Электронная библиотека » Даниил Морозов » » онлайн чтение - страница 7


  • Текст добавлен: 7 февраля 2024, 13:41


Автор книги: Даниил Морозов


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Наречие «pas»

Определённые трудности у волапюкистов вызывает наречие pas (только, лишь, впервые, не ранее чем; в русском языке соответствует частице или союзу). Думается, сложности вызваны и отсутствием специального слова только с темпоральным значением во многих языках, и обманчивой близостью совершенно разных слов pas и pos, и отсутствием упоминаний наречия pas в большинстве учебников. Можно выделить следующие основные случаи употребления pas в волапюке.

I. Самостоятельное употребление, без предлогов и наречий

1. При назывании времени, перед существительным с темпоральной семантикой.

– Binos pas düp degtelid; labobs nog timi saidik. – <Сейчас> только двенадцать часов, у нас ещё достаточно времени.

– …ibä binos pas düp kilid – …ибо теперь (лишь, только, ещё) третий час дня (Деян. 2:15).

– …tü timül at binos pas del mälid mayula. – в этот момент (ещё) только 6 мая.

В сходном значении – при назывании возраста:

– …älabof pas bäldoti florüpayelas degmäl. – ей было только шестнадцать вешних лет (она обладала лишь возрастом шестнадцати вешних лет).

2. Перед прилагательными – в предложениях, где сообщается, что характеристика, называемая прилагательным, появляется не сразу, спустя некоторое время, после некоторых событий.

– Votükams statudas obinons pas lonöfiks, if punotükons fa cifal me dalebüds patik. – Изменения устава становятся легитимными, только если обнародованы чифалем посредством специального эдикта (изменения устава только тогда легитимны…).

– Tuved säkäda at ävedon pas mögik dub proged nola obsik… – Разрешение этой проблемы стало возможным только через развитие нашего знания

3. В начале предложений перед наименованиями лиц, впервые что-либо совершивших, ставших пионерами в чём-либо.

– Pas ‚Schleyer’ eplöpom ad jafön püki mekavik… – Только Шлейеру удалось создать искусственный язык

– Pas fovan ela ‚Mohammed’: ‚Abu Bekr’ äjafom buki voik kuraana… – Только последователь Мухаммеда Абу Бакр создал непосредственно книгу Корана

Похожий контекст с существительным, называющим неодушевлённый предмет:

– Pas ston de top: ‚Rosette’… ögevon mögi ad tuvedön hieroglifis. – Только камень из местечка Розетта предоставил возможность расшифровать иероглифы.

В сходном значении употребляется перед глаголами-сказуемыми (при указании на лицо, впервые, раньше всех других совершающее что-либо):

– Ibä jü atim pö reid diateka vönik veal ebleibon seatön, no pemoükon, ibä pas palivükon fa Kristus – Ибо доныне при чтении Ветхого Завета покрывало остается неснятым, потому что оно снимается (лишь) Христом (2 Кор. 3:14).

4. В союзном значении – в составе конструкции:

pas…, ven… – только (тогда) …, когда…: fav oba pas äläsikon boso, ven pos minuts anik ästanob… – моё волнение несколько уменьшилось только тогда, когда спустя несколько минут я стоял

II. Перед предлогами и наречиями, как правило с темпоральным значением, а также перед союзами

Ниже будут перечислены самые популярные комбинации:

1) pas ün – только в, лишь к: ün 1890 nem ela ‚Poletti’ ya komädon in lised limanas, ab pas ün 1894 edagetom de ‚Schleyer’ diplomi «kademana» – имя Полетти встречается в списке членов <Академии> уже в 1890-м, но он получил от Шлейера диплом академика лишь в 1894-м; pas ün yel: 1453 ‚Gutenberg’ äprimom büki biba latinik – только в 1453 году Гутенберг начал печать латинской Библии; klub pänätükon dönu pas ün 1946 mayul 11 – клуб был заново восстановлен только 11 мая 1946 г.; pas ün prim tumyela 17id – только в начале XVII века; pas ün zänodatimäd – только в Средние века;

2) pas tü – только в: pas tü düp zao lulid poszedela – только примерно в пятом часу вечера, только приблизительно в пять после полудня;

3) pas tüi – только к: e pas tüi soar ämotevoms nensekiko – и только к вечеру они без успеха уехали;

4) pas bü – только… тому назад; ещё… тому назад: pas bü yels tel – только два года назад; pas bü yel bal eprimols no te ad dunön osi, abi ad vilön osi! – не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года (2 Кор. 8:10); pas bü brefüp nun ärivon obis – лишь совсем недавно нас достигла новость;

5) pas sis – лишь начиная с: pas sis tumyel plu lafik – лишь начиная более чем с пятидесяти лет тому назад;

6) pas pos – только после, лишь спустя: ädajonom oki dönu in ‚Fairfield’ pas pos muls kil – он снова появился в Фэйрфилде лишь спустя три месяца; pas pos stud literata patik – только после изучения специальной литературы;

7) pas nu – только теперь, лишь сейчас: kel sio pesevom bü jaf levala, ab pas nu, ün fin timas, pedasevädükom demü ols – который точно был узнан прежде сотворения Вселенной, но только теперь, в конце времён, был открыт вам (1 Пет. 1:20);

8) pas täno – лишь тогда (после другого события, позже чего-то другого): pas täno kanom beravön domi – лишь тогда (связав хозяина) он (вор) может обворовать дом (Мф. 12:29); gleipolöd pas täno glävi, if säditretaveg votik bal no dabinon-la! – хватайся за меч лишь в том случае, если не существует никакого другого пути избавления от неприятностей;

9) pas latiko – только поздно: pas latiko ün soar – только поздно вечером; dila votik sevädikons pas latikumo – (грехи) части других открываются только впоследствии (1 Тим. 5:24); похожий пример: e pas mödo latikumo – и только (на) много позже;

10) pas lunüpo pos volakrig balid – только спустя длительное время после Первой мировой войны;

11) pas pianiko – только постепенно, лишь мало-помалу;

12) pas if – только если: pas if atos ojenon – только если это произойдёт;

13) pas ven – только когда: pas ven älabol lifayelis jöl ejulol – только когда тебе исполнилось восемь лет, ты поступил (а) в школу;

14) pas dub penät – только посредством письма (только после изобретения и использования письменности).

Обычно, как видно, pas ставится перед другими наречиями, но существуют и единичные примеры иного порядка слов: nu pas, täno pas.

Встречаются и сочетания pas с пространственными предлогами, когда речь идёт не собственно о пространстве, а о периоде пребывания где-либо:

– ab jenöfo pas su ‚St.-Helena’ edagetom malädi – но на самом деле только на Святой Елене он приобрёл болезнь (только когда находился на острове Святой Елены);

– pas in ‚Brod’ pädrefob fa senäl fogina – только в Бродах (только когда я оказался/находился в Бродах) меня охватило чувство чуждости.

Таким образом, pas используется в тех случаях, когда слово только значит «не ранее чем» или его нельзя заменить синонимом единственно. В словаре 1931 г. приводится ещё производный от данного наречия союз pasä (только лишь когда), в реальных текстах не встречавшийся.

О предлоге «di»

Некоторое время назад я уже писал об особенностях употребления предлога di (http://fabzaycev.ucoz.ru/forum/2-1-1), основываясь главным образом на переводе Нового Завета. Материалы «Волапюкской газеты для говорящих по-голландски» демонстрируют, что этот предлог может употребляться и перед нарицательными именами существительными, что нуждается в небольшом пояснении.

Для облегчения изучения и использования волапюка, уменьшения объёма словаря существует возможность употреблять в неизменном виде заимствованные из естественных языков слова (варваризмы). Этой цели служат два слова – el (для существительных) и di (для прилагательных).

Предлог di ставится перед определением. На русский язык слово после di может переводиться или как прилагательное, или как первая (определительная) часть сложносоставного слова (ниже приводятся и примеры из «Голоса волапюка»):

– harmonöm di ‚jazz’ – джаз-гармоника, джазовая гармоника;

– musiganef di ‚rock’ – рок-группа, роковая группа;

– doküm di ‚PDF ’ – ПДФ-документ;

– periodapenäd di ‚Interlingua’ – периодическое издание на интерлингве;

– gasedas di ‚Esperanto’ – эсперантистская газета, газета на эсперанто;

– gasedalised di ‚Ido’ – список газет на идо, идистский список газет;

– sogods di ‚Ido’ – идистские кружки;

– penäds di ‚Esperanto’ u di ‚Ido’ – эсперантистские или идистские сочинения;

– plan di ‚soma’ – растение сома (растение, из которого готовили сому), растение для сомы, растение, содержащее сому, «сомское» растение.

В волапюке часто форма родительного падежа существительного или местоимения и прилагательное от этого же слова взаимозаменяемы (поэтому, например, синонимичны личные местоимения в родительном падеже и соответствующие притяжательные местоимения, например: oba, obik – «мой, моя, моё, мои»). Это проявляется и в том, что во многих случаях взаимозаменяемы словоформы ela и di:

– Volapük ela ‚Schleyer’, Volapük di ‚Schleyer’ – волапюк Шлейера, шлейеровский волапюк;

– slopans ela ‚Schleyer’, slopans di ‚Schleyer’ – последователи Шлейера, шлейеровские последователи;

– penäds di ‚Ido’, penäds ela ‚Occidental’ – идистские сочинения, сочинения окциденталя (на окцидентале);

– pük di ‚Schleyer’, datuvot ela ‚Schleyer’ – шлейеровский язык, изобретение Шлейера.

P.S. Из сказанного выше вовсе не следует, что можно образовать синонимичную предлогу di адъективную форму артикля *elik (по аналогии со взаимозаменяемыми формами oba/obik). Словообразование волапюка не настолько гибко!

О предлоге «tä»

Предлог  – один из тех, которым не повезло со словарными описаниями. Согласно словарю де Йонга, значит к (о числовом соотношении), например:

– tel proporos tä fol, äs kil tä mäl – два относится к четырём, как три – к шести;

– propor binon 1 tä 20 – отношение составляет 1 к 20.

В словарях Ральфа Миджли упоминается (к сожалению, без достаточных иллюстраций примерами) другое значение этого слова – «за» (о цене: «купить за»). Кроме того, Миджли указывает на возможность употребления предлога с некоторыми глаголами: tökön tä (обменивать на) и leigodön tä (этот второй пример неверен).

Действительно, согласно многочисленным текстам, это значение, связанное с идеей обмена, даже популярнее (деньги являются частным случаем предмета, на который что-то меняется, то есть универсальным эквивалентом):

– log log, e tut tut – око за око, зуб за зуб;

– peselon dinars plu kiltums – продан больше чем за 300 динариев;

– kanon pasivön flonazims Nedänik 50 a samäds 100 pö söl – может быть заказано по цене 50 нидерландских центов за 100 экземпляров у господина;

–  suäm mö flons kil – за цену в три гульдена;

– lofön at suämi smilöfik, smilöfapülik – давать за это смехотворную сумму;

– ätökom cali käptena pö fledinaif ut piratakäptena – он поменял должность капитана торгового судоходства на должность пиратского капитана (капера).

Интересно, что, согласно официальному словарю, в этом значении может употребляться предлог a:

– balats lul a makazims deg – пять штук по десять пфеннигов.

Думаю, на практике это не реализовалось, поскольку предлоги и a часто встречались в одном контексте и обозначали разные отношения (tä mon a samäd).

Отсутствие примеров, иллюстрирующих разные значения предлога , в официальном словаре, по-моему, объясняется влиянием немецкого языка, в котором оба значения отмечаются у слова zu. Видимо, де Йонг посчитал, что в данном случае реализуются разные, контекстуально возможные варианты одного значения (отношение между членами пропорции и отношение между обмениваемыми предметами).

Инструменты и инвентарь

Часто в волапюке слова, взятые по отдельности, кажутся похожими. В таком случае различить их помогают, например, контексты употребления и однокоренные производные слова (в том числе сложные). Примером тому может служить пара stum/stöm.

Stum – это «инструмент, орудие, прибор». В нормативном словаре даются такие примеры:

– stums kiemavik pro voböps – лабораторные химические инструменты;

– stums kötetavik – хирургические инструменты;

– stums stelavik – астрономические приборы.

Судя по всему, первоначально планировалось использовать это слово и в значении «музыкальный инструмент», о чём свидетельствует следующий пример:

– bladastum – духовой инструмент.

Впоследствии, правда, stum в этом значении было вытеснено словом с более узким значением – musigöm, ср.: flapamusigöm – ударный инструмент, stinamusigöm – струнный инструмент. Таким образом, единицу bladastum можно признать архаизмом (сейчас правильнее писать bladamusigöm, хотя по традиции, скорее всего, долго ещё будут использовать слово bladastum – впрочем, судить об этом сложно, поскольку о духовых музыкальных инструментах никто не писал, по-видимому, с 1931 г.).

Существительные stums, stumem могут соответствовать слову инструментарий (хотя иногда возможен и перевод инвентарь).

Stöms, stömem – это как раз инвентарь, утварь, бутафория. Stöm – это предмет, который тоже используется в определённой сфере, подобно инструменту, но не столь активно, не обязательно направляется рукой человека для модификации или исследования некоего объекта.

Наряду с «утварью», stömem может означать также конскую упряжь, сбрую. Об этом свидетельствуют глаголы и отглагольные существительные:

– stömam – запряжка (коня), облачение в сбрую;

– stömön – надевать в качестве сбруи, запрягать;

– sästömön – снимать сбрую, распрягать: sästömön nime fräni – избавлять животное от удил, мундштука.

Есть и сложные слова с «лошадиным» значением:

– bodastöm – деревянная часть сбруи (кстати, есть и слово bodastum – деревянный инструмент, например, деревянный молоток);

– fimädamastömem – упряжь (для запряжения в телегу);

– jevodastömem – конская сбруя;

– jevodastömöp – сарай для конской сбруи или место, где запрягают лошадей;

– monitajevodastömem – снаряжение верховой лошади;

– säedastömem – седельная сбруя;

– vabastömem – повозочная упряжь.

Во многих случаях stömem – это утварь (посуда, столовые приборы):

– kvisinastöms – кухонная утварь;

– largentastömem – серебряная утварь (посуда);

– largentastömemadünan – смотритель, хранитель серебряной посуды;

– fidedastömem – столовые приборы (для официального обеда);

– janedastömem – приборы для сервировки завтрака;

– kafastömem – кофейные приборы;

– tabastömem – столовые приборы.

Как и в русском языке, в волапюке можно говорить о корабельной или церковной утвари:

– glügastom – предмет церковной утвари, церковный сосуд;

– stöms kulta – церковная утварь, предметы культа, церковные сосуды (выражение из Нового Завета);

– nafastömem – корабельная утварь.

Судя по официальным переводам, stöms/stömem – это не только конская «сбруя», но и человеческая:

– küirastöms – кожгалантерея; амуниция (хотя возможен и перевод «кожаная сбруя», отсутствующий в официальных списках слов).

Кроме кухонной, церковной и корабельной, в волапюке можно говорить о «театральной утвари», то есть реквизите, бутафории:

– stömigaledan – бутафор, реквизитор;

– teatastöms – реквизит, бутафория.

Орудие, прибор, принадлежность – тоже возможные переводы:

– nägastömem – швейные принадлежности;

– pänastöm – принадлежность для живописи;

– yagastöms – орудия лова, охотничьи принадлежности (скорее всего, силки и капканы, не требующие непосредственного участия охотника в поимке животного);

– deidastöms – орудия для убийства (в пыточной камере);

– jeifastömem – бритвенный инвентарь;

– krigastömem – полевые орудия;

– kvänastöms – пожарный инвентарь.

P.S. Следует признать, что идея о наличии в волапюке архаизмов не пользуется в волапюкосообществе поддержкой, что демонстрирует обсуждение словечка bladastum в Интернете. В то же время, к примеру, в наши дни безоговорочно отдаётся предпочтение лексеме stimatitul перед stimatiäd, а дело здесь в том, что слово titul, во-первых, появилось позже, во-вторых, позволяет избежать многозначности, стремление к чему тщетно, но декларируется. Размышляя над этим вопросом, придётся решить более общую проблему языкового строительства – о допустимости новаций и о пределах консервации традиций. На практике каждое конкретное противоречие в существующих нормативных словарях и словарных списках трактуется каждым волапюкистом по отдельности, причём один и тот же человек может апеллировать то к логичности и функциональности, то к традиционности и общепонятности.

В любом случае, пока кто-нибудь не написал текст о духовых инструментах, всё это пустые разговоры.

О слове «cärm»

Сейчас Чжан Юйтун (известный также как Даниэль, или Данни, Чжан) занимается составлением волапюко-китайского словаря, поэтому в ходе обсуждений на интернет-форумах (особенно в группе «Яху!») находятся ответы на интереснейшие вопросы. Вот несколько небесполезных пунктов.

Слово cärm означает «росток, зародыш». В идеале это пускающее ростки зерно, из которого развивается растение. Но слово может употребляться и в переносном смысле:

Klub bevünetik at binon somo cärm, se kel fed nämädik Volapükaklubas kanon daglofön. – Этот международный клуб является, таким образом, ростком, из которого может развиться мощная Федерация волапюкоклубов.

С переносным значением корень возникает и в сложном слове heracärm – волосяная луковица, волосяной фолликул. Корень волоса только внешне напоминает прорастающее зерно, в полном смысле «зародышем» или «ростком» волосяной фолликул не является. Солодовый росток (maltacärm) является побочным продуктом производства солода. Из такого «ростка» ничего развиться не может.

Можно ли слово cärm применять по отношению к зародышам животных, а не только растений? Судя по слову gokanögacärm (зародышевый диск куриного яйца), можно. Однако вопрос о различиях между зародышем и эмбрионом без консультации с эмбриологом решить сложно. Очевидно также, что cärm в большинстве случаев относится к растениям или похожим на растения предметам (волосам).

Следующие стадии развития живого организма обозначаются словами brüom (эмбрион) и föt (плод). Эти слова нельзя переводить словом «зародыш»!

Слово cärm демонстрирует, что слова волапюка могут быть многозначными: всё-таки «росток» – это одна вещь, «зародыш» – что-то немного другое, а метафорические значения (фолликул, похожий по форме, и «росток клуба», напоминающий «росток» только по хронологии и роли в развитии) вообще делают семантику слова слишком неопределённой.

Другой пример многозначности, доходящей до омонимии – слово gnob. Вообще-то это кнопка: gnob lektinik (электровыключатель), klokülagnob (кнопка звонка, например, дверного). Но по внешнему сходству так может называться почка: bledagnob (листовая почка), flukagnob (плодовая почка), planagnob (почка растения). А вот глагол относится уже только к растениям: gnobön – «распускаться, появляться» (о почках).

Регулярно читая интернет-форумы, вы сможете узнать и другие интересные вещи.

P.S. Интересно, что в материалах де Йонга слово nög используется для обозначения яйцеклетки. Логичнее было бы использовать в этом значении сложное слово nögasiül, как и происходит сейчас в интернет-обсуждениях.

Америка – это не США! Волапюк расставляет всё по местам

Волапюк – язык, который развивается уже более ста лет, потому в нём накопились архаизмы, в том числе приводимые в официальном словаре. Это можно продемонстрировать на примере полного официального названия Америки – США.

В словаре 1931 г. и в статьях «Волапюкогазеты для говорящих по-голландски» 1930-х гг. встречаются следующие варианты:

Tats-Pebalöl Meropa,

Tats Pebalöl Meropa.

Первое, что странно в этом наименовании – дефис между существительным во множественном числе и причастием22
  Строго говоря, должен применяться двойной дефис, вероятно, из-за отсутствия в наборной кассе типографии не встречавшийся в упомянутой газете: Tats⸗Pebalöl.


[Закрыть]
. В «Грамматике волапюка» постановка дефиса в подобных составных наименованиях государств не оговаривается, допускается только дефис между двумя существительными – равноправными наименованиями, например:

Lösterän-Macarän (Австро-Венгрия).

В других составных названиях государств дефис не использовался, например:

Libatat Lireyänik (Ирландская Республика),

Repüblik itreigik tacikanas (Таджикская Автономная Республика).

Скорее всего, употребление дефиса, не обусловленное правилами рефомированного волапюка, было вызвано привычками волапюкистов, учивших язык ещё при жизни Шлейера (к их числу относятся Альберт Слоймер и Ари де Йонг): написание Tats-pebalöl (Соединённые Штаты) было (наряду с сокращённой формой Pebaltats) официальной нормой. Современным волапюкистам дефис в данном случае не нужен (несмотря на то, что дефисное написание приводится в словаре 1931 г.).

Вторая неточность – использование слова Meropa. Во-первых, оно может относиться не только к Северной, но и к Южной Америке. Во-вторых, это название континента, и в названии государства привычнее смотрелось бы слово Lamerikän.

Дважды (в 1939 и 1940 гг.) было употреблено название, свидетельствующее о поиске более логичного и точного волапюкского наименования страны Америки:

Tats pebalöl Nolüda-Meropa (Северно-Американские Соединённые Штаты).

Начиная с 1947 г. употреблялся ещё более точный вариант перевода на волапюк:

Tats pebalöl Lamerikäna.

Конечно, были колебания в употреблении прописных/строчных букв и дефиса (встречались варианты «Tats Pebalöl Lamerikäna», «Tats-Pebalöl Lamerikäna»), но слово Merop в волапюкском аналоге полного наименования США оказалось полностью вытеснено существительным Lamerikän. Тем самым волапюк обогатился архаизмом Tats-Pebalöl Meropa, употреблять который в современных текстах не следует (если нет задачи стилизации).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации