санта Клаус, ведь сейчас не Рождество, а весенний месяц май.
Артур Я поймал дерево, сэр…
Исаак И это все, что вы поймали?
Артур Я знаю, мне не хватает вашей ловкости, сэр…
Исаак Я не так ловок, как вы ар..
Артур (испуганно) О, сэр!..
Исаак …как вы артистичны… Вы так красиво запутали шнур в ветвях.
(они втыкают удочки в сцену)
Артур Пожалуйста, шутите на мой счет сколько угодно.
Исаак Это единственное блюдо, которое я приготовлю за ваш счет, милый юноша, так что никогда не завидуйте мне.
Артур Я нисколько вам не завидую, просто люблю пошутить, как все молодые люди.
Исаак Как все молодые люди? Разве они нынче шутят? Они только треплются! Однако, продолжайте, мне нравится ваш ум.
Артур А если мой ум встретится с вашим остроумием, для обеих сторон это будет приятная встреча.
Исаак Еще одна хорошая шутка – я уверен, что правильно поступил, когда решил взять вас в ученики, ведь напарник, который избегает сквернословия и пошлостей, да к тому же еще и шутит, теперь на вес золота.
Артур Я лично стою не меньше фунта золотом, но сейчас отдал бы все это золото за то, чтобы утолить жажду.
Исаак Вам повезло, сейчас вы сможете выпить кружку самого лучшего парного молока. Вот то место, где мне обычно встречается моя старая знакомая молочница, да вон она идет!
Артур (обеспокоенно) А ее дочь с ней, сэр?
Исаак Ее дочь? А откуда вы знаете, что у нее есть дочь?
Артур (тихо) Какая оплошность! (громко) Я не знал, что у нее есть дочь, я только подумал, что это возможно. У молочницы вполне может быть дочь, вы же знаете, сэр.
Исаак Чистая правда – именно так и случилось, у нее есть дочь, и она отлично поет. Надеюсь, она придет, чтобы спеть для меня.
Артур Правда? Она мила?
Исаак Я не знаю
Артур (шутливо) Ну, конечно!
Исаак Ей-богу, я не знаю, я никогда ее не видел.
Артур (шутливо) Ну, конечно!
Исаак Я говорю вам, не видел, но вот и ее мать.
(молочница входит)
Спаси вас Бог, добрая женщина! Мы поймали больше рыбы, чем нужно нам на ужин, и хотели бы подарить вот этого голавля вам и вашей дочери, а взамен позвольте нам выпить по глотку молока от вашей рыжей коровы.
Молочница (делая книксен) Спасибо, сэр, мы с удовольствием отведаем рыбки, а вы можете пить молоко от нашей рыжей коровы сколько хотите.
Исаак А где ваша дочь?
Артур Да, где ваша дочь?
Молочница Сейчас позову (Зовет) Мадлен, иди сюда! (рыболовам) Будьте с ней деликатны, джентльмены, она очень пуглива.
Исаак Пуглива как форель, по-видимому.
Молочница Мадлен, почему ты не подходишь?
Мадлен (Поет вдали)
Но все же не один я
Молочница в мой дом
Несет в жару и холод
Две крынки с молоком
Исаак Ей богу, ее голос прекрасен и очень подходит для этой песенки. (Приближается к Артуру) Интересно – голос девушки очень похож на голос моей Аннушки, но я забыл, вы же не знаете мою воспитанницу. (Отходит)
Артур Я?!! Да, не знаю.
Исаак Подойди, дитя, подойди.
Мадлен Мне страшно, сэр!
Исаак Нет никакой причины для страха, мы не укусим.
Артур Конечно, не укусим.
Молочница Подойди, Мадлен, ты же слышала, что джентльмены не кусаются.
Мадлен (появляясь) Хорошо, если вы действительно уверены, что они не кусаются, я подойду…
Исаак Дай мне молока от рыжей коровы
Молочница Я сейчас налью.
Исаак Нет, я хотел бы, чтобы милая Мадлен сама налила мне молока
(Мадлен зачерпывает молоко и подает его с реверансом, слегка пролив)
Мадлен Вот молоко, сэр…
Исаак Спасибо, моя дорогая, но оно и там, на земле, так что отлей половину в ведро.
Артур Если у вас есть еще молоко, я был бы рад выпить
Мадлен О, молока много, сэр (идет к нему и дает ему другую полную кружку не проливая, тихо) Ну, как ты с ним ладишь?
Артур (тихо) Прекрасно!
Исаак (наблюдая за ней, тихо) Весьма любопытно – эта бедная девушка до смерти боится меня, но вполне свободна с ним. Я считаю это очень интересным фактом в истории природы.
Артур (возвращая кружку) Спасибо, дитя, спасибо!
Исаак Дитя?! А ведь дитя примерно вашего возраста, но подойди, милая Мадлен, и вместо разговоров с мистером Венатором, спой нам песенку.
Мадлен Но, сэр, я не могу петь.
Исаак Нет!? Значит все лгут, что ты поешь?
Мадлен Я слышала, что другие поют намного лучше, чем я, сэр.
Артур Но позвольте – мы же знаем, что вы можете петь!
Мадлен Немного, сэр – но я не могу петь для вас.
Артур Нет, если вы поете, то должны петь для меня, так как я вообще не могу петь!
Исаак (Артуру) Пусть вы не можете петь, но я готов присягнуть, что вы можете играть… словами. (подходит к молочнице) Хозяйка, используйте свою материнскую власть
Молочница С радостью, сэр, (подходя к Мадлен) Неужели я должна бранить тебя, дитя?
Мадлен (тихо ей) Браните меня сильнее, я не боюсь.
Молочница Немедленно пой, как ты смеешь отказываться, если тебя просят отбросить чопорность и спеть?
Исаак Это ваш метод использовать вашу власть?
Мадлен (тихо молочнице нетерпеливо) Будете ли вы бранить меня по-настоящему, мама, или нет?
Молочница (топнув ногой) Пой немедленно! (в сторону) Я не могу сказать ничего больше!
Мадлен Я попробую
Приди ко мне, любимый мой
Мы будем счастливы с тобой
Долины, рощи и поля
Леса и горы – вся земля
Дадут нам тихий, теплый кров
И мы увидим пастушков
Ведущих коз на водопой
Цветущей горною тропой
Где птички реют тут и там
И дарят мадригалы нам
И песню радости споет
Как только солнышко взойдет
Веселый, нежный пастушок
Все это для тебя, дружок
Все для тебя, любимый мой
Люби меня и будь со мной
Артур Отлично, учитель, эта песня был спета с большим чувством, и она очень удачно подходит к нашему случаю.
Исаак Отлично! Бесподобно! Теперь понятно, почему наша добрая королева Елизавета в мае всегда носила костюм молочницы. Потому что их не беспокоят страхи и заботы, они беззаботно поют весь день и сладко спят всю ночь. (Молочнице) Я благодарю вас, добрая женщина, за это удовольствие.
Молочница Не меня благодарите, сэр, я порадовалась не меньше вас. С самого моего рождения не слышала такого прекрасного пения

Исаак (Артуру) Воистину, она очаровательная девушка, не так ли?
Артур Я думал так с самого первого момента, как увидел ее.
Исаак Значит, вы думали правильно, юноша, (молочнице) Хозяйка, у меня есть одна идея по поводу вашей дочери, вы сейчас идите по своим делам и оставьте ее со мной.
Молочница Оставить ее, сэр?
Исаак Да, да, ничего не бойтесь, это всего лишь фантазия старого человека, которая может пойти ей на пользу. Когда наша сегодняшняя рыбалка закончится и мой уважаемый напарник, как и я, будет сидеть в таверне под названием «Тяпни на дорожку» около Уолтхэм Кросс, а вы и Мадлен будете сидеть с нами…
Молочница О, сэр, это слишком большая честь для такой бедной женщины как я… для таких бедных женщин, как мы, я хотела сказать.
Мадлен Мама, мама! Не оставляй меня одну с двумя мужчинами. (Тихо) Прикажите мне остаться.
Молочница Нет, оставайся, дитя!
Мадлен Я не могу, мама! (тихо) Громче!
Молочница Останься, я сказала!
Исаак Вам нечего бояться нас, девушка, правда, Венатор?
Артур Я могу отвечать только за себя.
Исаак Так! Прошу вас, добрая женщина, скажите хозяйке таверны, что мы придем и запомните, что я хотел бы послушать еще одну песню.
Молочница Да, конечно, сэр. А какую песню? Может быть «Приди, пастух, к своим овечкам» или «Дульчина отдохнула, когда взошла луна», или «Не смейся надо мной, Филлида», или «Погоня», или «Джонни Армстронг», или «Город Троя»?
Мадлен (тихо) О чем это она – я не знаю ни одной из этих песен.
Исаак Спасибо, отличный список, но я оставляю выбор за вами и Мадлен
Мадлен (приседая) Спасибо, сэр!
Молочница Вот умница, (Исааку) Не беспокойтесь, сэр, она споет вам одну из своих лучших баллад, потому что и она, и я любим рыболовов – все они достойные уважения, воспитанные и приятные люди. (уходит)
Мадлен Мама дала вам хорошую характеристику, я надеюсь, что вы ее заслуживаете.
Артур (тихо) Как она хорошо держится!
Исаак Не сомневайтесь, мы заслуживаем. Ученик!
Артур Слушаю вас, учитель!
Исаак Вы помните мои советы, как ловить форель?
Артур Думаю, что да.
Исаак Тогда видите вон то дерево, у самого берега?
Артур Вижу.
Исаак Около этого дерева живет жирная, хитрая и упрямая форель. Если вы поймаете ее, то сразу приобретете большой авторитет у всех рыболовов.
Артур Это далековато, сэр.
Исаак Я знаю, идите, и не забудьте по дороге поймать одного или двух кузнечиков, а потом спрячьтесь за деревом и стойте неподвижно…
Артур (с досадой) Честно говоря, сэр, я…
Исаак Постойте, я не сказал и половины: затем насадите кузнечика на крючок, и пусть он висит в четверти ярда от поверхности воды, для чего удилище надо положить на какой-нибудь сук.
Артур (тихо) О, боже!
Исаак Когда вы наметите себе рыбу из тех, что плавают у самой поверхности, осторожно опустите свою насадку на воду в трех-четырех дюймах от нее, и она наверняка схватит вашего кузнечика.
Артур И когда она схватит ее, я полагаю…
Исаак Дайте ей достаточно утомиться перед тем, как вытащить ее из воды.
Артур (тихо) Так я не вернусь до завтрашнего утра.
Исаак Идите, и делайте все так, как я сказал.
Артур А вы не пойдете со мной, сэр?
Исаак Нет, вся слава достанется вам, а я останусь здесь, побеседую с милой Мадлен и полюбуюсь красотами природы.
Артур (тихо ей) Я бы сам это сделал с удовольствием
Мадлен (тихо ему) Делайте так, как он вам сказал!
Артур Хорошо, сэр, я попытаюсь, но сомневаюсь в успехе.
Исаак Я тоже, но все же попробуйте испытать свою удачу, однако если в течение трех часов у Вас не будет ни одной поклевки, я приду к вам на помощь.
Артур (тихо Мадлен) Я не смогу быть вдали от вас целых три часа.
Мадлен (тихо ему) Вы можете сделать то, что вам сказано?
Артур Хорошо, сэр, я иду (тихо) но в любом случае я не буду торчать там три часа.
(уходит)
Исаак Мадлен?
Мадлен (отстраняясь) Да, сэр!
Исаак Подойди поближе, дитя, я хотел бы поговорить с тобой
Мадлен (в сторону) Я боюсь подходить к нему слишком близко, как бы он не разоблачил меня.
Исаак Подойди ко мне….
Мадлен (приближаясь к нему) Я иду…
Исаак (берет ее руку) Ты очень мила, Мадлен…
Мадлен Вы так думаете, сэр?
Исаак Я уверен, дитя, а поешь ты очаровательно.
Мадлен Я рада, что вам понравилось.
Исаак Твоя мать хорошо к тебе относится?
Мадлен Моя мать? У меня нет… У меня нет причины жаловаться на нее, сэр.
Исаак О чем ты мечтаешь?
Мадлен (помолчав) Я мечтаю стать хорошей молочницей, сэр.
Исаак Наивное дитя! У тебя нет других стремлений?
Мадлен Одно, сэр.
Исаак И какое?
Мадлен Я хотела бы выйти замуж, сэр.
Исаак Правда? Ты уже влюблена?
Мадлен О да, сэр, давно влюблена. Уже двенадцатый месяц.
Исаак (в сторону) Достаточно откровенно! (громко) Это достойный юноша?
Мадлен Достойный, сэр.
Исаак И конечно красивый?
Мадлен Мне так кажется, сэр.
Исаак А мне не кажется, я уверен, но не будем терять время на вопросы, у него есть деньги?
Мадлен Ах, сэр, самое ужасное, что у него нет ни пенни, а вы знаете сэр, что все матери в первую очередь думают об этом, то есть о том, о чем всегда думают матери, отцы, опекуны и все старые люди, время которых давно прошло. Они ищут для своих дочерей только таких молодых людей, у которых есть деньги, и никогда не беспокоятся о том, чтобы эти молодые люди были добрыми, порядочными и нравились их дочерям.
Исаак Неужели!?
Мадлен Да, сэр, а причина в том, что им не придется жить с этими молодыми людьми, и вот мы, вынужденные жить с ними, должны думать сразу обо всем.
Исаак В твоих словах много правды, даже слишком много, а теперь послушай меня, дитя: я поговорю с твоей матерью, и если найду юношу, которого ты описала, дам ему деньги, чтобы он мог жениться на тебе.
Мадлен Правда? Благослови вас Бог, сэр! Я уверена, Вы найдете точно такого юношу, о котором я говорила (в сторону) и даже лучше.
Исаак Итак, подпишем договор (целует ее в лоб. Входит Артур)
Артур Я кое-что забыл (отскакивает от них) Что такое, мистер Пискатор?
Исаак Что случилось, мистер Венатор?
Артур Это то, что вы называете созерцанием красот природы?
Исаак Да, одной из них.
Артур Я потрясен, сэр!
Исаак Это чепуха, вы просто ревнуете.
Мадлен (смеется) Ручаюсь, что это так и есть
Исаак (Мадлен) Тише, моя дорогая, тише, Вам не стоит говорить об этом.
Мадлен О! Прошу прощения, сэр…
Исаак Никогда не смотрите на меня так, юноша – целовать милую девушку, как только представится удобный случай, это привилегия всех рыболовов.
Артур Тогда почему я не могу поцеловать ее?
Исаак Да! Почему бы нет?
Мадлен Потому, что я не хочу, чтобы он целовал меня.
Исаак Бедный парень! Прошу прощения, но у вас не получается отбить девушку у меня, видите?
Артур Я все же попытаюсь, сэр,
Исаак Что ж, попытайтесь, но предупреждаю, наши силы в этой борьбе слишком неравны, ведь в юности я был поэтом и знаю о любви почти все. Я обучал дам рыбной ловле и теперь могу поймать любую женщину и потом никогда не упущу ее. Я нежен, как карп, проворен, как хариус, смел, как окунь и верен, как кефаль.
Мадлен Если можно, сэр, могу я уйти?
Исаак Да, дитя, иди, догони свою мать и напомни ей о нашем уговоре встретиться в таверне, но не говори ей о том, что произошло между нами.
Артур О! Сэр, какой стыд!
Исаак Совсем нет, сэр, совсем нет (в сторону) Хитрец ревнует меня, а я люблю пошутить, очень люблю пошутить.
Артур (тихо Мадлен) Как провели время, видно хорошо…
Мадлен Очень хорошо, он сделал мне предложение, которое я рассчитываю предъявить к оплате в нужный момент (Артур пытается поцеловать ее)
Исаак (оборачиваясь) Дорогой ученик, оставьте ее в покое. Мадлен, подожди, я обещал твоей матери голавля, иди сюда. Ты можешь взять его (подает голавля) Не бойся, рыба уже уснула.
Мадлен Боюсь, что это не так, сэр…
Исаак Не робей, подойди и возьми рыбу.
Мадлен (берет голавля за самый кончик хвоста и делает книксен) Мама будет очень благодарна вам, сэр. (уходит)
Исаак Можно сказать, что старые добрые традиции наших отцов увянут раньше нас! Где это видано: крепкая деревенская девушка столь изнежена, что брезгует взять рыбу руками. Но пойдемте, еще достаточно светло, чтобы до ужина заполнить рыбой еще один кукан.
(Направляются к реке. Появляются бродяги и идут за Мадлен. Артур замечает их)
Артур Смотрите, сэр, эти мошенники преследуют милую Мадлен!
Исаак Мы должны остановить их!
Артур Я знаю, как это сделать (становится на пути бродяг) Еще раз здравствуйте!
1-й Я надеюсь, что вы здоровы, ваша честь? (в сторону) Чтоб ты был повешен!
Артур Не хотите ли заработать немного денег?
1-й Только если это будет честный заработок
Артур А как же иначе? Вы уже пытались заработать нечестно, и у вас ничего не вышло, не так ли?
1-й Сэр, прошу без оскорблений! Имейте в виду, что у нас тоже есть чувство собственного достоинства!
Артур Да, и чем скорее вы потеряете его, тем лучше, но давайте поговорим о том, что касается этих денег
1-й (пряча руки) Как это, «касается этих денег», кто их касается?
Артур Пока никто. Вы должны их сначала заработать, а уж потом касаться. Спойте песню и полУчите их
1-й Согласимся, джентльмены?
2-й Да все, что угодно, ради честного заработка!
Мы простые, веселые парни
Наше дело – в пивнушке сидеть
Утопив все заботы в стакане
От души веселиться и петь
Пей, и сердце забьется сильнее
Пей, не думая, чем заплатить
Пей, и станет еще веселее
Пей до дна и не будешь грустить
От вина, что струится по жилам
Мы счастливее, чем короли
Если сердце застонет уныло
Опрокинь-ка бутылку шабли
Пей, и сердце забьется сильнее…
Артур (бросая им деньги) Вы отлично спели, (в сторону) а я отлично устроил, чтобы Мадлен за это время могла скрыться.
Исаак Тогда пойдем!
Артур Пойдемте, сэр.
1-й Этот дурачок думает, что он умный, как юрист, но раз уж нам довелось подслушать, куда эта девушка идет, он ничего своей хитростью не добился.
2-й А мы получили гонорар.
3-й Неужели получили? Я подозреваю, что, как обычно, деньги пошли на бедных!
4-й Тихо! А что это за девушка, о которой вы все так беспокоитесь?
1-й Это как раз то, что хотелось бы узнать, одно ясно – она не дочь молочницы, потому что дочь молочницы мы хорошо знаем. Я думаю, что это переодетая леди!
3-й И что нам до этого?
1-й Как это что?! Я предлагаю похитить ее и спрятать то тех пор, пока не предложат жирный куш за ее спасение!
3-й Вот теперь ты говоришь четко, а до этого все как-то шепелявил.
1-й Все согласны?
Все Все, все!
1-й Тогда за мной, в таверну!
Все В таверну!


Действие четвертое. Закат
Таверна «Тяпни на дорожку» недалеко от Уолтхэма. За столом Путник
Хозяйка. (ставя кружку на стол) Вот ваше пиво, сосед! Я желаю вам почаще путешествовать в Лондон этой дорогой и всегда подкрепляться в нашей таверне. (вбегает Анна, за ней Молочница.)
Анна (запыхавшись, хозяйке) Скорее, подайте мне кресло, слышите? Слышите? Подайте мне кресло!
Хозяйка Да ну!? Что это за барыня такая? Может быть тебе хватит табуретки молочницы?
Анна (в сторону) О! Спасибо, я забылась! (громко) Так говорят благородные леди.
Хозяйка Но не молочница, которой не стоит надеяться, что хозяйка таверны «Тяпни на дорожку» забегает, стараясь угодить ей.
Анна (садится сама) Ах! Мы были так напуганы!
Хозяйка Кто «вы»!
Анна Я и моя мама.
Хозяйка Вы называете эту женщину своей матерью?
Молочница Тише, госпожа, тише! Это моя дочь на один день, и для этого есть причина! Сюда скоро придет джентльмен, он хочет выпить…
Хозяйка. Выпить – это хорошее дело, но я не люблю участвовать в каких-то темных делах, или вы считаете, что я…
Анна (вставая) Мы считаем, что вы – добрая женщина
Хозяйка Для вас я совсем не добрая женщина!
Анна (давая ей деньги) А если так?
Хозяйка (смягчаясь) Господи, где вы взяли такие деньги?
Анна Там, откуда вы сможете получить еще больше, если будете молчать и следовать моему плану, и прежде всего не будете отрицать, что я ее дочь.
Хозяйка Да за такие деньги я готова не только поклясться на Библии, что вы дочь своей матери, но и добавить, что она также любезна, как и вы. Я буду рада получить и больше, чем двадцать шиллингов, но чего вы боитесь, дитя?
Анна Вон тех противных бродяг, я уверена, что они идут за нами, заприте дверь, хозяйка.
Хозяйка Ну уж нет, я их не пущу, они же никогда ничего не заказывают, а только шляются вокруг таверны (1-й и 2-й входят)
Молочница Поздно, они уже здесь! (Анне) Леди, держитесь поближе ко мне, и ничего не бойтесь.
1-й Добрый день, хозяйка. Рад тебя видеть!
Хозяйка Я не могу ответить вам таким же приветствием. Моя таверна высшего класса и никогда не была пивнушкой для бродяг.
1-й Все ясно, этим утром ты встала не с той ноги. (Молочнице) Кто это прячется за спиной этой доброй женщины? Хозяйка, отойди-ка в сторону!
Хозяйка Ни за что!
Молочница Ни за что!
1-й А я говорю, вы отойдете. Я обижен и хочу поцеловать эту девушку.
Анна О, спасибо, держите его от меня подальше!
Молочница Ты не сделаешь этого, а если уж тебе так хочется целоваться, то целуй лучше нас, грязный, отвратительный мужлан!
1-й Вы отойдете или нет?
(входит Исаак)
Исаак Эй! Вы о чем, друзья?
1-й (тихо) Опять этот чертов старый рыболов! Надо звать подмогу, ведь он силен, как лошадь!
2-й (тихо) Я это отлично знаю!
Исаак Эти люди грубы с вами, моя милая Мадлен?
1-й Побойтесь Бога, грубы! Нет, ничего подобного, мы уже выходили и только хотели культурно пожелать девушке хорошего дня, как эти старые кошки преградили нам дорогу.
Исаак Ничего удивительного, дружок, неужели ты не знаешь, что у кошек врожденная антипатия к собакам! (решительно) Убирайтесь, сэр! (более спокойно) И если вы хотите получить совет от одного из тех, кто знаком с вами всего один день, постарайтесь, чтобы ваша голова и моя дубовая палка никогда не встречались.
1-й Вы очень неблагодарный человек, и это после всего, что мы сделали для вас! (уходят)
Анна О, сэр. Я боюсь, эти люди отомстят вам за заботу обо мне.
Исаак Не тревожься, дитя. (кладет палку на стол) Они больше не вернутся. (подает хозяйке корзину) Любезная хозяйка, скорее дайте мне кружку вашего прекрасного напитка, а затем приготовьте этих голавлей так, как вы готовили их прошлый раз. Мой друг Венатор вот-вот придет на ужин.
Хозяйка Я все сделаю с радостью. Какой напиток вы предпочитаете?
Исаак Ячменное вино. Любимый ликер наших уважаемых предков, который шел им на пользу и позволил им жить так долго и творить так много добрых дел! Подойди, Мадлен, садись, и я тоже сяду. Давно не слышал, как ты поешь, спой, и мы сможем прекрасно провести время до ужина.
Анна (в сторону) Я боюсь смотреть на него, как бы он меня не узнал?
(Хозяйка приносит пиво)
Исаак (о пиве) Превосходное пиво, после утомительного дня на рыбалке это напиток достоин самого короля Карла. Но пора послушать музыку, подойди, дитя, спой, и если ты прямо сейчас не начнешь, клянусь Юпитером, начну я.
Анна Хорошо, я спою, сэр!
Исаак Что!? Мне петь сейчас или после тебя?
Анна Сначала вы, сэр…
Исаак Хорошо! Тогда я буду первым, но предупреждаю вас, что мой голос не так хорош, как ее
(поет)
Жизнь наша пуста
И очень грустна
К тому ж, коротка, как мгновенье
Похлебка из денег,
Забот и хлопот
Из денег, хлопот и терпенья
А нам нет забот:
Пусть солнце печет
Пусть туча обрушится ливнем
Нам все нипочем,
Мы песню споем
И удочку снова закинем
Мадлен В жизни не слышала такой прекрасной песни!
Исаак Это значит, моя милая, что ваш музыкальный опыт еще невелик?
Мадлен Мне нравятся песни о рыболовах
Исаак (в сторону) Благослови ее маленькое сердце!
Мадлен Я люблю всех рыболовов.
Исаак Всех юных рыболовов!
Мадлен Нет, сударь, и пожилых, а вас больше всех!
Исаак (в сторону) Это очень необычно, моя дорогая (громко) Ты любишь меня?
Мадлен Конечно, сэр. А юный джентльмен придет?
Исаак Не думай о нем сейчас!
Мадлен Но я слышала, что он придет сюда на ужин?
Исаак Конечно, но ты обещала спеть мне песню!
Мадлен Я, пожалуй, подожду, пока он придет
Исаак (в сторону) Что с ней происходит? А-а, видно горлышко бедной девушки пересохло после дороги (громко) хозяйка, принесите Мадлен большую кружку крепкого эля.
Мадлен (в сторону) О, спасибо, я не смогу выпить большую кружку крепкого эля! (громко) Не сейчас, если вы позволите, сэр, спасибо сэр. Я лучше спою для вас маленькую песенку о Его Величестве.
Исаак Она верноподданная, я надеюсь:
Мадлен Конечно, сэр (в сторону) Ничто другое вас не волнует, я знаю!
Исаак Ведь я люблю и славлю моего короля как отличного рыболова!
Мадлен (поет)
Выпьем за Его Величество
До дна, до дна, до дна
За гибель его недругов
До дна, до дна
А кто не пьет за его величество
Тому не пожелаю я
Ни денег, ни ума,
ни петли, чтоб повеситься
До дна, до дна.
Выпьем в честь Ее Величества
До дна, до дна, до дна
За славное правление
До дна, до дна
А кто не пьет за Ее Величество
Тому не пожелаю я
Ни денег, ни ума,
ни петли, чтоб повеситься
До дна, до дна.
(входят бродяги)
Исаак Прекрасно! Это отличная песня в прекрасном исполнении. (Берет Мадлен за руку) Ты знаешь, у меня есть великолепная идея. Что-то в звуке твоего голоса напоминает мне… (Мадлен отпрыгивает) Что с тобой, дитя!
Мадлен. Смотрите, сэр! (Исаак оглядывается и видит бродягу)
Исаак Пошел прочь, пес паршивый, как ты осмелился пугать девушку? И что все это означает? Внезапное нападение варваров?
1-й Чему удивляется этот человек? Ты что, раньше никогда не видел группы джентльменов, зашедших в таверну?
Исаак Вздор! «Джентльмены!» Объявляю вам, что эта комната заказана для меня и моих друзей. Мы будем здесь ужинать, а вы должны уйти, так как здесь нет больше места.
1-й Тогда тем более вы должны быть благодарны нам за то, что мы заберем одного из вас. Пойдем, моя милая молочница, сегодня ты ужинаешь с нами (пытается схватить ее)
Анна О, сэр, спасите меня!
Исаак Не бойся, сейчас я возьму мою дубовую палку и…
3-й (забирая со стола все его имущество) Насчет палки, это ты загнул!
Исаак Что? Все против одного, и вы не осмеливаетесь дать этому одному палку? Вы – трусы! Вы голавли, а не мужчины!
1-й Мы пришли сюда не для того, чтобы слушать твои проповеди. Нам нужна девушка.
Исаак Вы получите ее только тогда, когда убьете меня и не раньше!
Анна О, сэр! Не подвергайте свою драгоценную жизнь опасности, они сильнее вас во сто крат, позвольте мне пойти с ними. (Бродягам) Негодяи! То есть джентльмены, как вы себя называете! Обещайте мне, что не причините вреда этому уважаемому джентльмену и тогда я готова стать вашей узницей!
Исаак (в сторону) Насколько жизнь ярче театра! Опасность заставила эту бедную необразованную девушку говорить, как опытный адвокат (Анне) Нет, дитя мое, вы не пойдете с ними, я будут защищать вас, даже если они будут во сто крат сильнее. В то же время я должен признаться, что чувствовал бы себя спокойнее, если бы мне помог мой галантный ученик, как его имя?
Анна Артур, сэр, Артур…
Исаак Почему ты называешь его Артуром? Я имел ввиду молодого Венатора
Анна (невозмутимо) Да, сэр, но…
1-й Отойди, старик, прочь с дороги!
Исаак Послушай мой совет, и будь уверен, что если ты не последуешь ему, я тут же спущу тебя с лестницы. Потом не жалуйся, что у тебя сломана шея.
1-й Это легко сказать…
Исаак И очень просто сделать! Я расскажу тебе, почему мне это совсем не трудно. Я старик – это правда, но я в отличной форме и сильнее многих молодых людей. Как всякий настоящий рыболов, я прожил спокойную и упорядоченную жизнь, раннее пробуждение и постоянные упражнения сконцентрировали мои нервы и укрепили мышцы, а сверх того у меня полностью отсутствует страх, ведь в данном случае я избавлен от угрызений совести и сомнений! А теперь, приятель, если ты хочешь, чтобы я спустил тебя с лестницы, только скажи!
3-й Хватит с ним болтать!
1-й У него нет палки, так что пусть попробует, отойдите назад (бродяги отошли, Исаак бросился на 1-го, перебросил его через перила и быстро вернулся к Анне. Бродяги остолбенели)
Исаак Еще кто-нибудь хочет слететь с этой лестницы?
(бродяги пятятся, входит Артур)
Анна А вот и Артур!
Исаак Опять «Артур»!
Артур Что, я опять вовремя?
Исаак От всего сердца рад тебя видеть, парень!
Артур По правде говоря, сэр, это судьба, ведь вы могли быть вот-вот убиты.
Исаак Я в этом не уверен, а если бы у меня еще была дубовая палка… кстати, дай-ка мою палку, бездельник!
3-й (передавая палку 2-му) Почему ты не передаешь джентльмену его трость?
(2-й отдает трость Исааку)
Исаак (бродягам) Вам нужно еще что-нибудь, джентльмены, или вы всем довольны?
Бродяги. Мы всем довольны, сэр…
Исаак Тогда вам лучше уйти, но не забудьте, что один из ваших друзей ждет вас под лестницей (бродяги уходят)
Артур Он предпочел прилечь или кто-то забросил его туда?
Исаак Это я хорошенько пнул его.
Артур Мне даже показалось, что он убит.
Исаак Это не было бы сюрпризом для меня. Лестница здесь довольно высока.
Анна Я надеюсь, бедняга все-таки жив, сэр?!
Исаак Моя дорогая, это его дело, а не мое. Я мухи не обижу и даже спасу ее, если что, но когда мерзавец посягает на жизнь честного человека, я убью его также спокойно, как щуку. Кстати, это надо записать (достает табличку и пишет)
Анна (тихо Артуру) Я была так рада видеть, что вы пришли, Артур! Еще минута и эти негодяи схватили бы меня!
Артур (тихо ей) Если бы это случилось, я прирезал бы сам себя!
Хозяйка Этот бродяга, кажется, сильно стукнулся, сэр…
Исаак (не отрываясь от записи) Это хорошо…
Хозяйка Что с ним делать?
Исаак (читая) Отрежьте хвост, плавники и вымойте его очень чисто…
Хозяйка Я говорю о бродяге, сэр!
Исаак Затем вырежьте филе или разрежьте его посередине, как обычно разрезают рыбу, чтобы засолить…
Хозяйка Пожалуйста, сэр, я говорю о бродяге…
Исаак Затем сделайте три-четыре надреза ножом на его спине и положите на раскаленные угли…
Хозяйка Вы никак не можете меня понять, сэр, я говорю о бродяге!
Исаак А я пишу про голавля! Знаете, пусть враг сам залечивает свои раны, а вы лучше приготовьте нам ужин.
Артур Как я могу отблагодарить вас, сэр, за то, что вы защитили Мадлен? Я ее называю «моя Мадлен», потому, что хочу на ней жениться.
Исаак Спокойно, молодой человек, ведь ваша Мадлен – это и моя Мадлен, и она не может выйти замуж без моего согласия!
Анна (в сторону) Он и не ведает, как близок к истине.
Артур Но вы не дадите свое согласие?
Исаак Я не могу
Артур Почему?
Исаак По трем причинам – брак будет неравным, она любит другого, а для вас у меня есть невеста.
Артур Для меня, сэр? Невеста? О которой я до сих пор ничего не знал?
Исаак Один день часто сильнее высвечивает человеческий характер, чем целые годы. Я высоко ценю вас, и в Лондоне у меня для вас есть невеста, я нежно люблю ее, и последние три-четыре часа строил воздушные замки, представляя ее под вашей защитой.
Артур Сэр, это такая большая честь для меня
Исаак Она молода и привлекательна…
Анна Спасибо, сэр!
Исаак Умна…
Анна Спасибо, сэр!
Исаак Мила!..
Анна Спасибо, сэр!
Исаак И богата…
Анна Спасибо, сэр!
Исаак Разве это все касается тебя, дитя?
Анна Все-все, сэр!
Исаак Как, это ты, Анна? Разбойница!!
Анна Я не разбойница, сэр, хоть меня сегодня чуть не схватили разбойники
Исаак И потому ты весь день меня обманывала? Я совершенно сбит с толку. Что все это значит?
Анна Это, сэр, первая часть моего плана.
Исаак Так! Это первая часть, а какая же вторая?
Анна (указывая на Артура) Вот она, сэр!
Исаак Кто? Он?
Артур Да, сэр!
Исаак Я чувствую себя как червяк, потрепанный пескарями, но ты же говорила мне, что уже влюблена примерно двенадцать месяцев?
Анна Да. Я влюблена в него.
Артур Да, сэр в меня!
Исаак И он тоже влюблен, я полагаю?
Артур Да, сэр, в нее!
Исаак В самом деле? Но прошу сказать, как вы осмелились влюбиться без моего разрешения? Вы что, не знаете, что я ее опекун?
Артур Но вы не опекун моего сердца, сэр!
Исаак Я ручаюсь, что слово «сердце» не включено в завещание твоего отца, однако… когда он назначал меня твоим опекуном, я полагал, что сердце тоже входит в список (Артуру) Как ваше имя?
Артур Артур Грэхэм.
Исаак Вы не родственник Роберта Грэхэма из Стаффорда?
Артур Я его второй сын, сэр.
Исаак Вашу руку, юноша, Роберт – мой старый друг и к тому же отличный рыболов, до которого, скажем прямо, тебе далеко.
Артур Я превзойду его, сэр!
Исаак Да ну?! Ты, само тщеславие! Отчего ты так решил?
Артур Потому, что мой учитель Исаак Уолтон!
Исаак О, да ты льстец! Чем ты занимаешься?
Артур Я студент-юрист из монастыря, сэр.
Исаак Мне не нравятся студенты из монастыря.
Анна Но один вам нравится, вы только что сказали ему об этом.
Исаак Прочь, льстивая лиса!
Артур Если быть честным, сэр, нет ничего честнее, чем мои намерения!
Исаак Жаль, что ты не так богат кошельком, как языком!