Электронная библиотека » Даниил Морозов » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 7 февраля 2024, 13:41


Автор книги: Даниил Морозов


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

О глаголе «reafön»

Значительным недостатком существующих словарей волапюка является бедность иллюстративного материала, демонстрирующего употребление слов в контексте, смысловые нюансы и особенности сочетаемости. Между тем волапюк до известной степени автономен и обладает лексемами, не имеющими точных аналогов в естественных языках. Представление о правильном употреблении таких слов можно составить только по образцовым текстам на волапюке. Примером тому может служить глагол reafön. Его можно переводить по-разному в зависимости от контекста – попадать, оказываться, очутиться, впасть, прийти, достичь… «Reafön» указывает на то, что некоторая ситуация возникла в результате действий субъекта, но является незапланированной, до известной степени неожиданной. «Оказаться» можно в эмоциональном состоянии (в экстазе, радости), в некотором месте (в том числе метафорически: в ловушке, на неверной дороге), в ситуации, положении, получающем эмоциональную оценку (в беде). Reafön – непереходный глагол, и управляемые им существительные требуют перед собой предлога, причём предлога с целевым оттенком значения, который часто выражается концовкой -i. При этом reafön – синсематичный глагол, обязательно требующий употребления при себе существительного, с которым образует тесное смысловое единство.

Как уже говорилось, прояснить значение глагола reafön помогут только контексты употребления.

С предлогом «ini»

Seimna ek ätävom de ‚Hierusalem’ lü ‚Iericho’, äreafom ini nams ravanas. = Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам (Лк. 10:30; дословно – «в руки разбойников»).

Binos jeikik ad reafön ini nams Goda liföl. = Страшно впасть в руки Бога живаго! (Евр. 10:31).

Du ämökoy zibi, äreafom ini stäat. = Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление (Деян. 10:10).

no reafobsös ini sam ot nelobeda! = …чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность (Евр. 4:11).

Hiyunan semik:‚Eutychus’, kel äseadom in fenät, äreafom, ven ‚Paulus’ äspikom lunüpo, ini slip lölöfik, ed ädofalom de tead kilid, e pätovädom deadiko. = Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым (Деян. 20:9).

Ab su lak tep süpik äsüikon, sodas naf äfulikon me vat, ed äreafoms ini ditret. = На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности (Лк. 8:23).

Ibä sekü vobod Kristusa ereafom ini deadariskäd… = Ибо он за дело Христово был близок к смерти (Фил. 2:30).

no reafomös ini träp diaba! = …чтобы не впасть (ему) в… сеть диавольскую (1Тф. 3:7).

if reafols ini blufods mödasotik! = …когда впадаете в различные искушения (Иак. 1:2).

dat no reafolsös ini cödäd! = …дабы вам не подпасть осуждению (Иак. 5:12).

С предлогом «sui»

Ab äreafoms sui länalineg dis sürfat vata… = Попали на косу, и корабль сел на мель (Деян. 27:41).

ereafons dub atos sui pölaveg dinü lekred… = …которому предавшись, некоторые уклонились от веры (дословно – «через которое (ложное знание) оказались на ложной/ошибочной дороге в вопросах веры») (1Тф. 6:21)

С предлогом «ad»

Ven ‚Pilatus’ äküpom, das no äreafom ad disein okik… = Пилат, видя, что ничто не помогает («Когда Пилат заметил, что не достигает своей цели…») (Мф. 27:24).

jüs obs valik reafobsös ad balät lekreda… = …доколе все придем в единство веры… (Еф. 4:13).

So seivobös omi, nämi lelifikama omik, kobädi sufa omik, e labobös deadami sümik, dat bo oreafobös ad lelifikam se deadam! = …чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, чтобы достигнуть воскресения мертвых (Фп. 3:10—11).

Слово «ret»

В волапюкских текстах часто встречается сокращение «e r.», соответствующее русскому «и т. д.» либо «и пр.», есть даже вариант «e r. e r.» – «и т. д. и т. д.», «и т. д. и т. п.». Например:

‚Esperanto’, ‚Ido’, ‚Occidental’, ‚Novial’, e r.

На письме всё ясно, но в устной речи непонятно, как расшифровывать это сокращение: употреблять форму единственного или множественного числа? Существительное или прилагательное? Склонять или использовать только одну, неизменяемую форму? Очевидно лишь, что говорить «и тэ дэ», как в разговорном варианте русского языка, нельзя.

Эту проблему разрешает §32 «Грамматики волапюка»: «Многоточие употребляется… в перечислениях вместо слов и так далее, и другое (e ret, e reta), …, либо вместо сокращения e r. (и т. д.)». В нормативном словаре волапюка приводится полная парадигма склонения:

e r. (e ret, e reta, e rete, e reti)

Таким образом, после союза в этом выражении употребляется существительное ret в единственном числе, которое склоняется обычным способом. Существительное приобретает собирательное значение, обозначая неопределённое множество подобных предметов (прочее, остальное, другое) – из-за чего, кстати, волапюкистам вместо него часто хочется использовать несуществующее слово *retikos. Вот несколько примеров раскрытия сокращения:

Ini gased obsik polasumons, sotefä spad odalon atosi, nunis valik dö Volapük <…>, nunodis kobikamas, <…>, yegedis in e dö Volapük, spodadilädi, nunädi lebukas Volapükik, e r. = e reti. – В нашей газете будут собираться, насколько это будет позволять объём, все известия о волапюке, сообщения о встречах, статьи на волапюке и о нём, раздел корреспонденции, анонсы волапюкских трудов и т. д.

vödabuks noboinas, planas, minas, tugas e r. = e reta. – …словари самородков, растений, минералов, добродетелей и прочего.

Вне указанного выражения слово ret означает «остатки», «остальное», в том числе «останки», и может употребляться во множественном числе. На письме такое существительное не сокращается:

– ätuvom retis mödik nimasotas difik – он нашёл много останков различных видов животных;

– krig nu äsplodülöl ädistukon retis lätik grupas äkobovoböl ad grupils nemödik anik – вспыхнувшая сейчас война разрушила последние оставшиеся сотрудничавшие группы на несколько немногих группочек;

– krig ifinikon pro obs, ab no pro ret vola – война уже закончилась для нас, но не для остального мира;

– ünü ret lifa, dü ret lifüpa – в течение оставшейся жизни, всю оставшуюся жизнь, до конца жизни;

– Ret literata smalik binädon me poedots mödik – остальная часть малых литературных <форм> состоит из многочисленных стихотворений;

– te ret onas posavon – только некоторые из них будут спасены;

– ätuvom len rets fösilik okik gianasauras – он нашёл в своих окаменевших останках динозавров…

Вместо существительного с обобщённым значением можно использовать словосочетания из существительного и прилагательного retik:

– brekots retik – оставшиеся куски;

– äsagom paostolanes retik – он говорил остальным апостолам.

Если речь идёт о людях, можно использовать слово retan, ср.:

– ret tävanas – остальные путешественники;

– calans valik bukema, dünans e retans – все сотрудники библиотеки, слуги и прочие;

– Retans-li? Ons valik ädeadons dub jek! — Остальные? Все они умерли от испуга!;

– Profetans tel u kils spikonsöd, e retans cödonsöd verati vödas onsik! – И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают (1 Кор. 14:29);

– …das retans ögeboms boedis e diledis votik nafa – …чтобы прочие (остальные) воспользовались досками и другими частями корабля.

Как видно, выражение e ret можно признать фразеологизированным: вряд ли его можно перевести, например, как «и останки». Поэтому на письме в значении «и т. д.» лучше использовать сокращение «e r.».

Синонимы «efe» и «sevabo»

1. Морфологическая характеристика

Богатые словообразовательные возможности волапюка приводят к появлению синонимов, которые различаются только незначительными особенностями употребления. Это ярко демонстрируют слова efe и sevabo. Оба переводятся как «а именно», «то есть», «конкретнее говоря», «другими словами говоря». Есть ли между ними какие-нибудь различия?

Efe – союз, образованный путём сложения союза e (а, и) и союза или наречия fe (действительно, несомненно, конечно). Слово fe часто не переводится или соответствует частицам (хоть, же). Судя по контекстам, fe часто соответствует русскому союзу «хотя» и сочетается с противительным союзом ab:

Fe äfabinob koapo, ab lanöfo äkomob lä ols… – Хотя телесно я отсутствовал, душой я был среди вас… / Я, конечно, телесно отсутствовал, но душой был среди вас… (1Кор. 5:3).

Как будет показано ниже, efe может переводиться выражением «и притом» или словом «причём». У слова sevabo нет такого значения.

Sevabo – наречие, образованное от потенциального слова sevab (не зафиксировано в словарях и текстах, возможно, из-за отсутствия во многих языках слова со значением «достойное знания, заслуживающее известности»). Значение наречия связано с корнем sev (знание). Поэтому sevabo можно переводить и вводным выражением «как известно».

Таким образом, у слова efe на передний план выходит оттенок достоверности сообщаемых сведений, а у слова sevabo – общеизвестности (реальной или желаемой) сообщаемой дополнительной информации. При переводе на русский язык efe оказывается ближе к частицам, sevabo – к вводным словам.

2. Пояснения и уточнения существительных

В результате и то и другое слово употребляется в значении «а именно», «то есть» перед пояснениями-уточнениями – существительными (которые после союзов и наречий, как известно, изменяются по падежам).

– …edagetons gidükami, efe gidükami se lekred… – …получили праведность, а именно праведность от веры (Рим. 9:30).

– Volapükakadäm säslopik fino eficenon ini stid löliko de Volapük distik, efe ini „Academia pro Interlingua”. – Разжалованная (распущенная) Академия волапюка в конце концов преобразовалась в институт, полностью отличный от волапюка, а именно в Академию интерлингвы.

– …äcedom pötiki ad lovegivön cali löpik okik no-Deutänane, efe bukidabükane Jveizänik ä kadämale dü yels mödik… – …он счёл подходящим передать свою высокую должность ненемцу, а именно швейцарскому книгоиздателю и старшему академику в течение многих лет…

– …ün soar dela 29id mula koptik: ‚Kijahk’ (= dekul), efe ün mudel. – …вечером 29 числа коптского месяца «kijahk» (декабря), то есть в понедельник.

– Nek binon gudik, plä Balan, sevabo God. – Никто не благ, кроме Единого, то есть Бога (Мф. 19:17).

– Tü del fovik, sevabo del pos preparamadel… – На следующий день, то есть день после дня приготовлений/подготовки (пятницы) … (Мф. 27:62).

– …ko nams neklinik, sevabo, ko nams no pilavöls – с нечистыми, то есть невымытыми руками (Мк. 7:2).

– Ab valanes, kels elasumons omi, egivom nämädi ad vedön cils Goda, sevabo utanes, kels elekredons nämätü nem omik. – Но всем, кто принял его, дана власть стать детьми Божьими, то есть тем, кто уверовал во имя его (в силу его имени, в авторитет его имени) (Ин. 1:12).

– Omi, dö kel ‚Moyses’ in nomem e profetans epenoms, etuvobs, sevabo Yesusi: son ela ‚Ioseph’ de ‚Nazareth’. – Мы нашли его, о котором Моисей в Законе и пророки писали, то есть Иисуса, сына Иосифа из Назарета (Ин. 1:45).

– Yesus ägolom lü votaflan laka Galileyäna, sevabo laka di ‚Tiberias’. – Иисус идёт на другу сторону Галилейского озера, то есть Тивериадского озера (Ин. 6:1).

– …tü plekadüp, sevabo tü düp zülid. – …в час молитвы, то есть в девятый час (Деян. 3:1).

– Sumolsöd lehäti beata, e glävi lanöfik (sevabo, vödi Goda)! – Возьмите шлем спасения (блаженства) и меч духовный (то есть Слово Божье)! (Еф. 6:17).

– …läned et panemon in dialeg onas: ‚Akeldamach’, sevabo: bludaläned. – земля эта называется на их диалекте Акелдама, то есть Земля крови (Деян. 1:19).

– Dät datika Volapüka fa ‚Johann Martin Schleyer’, sevabo: d. 31id mäzula yela: 1879 palecedon i as primadät cifalama. – Дата изобретения волапюка Иоганном Мартином Шлейером, а именно 31 марта 1879 года, считается также днём начала президентства (днём утверждения должности чифаля).

– M.b.p.b. sevabo: „Menade bal, püki bal”. – M.b.p.b., то есть Одному человечеству – один язык.

– …käled kälöfikün Volapüka, sevabo e gramata e vödastoka oka – заботливое сбережение волапюка, то есть его грамматики и лексикона.

– Ön jenets mödik, sevabo pö püb lebukas… – Во многих случаях, а именно при публикации трудов…

– …dönu slopikoy yufapüki valemik rigik, sevabo Volapüki – снова становятся приверженцами изначального всеобщего вспомогательного языка, то есть волапюка.

– …steifüls anik penulas somik ya pedunons (sevabo pro Vöna-Grikänapük, Rusänapük e Larabänapük) – несколько примеров таких транслитераций уже сделано (а именно для древнегреческого, русского и арабского языков).

3. Дополнительные сведения

Эти же слова (efe чаще, sevabo – реже) употребляются при сообщении дополнительных сведений, не являющихся обязательными. Efe может переводиться в таком случае как «и притом», «причём», «потому что», «вследствие», sevabo – «тем самым», «следовательно»:

– …tuvoy, das ävolutükob pöpi, efe ni in sünagogs, ni in zif. – …нашли, что я не возмущал народ, причём ни в синагогах, ни в городе (Деян. 24:12).

– Dönu diab äkesumom omi, efe lü bel vemo geilik… – Дьявол снова взял его, а именно на очень высокую гору… (Мф. 4:8).

– Pedälos-li oles ad lebatön elani di ‚Roma’, efe utani, kel no nog pedasäkom? – Разве вам позволено бичевать римлянина, и притом такого, который ещё не был допрошен? (Деян. 22:25).

– …ädugoms omi lü yad, efe cödöpa… – …отвели его во двор, судилища то бишь… (Мк. 15:16).

– I pö jäfüd Volapükik esevädükom oki as slopan zilik valemapüka di ‚Schleyer’ ä kevoban nämik pö stäänükam ata, pato in Tsyinän tö ‚Amoy’ e ‚Shanghai’ efe medü tidodems Vpik mödik e Vpa-lebuks ömik. – Также в сфере волапюка он прославился как усердный последователь шлейеровского всеобщего языка и сильный соработник в его распространении, особенно в Китае, в Амое и Шанхае, например посредством многих волапюкских учебных курсов и некоторых волапюкских трудов.

– dil 1id: Deutänapük-Vp. efe jü vöd: ‚Steuermannscmat’ – часть первая, немецко-волапюкская, а именно до слова «Steuermannscmat».

– Menamödots ädalilons baläliko utosi, kelosi ‚Philippus’ äsagom; efe demü utos, keli älilons, e demü milags, kelis äloegons dunön omi. – Толпы единодушно внимали тому, что говорил Филипп, вследствие того, что слышали, а также чудес, которые, как наблюдали, он творил (Деян. 8:6).

– Ün gölayel de 1931 sevabo pö dabükabüsid sevädik: ‚E. J. Brill’ in ‚Leiden’ äpubon in Deutänapük vödabuk gretik Volapüka. – Весной 1931 года, а именно в известном коммерческом издательстве «Э. Й. Брилль» в Лейдене, появился большой словарь волапюка на немецком языке.

– Tefü mäks at remiäl gretik dabinon, kelos klülädon sekü sel. Ünü 1930 sevabo samäds 4.300 päselons. – Эти марки пользовались большим успехом, как показали продажи. Конкретнее говоря, в течение 1930 года продано 4 300 экземпляров.

– El ‚jia’ (= palet, sevabo ela ‚Ali’). – «Шия» («партия», то есть <партия> Али).

4. С наречиями и союзами

Рассматриваемые слова употребляются также перед наречиями, союзами, указательными местоимениями – союзными словами, а также в качестве союзов, вводящих части сложных предложений. В таких случаях sevabo, подобно efe, функционально сближается с союзами.

– Demü klubayel, kel baibinon kaledayel‚ lecifef sevabo steifon ad lonülön äs nom kobikami valemik ün prim yela. – Относительно года <деятельности> клуба, который совпадает с календарным годом, верховное руководство тем самым старается предложить в качестве правила всеобщее собрание в начале года.

– Ikanoyös sevabo duinön mödikumosi! – Тем самым можно было бы многое свершить!

– E dönu änoom osi, efe yulo… – И снова он отрекался от того, а именно поклявшись… (Мф. 26:72)

– No sevols-li, das, if vedükols olis it slafanis eka, ad lobedön oni, binols jenöfo slafans utana, keli lobedols, efe u deadio dub sinods, u dub lobed lü gid? – Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, то есть или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? (Рим. 6:16).

– God oglorükom omi in ok, efe suniko. – Бог прославит его в себе, и притом скоро (Ин. 13:32). – в этом контексте efe означает «и притом».

– Mögiküno suno, sevabo ven monameds dälons atosi, kadäm opübon vödabuki siklopedik Volapüka. – Как возможно скорее, то есть когда это позволят денежные средства, Академия опубликует энциклопедический словарь волапюка.

– No stönolsöd odi, bisä ma plüd rezipik dü tim anik, dat kanols dedietön olis pleke, e täno kobokömön dönu lü od, efe dat diab no bätodomös olis demü juitiäl olsik! – Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, чтобы могли посвятить себя молитве, а потом опять будьте вместе, а именно для того, чтобы не искушал вас сатана сластолюбием вашим (1Кор. 7:5).

– Penäd obik binon dilo boso künik, o svists! bi ävilob mebön oles bosi sekü benäd obe fa God pigivöl, sevabo, das binob dünan Kristusa… – Послание моё частично несколько смело, о братья, потому что я хотел напомнить вам кое-что вследствие данной мне Богом благодати, а именно <той>, что являюсь слугой Христа… (Рим. 15: 15—16)

– …kel no pemekon me nams, sevabo, kel no duton lü jafot at – которая не сделана руками, то есть не принадлежит к этому творению (Евр. 8:11).

– …tän obegom, das givomös one lifi, sevabo, if no edunon dasinodi. – тогда он <пусть> молится, чтобы <Бог> даровал ему (согрешившему брату) жизнь, то есть если он (согрешивший) не совершил смерного греха (1Ин. 5:16).

– Täno dial ela ‚Schleyer’ semanaedo ojenöfikon, sevabo: das odalabobs me Volapük püki, kel valemo pagebon as kosädamedöm bevünetik. – Тогда идеал Шлейера однажды осуществится (воплотится), то есть мы получим в волапюке язык, который повсюду используется как международное средство общения.

– Votükams Volapüka, kelis evobädon nen dem leceda datikana Volapüka: mastal obsik, nen däl ed igo ta vil oma, sevabo ekodons, das balät in Volapükavol pädädükon, e das sekü atos konfid menefa in Volapük ämoikon. – Изменения волапюка, которые <эта партия> разрабатывала без учёта мнения изобретателя волапюка, нашего гранд-мастера, без позволения и даже против его воли, тем самым привели <к тому>, что единство в мире волапюка было нарушено и из-за этого исчезла вера человечества в волапюк.

– Promi te bali äflagom de of, sevabo, das neai ösäkoföv ome, kis äbinom e kiöpao ikömom. – Он требовал от неё только одно обещание, а именно чтобы она никогда не спрашивала его, что он такое был и откуда пришёл.

5. Перечисления и вставные конструкции

Особенностью слова sevabo является возможность использования в качестве вводного слова в парентезах (дополнительных сведениях в скобках) и после обобщающего слова при перечислениях (перед двоеточием).

При перечислениях, правда, в единичных случаях употреблялось слово efe:

– Fägols ad atos, efe ön mods tel: – Вы способны на это, а именно <действуя> двумя способами;

– Volapükagaseds at olabons ma püks difik tiädis leigafomik, efe samo tiädis sököl: – Эти волапюкские газеты будут иметь схожие по форме названия в соответствии с разными языками, а именно, к примеру, следующие названия;

– …cifef stida at binädon me limans kil, efe: dilekan, sekretan e kädan. – …руководство этого института состоит из трёх членов, а именно: директора, секретаря и казначея.

Однако чаще перед перечислениями употребляется sevabo:

– Ed äcälom manis degtel, …sevabo, eli ‚Simon’, kele ägivom näinemi: ‚Petrus’, eli ‚Iacobus’: son ela ‚Zebedaeus’, eli ‚Ioannes’: blod ela ‚Iacobus’, keles ägivom näinemi: els ‚Boanerges’, kelos sinifon: sons tonära, eli ‚Andreas’, eli ‚Philippus’, eli ‚Bartholomaeus’, eli ‚Matthaeus’, eli ‚Thomas’, eli ‚Iacobus’: son ela ‚Alphaeus’, eli ‚Thaddaeus’, eli ‚Simon’: Kanaänan, e ‚Iudas’ di ‚Kariot’, kel eträtom omi. – И назначил двенадцать мужчин, …а именно: Симона, которому дал прозвище Пётр, Иакова, сына Зеведеева, Иоанна, брата Иакова, которым дал прозвища Воанергес, что значит «сыны грома», Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова, сына Алфеева, Фаддея, Симона Кананита и Иуду Искариотского, который предал его (Мк. 3: 14, 6—19);

– Ven ikömoms us, ägoloms lü löpacem, kö äkobikoms kösömiko, sevabo: ‚Petrus’, ‚Iacobus’, ‚Ioannes’, ‚Andreas’, ‚Philippus’, ‚Thomas’, ‚Bartholomaeus’, ‚Matthaeus’, ‚Iacobus’: son ela ‚Alphaeus’, ‚Simon’: lezilan, e ‚Iudas’: son ela ‚Iacobus’. – Когда они пришли туда, пошли в горницу, где собирались обычно, а именно: Пётр, Иаков, Иоанн, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей, Матфей, Иаков, сын Алфеев, Симон, зилот, и Иуда, сын Иаковлев (Деян. 1:13);

– Blod bäldikün äsumom lafi, sevabo: jamods zül. – Старший брат взял половину, а именно девять верблюдов (Здесь как перечисление (с двоеточием) оформлено уточнение.);

– Om it reto ya änemom löloti «kuraani», sevabo: loreid, dasevädükam u lejon. – Он сам к тому же называл целое Кораном, то есть «чтением вслух», «откровением» или «учением» (Здесь перечисляются разные переводы одного слова.);

– Diploms siik pro meritabs patik, sevabo: a) stimadiplom tradutana,   ä)  stimadiplom   lautana,   b)  stimadiplom   spikädana,   c) stimadiplom musigala, d) stimadiplom poedana, e) stimadiplom kadämala, f) stimadiplom senätana. – Отличительные (позитивные,  положительные)  дипломы   за  особые  заслуги,   а  именно:   а) почётный диплом переводчика, б) почётный диплом сочинителя, в)  почётный  диплом  лектора,   г)  почётный  диплом  маэстро,  д) почётный диплом поэта, е) почётный диплом старшего академика, ж) почётный диплом сенатора.

Sevabo используют и как вводное слово перед сообщаемым в скобках (efe в такой позиции не встречается):

– Utos binon ‚corban’ (sevabo: givot). – То «корван» (то есть «дар») (Мк. 7:11);

– Gidükam se lekred sagon güo: ‚No sagolöd ninälo: Kin olöpikon-li sülio?» (Sevabo ad doniodugön Kristusi); u: ‚Kin odonikon-li lü gufur’? (Sevabo ad lelifükön Kristusi se deadam). – Праведность от веры, наоборот, говорит: «Не говори внутренне (в сердце своём): «Кто поднимется на Небеса?»» (а именно, чтобы свести Христа), или: «Кто спустится в бездну?» (а именно, чтобы воскресить Христа из смерти) (Рим. 10: 6—7);

– …jinef (sevabo: ‚Katharina Hartmann’ pemotöl tü 1832 novul 11 ed edeadöl tü 1915 prilul 4 in ‚Konstanz’; äkonömof lomü datuval sis 1873) … – …племянница (а именно Катарина Гартман, родившаяся 11 ноября 1832 г. и умершая 4 апреля 1915 г. в Констанце; была экономкой в доме изобретателя волапюка с 1873 г.) …;

– Esteifüloy ad plänön vamikamamödoti tala (sevabo: pluikam dibota, kel paneodon ad dagetön löpikumami vamota mö grad 1 di ‚C’) … – Пытались объяснить величину потепления земли (а именно увеличение глубины, которая требуется для получения повышения температуры на 1 градус Цельсия)

Итак, оба слова употребляются при пояснениях, уточнениях, присоединительных членах предложения. Слово sevabo также может служить вводным словом в перечислениях (после обобщающего слова) и вводным словом во вставных (скобочных) конструкциях. Часто sevabo употребляется перед переводом иностранных слов.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации