Текст книги "Сыщики с Пэлл Мэлл"
Автор книги: Дарья Леденёва
Жанр: Современная русская литература, Современная проза
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Кантвелл забрал свою шляпу у Старка и спросил его:
– Вы работаете в игральном клубе?
Он удивленно посмотрел на моего друга и ответил:
– Да, уже больше трех лет в местном клубе Портсмута. Но как вы догадались?
– Догадаться об этом было весьма не сложно, – протянул Кантвелл, а затем после некоторого молчания сказал:
– Ну что ж, расскажите нам обо всем по порядку.
– Я не понимаю! – воскликнул мужчина, – за что вы меня здесь держите! Я не убивал ее, клянусь богом! Я готов присягнуть на Библии, но я не повинен в ее смерти. Мы с ней не общались уже как год.
– Пожалуйста, – произнес я любезно, – расскажите нам, почему вы не общались с ней, и что стало причиной разлада между вами?
Он ответил нам не сразу, но вскоре тяжело вздохнул, опустил голову и начал:
«Три года назад я познакомился со Скарлетт на выставке современного искусства. Там мы приятно поболтали и договорились встретиться еще. Вскоре я стал ее другом, а через некоторое время молодым человеком. Мы встречались, вместе отдыхали и хорошо проводили время. Она любила меня. И вот, год назад я вернулся с работы и застал ее дома складывающей свои вещи в чемодан. Она была очень взволнована. Я присел рядом с ней и поинтересовался:
– Скарлетт, милая, что случилось?
– Она оставила чемодан и взглянула на меня. Ее взгляд был таким же родным и близким, но мне показалось, что сейчас он стал отчужденнее и холоднее. Она поднялась с пола и подошла к окну, а затем после некоторой паузы прошептала:
– Роджер, выслушай меня внимательно и попытайся понять. Я ни в коем случае не желаю тебе зла, и делаю это не из-за корыстных побуждений. Нам нужно расстаться. Я полюбила другого.
– Эти слова пронзили меня в самое сердце, как будто в меня одновременно впились тысяча ножей, я подбежал к ней и воскликнул:
– Что я делал не так, расскажи мне Скарлетт?
– Ты все делал правильно, Роджер. Здесь не нужны никакие объяснения и мольбы, я прошу тебя только простить меня и исчезнуть из моей жизни.
Я стоял как ошарашенный и не мог связать двух слов, а она забрала чемодан и направилась к выходу и только тогда я крикнул:
– Кто он?
– Он дантист и без ума от меня!
– Как его зовут?
Но на этот вопрос мне уже было не суждено получить ответ. Дверь захлопнулась, и я остался совсем один в пустой комнате».
– Я уже слышал эту сказочку о горькой любви, мистер Старк, – крикнул Эндерсон. – Тогда что вы делали в «Морисо» в воскресенье вечером?
– Все это время я пытался смириться с этой утратой. Я по-прежнему ее любил. Неделю назад, я узнал, что Скарлетт Хилл собирается в эти края и остановится в отеле « Морисо», тогда я, не раздумывая, купил билет и направился сюда.
– Что вы здесь искали? – рявкнул Эндерсон.
– Я искал Скарлетт Хилл, но не нашел. Теперь я очень сожалею об этом, – вздохнул он и закрыл лицо руками.
– Какими были ваши действия по прибытию в отель? – спокойно спросил Кантвелл.
– Я спросил у портье о Скарлетт Хилл, он сказал, что в отеле действительно поселилась такая девушка. Тогда я снял номер на два дня и принялся искать ее, но, увы, в воскресенье была вечеринка, и в людском водовороте я не сумел ее найти, а о страшном случае с ней узнал только из газет.
– И главный вопрос, на который я не могу дать ответа, мистер Старк, – сказал Эндерсон, – зачем вам захотелось увидеться с мисс Хилл? Она же наказала вам исчезнуть из ее жизни?
Роджер Старк молчал.
– Я хотел повидать ее, – наконец сказал он.
– Ну что ж, мистер Старк, – произнес Эндерсон, вставая со стула, – у нас есть все основания взять вас под стражу. Сержант, уведите его.
Через мгновение мы остались в комнате втроем. Кантвелл все также невозмутимо курил сигарету, а я спросил у Эндерсона:
– Где вы его нашли?
– Нам рассказал о нем портье, мол, в «Морисо» приехал странный посетитель, который справлялся о Скарлетт Хилл. Ну как, ловко придумано? – улыбнулся инспектор. – Даже лучшим из нас свойственно ошибаться. Я должен признать, господа, что это было первое и самое крупное ваше поражение.
– Что ж, – пробормотал Кантвелл, покачав головой, -в нашу защиту я могу сказать лишь то, что господин Старк не левша.
– Мистер Кантвелл, скорее всего ваша дама попросту ошиблась, назвав дворника левшой, – хихикнул старший инспектор.
– Может быть, может быть. – Хмыкнул мой друг, а затем взял меня за руку:
– Флетчер, больше нам здесь делать нечего.
Мы пожали руки довольному инспектору и направились в свой номер. Я уселся на диван, а Итан Кантвелл мерил комнату шагами. Еще никогда я не видел его таким удрученным. Мне казалось, что мой друг никогда не может потерпеть поражения. Его ум, закаленный множеством сложных дел, обязательно должен был решить и это. Итан мрачно ходил туда-сюда, иногда что-то бормотал себе под нос. Затем он пошел к себе в комнату и около двух часов я слышал его бормотание и нескончаемые шаги. Я понял, что он не хочет принимать поражение, я же смирился с нашей неудачей, и принялся читать какую-то книгу, хотя расположение духа у меня было весьма пессимистическим. На следующий день за завтраком Кантвелл выглядел каким-то осунувшимся. Я предложил ему принять поражение и забыть об этом деле, но тот лишь отмахнулся. Весь день я гулял по морскому берегу, а Кантвелл сидел в номере и о чем-то думал. Вечером, когда я зашел в комнату, я увидел Итана, сидящего в кресле, а на полу были разбросаны выпуски газет. Он мрачно протянул мне одну из них, и я прочитал:
«Ужасное происшествие в роскошном отеле „Морисо“ наконец-то разрешилось. Дело расследовал старший инспектор Эндерсон, от взора которого не ускользнет ни один бандит. Тайны личности преступника уже не существует, это бывший молодой человек убитой, мистер Роджер Старк. Он же отрицает, все обвинения и считает себя невиновным».
– Мой друг, – я попытался сказать как можно любезней. – По-моему все логично. Нужно же хоть раз дать полиции фору. Вы всегда учили меня честности и спокойствию.
– Нет, – буркнул он, – ничего не логично. Как я могу быть спокоен? Я возмущен, они посадили за решетку совершено невиновного человека и нам с вами нужно будет доказать его непричастность к делу.
– Но Итан, у нас с вами нет никаких весомых фактов!
На это он лишь вздохнул и снова погрузился в раздумья.
Вечером в наш номер кто-то позвонил. Кантвел, как ошарашенный, вскочил с кресла и открыл дверь. На пороге стоял швейцар, который протянул моему другу газету и конверт, а затем вышел, закрыв за собой дверь.
Итан Кантвелл стоял посредине комнаты и рассматривал газету вместе с письмом. Вскоре я услышал его радостное восклицание:
– Флетчер, это просто невероятно, прочитайте эту статью вслух.
Кантвелл сунул мне в руки газету, и я начал читать статью отчеркнутую карандашом:
«Вчера утром в церкви святой Луизы произошла знаменательная свадьба графини Венетии Шелтон с Кристофом Дикерсоном. На свадьбу были приглашены многочисленные гости и родственники этих семей. Граф Шелтон дал свое наставление молодоженам и пожелал им счастливой семейной жизни.»
Внизу была фотография этих молодых людей.
– Это он, – довольно произнес Кантвелл.
– Кто он? – переспросил я, не понимая о чем речь.
– Это наш убийца, владелец дамского пистолета из которого в воскресенье вечером была безжалостно застрелена Скарлетт Хилл.
– Как вы это поняли?
Кантвелл сел со мной рядом и протянул мне письмо, в котором было написано всего два слова: « Это он».
– Это письмо от оружейника, я попросил его, если он еще где-то увидит того «длинного, худого» покупателя обязательно доложить об этом мне. И вот, сегодня оружейник прислал мне эту газету с отчеркнутой статьей и эту короткую записку в два слова.
Я изумленно взглянул на улыбающегося друга и еле смог связать между собой несколько слов :
– Превосходно. Что мы будем сейчас делать?
– Нанесем ему свой приятный визит.
Через час мы быстро доехали до дома графини Шелтон. Ее двухэтажный особняк из белого, покрытым плющом камня поражал своими размерами. К парадной двери вела маленькая, алея, справа и слева которой росли величавые сосны. Мужа графини не было дома, но сама графиня любезно провела нас в гостиную с высоким потолком, огромным камином, рядом находились белые, глубокие кресла и стеклянный столик, на котором стояла ваза с хризантемами. Сама графиня была прелестной молодой девушкой, с плавной и легкой походкой, она была обладательницей безупречного вкуса и идеальных манер. На ней было длинное, сверкающее полупрозрачное платье, щедро обшитое стразами. Ее каштановые волосы были собраны в сложную прическу, а на макушке красовалась маленькая изящная шляпка. Лицо Венетии Шелтон было правильным, а большие голубые глаза смотрели на нас внимательно:
– Чем наш дом обязан вниманием таких известных господ? – улыбнулась она, садясь рядом с нами.
– О, мадам, я рад, что вы слышали о нас., – произнес Кантвелл.
– Кто же не знает знаменитых лондонских сыщиков? Что вас привело сюда, джентльмены?
– Одно очень любопытное дело. Я думаю, вы читали о нем в газетах.
– Да? – изумилась графиня, а каким образом наша семья имеет к нему отношение? – любезно спросила она.
– Не волнуйтесь, мадам, – сказал я, – Вы к этому делу не имеете никакого отношения. А когда вернется ваш муж?
– Кристоф будет через час, – ответила Венетия.
– Замечательно. Мы бы хотели немного с ним потолковать.
– Что ж, может быть вы хотели бы поговорить с его братом? Уилисс сейчас живет у нас, так как в его доме ремонт.
– Да, мы были бы очень признательны, если бы Вы проводили нас к нему.
Графиня провела нас по длинному коридору, который оканчивался огромной мраморной лестницей, на которую мы и поднялись. По пути Кантвелл задавал Венетии вопросы:
– Мадам, могу ли я задать вам очень личный вопрос? Был ли ваш муж женат до вашего брака?
– Конечно же, нет, мистер Кантвелл. Вы же знаете наши правила, у нас такое не позволено.
– А где ваш муж был в воскресенье вечером?
– Не знаю. На той неделе он сказал мне, что поедет по важным делам и будет только к свадьбе. Но, вышло так, что он вернулся раньше и был дома уже в понедельник.
– А как часто он приезжал к вам до вашей свадьбы?
– Очень редко. Где-то два раза в неделю. Он говорил мне, что у него важные дела.
– А кем он работает?
– Он дантист. Сначала мой отец не разрешал нам жениться, из-за его низкого статуса, но после моих долгих уговоров все-таки сдался.
– А как давно вы познакомились с Кристофом?
– Мы с ним знакомы уже где-то восемь месяцев.
Венетия проводила нас в комнату Уилисса Дикерсона и, открыв дверь, мы увидели точную копию своего брата, такую же худую и достаточно высокую. Его лицо было точь-в-точь таким же, как лицо Кристофа Дикерсона в местной газете. Комнатка Уилисса была маленькой: два стула, кровать и большой шкаф. Кантвелл протянул ему руку (тот пожал ее правой рукой) и сказал:
– Мы расследуем одно дело в Сент-Айвсе, не могли бы вы нам помочь?
– С радостью. Это убийство в отеле « Морисо»? Я слышал об этом, скверное дело. – Сказал он. – Не понимаю только, как это касается меня, но я отвечу на все ваши вопросы.
Я присел на стул и еще раз оглядел Уилисса, а затем спросил:
– Вы с Кристофом близнецы?
– Да, все верно. Правда, я чуть ниже его.
– Я вижу, вы очень дружны с братом, что он любезно позволил вам пожить здесь.
– Нет, нет, совсем наоборот. Мы часто с ним ссоримся, а это особняк Венетии Шелтон, это была ее инициатива позволить мне пожить здесь некоторое время, брат противился ей, но все-таки разрешил. Я думаю, съехать отсюда через месяц, когда ремонт в моем доме будет окончен.
– Вы последнее время случайно не покупали пистолета? – спросил Кантвелл.
– Покупал, у старого оружейника в Зенноре, но я не понимаю, почему это так интересует вас. Он все это время лежал у меня в прикроватной тумбочке.
– Можете, пожалуйста, показать?
– Глядите.
Уиллис Дикерсон легко открыл правый отсек тумбочки, находящийся по правую сторону от него и вскрикнул: тумбочка была пуста.
Он взволновано переводил взгляд с Итана на тумбочку и с тумбочки на Итана, а потом дрожащими руками принялся осматривать все вокруг, но пистолета так и не нашел.
– Он пропал, господа, – виновато прошептал Дикерсон.
Тогда Кантвелл вынул из кармана пиджака дамский бесшумный пистолет, из которого застрелили мисс Хилл, и протянул его Уилиссу:
– Это ваш пистолет?
Дикерсон рассмотрел пистолет, а затем удивленно посмотрел на моего друга:
– Мой. Но где вы его нашли?
– Из этого пистолета в отеле « Морисо» была застрелена Скарлетт Хилл. Вам это имя ни о чем не говорит? – спокойно спросил Кантвелл.
В одно мгновение Уилисс сильно побледнел и закачался, что мне пришлось попридержать его рукой. Казалось, он сейчас потеряет сознание. Тогда Кантвелл налил ему воды в стакан из графина, стоящего рядом, а тот дрожащей рукой взял его и осушил в одно мгновение. Затем прерывистым голосом произнес:
– То есть вы хотите сказать, что я убийца?
– Мистер Дикерсон, успокойтесь, – произнес я. – Где вы были в воскресенье вечером?
– Гулял по парку, – сказал он заикаясь.
Кантвелл встал:
– Могу ли я осмотреть ваш шкаф?
Получив положительный кивок, мой друг распахнул дверцу шкафа и несколько минут там рылся, а затем извлек от туда саквояж, открыв который мы увидели смятый и в некоторых местах забрызганный кровью костюм дворника. Кантвелл вопросительно смотрел на Уилисса, а тот лишь сидел бледный как смерть и не мог связать двух слов.
– Откуда это у вас?
Тот не ответил, тогда я достал свою флягу с коньяком и приказал ему выпить. Он сделал лишь несколько глотков и вернул флягу мне:
– О, Боже мой! Я не знаю, что у меня в шкафу делает этот чемодан с костюмом! Это не мой костюм! Я никого не убивал, клянусь вам! – бормотал он чуть не плача.
Кантвелл критично смотрел на этого молодого человека, и когда его припадок горя окончился, спокойно сказал:
– Надевайте этот костюм.
– Что вы?! – вдруг вскричал Дикерсон. – Я не буду надевать его!
– Это ваша последняя возможность оправдать свое чистое имя. -Так же ровно ответил Итан.
Эти слова моего друга подействовали на Уилисса, он принялся напяливать на себя униформу уборщика. Через несколько минут Дикерсон предстал перед нами в костюме, который сидел на нем как влитой, он был ему совершенно впору и ничуть не короток.
– Могу ли я снимать его?
– Да, – ответил Кантвелл. -Ну что ж, я рад поздравить вас, Дикерсон, вы невиновны.
Тот выдохнул с облегчением и скинул с себя костюм, я же подошел к окну и увидел автомобиль, въезжающий в ворота дома, а затем обратился к Кантвеллу:
– Мой друг, по-моему, приехал Кристоф Шелтон.
Кантвелл засунул форму уборщика обратно в саквояж и произнес:
– Замечательно.
Вскоре мы уже спускались вниз, и в гостиной нас встретил Кристоф Шелтон, который был полной копией своего брата, разве только чуть выше его.
– Добрый день, мистер Шелтон, мы сыщики, я Даниель Флетчер, а это Итан Кантвелл. Мы расследуем дело об убийстве Скарлетт Хилл в отеле «Морисо» и хотели бы поговорить с вами, – произнес я.
Он оглядел нас с ног до головы с ноткой презрения и сказал:
– Хочу вас огорчить, господа, но это дело уже раскрыто.
– Правда? Ну, тогда вам нечего бояться, – улыбнулся Кантвелл. -Где вы были в воскресенье вечером?
– Ездил по важным делам.
– Хорошо. Тогда я думаю, вы согласитесь принять участие в маленьком маскараде?
Кантвелл кинул Шелтону саквояж, который тот умело, подхватил левой рукой.
– Я не понимаю, что вы хотите от меня господа?
Глаза Кантвелла блестели, я чувствовал, что он доволен.
– Наденьте, пожалуйста, этот костюм, который лежит в саквояже, – попросил мой друг.
Кристоф Шелтон достал костюм и отпрянул, увидев на нем следы крови:
– Что это за глупая шутка, господа? – вскричал он. -Я никогда не надену этот костюм.
Тут вмешалась Венетия Шелтон:
– Кристоф, пожалуйста, делай то, что попросят детективы.
Мистер Шелтон взглянул на леди Шелтон и принялся напяливать этот костюм. Когда примерка была закончена, он воскликнул:
– И зачем вы попросили меня надеть этот уродский костюм, который мне совершенно не впору?
Действительно, костюм уборщика на Шелтоне смотрелся крайне смешно. Брюки еле закрывали голень, а рукава рубашки даже не доходили до запястья. Тогда Кантвелл довольно произнес:
– Вы можете снимать этот костюм, Шелтон, ведь в полицейский участок, я думаю, вы захотите поехать в опрятном виде.
Тот фыркнул:
– Джентльмены, вы принимаете меня за дурака? Моя совесть чиста, я не совершал никакого преступления.
– Вот именно, господа, – прошептала удивленная леди Шелтон. -Мой муж ни в чем невиновен.
– Вы ошибаетесь, мадам. То, что я сейчас скажу, очень расстроит вас, но увы, это горькая правда, – начал Кантвелл. -Вы, Кристоф Дикерсон, а впоследствии Шелтон, жили двойной жизнью. Год назад вы полюбили Скарлетт Хилл и скорее всего, вы даже тайно обручились. Мисс Хилл ради вас оставила Роджера Старка – которого, до этого момента, считали убийцей мисс Хилл. Когда, вы познакомились с Венетией Шелтон, вам пришлось изворачиваться, делать так чтобы она не узнала о том, что вы помолвлены с мисс Хилл. Но вот, недавно вы узнали, что ваш брат-близнец купил дамский бесшумный пистолет, тогда вы нагло украли его. Для чего же? В голове у вас созрел план избавится он Скарлетт Хилл. Ведь у Венетии Шелтон очень большое состояние, а Хилл была достаточно бедной девушкой, поэтому вы решили, что графиня будет вам куда полезней, чем Скарлетт Хилл. А процесс развода, даже тайного развода очень долгое и достаточно емкое дело, поэтому вы решил попросту убить Скарлетт. Вы вместе с ней заселились в «Морисо» и хотели исполнить свой план, но тут поняли, что Скарлетт Хилл уже узнала о ваших отношениях с Венетией, и вам нужно было, как можно скорей, избавится от нее, чтобы та не рассказала все Венетии Шелтон и ее отцу. Перед вечеринкой у вас завязалась ссора, после которой мисс Хилл взволнованная и заплаканная вышла на улицу. Мы с Флетчером видели ее в таком состоянии, так как по счастливой случайности отдыхали в этом отеле. В один момент, мисс Хилл, которая сидела за нашим столом почувствовала себя плохо и сказала, что пойдет, прогуляется к морю, куда ее проводила мадам Стокуэлл – ее знакомая. Там вы, мистер Дикерсон поджидали ее. Вы одолжили у кого-то костюм уборщика не взглянув на размеры, этот костюм оказался вам очень короток. Вы выследили мисс Хилл, и когда та прилегла на шезлонг подошли к ней и выстрелили ей в висок из бесшумного пистолета, который вы в последствии вложили ей в руку, чтобы бестолковая полиция подумала, что она совершила самоубийство. Свои следы вы замели метлой. На следующее утро, вы поспешно ретировались из отеля, прихватив с собой в саквояже костюм дворника, чтобы подложить его брату, с которым у вас не очень хорошие отношения, тем самым свалив вину на него. Но, увы, вы не учли что ваш брат чуть-чуть ниже вас, и костюм придет ему впору.
– Будьте вы прокляты, черт вас возьми! – вскричал Шелтон. -Все было именно так, как вы сказали. Да, я действительно был помолвлен с Скарлетт Хилл, встретив Венетию, я понял, что брак с ней мне будет выгодней. Тогда я стал думать, как мне избавиться от Скарлетт. Когда она узнала о том, что я встречаюсь с Венетией, она пригрозила немедленно рассказать обо всем графу Шелтону. Поэтому мне нужно было, как можно быстрей избавиться от Скарлетт, чтобы до графа не дошла молва, о моей тайной помолвки.
– Какой кошмар! – воскликнула графиня Шелтон. То есть ты, Кристоф женился на мне, чтобы присвоить мое состояние?
– Нет! – возразил он, – но пойми меня правильно!
– Я не хочу ничего понимать, – вскричала Венетия Шелтон. -Ты, Кристоф, ужасный подлец и душегуб. После открытой мне правды я отказываюсь говорить с тобой. Кто мне даст гарантию, что в один прекрасный день, когда выйдешь из тюрьмы ты не убьешь и меня!
Вскоре мы с Кантвеллом доставили Шелтона в отделение. Сначала Эндерсон пришел в ярость и сказал нам, что наши обвинения к этому человеку необоснованны, но вскоре принял поражение. На следующий день наш отдых подошел к концу, и мы с Кантвеллом возвращались в Лондон. Я вел машину, а он расположился рядом со мной и читал газету:
– Вот только послушайте, мой друг! – сказал Итан и начал читать мне статью из газеты:
«Сегодня поступили новые шокирующие известия о трагедии в роскошном отеле « Морисо», располагающимся на Южном побережье Англии в приморском городке Сент-Айвс. Как только что установлено, мистер Роджер Старк абсолютно непричастен к смерти Скарлетт Хилл и вчера вечером был выпущен на свободу. Истинного преступника удалось поймать благодаря чуткости и наблюдательности известного лондонского инспектора Эндерсона. Также по слухам, преступника помогли задержать некие сыщики-любители мистер Кантвелл и мистер Флетчер, которые по счастливой случайности отдыхали в отеле « Морисо». К сожалению, информация об их заслугах является лишь только неподтвержденными слухами, а вот старший инспектор действительно получит большое вознаграждение.»
– Как видите, пресса везде одинаковая! – рассмеялся Кантвелл.
– Ну что ж, когда я напишу рассказ об этом деле, люди узнают истинную правду, – сказал я.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?