Электронная библиотека » Дональд Гамильтон » » онлайн чтение - страница 10

Текст книги "Предатели"


  • Текст добавлен: 4 октября 2013, 01:53


Автор книги: Дональд Гамильтон


Жанр: Шпионские детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 20

Отсутствие настоящего морского опыта не позволяет мне подробно, в деталях, описать наше плавание. Главная задача была проста: нам нужно на север, к острову Молокаи. Но пассаты, которые дуют здесь с северо-востока, словно задались целью этому помешать. В результате такого конфликта устремлений на палубе сделалось мокро и ветрено, особенно когда мы вышли из бухты в открытое море.

Я ожидал, что нас порядком поболтает, а потому загодя подготовился. Я собрал туфли, сумочку, очки Изобел, а также мои туфли и револьвер в кучу, завернул их в мой пиджак, а узел прикрепил к мачте чулками Изобел, что вовсе не прибавило мне популярности в ее глазах. Редкой женщине приятно видеть, как ее нейлоновые чулочки превращаются в жгуты. Но так или иначе мы были готовы к сражению со стихией. Все, что могло упасть за борт, было прочно привязано, и когда мы вошли в пролив, выяснилось, что мы не зря готовились.

В теории парусная шлюпка может двигаться под углом в сорок – сорок пять градусов к ветру. То есть при северо-восточном ветре продвижение на север было теоретически возможно. По крайней мере, так учил меня один старый моряк, когда я изучал теорию и практику вождения малых судов в Аннаполисе. Помню, как он объяснял нам, почему парусная шлюпка может идти против ветра, и рисовал нам на доске параллелограмм сил. Потом, когда начались практические занятия, он брал нас поодиночке в море и командовал:

– Ну-ка, повернитесь задом к ветру и глаз не спускайте с паруса.

Все это казалось нехитрым искусством средь бела дня в большой шлюпке в хорошо укрытом от непогоды заливе Чесапик. Но совсем иначе выглядело это ночью в проливе Пайлоло, когда ты сидишь в фибергласовой лодочке и когда вокруг завывает пассат, уже пронесшийся тысячу миль по океанским просторам, и бушуют волны высотой с мачту. Правда, мачта была не Бог весть какой высокой, да и волны были пониже, но после часа таких упражнений, однажды перевернувшись, я начал сомневаться в том, что путешествие окажется успешным.

Нет ничего приятного в том, что тебе приходится барахтаться в воде, судорожно вцепившись в перевернутую лодку, даже если ты понимаешь, что она не утонет и ты сможешь вернуть ее в исходное положение, как только отдышишься и придешь в себя от купания. Да и вода была достаточно теплая, и нам не угрожала опасность замерзнуть насмерть. Тем не менее у меня стало закрадываться подозрение, что те самые полинезийцы на своих бревнах, похоже, были настоящими мужчинами, чего не скажешь обо мне.

Когда мы снова взобрались в нашу шлюпку, я снова услышал странный смех Изобел.

– Милый Мэтт, вы ужасный моряк, – сказала она. – Дайте я поработаю, а то мы никуда не уплывем.

– Почему?

– Мы не движемся вперед. Ну-ка, дайте мне румпель.

Я вам сейчас покажу... Ладно, можете мне не доверять, но пожалейте лодку.

– Это в каком смысле? – удивился я.

– Лодку же! Вы напрасно тратите ее усилия. Вы слишком высоко ее задираете. Вы так туго натягиваете латинец, что не может забрать ветер. Потому-то мы и перекувырнулись. Только она начинает набирать ход, вы ставите се против ветра, и она останавливается как вкопанная.

Было странно слышать морской жаргон из уст столь декоративного столпа общества, пусть даже промокшего до нитки. Впрочем, сейчас мне было не до ее внешнего вида. Волна окатила палубу, нас и залила кокпит. В нем имелось какое-то приспособление для откачки воды, но какое-то время наше суденышко перестало слушаться руля, изнемогая от перегрузки.

Я вытащил из кармана компас и ткнул в бок мою спутницу, чтобы та обратила внимание на светящуюся иглу.

– Нам надо на север, так? Молокаи на севере, а не на северо-востоке... Изобел рассмеялась.

– Лодку не провести по компасу. Главные ориентиры – ветер и море. Молокаи растянулся на тридцать миль, мы уж его не пропустим. Когда мы подойдем к нему ближе, то сможем скорректировать курс. Мы же плывем не на гоночной яхте с тяжелым свинцовым килем и хорошим ходом. Это же просто плоскодонка с доской вместо киля. Не надо идти крутой бейдевинд. Ослабьте парус, пусть заберет ветер. Дайте ей набрать ход, а то мы будем крутиться на одном месте до утра.

Снова морской жаргон показался мне странным в устах моей спутницы, но не время было размышлять над этим. Может, она что-то и задумала, но в конце концов черт с ней. Хуже, чем сейчас, я уже не выступлю. Я отпустил шкот, который управлял парусом, затем навалился на румпель, и лодочка выровнялась и запрыгала по волнам как послушный пони.

Я почувствовал, что за нейлоновый канат взялась чужая рука, оглянулся и увидел рядом Изобел.

– По крайней мере, дайте мне шкот, – крикнула она мне в ухо. – Вы поняли главное. Теперь пусть она прибавит хода.

Вот, собственно, и все, что я могу рассказать о плавании – если не считать того, что оно заняло пять с лишним часов на ветру и под брызгами волн. Когда мы приблизились к Молокаи, было еще темно. Я увидел линию бурунов, а на темном звездном небе – силуэты гор. Некоторое время мы еще шли против ветра, но когда, устояв перед очередным натиском пассата, обогнули восточную оконечность Молокаи, то пошли уже по ветру – даже не пошли, а полетели. Небо за нами стало светлеть, слева открывался северный берег.

Я было свернул в первую попавшуюся бухту, но заметил там автомобиль, на песчаном берегу – наверное, это были рыбаки, – а затем увидел дорогу, петлявшую в холмах. Я вспомнил рассказ Джилл о шоссе, которое доходит до восточного края острова, но дальше не идет. Похоже, я поторопился. Я повернул в море, миновал еще пару бухт и затем опять стал править к берегу, но так резко взял фордевинд, что мы опять окунулись. Изобел, пожалуй, была права. Я был худший моряк в мире.

Но мы уже успели неплохо изучить повадки нашего судна, а потому довольно быстро поставили его и сами вскарабкались обратно. Затем мы вошли в узкую бухту между двух высоких скал. Мы увидели белый песок берега и речку. К горам вела долина, заросшая пышной зеленью. В первых лучах солнца сверкал водопад. Мы оказались в каком-то фантастическом месте. Но и ситуация, согласитесь, тоже была фантастическая. Одно дело приплыть сюда на моторном катере соответствующим образом экипированными, и совсем другое – прикатить на доске для серфинга в одежде, которая годилась для вечернего ресторана. Все было настолько нелепо, что придавало происходящему какие-то нереальные очертания – словно во сне.

Я убрал киль. Мы спрыгнули в воду и вытащили наше судно на сушу. Затем мы пристально посмотрели друг на друга. Конечно, на многие вопросы нам предстояло еще ответить, но сейчас было важно другое: мы победили Тихий океан, или, по крайней мере, какой-то его уголок. Между нами возникла связь, которую уже не просто было порвать.

Изобел откинула со лба спутанные, промокшие пряди. После пережитого на море я узнал ее ближе. С другой стороны, она оставалась загадочной незнакомкой в промокшем платье для коктейлей и с лицом, с которого океан смыл грим без остатка. От этого, впрочем, она выглядела как раз очень соблазнительно. Нет ничего ужасного в том, что женщина выходит промокшей до нитки на берег тропического острова, особенно если там никого нет и только-только рассветает. Просто надо на время расстаться с предрассудками насчет отутюженных платьев и выглаженных брюк.

– Добрались, – удивительно тихо сказала Изобел. – Ох уж, вы и ваши предки-викинги. Если бы Лейф Эриксон взял вас на свой корабль, он бы утонул, так и не попав, куда собирался.

– Самые тщеславные люди в мире, – улыбнулся я, – это те, кто усвоил различие между шкотом и фалом.

Разумеется, наши слова имели мало общего с нашими мыслями, а наши – вернее, мои – мысли имели мало общего с понятиями долга и чести. Плевать я хотел на Монаха. Если ему охота меня сцапать, пусть сам ищет меня, а я поберегу силы.

Но пора было решать еще одну проблему. После долгого путешествия мы устали и вымокли, но все же оказались в Эдемском саду. В прошлом между нами возникли трения, и теперь нужно было многое уладить.

Я сказал то, что обычно говорит промокший киногерой, глядя на промокшую киногероиню.

– Снимите мокрое, а я пока разведаю, что тут и как.

– Как банально, Мэтт, – улыбнулась Изобел. – Мне не холодно, и как только взойдет солнце, я высохну. – Она улыбнулась еще шире. – Но если вы просто хотите, чтобы я сняла платье, придумайте что-то более убедительное.

Так я и сделал.

Глава 21

Это было проявлением вопиющего непрофессионализма с моей стороны, и если бы меня застукали на открытом берегу в роли Адама, в компании темноволосой Евы, то это было бы только справедливо. Но этого не случилось. Только потом я сделал то, что должен был сделать сразу же: спрятал лодку выше по течению реки и проверил, нет ли признаков враждебного присутствия или вообще любого человеческого присутствия.

– Я вас обидела, Мэтт? – осведомилась Изобел, похлопывая меня по руке. – Ну разве я не могу просто немного отдохнуть душой от нашего сумасшедшего мира? Неужели мне непременно надо делать вид, что я безумно влюблена? – Она быстро рассмеялась как бы от смущения и продолжала уже нормальным тоном: – И если бы кто-то сказал мне, что я буду когда-нибудь сидеть на камне в джунглях в помятом платье на голом теле, с растрепанными волосами и рассуждать о счастье... – Она замолчала и глубоко вздохнула. – Лучше займитесь вашей пушкой...

– Пушкой?

Я совершенно забыл о револьвере. Этого бы никогда не случилось, будь он заряжен, но мое подсознание не желало возиться с револьверами, из которых все равно не выстрелить.

– Ваша пушка, мистер Секретный Агент, находится в кармане пиджака, – напомнила Изобел. – Я его вам принесла. – Она нагнулась и подобрала пиджак, вытащила из кармана револьвер и с любопытством на него уставилась.

– Как его открыть?

– Там есть такая штучка сбоку. Нажмите, и барабан выскочит.

– Ой, там всего пять патронов. А я думала, шесть. Это ничего, что в него попала вода? Он выстрелит?

– Конечно. – Я слегка устыдился своей лжи и быстро продолжил: – Современные боеприпасы неплохо защищены от влаги и всего прочего.

Она вернула барабан в исходное положение.

– А как из него стрелять?

– Надо заткнуть уши ватой, потом взять револьвер в правую руку – если вы, конечно, не левша, – обхватить ее левой, и плавно нажать на спуск, чтобы раздался жуткий грохот. Так надо проделать пять раз, а потом отбросить железку в сторону, взять бейсбольную биту, подойти к противнику и бить его по башке, пока он не сыграет в ящик.

– Не очень-то вы доверяете инструменту вашей профессии, мистер Хелм, – рассмеялась Изобел. Она вытерла револьвер подолом платья. – И как далеко он стреляет? Так, чтобы убить...

– С моим опытом можно застрелить человека на расстоянии пятидесяти ярдов, если он стоит неподвижно. Зам же вряд ли удастся уложить его и с десяти – разве что сильно повезет. – Я несколько нервничал от того, что в ее руках была эта не совсем сейчас огнестрельная игрушка. – Впрочем, возможно, вы на самом деле разбираетесь в оружии лучше, чем прикидываетесь.

– Прикидываюсь? – удивленно посмотрела на меня Изобел.

– Почему вас так интересует этот вопрос? – осведомился я.

– Даже не знаю, – в голосе Изобел появились прохладные нотки. – А почему вас так интересует женская грудь, мистер Хелм? Пистолеты всегда меня возбуждали. Мне хотелось знать, как они действуют, но когда я задавала людям вопросы, они думали, что я валяю дурака или задумала убить своего мужа. Может, для меня это что-то вроде фетиша? Пистолет – это часом не фаллический символ?

– С вами не соскучишься, – отозвался я. – Положите этот символ, а то это плохо кончится.

Она осторожно положила револьвер на мой пиджак, потом вздохнула и сказала без тени улыбки:

– Ну, по крайней мере, теперь вы удостоверились, так?

– В чем?

– В том, что я не выстрелю в вас.

– Любой мало-мальски знающий толк в оружии человек, киса, боится вооруженного дилетанта или психа. Но давайте начистоту. Неужели я должен исполниться безграничной веры в женщину только потому, что мы вместе слушали прекрасную музыку под тропическим небом? Неужели я должен забыть, как вы стакнулись с моими врагами?

– Эти враги, Мэтт, – агенты спецслужб США, – возразила Изобел. Прежде чем я успел что-то сказать, она продолжила: – Я вас спрашивала – помните? Но вы мне ничего не сказали. Раз я не получила ответа от вас, то попыталась получить его от них.

– Откуда вам известно, что они агенты спецслужб США? – спросил я.

– Я... я сыграла в сыщиков. В том самом дельфинарии, помните. Когда вы разговаривали с молодым человеком, которого потом усыпили. Я подкралась и подслушала ваш разговор. Мне ничего не оставалось делать. Вы же не хотели мне рассказать правду. А мне нужно было знать, во что я впуталась. То ли он, то ли вы, я уж не помню, сказали нечто, из чего я сделала вывод: вы все американские агенты. Только вы сделали что-то такое неправильное, отчего попали под наблюдение. Потому-то я потом и задала вам вопрос. Насчет того, не стану ли я предательницей, если буду вам помогать. А вы ничего мне не ответили.

– Зато Пресман, конечно же, с удовольствием вам все рассказал. И вы тотчас же ему поверили. И все рассказали.

– А что было делать, Мэтт? Все прекрасно соединялось в картину... Может быть, кроме того, что вы мне понравились.

– Самое смешное в нашей профессии, герцогиня, – вздохнул я, – состоит в том, что, имея дело с постоянным обманом и взаимонедоверием, нередко приходится все же доверяться разным людям. Ну да ладно. Я обманул вас, а вы меня. Теперь мы квиты. Если вы хотите услышать от меня объяснения, я готов, но сперва ответьте на один вопрос: где вы научились управляться с парусами?

– Ну, мы иногда катаемся на яхте неподалеку от Сан-Франциско, но выучилась я в детстве, в заливе Чесапик. Я же говорила, что родилась там.

– Отличное место для парусного спорта. Я тоже, кстати, там учился – хотя не с таким успехом, как вы. Значит, вы все-таки Изобел Марнер?

– Ну конечно, – с легким испугом в голосе ответила она, – А вы думали, что и это ложь?

– Я уж и вовсе не знал, что подумать, когда вы начали заигрывать с противником. Ладно, что вы хотите знать?

Она задавала мне вопросы, а я отвечал, по возможности честно, там, где это не ставило под угрозу жизнь других людей. Кто знает, может быть, впоследствии из нее постараются тем или иным способом добыть сведения, услышанные от меня. Когда я закончил, она растерянно покачала головой:

– Столько покойников, а вы по-прежнему не знаете, что происходит и чему вы должны помешать! Вы даже не уверены, что мистер Рат – или как вы его называете, Монах, – задумал что-то мерзкое.

– Ну конечно, – отозвался я. – Он спихнул Нагуки с утеса просто так, потехи ради. А с гостями из Пекина он решил поиграть в шашки. Я хорошо знаю Монаха, киса. Если он что-то замыслил, можно не сомневаться: это крупная пакость. Ну а насчет того, где он собирается это устроить, я как раз хотел спросить вас.

– Меня?

– Ну, а зачем, по-вашему, я потащил вас с собой? Я же говорил, что намерен вас использовать, верно? И вы действительно оказались очень кстати, хотя я и не предполагал, что вы так здорово умеете обращаться с парусом. Я решил, что раз вы заодно с Пресманом, то знаете, где находится эта самая К. А то, что знает женщина, может узнать и мужчина.

Она посмотрела на меня с испугом.

– Вы хотите сказать, что притащили меня сюда, чтобы силой выбить из меня признание? Пороть ремнем, пока я не скажу все? – Она вдруг весело рассмеялась. – Вы просто прелесть! Когда я вспоминаю всех тех мелких людишек с их мелкими клубными интригами... Мэтт!

– Да?

– Что вы теперь собираетесь делать? Опять глазеть на мое декольте в надежде, что оттуда что-то вывалится?

– Могу сказать, что я решил предпринять. Я хочу поймать вон ту рыбину. У нее очень аппетитный вид. Вы не учились рыболовству во имя выживания?

Изобел пожала плечами.

– Ну, я где-то читала историю о том, как одна девушка сделала из чулка леску, а из металлического крепления резинки крючок.

Тут я услышал шорох. Кто-то крался через заросли. Значит, наше появление не осталось незамеченным. Большая рыба решила заглотнуть наживку, то бишь меня. Мне не надо было делать вид, что я ищу Монаха. Он сам разыскал меня.

– Что ж, можно попробовать, – равнодушно отозвался я. – Ваши чулки, кажется, на лодке, в обществе моего галстука. А где вы сушите более интимные предметы?

Она объяснила, где. Идея ей явно понравилась.

– В моих резинках нет ничего металлического – только пластик, – сказала она, – но в лифчике есть проволока. Но, Мэтт, все-таки что вы намерены предпринять?

Я нагнулся к ней и поцеловал, а потом отвесил непочтительный шлепок по ягодицам еще вчера почти недосягаемой и величественной миссис Марнер. Я надеялся, что этот игривый жест не вызовет никаких подозрений у того, кто хоронился в кустах.

– Расслабимся, киса, – сказал я. – Первым делом, надо подкрепиться. Только, пожалуйста, никуда не ходите, а то еще потеряетесь. Изобел!

– Да, Мэтт!

– Я рад, что хотя бы ненадолго, но вы были счастливы. Извините, что моя подозрительность испортила вам настроение.

Она вопросительно уставилась на меня. Мне вовсе не надо было сентиментальничать. Она была слишком умна, чтобы не почуять опасность. Я понял, что ей хочется оглянуться, но она вовремя удержалась. Вместо этого она улыбнулась и похлопала меня по руке. Я быстро отошел в сторону. Мне хотелось, чтобы, когда они тем или иным способом обрушатся на меня, между мной и Изобел была дистанция побольше.

Это случилось, когда я дошел до края поляны, хотя и не совсем так, как я предполагал. Собственно, в этом была моя вина. Я опять забыл про свое псевдоогнестрельное оружие. Я оставил его на самом виду, на пиджаке. Зная, что из него все равно не выстрелить, я забыл о его существовании. Но Изобел не могла знать об особенностях револьвера, и пластун в кустах тоже.

Я услышал, как хрустнула ветка, как среди листвы сверкнуло что-то металлическое, а Изобел вскочила на ноги и вскрикнула. Может, она сделала это инстинктивно, защищая себя. Может, хотела предупредить меня. А может, это было связано с ее тягой к оружию – ей предоставилась возможность выстрелить.

Так или иначе, она схватила мой короткоствольный револьвер в правую руку, обхватила ее левой, как я учил, и, стоя на коленях, начала целиться.

Из кустов грохнул выстрел. Один-единственный.

Глава 22

Первое, чему учит наша профессия, это мгновенно забывать об убитых и раненых. Я услышал выстрел. Я услышал, как ахнула и упала Изобел. Я мог бы подбежать к ней, подхватить на руки и гневно погрозить кулаком невидимому стрелку, но это хорошо смотрелось бы в телесериале, а в жизни не имело никакого смысла. Я, собственно, даже не подумал об этом варианте. Я ринулся в противоположном направлении.

Я врезался в заросли, словно бульдозер. Есть два способа поведения в такой ситуации. Либо ты тратишь многие часы, выслеживая, как индеец, неприятеля, либо идешь на него в лобовую атаку. Правда, у него был ствол, а у меня нож, но в джунглях это преимущество оказывается не так велико, как может показаться. Стрелок все равно не увидит меня, пока я на него не наброшусь.

Я скрылся среди лиан и кустарника и стал пробираться туда, откуда грянул выстрел. Если бы у моего оппонента был автомат или дробовик, я бы, конечно, не решился на такой маневр. Из автомата или дробовика можно стрелять наугад на звук с большой вероятностью успеха. Но я успел заметить, что выстрел был произведен из револьвера, а значит, мой оппонент не мог позволить себе роскошь неприцельной стрельбы. У револьвера не та убойная сила, да и патроны кончаются слишком быстро. Ему оставалось надеяться поймать меня на мушку и не промазать с первого выстрела.

Я заметил кое-какое шевеление в кустах впереди. Стрелок уходил вправо от реки и поверженной Изобел. Мне показалось, что я видел красно-желтую гавайскую рубашку и белые брюки. Очень похоже на форму Ханохано. Может, это предзнаменование? Но мне некогда было размышлять, к добру это все или к худу.

Я бросился вперед, вопя во все горло, словно индеец из племени команчей, вышедший на тропу войны. Все равно противник слышал, как я пробираюсь по зарослям, а дикие крики мешают прицелиться в надвигающегося безумца. Кроме того, существует теория, согласно которой, тот, кто умеет громко кричать, умеет и хорошо сражаться. Мне же очень хотелось выть и вопить. Возможно, я просто был вне себя от ярости.

Продравшись через очередную преграду, я увидел объект моей атаки. Объектом был револьвер. Я даже не обратил внимание на того, кто держал его в руке. Я целиком сосредоточился на револьвере, потому как во что бы то ни стало должен был вывести его из строя, иначе мне наступит конец. Рассчитав, когда грянет выстрел, я резко пригнулся, ударил плечом стрелка, схватил его за руку, и мы покатились вместе по земле. Я ударил противника о ближайшее дерево, и дело было сделано. Оставалось только перерезать мерзавцу горло.

– Мэтт! Мэтт! Это я, Джилл! Не надо!..

Голос пришел откуда-то издалека. Я все еще плохо соображал, что происходит. Но затем я глубоко вздохнул и сел, глядя на того, кого пригвоздил к земле. Это и впрямь была Джилл – в спортивных туфлях и белых джинсах, которые в последнее время по непонятным причинам вытеснили традиционные голубые. Зачем джинсы, которые надо постоянно стирать?

Ее джинсы, кстати, очень нуждались в стирке. В этих грязных джинсах, порванной рубашке и со спутанными волосами она вполне могла вступить в наш клуб оборванцев, тем более что в нем открылась теперь вакансия.

– Что ты тут, черт побери, делаешь? – резко спросил я. – Кроме того, зачем стреляешь людям в спину?

– Мэтт, а что мне было делать? У нее оказался револьвер. Она хотела выстрелить...

– Она бы не попала в тебя даже из дробовика картечью!

– Откуда мне было знать? И откуда ты знаешь? Ты теперь будешь меня пилить весь день?

Я медленно встал, сложил нож, убрал его. Джилл тоже встала, отряхнулась и спросила, пытаясь говорить шутливо.

– Если уж ты идешь, Эрик, то тебя не остановишь. Я пыталась прокричать тебе, кто я такая, но где там – ты ничего не слышал.

– Можно было сделать это до стрельбы, не после, – отозвался я. Пошарив в зарослях, я наконец нащупал ее револьвер – еще один ствол из нержавеющей стали – похоже. Монах раздавал их направо и налево, словно рождественские открытки. Револьвер смотрелся неплохо. Сверкающая поверхность придавала ему элегантность, которой не было у этих никелированных железок. Джилл протянула руку, но я заткнул револьвер себе за пояс. – Нет, киса, я не хочу, чтобы вокруг меня сшивались вооруженные невротики. Пошли посмотрим, много ли дров ты наломала. Прошу вперед.

Она хотела огрызнуться, но сдержалась. Она облизнула губы и двинулась вперед, а я за ней. Даже в брюках и сзади она выглядела очень неплохо – к этому стремятся все женщины, но вот получается у немногих. Впрочем, я не мог по достоинству насладиться открывшимся видом. Я несся по бушующей стихии на встречу с этой девушкой, но встреча получилась не та, о какой я мечтал.

Думаю, что, помимо самого факта встречи, мне не давало покоя ощущение того, что я был кругом неправ, виня ее за случившееся. Изобел схватила мой револьвер. Она собиралась стрелять. Можно, конечно, осуждать Джилл за то, что она подкралась к нам без предупреждения, но учитывая ее подготовку, реакция на револьвер была правильной. Случилась та самая беда, которую приходится ждать, когда кто-то оставляет оружие без присмотра. В данном случае этим ротозеем оказался я. Если бы я спрятал его подальше, ничего такого не случилось бы.

Когда мы подошли к речке, тело на берегу не шелохнулось. Полинявшее шелковое платье больше не казалось удачной шуткой в адрес чопорной цивилизации. Оно теперь представляло собой небольшой абсурдный довесок к огромной абсурдности смерти. Хотя в этом и не было уже никакой необходимости, я опустился на колени возле Изобел и чуть ее приподнял. Под левой грудью расплылось огромное кровавое пятно. Я медленно опустил Изобел на землю.

Какое-то время я стоял на коленях, касаясь Изобел и напоминая себе, что я, похоже, начинаю стареть для нашей профессии. Черт возьми, в этом мире постоянно кто-то погибает, в том числе и привлекательные женщины. Они разбиваются в машинах, в них стреляют ревнивые мужчины, их уносят коварные болезни, против которых бессильны антибиотики. А если смерть сама не идет к ним, то они сами вызывают ее, глотая пригоршнями снотворные таблетки. Но мне пора было делать дело, даже если я толком не знал, в чем оно и состоит. Я не мог тратить время и эмоции на какую-то светскую дамочку, давшую дуба на далеком острове в Тихом океане, даже если погибла она по нелепой случайности.

– Ты что-то принимаешь это слишком близко к сердцу, Эрик, – услышал я юный голосок Джилл.

Она, безусловно, была права, но я холодно посмотрел на нее и сердито сказал:

– Детей не должно быть слышно, только видно. Причешись и заткнись.

– Просто, если ты хочешь, чтобы я принесла извинения, то пожалуйста: я сожалею. Но если ты хочешь сделать карьеру, то вряд ли стоит лить слезы над каждым мертвым вражеским агентом.

– Не понял? – нахмурясь, проговорил я.

– Ты разве не в курсе? – удивленно вскинула брови Джилл. – Я слышала их разговор. Я о ней все знаю.

Ее кодовое имя – Ирина, она из лучших агентов Москвы в их азиатском отделе. Потому-то, наверное, ты не видел ее досье. Ты же никогда не работал против той шайки. Она на какое-то время ушла в тень, а потом возникла здесь. Сначала как Изобел Маклейн, потом как Изобел Марнер, твоя любящая родственница. Уж не знаю, как они это устроили. Но боюсь, настоящей Изобел Марнер круто не повезло, если вообще таковая имелась. Возможно, они просто рискнули, надеясь, что тебе будет некогда проверить, есть такая женщина или нет. – Джилл посмотрела на меня сверху вниз задумчиво и как-то по-взрослому. – Ты явно мне не веришь, Эрик. Видать, она была отличной актрисой. Но может, ты поверишь этому... Где ее сумочка?

После секундного колебания я кивнул головой в сторону камня, на котором рядом с потрепанными белыми туфлями лежала потрепанная белая кожаная сумочка. Джилл подняла и открыла ее.

– Почему, ты думаешь, я здесь появилась? – сказала она. – Чтобы предупредить тебя. Монаху известно о вашем появлении. Он следил за вами с тех пор, как рано утром вы обогнули мыс Халава. Гляди. – В руке у нее возникла знакомая зажигалка. Она откинула крышку. Внутри было устройство, обыкновенное для таких механизмов, только раза в два меньше. Остальное пространство занимало нечто, похожее на спагетти с червяками. Именно так выглядит для непосвященных современная электроника.

– Передатчик? – тихо произнес я. – Господи, значит, все это время она таскала передатчик?

В этот момент я почувствовал, что женщина, которую я по-прежнему держал в руках, шевельнулась.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации