Текст книги "Введение в Нострадамусоведение"
Автор книги: Дамир Хаматулин
Жанр: История, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 43 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]
Остается только огласить поименно состав участников создания этой золотой броши.
Все катрены со словами «or» в десяти Центуриях: 1-35, 1-42, 1-53, 2-92, 3-2, 3-13, 3-67, 3-72, 4-30, 4-34, 4-42, 5-19, 5-41, 5-66, 5-69, 6-8, 6-9, 6-49, 7-3, 7-25, 7-28, 7-32, 8-14, 8-28, 8-29, 9-12, 9-17, 9-44, 10-46, 10-95.
А это уже мои слова из будущего. Зная сейчас больше «приемов» Нострадамуса, мне захотелось найти, все-таки, источник (или источники) вдохновения для катрена 7-28. Вот вся обнаруженная картина: в катрене 4-89 – «тридцать» – «trente», а чуть ниже – «capitaine», «pro+ye» либо «proche», «mont+aigne» и «con+du+ire».
Место явно верное, и если участок расширить, то и многие другие необходимые слова найдутся. Но только вот не усматривается связь с брошью, абсолютно.
4-92 Teste tranchee du vaillant capitaine,
Sera gettee deuant son aduersaire:
Son corps pendu de sa classe a` l'antenne,
Confus fuira par rames a` vent contraire.
4-93 Vn serpent veu proche du lict royal,
Sera par dame nuict chiens n'abayeront:
Lors naistre en France vn prince tant royal,
Du ciel venu tous les princes verront.
4-94 Deux grans freres seront chasses d'Espaigne,
L'aisne vaincu soubz les monts Pyrenees…
Выручает в данном случае другой бравый капитан, разместившийся также неподалеку, в катрене 4-83. Вот это слово – «br+oche»:
4-81 …Dans profondres & non loing de Brucelles,
Oultre passes detrenches sept a` picque.
4-82 Amas s'approche venant d'Esclauonie,
L'Olestant vieulx cite' ruynera:
Fort desolee verra sa Romanie,
Puis la grand flamme estaindre ne scaura.
4-83 Combat nocturne le vaillant capitaine…
Так что брошь это или вертел – вопрос остается открытым.
_______________________________________________________________________
Ну а я продолжаю свои прошлые записи. Катрен 4-42 интересен, прежде всего, числительным «шестьдесят» в его составе.
4-42 Geneue & Langres par ceux de Chatres & Dolle,
Et par Grenoble captif au Montlimard:
Seysset, Losanne par fraudulente dole,
Les trahiront par or soyxante marc.
Женева и Лангр посредством тех, из Шартра и Доля,
И Гренобля пленен(?) в Монтелимаре:
Сейсель, Лозанна, путем хитрого обмана,
Их предадут за золото в шестьдесят марок.
Шестьдесят марок… Вот и деньги в Центуриях появились. А может, и ранее были, только остались незамеченными? Возникла идея проверить, как обстоят дела с «марками» в текстах.
Первый же катрен оказался очень заслуживающим внимания.
1-31 Tant d'ans les guerres en Gaule dureront,
Oultre la course du Castulon monarque:
Victoire incerte trois grands couronneront,
Aigle, coq, lune, lyon, soleil en marque.
Столько лет войны в Галлии продлятся,
Помимо пути монарха из Кастулона:
Победу неопределенную трое великих увенчают,
Орел, петух, луна, лев, солнце в марке.
Марка, немного в другом виде, – «marque», вмещающая в себя пять перечисленных объектов. Возникла необходимость подсчета их в семи первых Центуриях.
«Aigle» = 12, «coq» = 9, «lune(luna)» = 12, «lyon» = 14, «soleil» = 13. Итого = 60. Это было довольно предсказуемо.
Точку в теме с марками ставить рано. Впереди еще много интересного. Катрен уже шестой Центурии поведет дальше.
6-41 Le second chef du regne Dannemarc,
Par ceulx de Frise & l'isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc,
Vain exploicter voyage en Italique.
Второй глава королевства Дания,
Посредством тех из Фризии и острова Британского
Заставит снять более ста тысяч марок,
Напрасно совершая путешествие в Италию.
Как и второй глава Дании я так же напрасно совершил бы вояж в этот катрен, если бы не обратил внимания на «cent mille». «Сто тысяч» встречалось еще в одном, недалеко отстоящем от сего места катрене:
6-49 De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Dannube:
Chasser les croix par fer raffe ne riffe,
Captifz, or, bagues plus de cent mille rubes.
Со стороны Маммера великий Понтифик,
Подчинит пределы Дуная:
Изгоняя крест железом любой ценой,
Пленные, золото, кольца более ста тысяч рубов.
Именно в этом катрене содержится необходимая информация, но закопана она Автором куда более глубоко, чем в первом случае. Пленных – «captif(z)» – в первом цикле «Пророчеств» 28, золота – «or» – 22, а вот колец – «bagues» – более нигде нет. Результат напрашивался все тот же, 60, но недоставало одного десятка. Да, тяжело давалась задача, впрочем, ответ нашелся. Во французском языке у слова «bague» есть синоним «aneau» – кольцо. И оно единожды присутствует лишь в катрене 7-23:
7-23 Le Royal sceptre sera contrainct de prendre,
Ce que ses predecesseurs auoient engaige':
Puis que l'aneau on fera mal entendre,
Lors qu'on viendra le palays saccager.
Королевский скипетр будет вынужден подхватить,
То, чем его предшественники обладали:
Далее посредством кольца будут плохо услышано,
Тогда, когда придут дворец грабить.
То, что через кольцо было непонятно, подхватит скипетр. Да, скипетр – «sceptre» – в семи первых Центуриях присутствует ровно десять раз. Это факт. В итоге заветное число 60 достигнуто дважды.
_______________________________________________________________________
Шагая или прыгая из катрена в катрен по семи Центуриям, и даже изредка забегая дальше, необходимо все же возвращаться в «родную» на сегодняшний момент четвертую Центурию.
4-49 Deuant le peuple sang sera respandu,
Que du hault ciel ne viendra esloigner:
Mais d'vn long temps ne sera entendu,
L'esprit d'vn seul le viendra tesmoigner.
Перед народом кровь будет пролита,
Которая от высокого неба не удалится:
Но долгое время не будет понятно,
Дух одного единственного засвидетельствует это.
Кровь, которая проливается в этом катрене – 42-ая по счету. Именно столько небес – «ciel» ( в единственном числе ) в семи первых Центуриях. Думаю, поэтому, «долгое время, понятно не будет».
И здесь уместно снова вмешаться из дня сегодняшнего. Да, по– видимому, хоть и кратко все, но верно было изложено, потому, что сейчас я определился с участком, на котором зафиксированы слова катрена 4-99, и неба на нем действительно нет.
2-9 … Puis il cherra en soif si sanguinaire:
Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,
Tue par vn beaucoup plus debonnaire.
2-10 Auant long temps le tout sera range’
Nous esperons vn siecle bien senestre:
L'estat des masques & des seulz bien change’…
Чуть ниже еще пара необходимых слов, но и на нем нет слова «ciel».
2-12 Rauir des temples le tresor par deuant.
2-13 Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice.
Iour de la mort mys en natiuite.
L'esprit diuin fera l'ame felice.
_______________________________________________________________________
Курьезный случай со следующей темой вышел. Абсолютно правильно определил два участка Центурий, на которые необходимо было обратить внимание, а выводы сделал осторожные о том, что не уверен в выбранном пути. Тяжел был путь к пониманию мыслей Нострадамуса. Вот старые записи, все как оно было.
Возможно, следующий катрен еще только ожидает своей разгадки. Сейчас лишь готов поделиться своими наблюдениями.
4-50 Libra verra regner les Hesperies,
De ciel,& terre tenir la monarchie:
D'Asie forces nul ne verra peries,
Que sept ne tiennent par ranc la hierarchie.
Весы увидят царствование Гесперий,
От неба и земли держащей монархию:
Силы Азии никто не увидит погибшими,
Пока семеро не вступят посредством ранга иерархии.
Гесперия – историческое название Западной Римской Империи. Слово красивое, как и многие другие слова в этой книге Автора. Упоминается оно в семи первых Центуриях ровно семь раз (вступают в очередной ранг). Обращаю внимание, исходя из этого, на «Гесперий» с окончанием «– s». Нострадамус открыто заявляет, что Гесперия, как минимум, не одна))). Печатники вторят ему, не искажая текст. Все в те времена было вполне в порядке с точностью копирования с оригинала. Это мой ответ тем, кто в попытках создания собственных, лоснящихся от ненатуральной красоты, трактовок катренов, смели и смеют утверждать что-то типа: – “Здесь явная опечатка: следует читать…(по-другому)”, или: – ”Здесь, по-смыслу, вместо слова «x» должно стоять похожее слово «y», явная опечатка”. Человеческий фактор, конечно, никто не отменял, но это совсем другое. Сегодня, в эпоху зачинания искусственного интеллекта, порой, попадаются книги с таким большим количеством ошибок, что «Пророчества» можно поставить среди них в качестве образца грамотности и точности… Все, по этому поводу я высказался, продолжаю тему.
Весы – «Libra», действительно «видели» Гесперию давным-давно по Центурийским меркам, при ее «зарождении», т.е. в ранге номер 1, в катрене 1-28, правда, в виде Гесперийской лодки – «barque hesperique»:
1-28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare,
Vn temps, long temps apres barque hesperique,
Bestail, gens, meubles tous deux feront grant tare
Taurus & Libra quelle mortelle picque?
Последний раз Гесперия в первом цикле центурий появляется в катрене 6-56. Примечательно, что в соседнем катрене 6-57 присутствуют слова «hierarchie» и «monarchie»:
6-56 La crainte armee de l'ennemy Narbon,
Effrayera si fort les Hesperiques:
Parpignan vuide par l'aueugle darbon,
Lors Barcelon par mer donra les piques.
6-57 Celuy qu'estoit bien auant dans le regne,
Ayant chef rouge proche a` la hierarchie:
Aspre & cruel, & se fera tant craindre,
Succedera a` sacre' monarchie.
«Настоящее сегодня» – никуда, почти, не уходило, разве что только на время воспроизведения своих прошлых, очередных, записей.
Просто поразительно, я нашел реальную взаимосвязь необходимых слов, и, в итоге, сделал такие слабые выводы из этого. Это воспроизведен момент, когда я «окунулся» разок в Центурийский мир почти полностью. Но, вынырнув – протерся полотенцем, и просто пошел дальше. Хотя, был бы внимательнее – то мог бы узреть и «силы» – «forces» из катрена 6-62, и даже состоявшуюся на том участке «Азию» – «ASIE», ее сила действительно «не погибла» – «ne per+ie».
6-57 …Aspre & cruel, & se fera tant craindre,
Succedera a sacre' monarchie.
6-58 Entre les deux monarques esloignes,
Lors que le Sol par Selin clair perdue:
Simulte grande entre deux indignes,
Qu'aux Isles & Sienne la liberte rendue.
Но опыта и практики тогда явно не хватало, увидел только то, что не увидеть было невозможно. Так и со следующей темой вышло: одно из мест определил верно, но дальше не сдвинулся.
_______________________________________________________________________
Блистательным юмором наделил Нострадамус катрен 4-55:
4-55 Quant la corneille sur tour de brique ioincte,
Durant sept heures ne fera que crier:
Mort presagee de sang statue taincte,
Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.
Когда ворона на башне из кирпича сложенной,
В течении семи часов будет лишь кричать:
Смерть предсказана, кровью статуя запятнана,
Тиран умерщвлен, Богам народ молится.
Слов «heure» в семи первых Центуриях действительно семь. Последнее – в катрене 5-81:
5-81 L'oyseau royal sur la cite' solaire,
Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d'Orient cherra tonnaire, esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis a` l'heure.
Птица королевская над городом солнечным,
Семью месяцами ранее сделает ночное предзнаменование:
Стена Востока падет, гром, свечение,
Ровно через семь дней враги у ворот.
Моментально отыскалась королевская птица – ворона, сплошные семерки. Нет сомнений, место верное.
И снова я «сегодняшний» вынужден вмешаться, потому как немного неловко за себя – прошлого. Да, я правильно определил, что ключевое слово в данном случае – это «heure» – «час». Все, что необходимо было сделать далее – внимательно осмотреть места с этими словами в Центуриях. Тогда бы обнаружилось много чего интересного. Взять хотя бы, тот же самый участок близ катрена 5-81. На нем необходимо было увидеть, помимо замеченного ранее, «bri+que», «to+ur», да и ворона на нем все же была: «co+rne+il+le».
5-80 … Des deux loix l'vne l'estinique lachera,
Barbare & franche en perpetuelle brigue.
5-81 L'oyseau royal sur la cite' solaire,
Sept moys deuant fera nocturne augure:
Mur d'Orient cherra tonnaire esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis a l'heure.
5-82 Au conclud pache hors la forteresse,
Ne sortira celuy en desespoir mys:
Quant ceulx d'Arbois, de Langres, contre Bresse,
Auront monts Dolle bouscade d'ennemis.
5-83 Ceulx qui auront entreprins subuertir,
Nompareil regne puissant & inuincible…
На другом участке, уже со своим «часом», можно было увидеть и другие «предсказанные» события, но кирпичная башня на нем так же проявилась: «to+ur bri+que». Из неявных слов здесь еще «cri+er».
2-98 Celuy du sang resperse le visaige,
De la victime proche sacrifiee:
Tonant en Leo augure par presaige,
Mis estre a` mort lors pour la fiancee.
2-99 Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Par gent Gauloyse par trop sera vexee:
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas, classe trop loing l'auoir poussee.
2-100 Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'vne bellique brigue…
А вот место с самым первым «часом» в Центуриях. Судя по всему, идея с кирпичной башней тогда и зародилась: «br+ique».
1-26 Le grand du fouldre tumbe d'heure diurne,
Mal & predict par porteur postulaire:
Suiuant presaige tumbe d'heure nocturne,
Conflit Reims Londres, Etrusque pestifere.
1-27 Dessoubz de chaine Guien du ciel frappe’,
Non loing de la est cache’ le tresor:
Qui par longs siecles auoit este grappe’,
Trouue’ mourra, l'oeil creue’ de ressort.
1-28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare,
Vn temps, long temps apres barque hesperique:
Bestail, gens, meubles tous deux feront grant tare,
Taurus & Libra quelle mortelle picque?
Помимо явленного, в катрене 1-25 – «Dieu» – Бог. Может, что и пропустил.
Тема довольно затянулась. Думаю, и так уже понятно, что кирпичная башня будет проявляться на каждом участке текста, где есть слово «heure», вместе с еще не достающими деталями. В итоге вся картина, предсказанная королевской птицей вороной, сложится.
Вернусь к своим старым записям.
_______________________________________________________________________
Несмотря на обилие чисел «Пророчества» – все-таки художественное произведение, и философских выводов содержит немало. Иногда – глубоких, иногда – нарочито простых. Трепетно относясь к созданию своего произведения, шаг за шагом наполняя его «божественными глаголами», Нострадамус наверняка задумывался о роли каждого слова в созданном им мире. В нем кроме слов ничего по-сути более и нет. Что происходит с рождением нового слова? Оно приходит в мир уже особенное и неповторимое, со своим рангом, который можно назвать «душой слова». А что происходит с предшественниками? Если пофилософствовать – то, возможно, они умирают, оставив потомкам все самое дорогое, что у них было – свои «души». И все это естественно и красиво выглядит, почти как в реальной жизни, пока не представить ситуацию, когда два одинаковых слова находятся в одном катрене. Не через большой промежуток, когда каждое слово успевает прожить естественную для него жизнь, а практически сразу после рождения увидеть свою смерть. Второе одинаковое слово практически убивает предшественника в младенчестве.
4-60 Les sept enfans en hostaige laisses,
Le tiers viendra son enfant trucider:
Deux par son filz seront d'estoc perces,
Gennes, Florence lors viendra encunder.
Семеро детей в заложники схвачены,
Третий придет своего ребенка убить:
Двое своими детьми будут шпагой проткнуты,
Генуя, Флоренция тогда умножатся.
Трудно переводимое слово «encunder», возможно, от испанского «cundir» – размножать, распространять, расширять.
Семь «enfant» в единственном числе, до этого катрена – это факт. Найдя третьего – есть повод задуматься над тленностью бытия. В катрене 1-65 – второй и третий «enfant» Центурий. Получается, что несчастного второго ребенка практически после семи вздохов – слов убивает третий. Пожить словечек-человечек не успел.
С сыновьями – «filz» – ровно такая же история. В двух катренах из первого цикла «Пророчеств» содержится по два «сына». В 4-53 и 4-87.
Очередной, но в данном случае – очень краткий комментарий «сегодняшнего» меня: несмотря на такое своеобразное философское отступление, что-то в этом все-таки есть. Ничего не было ранее сказано о процессе протыкания шпагой, но если присмотреться к участкам близ 4-53 и 4-87, можно самостоятельно убедиться в наличии предпосылок для такого моего утверждения.
Следующие мои похождения в потемках – ниже.
_______________________________________________________________________
Добрался до катрена 4-68, обнаружил в нем троицу ключевых слов, которая затем повторится в другом катрене.
4-68 En l’an bien proche non esloigne' de Venus,
Les deux plus grans de l'Asie & d'Affrique
Du Ryn & hister qu'on dira sont venus,
Crys, pleurs a` Malte & coste' ligustique.
В году очень близком, недалеком от Венеры,
Двое очень великих из Азии и Африки
С Рейна и истра, как скажут, придут,
Крики, рыдания на Мальте и лигурийском берегу.
Катрен и сам по себе недалеко располагается.
5-11 Mer par Solaires seure ne passera,
Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:
Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,
Et changera la part Asiatique.
Отмечу также, что и в соседних катренах, на удивление, тема поддерживается словами «Malthe»(5-14) и «Ryn»(5-12). (Ну да, участок определен был правильно. «Hi+st+er» в катрене 5-12 разглядеть тогда не удалось):
5-12 Aupres du lac Leman sera conduite,
Par garse estrange cite' voulant trahir…
До катрена 4-73 я очень хотел дотянуться. Виновник этого – слово «пантомима» из него. Очень хотелось выяснить, каким образом, для чего оно появилось в Центуриях?
4-73 Le nepueu grand par forces prouuera,
Le pache faict du coeur pusillanime:
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir sera le pantomime.
Племянник великий силами утвердит,,
Договор совершенный сердцем малодушным:
Феррару и Асти Герцог испытает,
Тогда, когда вечером будет пантомима.
«Pantomime» более в Центуриях нигде не обнаруживается, но так как нет ничего случайного в этой книге, какую то связь найти просто необходимо. И она найдена: кроме «Panta» из чудесного катрена 4-32 вариантов просто нет.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu,
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
В местах и временах плоть в рыбе даст место,
Закон коммуны будет составлен в противоположность:
Старый будет держаться сильно, затем вырван из среды,
«У друзей все общее» сильно отложен назад.
На этом мои записи по этой теме обрываются. Поскольку мой интерес к «пантомиме» не угас и сейчас – покажу, как с ней дела на этом участке, вместе с другими мелочами: «Pan+to+mi+me», «so+ir», «DVC», «Es+pr+ouue+ra», «Fer+ra+re», «Ast».
4-29 … De Vulcan Hermes sera faicte pasture,
Sol sera veu pur rutilant & blond.
4-30 Plus vnze fois Luna Sol ne vouldra,
Tous augmentes & baisses de degre’:
Et si bas mis que peu or on coudra,
Qu'apres faim, peste descouuert le secret.
4-31 La Lune au plain de nuict sur le hault mont,
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau la veu:
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste’ du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
4-33 Iupiter ioinct plus Venus qu'a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche:
Venus cachee soubz la blancheur Neptune
De Mars frappee par la granee branche.
4-34 Le grand mene’ captif d'estrange terre,
D'or enchaine’ au roy CHYREN offert…
На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4-73. Пора назад, в прошлое.
_______________________________________________________________________
Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже – один из катренов с ним.
4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde:
Mourant vouldra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.
СЕЛИН – монарх Италии мирной,
Царства объединенные, христианский Король мира:
Умирая, пожелает лежать в земле блессе,
Потом пираты получат изгнание с волны.
Италия – «Italie, Italies, Itaille» – также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».
_______________________________________________________________________
Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером – это всего лишь отвлекающий ход.
4-78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,
Septanteneuf meurtris dedans la ville,
Les estrangiers passez tous a` l'espee.
Большая армия битвы городской,
Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,
Семьдесят девять убиты внутри города,
Чужеземцы переданы все мечу.
Очевидно, что 79 привязано к «ville» – городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» – «битва гражданская» или «битва городская» на латыни – одно и тоже. Но «город» – как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» – «cite’», «cites» – по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».
_______________________________________________________________________
В катрене 4-80 все чистейшей воды правда.
4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre
Et la plus part concerne au collisee.
Возле большой реки большой ров, земля выкопана,
На пятнадцать частей будет вода разделена:
Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт
И большая часть вовлечена в коллизию.
Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене – пятнадцатая Центурийская река – «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум – «crys».
Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4-80 есть фраза: «sept a`picque» – дословно – «семеро в(на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque(pique)».
_______________________________________________________________________
Значительно более интересным представляется мне катрен 4-84.
4-84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable,
Chasse' de ceulx qui soubz luy ont este':
Serre' de chaisnes, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars, Venus & Sol mis en este'.
Великий из Осера умрет очень несчастным,
Изгнанный теми, кто под ним был:
Стянутый цепями, потом – грубым канатом,
В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.
В четвертой строке этого катрена – указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5-25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6-35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.
5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d'Eglise par mer succombera:
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.
Только в данном случае есть один нюанс. Город «AVSERrE» почти собирается здесь, не хватает второй заглавной «R». Считаю, этому есть объяснение. Осер, ныне – Auxerre, ранее (ну, в 14 веке – точно) назывался Ausedre. Вот в таком виде он и представлен в этом катрене: «AVSEDRE»
Еще одно интересное наблюдение. Не знаю, насколько мала вероятность, встретить в этом катрене «es+te», составляющие слова «este’» (см. строку 4-84), но они здесь есть, как и, конечно, «an». Конечно, это больше похоже на уход куда-то в сторону от правильного направления, но на бумаге я это сохраню. Вдруг пригодится?
_______________________________________________________________________
Буквально в следующем катрене, вероятно, что-то подобное.
4-85 Le charbon blanc du noir sera chasse',
Prisonnier faict mene' au tombereau:
More Chameau sus piedz entrelassez,
Lors le puisne' sillera l'aubereau.
Уголь белый черным будет преследуем,
Узник протащен в телеге:
Мавр Верблюд на ногах связанных вместе,
Тогда младший зашьет веки соколу-чеглоку.
Верблюд – «Chameau» – слово – проводник, которое присутствует еще в одном катрене 5-68.
Выражение «sillera l'aubereau», как я выяснил, специальный термин, присущий соколиной охоте. Веки птицы – хищника сшивали вместе, чтобы она жила в полной темноте определенное время ее обучения.
Все полноценное слово «charbon» в катрене 5-68 не обнаруживается, только его часть – «char», но довольно красиво.
5-68 Dans le Dannube & du Rin viendra boire,
Le grand Chameau ne s'en repentira:
Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire
Et pres des Alpes coq le ruinera.
Фантазии моей, конечно, пределов нет, но складывается впечатление, что Нострадамус, скомпоновав так тесно нужные буквы, что сразу бросается в глаза, сделал это – чтобы даже сокол с зашитыми веками, через щель мог разглядеть «ChaR» или «ChAR».
Не смог удержаться я – «будущий – сегодняшний». Эти две темы – второй пинок мне под зад для разгона. По-моему – он подействовал. На полпути Центурийском стало все оживать, пусть не во всей красе, о чем я, конечно, сожалею, но довольно продуктивно все сложилось. Далее – продолжение второй темы все так же из моего прошлого.
…Кстати, «char» – это телега, колесница, в этой связи обращаю внимание на «узника, протащенного в телеге» из 4-85. Этот катрен оказался очень «плодовитым». Расположившись между двумя катренами с «годами» – «an»(4-84 и 4-86), он дал повод обратить на себя повышенное внимание. Из словарей я выяснил, что «charbon blanc» – «белый уголь» – это старинное название болезни проказы – «lepre». Таким образом, раскрылась тайна катрена 4-7, ранее ставившая в тупик.
4-7 Le mineur filz du grand & hay prince,
De lepre aura a` vingt ans grande tache:
De dueil sa mere mourra bien triste & mince.
Et il mourra la ou tombe chet lache.
Младший сын великого и ненавидимого принца,
Из-за проказы получит в двадцать лет большое пятно:
От скорби его мать умрет очень печальная и худая,
И он умрет там, где пал изменник – любовник.
«Chet» – от старофранц. «escheotiter» – изменять, обманывать.
«Lache» – от испанск. – «lacho» – любовник.
Конечно, давно напрашивалось отсчитать двадцать «ans» – «лет» от начала Центурий, и попасть в нужное место (катрен 4-84). Но, на поверку – не отслеживалось там ничего совместимого со словами катрена 4-7(…Ни «grand prince» из 4-81, ни «filz» из 4-83, 4-87, ни «tombereau» из 4-85 не заметил? Эх, я!)… Не знал я такого про лепру – проказу – «charbon blanc»(4-85). Вывод – чаще необходимо в словарях копаться.
_______________________________________________________________________
Астрологические коньюнкции следующего катрена – уж точно должны привести к цели. Даже в небо глядеть не обязательно.
4-86 L'an que Saturne en eaue sera conioinct,
Auecques Sol, le Roy fort & puissant:
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.
В году, когда Сатурн в воде будет соединен,
С Солнцем, Король сильный и могущественный:
В Реймсе и Эксе будет принят и помазан,
После завоеваний умертвит невиновных.
Снова, как по шпаргалке, следует искать «Сатурн», «воду» и «Солнце» в тесном контакте. Такое место нашлось в катрене 5-11, со следующим по счету «Сатурном».
5-11 Mer par Solaires seure ne passera,
Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:
Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,
Et changera la part Asiatique.
Из трех заглавных букв этого катрена собирается «вода» – «EAV», чтобы стало точно, как в катрене 4-86 – необходимо учесть «Ve» – «EAVe». (Никак не могу все еще выйти за рамки одного катрена и посмотреть, что там вокруг. В четвертой строке катрена 5-10 – недостающая «E», да чего рядом только нет полезного!).
_______________________________________________________________________
Следующий разбираемый катрен выдает числовую информацию.
4-96 La soeur aisnee de l'isle Britannique,
Quinz ans deuant le frere aura naissance:
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de balance.
Сестра старшая с острова Британского,
За пятнадцать лет до брата родившаяся:
Через своего обещанного посредством верификации,
Последует в царство весов.
Первое, что требуется – найти «сестру брата» – «soeur le frere». Вот это место.
5-36 De soeur le frere par simulte faintise
Viendra mesler rosee en myneral:
Sur la placente donne a vieille tardifue,
Meurt le goustant sera simple & rural.
,
Отсюда, согласно катрену 4-96, необходимо отсчитать назад пятнадцать «ans». Проделав это, и попав в катрен 2-39, необходимо выяснить, в каком промежутке далее вести поиски, т.е., отступить назад еще на один «год» – «ans». В этом промежутке(2-9 – 2-39) должно обнаружиться что-то тематическое, связанное снова с «сестрами да братьями». И вот что нашлось.
2-20 Freres & seurs en diuers lieux captifz,
Se trouueront passer pres du monarque:
Les contempler ses rameaux ententifz,
Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.
В данном случае условная «сестра» – действительно задержавшаяся, зажившаяся старуха, следующая – появится лишь в катрене 4-96. Предполагаю, что связь с Британским островом – проявляется в самой первой строке катрена 2-1: «Vers Aquitaine par insults Britaniques», нельзя ли предположить, что вторая Центурия, начинающаяся такой строкой – «остров Британский»?
Интересно то, что в Центуриях «сестры» представлены в двух образах: «soeur» – это «правильный», и «seur» – «неправильный». Причем, самая первая «сестра» – в катрене 1-63 – скорее всего и не «сестра» вовсе: «Seur marchera par ciel, terre, mer, & onde» – «сестра пройдет небом, землею, морем и волной». Не слишком в тему, на мой взгляд. Напоследок – о том, как «сестра» последует в царство «весов» – «balance». После катрена 4-96 все оставшиеся три «balance» – в пятой Центурии (5-42, 5-61, 5-70). Наверное, она и есть – «царство весов». Туда и последует «сестра», где и «закончится» по результатам первых семи Центурий.
_______________________________________________________________________
Оперировать относительно небольшими числами, сравнимыми с количеством слов, может быть – букв, теоретически, возможно. Как быть со случаем, когда речь идет о миллионе? Никаких сопоставимых величин нет, не за что зацепиться.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?