Текст книги "Этот сложный волапюк. Очерки по волапюкологии"
Автор книги: Даниил Морозов
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Seidön
Сочетаемость глагола seidön шире, чем у русских садить, сажать, усаживать.
Seidön может употребляться в значении «садить», «усаживать», когда в предложении есть прямое дополнение, обозначающее человека:
– Seidob ofi paelik dremik ini slifavabil… – Я сажаю её, бледную, дрожащую, в санки;
– …äseidom ofi po om sui jevod… – …он усадил её перед собой на лошадь…
«Усаживать» можно и животных:
– Man bäldik ägolom seiliko lü kvisinöp, ägleipom kati len nükaskin onik, ed äseidom onu sui vätöm… – Старый мужчина молча прошёл в кухню, схватил кошку за её загривок и вскоре посадил её на весы…
Чаще всего в этом значении глагол используется с возвратным местоимением в роли прямого дополнения («усаживаться», «садиться»). Если указывается конкретное сиденье, то перед его наименованием, как правило, употребляется предлог с суффиксом -i:
– Me yuf kanom löädön se bed, e seidön oki sui stul… – С помощью он может подняться с кровати и сесть на стул;
– …äseidof oki sui bed… – …она села на кровать…
Интересно, что, как и в русском языке, «садиться» могут другие живые существа, в том числе насекомые:
– Musak balid äseidon oki sui sosit, kel älogoton vemo benosmekiko. – Первая муха села на колбасу, которая выглядела очень аппетитно.
Возможно и значение «принять сидячее положение для какого-либо занятия рядом с каким-нибудь предметом» (сесть за инструмент, за стол):
– Äseidom oki leni pianod… – Он сел за пианино;
– Lotans seidons okis leni tab ko nams, kels no pelavons dü vigs mödik… – Гости садятся за стол с руками, которые не мылись много недель…
Наряду с предлогом leni перед словом «стол» употреблялся и len:
– …bofikans äseidoms okis len tab. – …оба сели за стол.
Однако чаще сочетание len stab стояло при глаголе seadön – «сидеть, располагаться»:
– Vilobsös seadön len tab, e klietön obis! – Мы хотели бы посидеть за столом и подкрепиться!
– Ästebedölo blini zibas, hireg äseadom len tab. – Ожидая выноса блюд, король сидел за столом.
Когда прямое дополнение – неодушевлённое существительное, глагол seidön, в отличие от русского эквивалента, используется в значении «класть», «располагать», «помещать» (как немецкий эквивалент setzen):
– Äseidoms omi ini sepül dibik. – Его положили в глубокую могилу (речь идёт о трупе);
– Rätolös seimna, kin seidon-li bilieti at? – Угадай как-нибудь, кто кладёт этот билет?
– Dü zänodatimäd lölik ägeboy doatis okik; mit päseidon sui tab, posä piköton ad kötots platik, ed äsumoy me nams okik de ats somödiko, äsä äviloy. – На протяжении всего Средневековья <для еды> использовали свои пальцы; мясо клалось на стол, после того как разрубалось на плоские котлетки, и из них брали своими руками столько, сколько хотели;
– Tän fino änüdükof blöti oka, ed äseramenof se on flori smalik bal, keli iklänedof us, ed äseidof oni sui sab. – Тогда в конце концов она обнажила свою грудь и достала оттуда один маленький цветок, который спрятала там, и положила его на песок;
– Äbesmivoy stoni me bükablägin, äseidoy sui on bledi papüra… – Камень покрывали типографской краской, клали на него лист бумаги;
– Oseidons namis sui malädikans, ed osaunikons. – Они будут класть руки на больных, и те будут исцеляться;
– …ob, seidöl dü timil pülik nami obik sui brad omik… – …я, мигом положивший свою руку на его плечо;
– Äseidob nami sui mön masifik katekumas ed äkotenob. – Я положил руку на массивную стену катакомб и ощутил удовлетворение;
– seidön eke neifi len gug oma – приставлять кому-либо нож к горлу;
– seidön ad jifakums – скирдовать.
В некоторых контекстах глаголы с корнями seid- и seit- являются полными синонимами, ср.:
– …äseidom namis sui om, ed äsäkom ome: «Logol-li bosi?» – …он возложил на него (слепого) руки и спросил его: «Видишь ли что-нибудь?»
– E posä iseitom namis sui ons, ädetevom usao. – И, возложив на них руки, он отправился оттуда;
– Dautil obik deadikof; kömolös ad suseitön ofe nami olik… – Дочка моя умирает; приди возложить на неё руку свою…
Особенно заметно, что, в отличие от русского языка, seidön можеть быть синонимичен глаголам pladön (помещать, располагать, ставить) и seitön (класть), благодаря приставочным глаголам с корнем seid-. При этом может подразумеваться не только «размещение» различных предметов, но и метафорическое «размещение»: появление идей (проектов, проблем, планов), включение публикаций в газету и т. д. Это демонстрируют следующие глаголы и соответствующие существительные:
1) doseidön (ставить, класть):
– Linglänan ädoseidom dönu väri… – англичанин снова поставил стакан (рюмку, бокал);
– Ed ekö! nu süpo el ‚Aroeng Binang’ ädajonom oki in konsälalecem, ko medin so vemo pidesiröl, ed ädoseidom oni len futs jiplina sublimik okik. – И вот тут внезапно Ароен Бинан появился в зале совещаний со столь вожделенным лекарством и положил его к ногам своей высочайшей принцессы;
– …skal labü milig padoseidon foi tänads… – кувшин с молоком ставится перед шатрами;
– Dokan ‚Hausenstein’ idoseidom oki lefeniko sui stul… – Доктор Хаузенштайн в изнеможении уселся (приземлился, опустился) на стул (приставка do- подчёркивает, что движение направлено вниз, но, кажется, между выражениями seidön oki и doseidön oki нет существенной разницы);
2) foseidön (представлять; устаревший глагол):
– Kadäman alik labon gitäti ad foseidön kadäme mobis valasotik tefü kadämadins. – Любой академик имеет право представлять (предлагать) Академии любого рода предложения относительно дел Академии;
3) loseidön (предлагать, представлять):
– Loseidobsös ome säkädi obsik, e dunobsös bai lonäd omik! – Давайте предложим ему нашу проблему и сделаем по его решению;
– Disin statudas nulik poloseidons pötatimo limanes kadäma… – Проект нового устава будет своевременно представлен членам Академии;
– E täno äloseidof jiflene okik balädi, kel äreidof oni ko logabobs fronik… – И тогда она предложила своей подруге соглашение, которая прочитала его с наморщенными бровями;
– Äloseidob ele ‚Schleyer’ blöfadinis, ed ämutom gidetükön obi… – Я предоставил Шлейеру доказательства, и он вынужден был признать мою правоту;
– Parabi votik äloseidom ones… – Он предложил им другую притчу;
4) nüseidön (включать (в газету), публиковать):
– …nüseidobs plitü flens foginänik obsik balido nunodi in vödem Vpik, du desänobs ad nüseidön vödemi Nedänapükik ini nüm fovik. – …ради удобства наших зарубежных друзей в первую очередь мы включаем репортаж в волапюкской версии (в волапюкском тексте), в то время как намерены включить голландский текст в следующий номер;
– …dub nüseid notedas in gaseds anik. – …посредством включения (помещения) заметок в некоторые газеты;
– …noteds smalik dö Vpitidodems e Vpitidabuks pänüseidons nomöfiko in el ‚De Zeister Courant’ ed el ‚De Provinciale Post’. – …маленькие заметки об учебных курсах волапюка и учебниках волапюка регулярно включались в «Де цейстер курант» и «Де провинциале пост»;
– Ifimekob dili keda lätik degbalid: nog ston te bal ämuton panüseidön e masono pafimükön. – Я завершил часть последнего, одиннадцатого ряда: ещё только один камень должен был быть вставлен и закреплён в кладке (этот случай можно считать единственным, когда глагол использовался не в переносном, а в прямом значении: «вставлять», «вдвигать»);
5) suseidön (надевать, нахлобучивать):
– Blög licinon se tim elas ‚Ptolemaei’, e pidekon niludo löpo in dil klöpik pisuseidöl, kel ye moon, ko magod ela ‚Horus’. – Брус происходит из времени Птолемея и, вероятно, был украшен сверху, в круглой надставленной части, которая, однако, исчезла, изображением Гора;
– If suseidoyöv lehäti sui kap omik… – Если бы на его голову надели шлем;
– …ävilom suseidön ofe stolahäti ed of no ävilof dälön atosi… – …он хотел надеть ей соломенную шляпу, а она не хотела позволять этого;
6) другие слова:
– To fikuls valik, kels pataseidons, krit ga laidiko stäänikon… – Несмотря на все сложности, которые противостоят, христианство всё же постоянно распространяется;
– vobod pämoseidon – работа была отставлена;
– tonatotiseidan – наборщик (дословно – «сажатель литер»);
– seidapök – ошибка в наборе.
Pladön
Глагол pladön (помещать) в зависимости от контекста может соответствовать русским словам размещать, ставить, класть, располагать, приводить (на письме). Во многих случаях глаголы pladön и seidön взаимозаменяемы.
Pladön может означать:
1) ставить, класть, располагать (предмет):
– Seatons su skafül boadik, kel pepladon sui vab smalik nemediko po lemüf sököl. – <Бутылки> лежали на деревянном стеллаже, который поставили на маленькую тележку сразу же за следующим локомотивом;
– …balionans ekidons stoni blägik, kel pepladon ini gul spadäda pemäniotöl. – …миллионы целовали чёрный камень, который установлен в углу упомянутого помещения;
– Daut flena obik epladof stulis zü tab. – Дочь моего друга расставила стулья вокруг стола;
– …pladof papüri sui tabategäd… – …она кладёт бумагу на столовую скатерть;
– …Lamerikän <…> äpladon oni ini bukemöp dailakongredik in ‚Washington’. – …Америка <…> поместила её <книгу> в Библиотеку Конгресса в Вашингтоне;
– …himatan olik äpladom blümio stuli pro ol… – …твой муж заранее поставил для тебя стул;
– …fo fenät alik killögäd vetik pipladon… – …перед каждым окном стоял (располагался) массивный треножник;
– …bäldikan ipladom häti e stafi ini gul cema… – …старик положил шляпу и трость в углу комнаты;
2) делать ставку (в рулетке):
– Äpladof flonis 100 sui nüm: 28. – Она поставила 100 гульденов на номер 28;
3) располагаться, вставать, появляться, возникать (о людях; как правило, в сочетании с возвратным местоимением):
– Atan äpladom oki fo om, ed äsäkom ome käfiko… – Этот (бродяга) встал (возник) перед ним и хитро спросил;
– …äpladom oki nilü bal leyanas magifik ledoma regik… – …расположился рядом с одними из великолепных ворот королевского дворца;
– Lefog pleidäla ipladon oki vü om e dins. – Облако гордыни оказалось (встало, возникло) между ним <Наполеоном> и вещами;
4) класть, ставить (о частях тела):
– …äpladom nami sui bal omas… – …положил руку на одного из них;
5) придерживаться (взглядов), занимать (точку зрения, позицию):
– <Lelivükamafed bevünetik> pladon oki sui tikädöp mu dialimik… – <Международный союз освобождения> придерживается наиболее идеалистической точки зрения;
6) переезжать, водворяться (на новое место жительства; синоним формы страдательного залога – topikön), направлять (на работу):
– Ven igekömobs ün setul yela: 1905 de Yurop ini Lofüda-Lindän, päpladob ini ‚Pelantoenan’ kö malädanöps gretik lepradanas ädabinons. – Когда мы в сентябре 1905 года вернулись из Европы в Ост-Индию, меня направили в Пелантоэнан, где были большие больницы для прокажённых;
7) создавать какую-либо ситуацию (синоним – непереходный глагол reafön, оказываться в какой-либо ситуации):
– Ab ebo geb vödas natapükik rigik pladon obis: Volapükans foi fikul ti nevikodovik. – Но как раз использование оригинальных слов естественных языков ставит нас, волапюкистов, перед почти необоримой трудностью;
8) помещать (на странице, на письме), писать, печатать, приводить (синоним – givön):
– Dono pladobs taibili mödotas Vpamäkas… – Ниже мы приводим табличку количества волапюкомарок;
– In lised löpik nems di ‚Schleyer’, kels pluuneplu distons de lotograf nuik, u kels pagebons in siäm boso de sinif nuik distik, pepladons vü saitamalüls. – В вышеприведённом списке шлейеровские названия, которые более или менее отличаются от современной орфографии или употребляются в смысле, несколько отличном от современного значения, даются в кавычках;
– Hikleudan: ‚Romanus’ äpladom tonatis vü nömats… – Монах Роман добавлял между невмами буквы;
– <redakans> äpladoms vödis nulik at dis finot lautota alik, in kel vöds at äkomädons. – <редакторы> приводили новые слова под концовкой каждого сочинения, в котором эти слова встречались.
О значении глагола позволяют судить и приставочные производные:
– …ädopladoms, pö spikam vödas anik ti nelelilovikas, fledi oksik foi futs obsik. – …они ставили, при произнесении некоторых почти неслышных слов, свои ноши у наших ног;
– …ädopladom väri. – …он поставил стакан (бокал);
– …ägepladob buki dönu sui bukaboed ed älomiovegob. – …я снова вернул книгу на полку и отправился домой;
– …mödots musakas idopladons okis sui tofils miela… – …полчища мух уселись на капельки мёда.
Служебные глаголы. Loegön
В волапюке глаголы делятся на две неравноценные по количеству группы: värbs nesekidik (независимые, самостоятельные глаголы) и värbs sekidik (зависимые, несамостоятельные, служебные). Возможно, кому-то больше понравится термин «вспомогательные глаголы», но они на волапюке зовутся yufavärb; вероятно, выбирая название värbs sekidik, де Йонг хотел подчеркнуть специфичность «зависимых» глаголов по отношению к вспомогательным, которые обычно выражают чисто грамматическое значение.
Служебные глаголы в волапюке представляют собой достаточно пёструю группу слов, характеризуемых различными особенностями употребления, не свойственными другим глаголам. Пожалуй, самые загадочные из служебных – глаголы восприятия loegön и lielön: оба отсутствуют в официальном словаре 1931 г. и вводятся только в «Волапюкской газете для говорящих по-голландски» (соответственно в 1936 и 1937 г.) со скупыми односложными эквивалентами. Насколько мне известно, ни де Йонг, ни другие влиятельные волапюкисты его круга никогда не оставляли подробных инструкций о правилах употребления служебных глаголов, кроме кратких сообщений о том, что инфинитив сочетается со служебным глаголом без предлога ad. В результате нынешние волапюкисты как огня боятся служебных глаголов и стараются их не использовать (за исключением тех, которые совпадают с модальными глаголами английского языка).
Глагол loegön ярчайшим образом демонстрирует необычность служебных глаголов в волапюке, поскольку относится к числу наиболее несамостоятельных, не употребляющихся без дополнительного инфинитива.
Необычно слово loegön даже с точки зрения словообразования. Обычно в волапюке глаголы образуются от существительных путём присоединения глагольного показателя; но с глаголом loegön не соотносится ни одно существительное (ни *loeg, ни даже *loegam). Это объясняется в том числе тем, что с точки зрения лексической семантики loegön ничем не отличается от logön, синонимичен данному слову. Служебный глагол отличается только синтаксическими особенностями: слово loegön всегда входит в составное глагольное сказуемое, которое, кроме служебного глагола, обязательно включает инфинитив. Сложность употребления и понимания конструкций со служебными глаголами восприятия в волапюке связана с тем, что глаголы составного сказуемого описывают действия разных лиц: глагол зрительного восприятия относится к наблюдателю, инфинитив обозначает действие наблюдаемого; более того, одно из действующих лиц может быть названо существительным в форме винительного падежа, что тоже крайне необычно. Таким образом, предложение с loegön в любом случае будет осложнённым: глагол loegön позволяет сократить длину предложения, избежать употребления союза das. Поэтому в текстах достаточно редко используются другие приёмы осложнения: хотя можно образовать причастие и деепричастие (loegölo – видя, наблюдая, loegöl – видящий, видящая), как правило, встречаются сложные предложения, в которых часть со служебным глаголом вводится каким-либо союзом (например, ven – когда, büä – до того как, posä – после того как).
Сам глагол loegön в страдательном залоге не употребляется, то есть напоминает непереходные глаголы, но может сочетаться с инфинитивами и переходных, и непереходных глаголов. В таком случае предмет, совершающий действие, названное инфинитивом, обозначается существительным в винительном падеже, например:
– Äloegof seadön silananis tel in klotem vietik, balani len kapofinot e balani len futofinot plada, kö koap Yesusa iseaton. – Она увидела двух ангелов, сидевших в белых одеяниях, одного у изголовья и одного в изножье места, где лежало тело Иисуса (можно перестроить предложение так, что не потребуется употреблять служебный глагол: älogof, das silanans tel äseadons…);
– Äloegom nexänön Lanali Goda, ä kömön sui ok – он увидел спускающегося и нисходящего на него Духа Божия (этот пример демонстрирует, что в составном сказуемом может быть несколько инфинитивов, причём, если они относятся к одному лицу, между ними может стоять союз «ä»);
– Äloegom slitön sili, e donikön Lanali äsä pijuni sui ok – он видел разверзающееся небо и Духа, как голубя, спускающегося на него (здесь, поскольку наблюдается два разных действия, приписываемых разным предметам, между инфинитивами стоит союз e, а также употребляется два существительных в винительном падеже – по числу инфинитивов).
Но если смысловым центром составного сказуемого оказывается инфинитив переходного глагола, у действия, обозначаемого им, может быть не только исполнитель, но и объект. Как правило, в таком случае и исполнитель, и объект обозначаются существительным в винительном падеже; догадываться о том, какое слово обозначает объект действия, приходится читателю исходя из контекста (впрочем, обычно деятель предшествует объекту):
Äspelom ad loegön duinön omi milagi seimik – он надеялся увидеть его совершающим какое-нибудь чудо.
Другой вариант – употребление перед существительным, называющим исполнителя действия, предлога fa (хотя привычной для этого предлога страдательной конструкции нет):
Eloegof dunön osi fa fatül oka – видя своего папу, делающего это; видела, как её папа делал это.
В случае если в сочетании с loegön используется инфинитив страдательного залога, существительное, обозначающее объект действия, стоит в именительном падеже; в таком случае в конструкцию может включаться существительное в дательном падеже, обозначающее получателя:
Äloegob falön steli de sil lü tal, ed one kik fonäda gufura pägivon. – Я видел падающую с неба на землю звезду и отданный ей ключ от кладезя бездны.
Как правило, с глаголом loegön всё же соединяется инфинитив непереходного глагола. И использование служебного глагола позволяет прежде всего сократить предложение:
Ebleibob stanön nog dü pülatimil ad loegön motävön omi (вместо: …ad logön, vio ämotävom).
Вероятно, использование слова loegön аналогично некоторым предложениям с герундием в английском языке:
I saw him dancing. = Äloegob danüdön omi.
В русском языке осложнённость подобных предложений иногда можно передать причастием или деепричастием: «Я видел его танцующим». Впрочем, чаще в русском тексте приходится употреблять придаточное предложение.
Служебные глаголы. Lielön
По употреблению глагол lielön сильно напоминает loegön. Кстати, интересно, что по сравнению с 4-м изданием словаря Шлейера в современном волапюке, во-первых, исчезли корневые существительные liel, loeg, во-вторых, изменилось значение соответствующих глаголов (отличие от lilön, logön стало не лексическим, а грамматическим): раньше *liel означало «внимательное выслушивание» (dalilam в современном волапюке), *loeg (am) – «наблюдение» (сейчас – küped), lielön соответственно значило «прислушиваться, внимательно выслушивать» (в современном волапюке это значение глагола dalilön), loegön – «наблюдать» или «рассматривать» (в современном языке – küpedön, logedön).
В современном волапюке глагол lielön обязательно требует инфинитив основного глагола. Единственный противоречащий этому контекст является явной ошибкой:
ai dönu älielob, das – я снова и снова слышал(а), как…
Существительное или местоимение в винительном падеже в конструкциях с глаголом lielön может обозначать действующее лицо по отношению к действию, названному самостоятельным глаголом в инфинитиве (1), или объект этого действия (2):
1) äskanoms, ven älieloms vokädön cilis in tem – вознегодовали, когда услышали детей, восклицающих в храме; elielobs sagön omi – мы слышали, как он говорит (Мк. 14:58); Nu komot lölik äseilon, ed älielon nunön eli ‚Barnabas’ ed eli ‚Paulus’ dö mals e milags – тогда умолкло всё собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших о знамениях и чудесах (Деян. 15:12);
2) Yesus, lielöl sagön atosi – Иисус, услышав, как говорили это (Мк. 5:36); älielob nunön numi – я слышал сообщавшееся число (Откр. 9:16).
Часто одновременно употребляются два слова в винительном падеже, одно из которых обозначает говорящего, другое – произносимое сообщение:
– elielobs sagön omi blasfämis ta ‚Moyses’ e God – мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога (Деян. 6:11);
– tidäbs tel et älieloms omi sagön atosi – два тех ученика услышали, как он сказал это;
– älieloms spikön onis pükis foginänik – слышали их говорящими языками (Деян. 10:46).
В некоторых случаях при инфинитиве глагола действительного залога перед обозначением источника звуков ставится предлог fa:
– älielof de bed oka flapön düpis fa glok gretik – она слышала из своей кровати, как большие часы отбивали время (часы);
– elielob sagön atosi ün yunüp oba fa lefat oba – я услышал (а) это в юности от своего дедушки.
Очевидно, основная сложность, как и в случае с глаголом loegön, состоит в том, что служебный глагол называет действие одного лица, а инфинитив самостоятельного глагола – другого.
Напоследок, отступая от темы, хочу заметить, что при выборе служебных глаголов Ари де Йонг, судя по всему, опирался главным образом на немецкий язык. Во-первых, состав служебных глаголов волапюка почти полностью повторяет группу глаголов, после которых в немецком языке употребляется инфинитив без частицы zu: kanön – können, dalön – dürfen, mutön – müssen, sötön – sollen, vilön – wollen, koedön/büedön/leadön – lassen, bleibön – bleiben, loegön – sehen, lielön – hören. Во-вторых, в волапюке воспроизведена специфическая грамматическая конструкция немецкого языка, а именно употребление винительного падежа в сочетании с инфинитивом при глаголах hören, sehen, например:
Ich hörte die Kinder singen. = Älielob kanitön cilis. = Я слышал, как дети пели; я слышал поющих детей.