Текст книги "Путь якудзы"
Автор книги: Дмитрий Силлов
Жанр: Боевая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
Над ним был лед. Но выбирать не приходилось.
«Включить защитные экраны!» – скомандовал Виктор.
И направил себя вверх.
От первого удара вдоль ледяного щита, нависшего над головой, пошла внушительная трещина.
«Ненадлежащее использование возможностей летательного аппарата. Рекомендуется…»
– Заткнись! – посоветовал Виктор компьютеру.
И ударил снова.
Пробить толщу шельфового ледника удалось лишь с третьего раза.
Дисколет Виктора вылетел из пролома в облаках пара и ледяного крошева. Белизна окружающего ландшафта резанула по глазам.
Кругом был лед. Ледяная пустыня на много километров. Виктор и не думал, что машина Теслова способна за несколько мгновений движения под водой унести его на такое расстояние от материка.
– Характер повреждений? – потребовал Виктор.
– Повреждено тридцать четыре процента наружной брони. Функциональность двигателей – семьдесят восемь процентов…
– Как насчет перемещения в режиме невидимости? – перебил Виктор.
– Возможно в течение сорока шести минут, – после секундной паузы выдал компьютер. – После чего требуется экстренная подзарядка аккумуляторов. Одновременное использование защитных экранов и режима невидимости не рекомендуется. В случае их одновременного использования…
– Погоди… – прервал Виктор сетования бортовой системы. – А что со связью?
– Связь возможна по низкоорбитальной системе «Иридиум», – ответил компьютер.
– А сотовый он ловит?
– Если ваш вопрос подразумевает, возможна ли работа системы связи в сотовом режиме, то ответ положительный.
– Ну если ответ положительный, то поехали, – сказал Виктор.
И продиктовал номер.
Ответ пришел незамедлительно, словно вызываемый абонент ждал звонка с трубкой в руке.
– Это ты, Виктор? – спросил знакомый голос.
– Это я, майор.
– Ты откуда звонишь?
– С летающей тарелки, – ответил Виктор.
Казалось, Макаренко ничуть не удивился.
– Ты угнал диск «Хаунебу»?
– Не знал, что эта штука так называется, – сказал Виктор. – Но она действительно похожа на диск.
– Я постараюсь обеспечить тебе международный коридор.
– Это типа, что меня не собьют по пути домой? – усмехнулся Виктор.
– В том числе и это. Как пересечешь границу России, задай свои координаты – тебя проводят. До этого постарайся передвигаться, используя экран защиты от внешних излучений.
«Похоже, майор знает о дисколетах не понаслышке», – отметил про себя Виктор.
– Понял, – сказал он. – Тогда до встречи.
– До встречи. Кстати, учти, что тебя здесь ждут.
– Кто? – удивился Виктор.
– Девушка, – ответил Макаренко. – Она прилетела из Японии почти сразу после твоей отправки. Каким-то образом вышла на наш отдел и с ходу потребовала, чтобы мы отправили ее к тебе. В общем, сейчас она у нас. И ждет твоего возвращения.
– И зовут ее Мяукой? – на всякий случай уточнил Виктор.
– Примерно так, – подтвердил Макаренко.
И добавил после короткой паузы:
– Мы уже знаем почти все. Ты хорошо поработал, Савельев. Спасибо.
Слова пришли сами собой.
– Служу России, – ответил Виктор.
Эпилог
Деревья стояли голыми, задрав к небу корявые ветви со свисающими с них почерневшими обрывками, качающимися на ветру.
Да и не положено деревьям иметь ни листьев, ни кожи, ни когтей в это время года. Хотя предзимье в этих местах было достаточно мягким – оба солнца давали достаточно света и тепла – но деревья все равно не могли привыкнуть к местному климату и готовились к зимнему сезону так же, как их далекие земные предки.
Деревья почтительно обступали Поляну. Независимо от времени года и наличия силы в корнях и стволах, они всегда готовы были защитить тех, кто собирался на Поляне Совета.
Они не знали, что эта их функция утратила свое значение еще в незапамятные времена. В этом мире давно уже никто ни на кого не нападал, и охранные деревья остались здесь лишь как символ Поляны, дань многовековой традиции Собрания Высших Посвященных.
Случись человеку оказаться в этих местах и увидеть тех, кто собрался сегодня на Поляне, вероятнее всего бежал бы он отсюда не разбирая дороги, опасаясь не столько за свою жизнь, сколько за рассудок. Потому что и в самом кошмарном сне вряд ли возможно увидеть столько чудовищ сразу.
Их было двенадцать. Кто-то из них отдаленно походил на человека, но таких было меньшинство. Большинство напоминало либо куски абсолютно асимметричной плоти, либо облака густой молочной взвеси, по которой время от времени пробегали небольшие синие молнии, либо черные провалы в пространстве, постоянно меняющие размеры и форму.
Однако вели себя кошмарные создания вполне разумно. Человекоподобные, обменявшись кивками, расселись в двойной тени деревьев. Остальные, также кто как мог выразив присутствующим свое уважение, расположились сообразно своим возможностям, но при этом стараясь оставить свободным центр Поляны.
Они ждали.
И их ожидание оправдалось.
Воздух в центре поляны задрожал и стал быстро сгущаться, пока не превратился в облако легкого серого тумана. Из него неслышным призраком шагнул на ковер жухлой травы маленький человечек в традиционном ярко-оранжевом одеянии тибетского монаха. Облако за его спиной еще вибрировало несколько мгновений, после чего внезапно растаяло, оставив после себя тяжелый запах пещерной сырости.
Человечек убегать не собирался. Он внимательно осмотрел присутствующих, после чего коротко кивнул.
Человекоподобные вскочили со своих мест и почтительно поклонились в ответ. Остальные, по-видимому кто как мог, сделали то же самое.
«Приветствуем тебя, Учитель!»
«Приветствую вас, ученики», – ответил человечек на синхронный ментальный посыл, прозвучавший в его голове.
И подал знак занять свои места.
Чудовища подчинились.
Человечек посмотрел вниз, немного подумал, потом подогнул колени – и завис в позе лотоса в нескольких сантиметрах от ковра жухлой сырой травы. Вряд ли это была демонстрация сверхспособностей – все присутствующие и так знали, на что способен их Учитель. Скорее всего, он просто не хотел, чтобы его одежда намокла от росы.
– Я рад видеть всех вас здесь, Хранители Врат, – степенно проговорил человечек на древнем языке, понятном лишь посвященным. Мысленный посыл можно перехватить. Мертвый Язык Посвященных доступен лишь тем, кто достоин его знать. – Если вы здесь, значит, в двенадцати соседних мирах все спокойно.
– Это так, Учитель, – кивнуло человекоподобное чудовище в одежде горного отшельника ямабуси с крыльями за спиной, клювом вместо носа и двумя мечами, заткнутыми за пояс.
– Ты уверен в этом, Тэнгу, Хранитель Врат Земли?
Похоже, вопрос застал чудовище врасплох. Его клюв едва заметно порозовел от смущения. Но чудовище быстро оправилось от кратковременного замешательства.
– Врата в порядке, Учитель, – твердо ответило оно. – Ни один человек не сможет проникнуть в Шамбалу[71]71
Шамбала (Беловодье, рус.) – мистическая страна, расположенная в Тибете. Впервые упомянута в буддистском тексте XI века «Калачкара».
[Закрыть].
Человек в оранжевом одеянии покачал головой.
– Ты хороший страж Врат, Тэнгу. Но лучший из стражей не только следит за Вратами. Он также знает о том, что происходит за ними.
Клюв Тэнгу вспыхнул алым. На этот раз – от скрытого гнева.
– Врата Земли запечатаны уже более чем полвека после того, как человек по имени Эрнст Шеффер проник через них в Шамбалу и заключил союз с монахами секты Агарти, – проворчало чудовище. – Вы лучше чем кто-либо знаете, к чему мог привести этот союз. Тогда Высшие Посвященные разделили миры. Врата Земли уже давно не Врата, а стена, проход через которую невозможен ни для людей, ни для кого-либо еще. Зачем мне знать, что творится за этой стеной?
Слова чудовища ничуть не смутили монаха.
– Недостойно воина давать волю гневу, – заметил он. – К тому же любой воин знает, что нет стены, которую невозможно разрушить. Или обойти. Я только что вернулся из запретного мира, пройдя дорогами Пустоты. И если это удалось мне, то может удастся еще кому-то.
Существа на Поляне переглянулись. Над ковром пожухлой травы повисло тягостное молчание.
– Скажите, Учитель, для чего вы посетили запретный мир? – наконец прозвучал голос из черного провала, колышущегося на краю Поляны.
– Там снова нарушено Равновесие, – бесстрастно ответил монах. – И я очень надеюсь, что мой ученик все-таки смог его восстановить.
– Ваш ученик???
Изумление присутствующих было неподдельным. Клюв Тэнгу из ярко-красного стал мертвенно-бледным.
– Простите, Учитель, но не хотите ли вы сказать, что взяли в ученики человека? – осторожно спросил он.
– Это так, – кивнул монах. – Я принял решение взять еще одного ученика. Нарушение Равновесия опасно не только для Земли. Оно может потрясти все Мироздание, разрушить любые стены и врата, привести к невообразимым катаклизмам.
– Но однажды вмешательство Агарти лишь усугубило нарушение Равновесия, – не сдавался Тэнгу.
– И это верно, – согласился монах. – Хорошо, когда есть возможность исправить ошибки прошлого. А если ее нет, то хотя бы предупредить новые. Мы не будем вмешиваться в исторические процессы Земли. Но мы будем наблюдать за ними. Сейчас мой новый ученик нашел свой Путь. Будем надеяться, что он сможет пройти по нему до конца.
Из газет
Сегодня ночью двое автогонщиков стали свидетелями необычного происшествия. Тушинский аэродром, официально утвержденный в качестве места проведения ночных легальных гонок стрит-рейсеров, около 22 часов был оцеплен отрядами ОМОНа. Всем участникам гонок вежливо порекомендовали удалиться. Однако нашим героям удалось пробраться сквозь кордон оцепления и спрятаться на территории аэродрома. Они ждали несколько часов. И их ожидание было вознаграждено.
Глубокой ночью на аэродром приземлилось классическое НЛО в сопровождении двух боевых вертолетов, по описанию похожих на знаменитые Ка-50. Очевидцы происшествия рассказали, что на бортах необычного летательного аппарата имелись серьезные вмятины, которые им удалось рассмотреть при свете вертолетных прожекторов. При этом, конечно, жаль, что у наших свидетелей не было с собой профессиональной фото– и видеоаппаратуры. Потому как фотографии, сделанные ими ночью при помощи мобильных телефонов, вряд ли могут считаться неоспоримыми доказательствами существования неопознанных летательных объектов.
2007–2011
Словарь
А
Абвер (нем. Abwehr) – «оборона». Орган военной разведки и контрразведки Германии в 1919–1944 годах.
Аматэрасу (букв.: «Озаряющая небо») – главное божество синтоистской религии, олицетворение солнца, жизнеутверждающее начало. В японской мифологии она считается прародительницей императорского дома.
Аненербе (нем. Ahnenerbe) – «наследие предков». Полное название «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков» – организация, созданная 1 июля 1935 года для изучения традиций, истории и наследия германской расы.
Астравидья, или «оружие Брахмы», – согласно древнеиндийским текстам, наука владения различными видами божественного оружия либо самоназвание оружия, по описанию напоминающего атомную бомбу.
Б
Бодхисатва (санскр.) – «тот, чья сущность – просветление». Идеальное существо, почти достигшее нирваны, но отказавшееся от возможности прервать цепь перерождений ради того, чтобы указывать людям путь к совершенству.
Бригаденфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию генерал-майора в армии Российской Федерации.
БТМ – буровая туннелепроходческая машина.
Бу (яп.) – 3,03 мм.
Бусидо (яп.) – «Путь воина». Морально-этический кодекс чести воина в средневековой Японии.
В
Вакидзаси (яп.) – второй, более короткий, чем катана, японский меч, носившийся за поясом в XVI–XIX веках. Вместе с катаной входил в комплект вооружения самурая.
Вако – морские пираты средневековой Японии.
Валгалла (Вальхалла) – рай в германо-скандинавских мифах, в который попадают воины, павшие в битве с мечом в руке.
Г
Гайдзин (яп.) – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие, скажем, от более близких по менталитету китайцев или корейцев.
Гёкуро (яп.) – лучший из существующих сортов японского чая.
Гримуар (фр. grimoire) – книга, описывающая магические процедуры, заклинания для вызова духов и демонов или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.
Д
Дайсё (яп.) – «большой и меньший». Два меча, катана и вакидзаси. Стандартный набор оружия самурая начиная с XVI века.
Дарума – японская транскрипция имени Бодхидхармы (около 440–528 годы н. э.), индийского монаха, который считается основателем дзен-буддизма и шаолиньского кунг-фу.
Дерево бодхи – «дерево прозрения», произошедшее от оригинального дерева Махабодхи, под которым на Будду снизошло просветление.
Дзюмон (яп.) – «заклинание». Магическая формула, при произнесении которой вследствие вызываемых ею вибраций изменяется психическое состояние человека.
Додзё (яп.) – «место поиска Пути». Тренировочный зал в японских единоборствах. В древности иногда комплекс тренировочных, жилых и хозяйственных зданий в солидных «рю» – школах воинского искусства.
Доуму (кит.) – «матушка ковша» – в китайской мифологии божество, распоряжающееся жизнью и смертью, обитающее на звёздах созвездия Большой Медведицы.
Ж
Желтый источник – место сборища душ умерших в древнекитайском аду.
К
Ками (яп.) – 1) души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом; 2) божество японской мифологии.
Каннуси (яп.) – «глава дома, хозяин кан – мистической способности проникновения в суть вещей; видения посредством просветленного сознания» – синтоистский священнослужитель, обладающий способностями медиума.
Касугай (яп.) – скобы, в основном применявшиеся ниндзя для перемещения и зависания под потолком на поперечных деревянных балках японского средневекового замка.
Катаги (жаргон Якудзы) – простак, лох. Обычный человек, не принадлежащий к клану Якудзы.
Катана (яп.) – длинный японский меч, носившийся за поясом в XVI–XIX веках. Вместе с вакидзаси входил в комплект вооружения самурая.
Кодзики или Фурукотофуми (яп.) – «Записи о деяниях древности», крупнейший памятник древнеяпонской литературы.
Кодзири (яп.) – наконечник ножен японского меча.
Красноволосый – в старину японцы называли европейцев «красноволосыми». Можно предположить, что либо японцам встречались преимущественно рыжеволосые европейцы, либо это следствие старинного поверья, согласно которому за морем лежат земли, населенные чудовищами, – в японской мифологии красные волосы имеют человеческие воплощения драконов, а также демоны, похожие на людей.
Куноити (яп.) – «гармония Пустоты». Женщины-ниндзя.
Л
Ли – китайская мера длины, около 0,5 км (в системе городских мер).
М
Миккё – «тайное учение». Учение секты Сингон. Эзотерический буддизм, при изучении которого осваивались секретные техники – гипноз, телепатия, достижение особых состояний психики, в том числе боевого и мистического транса.
Мико – «дитя сути вещей». Колдунья.
Мискант – мискант китайский (яп. сусуки или обана) – один из японских символов осени, трава, порой достигающая в высоту более двух метров.
Мицу-но кокоро (яп.) – «разум как поверхность озера» (или цуки-но кокоро – «разум как ровный свет луны»). Психическое состояние растворения во вселенной, при котором адепт миккё видит мир таким, какой он есть на самом деле («нёдзё»).
Моти (яп.) – рисовый колобок, основное японское национальное блюдо из риса.
Мэнуки (яп.) – украшения с обеих сторон рукояти японского меча, служащие также для более плотного ее охвата.
Н
Намасте – традиционное тибетское приветствие, означающее: «В вашем лице я приветствую бога».
Нёдзё (яп.) – истинное видение мира в состоянии мицу-но кокоро.
Нинпо (яп.) – в средневековой Японии нин-дзюцу («нин» – терпение, выносливость, тайное действие, «дзюцу» – «искусство») со временем развилось в нинпо – многофункциональную боевую систему, включающую в себя философские, мистико-религиозные и практические аспекты, а именно – искусство шпионажа, стратегии, тактики и физического уничтожения противника с применением разнообразных видов оружия и без такового.
Нирвана (санскр.) – в буддизме состояние высшего счастья, покоя и умиротворения, при котором отсутствуют страдания, страсти и переживания, свойственные обычному человеку.
О
Обергруппенфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию генерал-полковника в армии Российской Федерации.
Обершарфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию старшины в армии Российской Федерации.
О́дин – верховное божество германо-скандинавской мифологии. Согласно мифу воины, павшие в бою с оружием в руках, попадают на небо, в Валгаллу на вечный пир к Одину.
Он мё до (яп.) – «Путь инь и ян» (китайское «инь» в японском варианте звучит как «Он», «Ян» – как «Мё»). Японское религиозное учение, сложившееся в начале периода Хэйан (794—1185) и оказавшее серьёзное влияние на развитие ниндзюцу.
Оригами (яп.) – 1) сертификат подлинности японского меча; 2) искусство складывания фигурок из бумаги.
П
Пресс-хата (жарг.) – камера, в которой заключенные, специально подобранные администрацией тюрьмы, насильственными методами добиваются от других заключенных выполнения задач, поставленных администрацией.
С
Сагэо (яп.) – шнур, используемый для крепления японского меча за спиной или за поясом, а также для связывания противника.
Самадхи (санскр.) – «гармония, погружение, завершение». Сверхъестественное, мифическое состояние сознания, одним из методов достижения которого является полное отключение от внешнего мира.
Сань цзе гунь (кит.) – трехсекционный боевой цеп.
Сёгун – военный правитель Японии в период с 1192 по 1868 год, в отличие от императора обладавший реальной властью.
Сёдзи (яп.) – раздвижные полупрозрачные перегородки из плотной вощеной бумаги, заменяющие двери и окна в традиционном японском доме.
СИЗО – следственный изолятор.
Синоби – японское прочтение китайского иероглифа «ниндзя» (в переводе «человек, умеющий ждать; тайный агент»). В древней Японии ниндзюцу и синобидзюцу были синонимами.
Синоби-сёдзоку (яп.) – маскировочный костюм ниндзя.
Сихан (яп.) – учитель в японских боевых искусствах, по степени мастерства выше, чем сэнсэй.
Сэнсэй (яп.) – «родившийся раньше», учитель.
Сэппуку (яп.) – ритуальное самоубийство посредством вспарывания живота. Среди самурайского сословия средневековой Японии считалось одним из высших проявлений доблести.
Сюгэндо (яп.) – «путь обретения сверхъестественных сил и творения чудесных деяний посредством магической практики». Японское учение, соединяющее синтоизм, буддизм, даосизм и магические практики монахов-ямабуси. Основатель Эн-но Одзун, больше известный как Эн-но гёдзя – отшельник Эн-но (634–703).
Сюри – замок на территории современного города Наха, в XIV–XIX веках являвшийся столицей государства Рюкю.
Сюрикэн (яп.) – «меч из Сюри». Метательное оружие ниндзя.
Т
Татами (яп.) – плотные маты толщиной около 6 см и площадью чуть более 1,5 кв. м. Изготавливаются из рисовой соломы и служат для покрытия пола, одновременно являясь мерой площади. В единоборствах – площадка для соревнований.
Тэнгу (от китайского тяньгоу – «небесная собака»). Как и многие другие персонажи японского фольклора, тэнгу ведут свое происхождение из Китая. Мифическое существо, живущее в горах, имеющее тело человека, длинный красный нос или клюв, птичьи крылья. Владеют магией, летают, могут становиться невидимыми. Им приписывается владение воинскими искусствами и ношение меча. Существует два вида тэнгу – кохода-тэнгу, или дайтэнгу (больше похожи на людей с большим носом), и карасу-тэнгу (имеют больше общего с воронами, в частности – клюв вместо носа).
У
Ульфхеднар – в скандинавской мифологии воин-оборотень, обладающий способностью в состоянии боевого транса превращаться в волка (берсерк – в медведя).
Унтершарфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию сержанта в армии Российской Федерации.
Унтерштурмфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию лейтенанта в армии Российской Федерации.
Х
Харагэй (яп.) – одно из значений: «искусство души», общение без слов.
Хата (жарг.) – камера.
Хикихада (яп.) – чехол для японского меча, кожаный или матерчатый.
Хозбыки (жарг.) – заключенные, выполняющие в местах лишения свободы работы по хозяйственному обслуживанию.
Ц
Цисяньцинь – старинный китайский струнный щипковый музыкальный инструмент.
Цуба (яп.) – гарда японского меча.
Ш
Шамбала (Беловодье (рус.)) – мистическая страна, расположенная в Тибете. Впервые упомянута в буддийском тексте XI века «Калачкара».
Шарфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию старшего сержанта в армии Российской Федерации.
Штандартенфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию полковника в армии Российской Федерации.
Штрек (от нем. strecke) – горная выработка, не имеющая выхода на поверхность.
Штурмбаннфюрер (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию майора в армии Российской Федерации.
Э
Эмма (санскритское имя – Яма) – бог загробного мира, решающий посмертную судьбу всех живых существ. В его подчинении находятся армии духов, одна из задач которых – приходить за людьми после их смерти.
Эсэсман (нем.) – звание в войсках СС, примерно соответствующее званию рядового в армии Российской Федерации.
Ю
Юкико (яп.) – «снежный ребенок».
Я
Ямабуси (яп.) – «горные воины», либо «спящие в горах». Полулегендарные монахи-отшельники, по одной из версий, основатели искусства ниндзюцу.
Ямато (яп.) – древнее название Японии.
Яньлован (кит.) – повелитель подземного царства, владыка ада. В китайском буддизме наделялся функцией главы загробного мира.
MG-42 (нем. Maschinengewehr-42) – немецкий пулемет, признанный специалистами одним из лучших пулеметов Второй мировой войны.
© Д. Силлов, 2012
© ООО «Астрель СПб», 2012
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.