Текст книги "Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии"
Автор книги: Даниил Морозов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
8. Приставки, префиксоиды
sä- – глагольная приставка, обозначающая противоположное действие (раз-, рас-, с-, вы-, у-), связанное с избавлением от чего-либо, ликвидацией последствий сделанного ранее: sälenükön – снимать (lenükön – одевать), säklotön oki – раздеваться (klotön oki – одеваться), säluimükön – вытирать (luimükön – мочить, делать мокрым; вымачивать).
hi- – приставка лиц мужского пола и наименований самцов; вызывает проблемы её употребление в сложных словах, например: penedihiblinan – почтальон-мужчина. Слово интересно по нескольким причинам. Во-первых, волапюк позволяет различать почтовых служащих, предлагая как минимум два слова специально для обозначения разносчиков писем (penediblinan, penedipolan). Во-вторых, демонстрируется необходимость последовательного выстраивания словообразовательных цепочек в волапюке (в сложное слово могут объединяться не морфемы, а целые основы): blinan – приносящий, hiblinan – приносящий мужского пола, pened – письмо. Поскольку письмо не может обладать мужским полом, образовать сложное слово по схеме «hi + penediblinan» невозможно, правильный вариант только один – «pened (i) + hi-blinan».
lio? – как? каким образом? Это вопросительное слово свободно присоединяется к прилагательным, то есть участвует в сращении: liomödotik – «сколько? в каком количестве? насколько много?» (и далее от прилагательного, образованного путём сращения, с помощью суффиксации можно образовать наречия: liomödotikna – сколько раз?) Впрочем, lio может употребляться и самостоятельно, «не сливаясь» с прилагательным: lio lunik – насколько долго? насколько продолжительное (время)?
Краткие заметки
1. О метонимии
Одна из сложностей, возникающих при использовании волапюка, – необходимость стараться избегать употребления слов в переносном значении. Иногда в результате этого волапюк оказывается точнее русского и других естественных языков, в которых переносы значения обыкновенны. В частности, это касается наименований посуды. Например, слово «стакан» в русском языке может употребляться в двух значениях: прямом (сосуд, ёмкость для жидкости – стеклянный стакан) и переносном, метонимическом (содержимое стакана, жидкость, вмещающаяся в стакан: стакан воды, выпить стакан). В волапюке первому значению соответствует слово vär, второму – väret. Подобных слов довольно много (flad, fladet – бутылка; köp, köpet – кубок; bovül, bovület – чашка). Разницу в их употреблении демонстрируют такие словосочетания:
– fladet vina – бутылка вина, flad labü vin – бутылка с вином;
– drinön tiedi se vär – пить чай из стакана, fidrinön väretis tel tieda – выпить два стакана чая;
– flad binü glät labü bir – бутылка из стекла с пивом, fladet bira – бутылка пива.
2. О предикативном падеже
В текстах еженедельника «Mud Volapüka» бросается в глаза использование предикативного падежа. О предикативном падеже написано в 211 параграфе и 17 примечании Грамматики де Йонга. Там ясно изъясняется, что чифаль сомневался в целесообразности введения этого значения в волапюк, предполагая необходимость такого падежа разве что для «высокого стиля». Тем не менее Ари де Йонг, в том числе в переводе Нового Завета, изобилующего пассажами, написанными «высоким стилем», ни разу не использовал предикативный падеж. Не упоминается эта форма и в учебниках Ари де Йонга и Иоганна Шмидта. Видимо, Ари де Йонг довольно быстро согласился с сомнительностью этой идеи и отказался от неё. Итак, предикативного падежа в современном волапюке нет; это всего лишь идея, высказанная при упорядочении норм волапюка. Потому даже в тексте официальной грамматики сведения о предикативном падеже даются в примечании и отсутствуют в основных параграфах.
Вместо предикативного в волапюке всегда используется второй винительный или именительный падеж, например: Cedob oni (lödacemi) vemo lefrediki… Не знаю, почему комната в одном из уроков Крюгера названа радостной и даже ликующей (что радостного в дымоходе, книжном шкафу и дорожном сундуке?), но автор очень удачно демонстрирует использование именных глаголов. В зависимости от значения cedön может употребляться и без прямых дополнений (cedob, das – считаю, что; полагаю, что). Здесь же рядом с глаголом оказываются два слова в винительном падеже: местоимение, заменяющее существительное lödacem (жилая комната), и прилагательное, характеризующее эту комнату. Прилагательное является именной частью сказуемого и может переводиться на русский формой творительного падежа («Считаю её (комнату) очень радостной»). Первоначально де Йонг в таких случаях намеревался использовать особый предикативный падеж (с концовками -u, -us; правда, он упоминал только конструкции со вторым существительным, можно ли так склонять прилагательное, осталось открытым вопросом), но волапюкисты проигнорировали эту возможность, и при так называемых именных глаголах употребляются две формы одного падежа – именительного или винительного (аналогичными являются конструкции латинского языка, известные как nominativus duplex и accusativus duplex).
3. Сложный случай пунктуации
Цитата из 14-го урока Крюгера для испанцев:
Semikna: si!, semikna… – Иногда да, иногда…
Интерес здесь вызывает использование запятой после восклицательного знака. Этого требует строгое следование логике, провозглашённое в «Грамматике волапюка»: восклицательный знак указывает на употребление междометия, запятая разделяет части предложения. С одной стороны, в подобных случаях в текстах 1930—1940-х гг. запятая всегда «поглощалась» восклицательным или вопросительным знаком, и запятая в сочетании с другими знаками препинания – новация, привнесённая в волапюк Шмидтом и Крюгером. С другой стороны, с самого начала в волапюке после восклицательного знака не урезалось многоточие (!…), в принципе не логично, что запятая должна после восклицательного знака убираться. Думаю, впрочем, что у таких экзотических для пунктуаций разных языков сочетаний (!,?,) будущего нет. Очень при решении подобных вопросов мешает отсутствие полного свода правил пунктуации в «Грамматике волапюка».
P.S. Последовательно сохраняет запятую после восклицательного знака чифаль, так что будущее у такой пунктуации всё же есть.
4. Одно определение при нескольких словах
Цитата из 24-го урока Крюгера для испанцев:
…mäniotön dono nemi e lödöpi ola [u: olikis]?
Крюгер демонстрирует, как, используя или форму единственного числа, или множественного, указать на отнесённость определения к нескольким существительным. Первый способ – употребление личного местоимения в родительном падеже: nemi e lödöpi ola – «ваши имя и местожительство». Второй способ – употребление притяжательного местоимения или прилагательного, которое согласуется в падеже с существительными, к которым относится, но стоит во множественном числе: nemi e lödöpi olikis – «ваши имя и местожительство». Здесь винительный падеж и множественное число притяжательного местоимения указывают на то, что оно определяет и слово «имя», и «местожительство» (т. е. возможен тавтологичный, не рекомендуемый аналог: nemi olik e lödöpi olik). Если бы притяжательно местоимение стояло в начальной форме (nemi e lödöpi olik), это бы означало, что оно относится только к одному, последнему существительному («местожительство»). Эта важная особенность волапюка не упомянута в Грамматике де Йонга.
5. «Говорить на языке»
Возможные переводы фразы «говорить на волапюке» недавно вызвали бурное обсуждение (тема «Geb verätik präpoda „in“» в волапюкогруппе «Яху!»). В авторитетных текстах часто встречается вариант spikön Volapüki. Крюгер употребляет даже выражение penön Volapüki. Прямое дополнение – название языка в таких предложениях, означающих владение определёнными навыками (общения на языке), в принципе может быть заменено обстоятельством-наречием, но необходимым это становится только в случае наличия другого дополнения:
Reidön buki Volapüko. – Читать книгу по-волапюкски.
Можно, наверное, использовать и предлог me (penön penedi me Volapük – писать письмо на волапюке). Такое употребление отсутствует в образцовых текстах, но в принципе понятно. Я предполагаю, что за ним будущее.
6. Перевод возвратных глаголов
В третьем уроке Крюгера для испанцев есть такое предложение:
Us yofobs obis dü livüps.
Глагол с местоимением в винительном падеже yofobs obis переводится как «мы развлекаемся». В современном волапюке, в отличие от шлейеровского, у глаголов нет возвратной формы, и возвратной частице в русском языке часто соответствует употребление собственно-возвратного местоимения в винительном падеже: oki – себя (yofom oki – он развлекается). Есть ещё одно ограничение: собственно-возвратное местоимение сочетается только с глаголами третьего лица, после глаголов первого и второго лица в том же значении используется местоимение в винительном падеже, соответствующее глагольной концовке, как в процитированном тексте: yofobs obis.
7. Предлог «di» – необходимость или удобство?
В 35-м уроке Крюгера для испанцев есть такая номинация: tren: ‚Pullman’ – «пульмановский вагон, поезд». В подобных конструкциях чаще перед собственным именем стоит предлог di, но, как демонстрирует урок Крюгера, можно собственное имя просто записывать после двоеточия, употребляя как приложение (похожий пример из Грамматики де Йонга: tüm: ‚Eiffel’ – Эйфелева башня).
8. «Гаишник властвовать привык…»
В 29-м уроке Крюгера для испанцев написано:
Semikna poldan dugom sütadakosädi. – Иногда уличным движением руководит полицейский.
Значение глагола dugön – вести (куда-либо), провожать, предводительствовать (dugan – проводник, лидер, предводитель, вождь). Обычно этот глагол всё-таки связан с идеей передвижения, перемещения в пространстве под чьим-либо руководством: bleinan bal dugon bleinani votik – «один слепой ведёт другого слепого»; if padugols dub lanöf – «если же вы духом водитесь». Можно ли его использовать в значении «регулировать» (регулировать дорожное движение), не до конца ясно. Возможно, более удачным было бы другое слово: руководить (cifön), властвовать (mastön), регулировать (nomükön), упорядочивать (leodükön).
9. О прописных буквах
Полистал учебные пособия волапюка – и, как водится, не могу молчать. Я ещё помню, как писали библия, в старых книжках видел Январь и Санктпетербургъ, на моих глазах Интернет стал интернетом, так что к орфографии отношусь без пиетета. По-моему, просто удобно жить без Орфографической комиссии по правилам, которые не меняются с 1931 года: с прописной буквы пишутся: слово в начале предложения; слово в начале стиха; личные имена (людей, богов и т. д.); географические названия (Rusän – Россия); слова, обозначающие монотеистического Бога (Jafal – Создатель); слово Volapük, если оно относится к языку, созданному И. М. Шлейером (volapük – любой мировой (всемирный) язык); все члены словообразовательного гнезда пишущихся с прописной слов (Rusänapüko – по-русски, на русском языке); цитируемые в тексте на волапюке слова иностранных языков в соответствии с их орфографией. Остальные слова пишутся со строчной, в частности: названия титулов и должностей, названия дней недели, месяцев, религий, праздников (kritid – Рождество), стран света, названия языков и народов, образованные не от названий стран, названия планет и созвездий (mard – Марс, sismalaber – Малая Медведица), названия важнейших религиозных текстов (bib – Библия, diatek nulik – Новый Завет, kuraan – Коран, vedad – Веды).
10. Ещё раз о прописных буквах
Наверное, все нынешние волапюкисты получали начальные знания о языке из работ участников Международного содружества волапюка (которое, собственно, и сделало данный лингвопроект из музейной диковинки живым языком). С этим, к сожалению, связаны и некоторые распространённые ошибки, в особенности орфографические, от которых не свободен даже адресованный эсперантистам словарь Шерпийо. Вот некоторые правила, которые следует держать в голове, пользуясь его словарём и изучая с его помощью язык.
1. В начале всех слов, восходящих к пишущемуся с прописной буквы, сохраняется прописная (напр.: Linglän, Linglänik, Linglänan, Linglänapük, Linglänapükan, Linglänapükik).
2. Названия языков и народов, не подпадающие под предыдущий пункт, пишутся со строчной буквы (напр.: bulgar, bulgarans – болгарский язык, болгары, latin – латынь, labgadans – абхазы).
3. Названия астрономических объектов пишутся со строчной (напр.: mard – планета Марс, sivätöm – созвездие Весы).
4. В заглавиях с большой буквы пишется только первое слово и слова, которые всегда начинаются с прописной в волапюке (названия стран и пр.), кроме случаев, когда всё заглавие написано прописными буквами.
5. Названия гор пишутся по-разному в зависимости от грамматической формы – множественного числа (lalps – Альпы, landens – Анды) или единственного (Laltaiy – Алтай, Lural – Урал).
11. Тоска по дуративу
Как показывает практика, из-за отсутствия некоторых тем в учебниках волапюка приступающие к изучению этого языка задают одни и те же вопросы. Поэтому кажется небесполезным сделать выжимку из недавних интернет-диалогов с участием чифаля Германа Филиппса. Недавно им затрагивалась такая тема, как перевод предложений с глаголами группы времён Continuous / Progressive. Поскольку в волапюке нет соответствующих грамматических категорий, нужно выбирать лексические средства передачи значений.
1. Наречия времени (anu – «прямо сейчас»).
2. Глагол jäfön (заниматься, быть занятым чем-л.). Ари де Йонг в переписке с Брайаном Бишопом приводил такие иллюстрации:
I see = logob;
I am seeing = logob, jäfob me logam (ko genitif), jäfob ad logön (ko kusatif);
I have seen = elogob;
I have been seeing = elogob, ejäfob me logam, ejäfob ad logön;
I saw = älogob;
I was seeing = älogob, äjäfob me logam, äjäfob ad logön;
I had seen = ilogob;
I had been seeing = ilogob, ijäfob me logam, ijäfob ad logön;
I shall see = ologob;
I shall be seeing = ologob, ojäfob me logam, ojäfob ad logön;
I shall have seen = ulogob;
I shall have been seeing = ulogob, ujäfob me logam, ujäfob ad logön;
I should see = ölogob;
I should be seeing = ölogob, öjäfob me logam, öjäfob ad logön;
I should have seen = ülogob;
I should have been seeing = ülogob, üjäfob me logam, üjäfob ad logön.
3. Сочетания причастия с глаголом binön – самый близкий аналог английских конструкций, впрочем, не использовавшийся на практике. Тем не менее отдельные примеры есть даже в словарях:
binön yagöl – быть на охоте, охотиться (в настоящий момент).
12. Несовпадение числа подлежащего и сказуемого
В справочниках по стилистике русского языка рассматривается множество вариантов несовпадений между реальной и грамматической множественностью. Это иногда приводит к затруднениям при выборе формы глагола-сказуемого. В волапюке, конечно, возникают проблемы с собирательными существительными (как ни крути, menef, хотя и обозначает многих людей, является существительным единственного числа и требует соответствующей формы глагола-сказуемого). Обычно сказуемое стоит в том же числе, что и подлежащее (это касается даже прилагательных, представляющих собой именную часть составного сказуемого).
Однако бывает так, что глагольная часть составного сказуемого стоит в форме множественного числа, а именная, выраженная существительным, – в форме числа единственного. Вот парочка примеров:
Obs: Yuropans, ekobokömöl ad notodön desiri pöpas valik kontinäna, sagobs lezäliko vili kobädik obsik in bagafs lul sököl, kels binons kobosum sludas fa kongred obsik pezepölas. (…которые являются резюме/обобщением решений…)
Lids obsik, vögs obsik lüodikons frediko sülio!
binons prelud kanita laidüpik in sülaspad veitik,
kö ad jenöf cenon drim keinik poedota obsik!
(Песни наши, голоса наши, радостно направляющиеся в небеса —
они (песни и голоса) являются прелюдией вечной песни…)
К сожалению, на таких частностях де Йонг не заостряет внимания в «Грамматике волапюка».
Фрагменты на волапюке
1. Последнее волапюкское предупреждение
Недавно благодаря пламенному в лучших традициях всех времён и народов красноречию Германа Филиппса стало известно, как выглядит последнее волапюкское предупреждение. Рекомендуется к использованию на случай важных переговоров – для вящей убедительности с латинским первоисточником:
Quo usque tandem abutere, [nomen], patientia nostra?
Lio lunüpo nog omigebol-li, o [nem]! sufädi obsik?
2. Заметка а-ля Тургенев
Liman bal grupa obsik epenon:
Suvo tikob, kis binon-li Volapük? Binon kosädamedöm pro mens anik e juitamedöm pro menef lölik. I binon el ‚meme’ vönädatimik: reg elas memes ün timäd bü datuv bevüresoda. Igo ob sis cilüp semikna älilob bosi dö Volapük.
Ün dels dotas, ün dels tikädas tomik dö fütür lomäna obik… te ol balik jäfidol pro ob as stüt e stab, o gretik! o nämädik! o stedälik e libik valemapük: Volapük! If no dabinolöv – lio no ereafoböv-li ini däsper pö küped valikosa, kelos jenon lomäno? Ye töbo mögos-la ad nekredön, das pük somik pelegivon menefe ko fütür magifik.
Juitobsös Volapüki! jüs deadam okoedon obis leditön de datuvot vanik at tikäla menik.
Ответ на видео Николая Михайленко
Очень интересное выступление, вот только оценка современного состояния волапюка как языка спящего слишком категорична. Я частенько задумываюсь над тем, насколько сейчас волапюк по сравнению с 1930—1960-ми годами популярен и жизнеспособен, и мне кажется, что нынешняя ситуация от тогдашней отличается мало, возможно, даже есть улучшения (а вот в 1980—1990-х явно было хуже). Тогда основные авторы волапюкских текстов группировались вокруг единственного периодического издания, их (писавших с большей или меньшей регулярностью) было около десяти. Чтоб не быть голословным, перечислю всех:
1) Albert Sleumer, 2) Jakob Sprenger, 3) Arie de Jong, 4) Johannes George Marie Reynders, 5) Stefan Basilescu, 6) Filippus Johann Krüger, 7) Johann Schmidt, 8) Brian Reynold Bishop, 9) Pieter Henri Johannes Uittenbogaard, 10) Ebbe Vilborg, 11) G. L. Oelicht.
При этом, вероятно, пишущих на волапюке реально было не больше восьми, персоны с 9 пункта вызывают вопросы. Эйттенбогард, если что-то и писал (всё-таки он был дипломированным волапюкистом), публиковался в Дейонговой «Волапюкогазете» анонимно, так же как Вилборг (он, кстати, известный эсперантист и, наверное, практический интерес к волапюку потерял быстро). Фамилией «Улихт» подписано несколько коротких текстов из небольшого учебного курса волапюка, но, возможно, это псевдоним, поскольку других упоминаний человека с такой фамилией нет (а раз он написал цикл уроков, странно, что не получил хотя бы диплом учителя волапюка). В 50—60-х годах активных пользователей волапюка стало вдвое меньше, судя по всему, и газету выпускать стало не для кого.
Сейчас, озирая разные интернет-площадки, можно хвастливо утверждать, что волапюкистов не менее 200 (а может, даже 300… 400…). Но в большинстве интернет-групп активность сводится к флуду на английском языке, регулярно кто-нибудь начинает описывать (опять же на английском) свой более простой в использовании реформированный волапюк (я в таких случаях думаю об Академии под руководством Розенбергера: они, пусть и реформируя язык, хотя бы переписывались на волапюке! А реформировать волапюк, общаясь по-английски – какое-то варварство. Крокодилизм, в общем). В итоге людей, которые регулярно (иногда с большими перерывами) пишут на волапюке, наберётся от 15 до 30 человек. Есть ежемесячник (бесплатно распространяется в Интернете), несколько лет выпускался еженедельник «Mud Volapüka», но времени автору-редактору хватать перестало. Так что по сравнению с 70—80-ми активность налицо: ведётся переписка, появляются новые (чаще переводные) тексты. И, что важно, есть новые исследования, проясняющие разные аспекты языка (значение морфем, этимология, нюансы грамматики и т. д.).
Необычайныя приключенія воляпюкистовъ въ странѣ непуганыхъ ценсоровъ
Въ этотъ раздѣлъ вошли письма о состояніи дѣлъ въ Россіи изъ воляпюкскихъ изданій конца XIX вѣка: первое – изъ италіанской антологіи публикацій прессы, остальныя – изъ «Серіознаго листка» (приложеніе къ «Юмористическому листку», «Cogabled», Шнеппера). Всѣ тексты переведены на русскій языкъ и печатаются въ орѳографіи той поры, когда должны были-бы появиться въ свѣтъ на русскомъ языкѣ, если-бъ у Воляпюкистовъ Петербурга былъ свой собственный печатный органъ. Слѣдуетъ отмѣтить, что вкратцѣ описанныя здѣсь событія упоминаются и въ книгѣ Дрезена «За всеобщимъ языкомъ», и въ «Интерлингвистическихъ воспоминаніяхъ» фонъ-Валя, и въ штудіяхъ, освѣщающихъ дѣятельность Розенбергера на пенсіи.