Текст книги "Милый муравей"
Автор книги: Дункан Кайл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 2
Чтобы знать, что такое двадцатичетырехчасовой перелет, надо испытать его на себе. Понедельник – Перт, вторник – Лондон, и вы совершенно выпотрошены. Спиртное, еда, дремота, из которой вываливаешься каждые пять минут. Одним словом, приземляешься далеко не в лучшей форме и, пошатываясь, выбираешься, наконец, из железного брюха самолета.
Тут же служащая аэропорта поинтересовалась, не я ли мистер Клоуз, и протянула записку. Меня хотел видеть мистер Такер. Чего мне в этот момент определенно не хватала, так это сильной дозы Грега Такера. По-своему он был неплохим парнем. Мы оба родом из Олбани, только произносили мы это слово по-разному: я – на австралийский манер – говорил «ол», а Грег произносил «Оулбани». Мы познакомились в Западно-австралийском университете, где Грег слыл суперангличанином, поскольку, не родившись в свое время в Англии, делал все, чтобы его считали англичанином.
А вот и он, одетый, как и положено в феврале: котелок, пальто на вельветовой подкладке, блестящие черные ботинки, в руке зонт-трость. Но думаю, так он одевался в любое время года.
– Привет, старик, – приветствовал меня Грег. – Позволь мне пожать твою руку.
– Как ты узнал?
– Позвонил в твою фирму. И мне сообщили номер рейса. – Грег, по своему обыкновению, пристально посмотрел на меня. – Должен сказать, к моему удивлению, они там довольно квалифицированные.
Честно говоря, я почти ничего не замечал вокруг, так как был далеко не в лучшей форме, и только теперь смутно разглядел стоящую рядом девушку, но проклятый австралиец тут же взыграл во мне:
– Кто бы говорил о квалификации, ты, чертов ублюдок!
Грег снова посмотрел на меня. Слабая улыбка тронула губы Грега.
– Позвольте представить мистера Клоуза из Австралии. Джон, это Джейн Стратт.
– Добрый день, Джейн, – сказал я, повернувшись к ней и протянув руку. – Вы его девушка?
В ответ я поймал на себе ее ровный спокойный взгляд.
– Прошу прощения, Джейн. Нравы в этих колониях… – проронил Грег.
Он, очевидно, заметил, что в данный момент я полуживой, и сделал здравое предложение встретиться позднее в Кенсингтон-Хилтон, где я должен был остановиться на пару ночей.
Итак, я добрался туда, привел себя в порядок и, выйдя, чтобы присоединиться к Грегу и мисс Стратт, чувствовал себя уже не так скверно.
В аэропорту Джейн Стратт была в плаще, а сейчас – и темно-зеленой униформе с погонами. На сиденье рядом с ней лежала фуражка с кокардой.
– Капитан Джейн Стратт, – представилась она. При моем появлении Грег поднялся с места. – И вовсе не его девушка, – добавила она.
– Да. Прошу прощения. Это, конечно, не извиняет меня, но мы с Грегом…
– Я уже встречала австралийцев, мистер Клоуз. Ничего страшного, поверьте!
– Итак, мы начнем все сначала, – сказал Грег. – Кофе? Так вот что произошло, – продолжал он, – йоркширский «Пенни-Банк» стал частью нового Йоркширского банка. Я разговаривал с сотрудниками, и они быстро предоставили мне сведения относительно держателя счета и его наследников.
– Джейн Эммет? – спросил я.
– Джейн Эммет – во втором поколении. В первом – ее отец, Генри Эммет, в третьем – ее дочь, и в четвертом…
– В четвертом, и последнем, – живо подхватила капитан Стратт, – я.
– Внучка Джейн Эммет, – пояснил Грег.
– Почему же «в последнем»? – поинтересовался я у девушки.
Она засмеялась.
– От Альдершота до Йоркшира очень далеко.
– Но вы совсем не это хотели сказать.
– В следующий раз, мистер Клоуз.
– Как вы думаете, – спросил Грег, он, очевидно, куда-то спешил, – могу я вас покинуть и предоставить вам в дальнейшем действовать самостоятельно?
– Меня это вполне устраивает, – заметил я.
– И меня тоже, – отозвалась Джейн.
Грег положил на столик деньги и ушел, взяв с меня обещание позвонить ему перед отъездом.
Глядя в удаляющуюся спину Грега, мисс Стратт сказала:
– Он изъяснялся очень загадочно. Сказал, что вы еще в аэропорту должны были сообщить мне о какой-то моей выгоде.
– Меня всегда поражал подход англичан к делу. Скажите, как я должен обращаться к вам – сэр, мадам, мисс, миссис?
Она пожала плечами:
– Да хоть ваше превосходительство.
– Капитан. Я буду называть вас капитаном. Так дело вот в чем, капитан: у меня на руках завещание. Грег вам говорил о нем?
– Да. Его оставила моя внучатая тетя, сестра бабушки Джейн.
– Вы когда-нибудь встречались с ней?
– Нет. Кажется, она уехала отсюда сразу после воины, еще до моего рождения.
– Ваша бабушка умерла?
– Да.
– Когда это произошло?
– В 1972 или 1971 году.
– Сколько у нее было детей?
– Только моя мама.
– Она жива?
– Мама умерла в прошлом году, – покачала головой Джейн.
– У вас есть братья или сестры?
– Моему брату было десять лет… Он нашел на пляже бомбу, оставшуюся с воины, и взорвал ее. Поэтому осталась только я одна.
– Все эти сведения, конечно, будут проверены.
Джейн засмеялась.
– Мистер Такер сказал – «тщательно проверены».
– Это в стиле мистера Такера. А сейчас, капитан…
– Зовите меня Джейн.
– Спасибо. Я не хочу вас сильно обнадеживать, но если вы окажетесь единственной родственницей, то ферма и все остальное – ваше. Если же у Мэри Эллен Эммет где-то отыщется давно пропавший сын… – Я пожал плечами.
– Лучше сразу знать о всех неприятных возможностях… – сказала Джейн. – Но что я буду делать с фермой?
– Владеть, как и многие другие люди. Кстати, у меня нет никаких сведении о других родственниках, и в завещании все оставлено вашей бабушке.
– Что означает – «ферма и все остальное»? Животные?
– Все.
– Я ничего не знаю о животных, – поежилась она.
– Возможно, вы пожелаете продать ферму.
– Так сразу я не могу решить. А она большая, эта ферма?
– Все относительно, – ответил я. – Свыше восьмидесяти квадратных миль. Это к северу от Перта. Очень красивые места.
Девушка сидела не шевелясь и даже, кажется, не моргая. До нее только сейчас стало доходить, что если все это реальность, то она очень богата.
– Это, кажется, называется первородство, если наследство идет но женской линии, как у меня: от внучатой тети – к бабушке, от бабушки – к маме, от мамы – ко мне.
– Да, вы правы.
– Ой, но я совсем ничего не знаю. А сколько акров в восьмидесяти двух квадратных милях?
– В одной квадратной миле – шестьсот сорок акров, – если верить моему калькулятору.
– Но это значит пятьдесят две тысячи акров! Господи, как много!
– Совсем небольшая австралийская ферма.
Джейн посмотрела на меня, подняв брови.
– Вы хотите узнать что-то еще? – спросил я.
– Только то, что вы сами мне скажете. Я не осмеливаюсь спрашивать.
– При объявлении наследства всегда возникают два деликатных вопроса, – помог я. – Первый – цена недвижимости и второй – наличные деньги.
– Продолжайте.
– Я не могу вам ответить.
– Почему?
– Стринджер Стейшн еще не оценивали.
– Не подумайте, что я корыстна. Совсем нет. Просто всегда думала, что сестра бабушки Джейн давно умерла, и никогда не надеялась…
– …На получение наследства и наличные деньги? Может, в Стринджер Стейшн и есть какая-то сумма, хотя в это мало верится. Возможно, в каком-то банке есть счет, но это надо еще проверить. Побеседовав с вами, я выполнил свои обязанности по информированию ближайшего родственника. Теперь надо навести соответствующие справки, официально подтвердить, что других родственников не существует. Эта процедура может продлиться несколько недель, а возможно, даже месяцев.
– О! – Она выглядела разочарованной.
– Но скорее всего это не так долго. Когда ваши права как единственного наследника подтвердятся, банки ознакомят вас со счетами. У вас хорошее будущее. Что вы предпочитаете коллекционировать – меха или автомобили?
– Не говорите мне об автомобилях. Два дня назад я попала в аварию…
– Столкновение?
– Да, какой-то идиот капрал не справился с управлением.
– Вас не ранило?
– Нет. Видели бы вы, как он выпрыгнул из машины и пустился наутек! Мужчина называется!
– Ну не все же мужчины такие, – запротестовал я.
– Чертово меньшинство! – Ее глаза мрачно сверкнули. – Я ему устрою, этому капралу.
– Будьте снисходительны, у вас же такая радость!
– Снисходительной? Да я готова убить ею!
– Какая у вас машина?
– "Даймлер В-8" 1969 года.
– Так ото почти антиквариат! И сами за ней ухаживаете?
– Да, я почти восстановила его, на это ушло почти два года. Вот почему так обидно.
– Вы сможете купить себе две новых.
Мы заказали ленч, и у меня так разыгрался аппетит, словно это был ужин. Затем портье закачал такси, и Джейн уехала. Предварительно мы условились, что она позвонит мне на случай, если у меня появятся какие-нибудь новости. Один из наших работников-студентов в настоящее время обзванивал банки в поисках счетов.
Добравшись до своего номера в гостинице, я рухнул в постель и попытался заснуть, по не смог: очень устал, меня одолевали разные мысли. Феминистка, думал я о Джейн. Инженер-механик по образованию, самоуверенная, упрямая, привыкшая командовать… Помоги, Господи, пастухам-аборигенам, когда этадевушка доберется до Стринджер Стейшн, – они будут так же улепетывать от нее, как тот капрал.
* * *
После этого я провел несколько прекрасных деньков в Италии. Природа будто собрала здесь все самое лучшее: альпийский снег и австралийское солнце, холодный и чистый воздух Лыжные прогулки были великолепны. Я загорал, ел и пил, как никогда в жизни, будто подсознательно накапливал силы, к чему-то готовясь. Хорошо еще, что не знал к чему…
Едва сойдя на лондонскую мостовую, я позвонил Грегу:
– Привет, старик! Как дела?
– Как долетел, Джон? – вопросом па вопрос ответил Грег. – Ты располагаешь каким-то временем?
– У тебя проблемы?
– Джейн Стратт, она в госпитале.
– Что с ней?
– Авария. Ушибы и перелом лодыжки. Она в армейском госпитале в Альдершоте, и…
– …Согласно одному из твоих чудесных английских обычаев я обязан ее там посетить. Мой клиент в госпитале, следовательно, я должен туда идти?
– Она хочет поговорить с тобой.
– О чем?
– Такое дело… Я получил известия из Перта. Нашли два банковских счета. На сто двадцать тысяч и на восемьдесят тысяч долларов. Она хочет обсудить это с тобой.
– Она осведомлена о наших поминутных гонорарах? Плюс городской налог плюс отложенный полет плюс…
– Сделай девушке одолжение.
– Доложи об этом Миллеру Банбери, – посоветовал я. – О'кей. Я сообщу в «Кантас». Задержусь на день-другой. Где я могу остановиться?
Грег предложил один из отелей, но я забраковал его, арендовал машину, сунул уставшие ноги в ботинки (увы, не лыжные) и направился в Альдершот, претендующий на звание города. Здесь все было цвета хаки: машины, грузовики, униформы, указатели. Но простыни в госпитале оказались белыми.
– Я благодарна, что вы приехали в такую даль, – сказала, увидев меня, Джейн. Она хорошо смотрелась в бело-голубом халатике. На ней, пожалуй, не было никаких отметин аварии, кроме гипса, охватывающего лодыжку. Протянув мне в знак приветствия руку, она поморщилась.
– Больно? – спросил я.
– С каждым днем все меньше.
– Грег сказал – столкновение?
– Да, в городе. Торопилась, стала переходить дорогу и вдруг обнаружила себя… сидящей на асфальте. Если бы не успела так быстро отпрыгнуть…
За последнее время это уже второй инцидент, участницей которого она невольно оказалась – женщина-водитель и женщина-пешеход, – подумал я.
– В обоих случаях не было моей вины. – Джейн будто прочитала мои мысли.
– Это вы так говорите.
– Я бы подала на него в суд, если бы сумела найти, – мрачно сказала Джейн. – И если бы знала хоть одного мало-мальски умного юриста.
– По всему миру на дорогах происходят аварии, – поспешил я успокоить ее. – Слишком много аварий.
– И мужчин – тоже, – ответила она.
– Есть приятное известие. Грег, наверное, уже сообщил вам о деньгах на счетах, не так ли?
– Сказал только, что есть маленькая приятная новость, сказал, что об остальном расскажете вы.
– Есть двести тысяч приятных новостей. И все они из Австралии. В пересчете на английские хорошие новости это больше восьмидесяти тысяч.
– Боже мой! Я богатая! В самом деле богатая! – воскликнула Джейн, вскинув обе руки, но тотчас же сморщилась от боли и медленно опустила их.
– Я бы сказал, будете богаты.
Она присвистнула, а я чуть не подскочил от неожиданности. Женщины обычно не свистят, не правда ли? Но Джейн это шло.
– Вот что я хотела еще спросить… – Она колебалась. – Я лежала здесь и думала, как мне хотелось бы поехать и посмотреть на ферму, на Стринджер Стейшн. У меня есть месяц отпуска, я могла бы его использовать и…
– Подтверждение завещания всего лишь формальность. Если не возникнет никаких вопросов, выдается заключение, известное как «общая форма». В противном случае назначается настоящая проверка.
– Появились какие-нибудь вопросы?
– Насколько мне известно, нет.
Джейн, как ребенок, радовалась свалившемуся на нее богатству.
– Мне оченьхочется поехать. Я купила атлас, нашла на нем это место, Кунунурру, оно словно на краю света. Сколько еще пройдет времени, пока закончатся все формальности?
– Вот вернусь и займусь этим вопросом. Посмотрим, что можно сделать.
– Спасибо.
– В Кунунурре тепло.
– Вы имеете в виду – жарко?
– Совершенно верно. Там не место для английских леди с нежной белой кожей, тем более в начале марта.
– Я выдержу, – ответила она с вызовом.
– Даже ящерицы прячутся в тень, когда начинается жара. Почему бы не подождать. Тем более что должна еще зажить ваша нога.
Джейн с сомнением посмотрела на нее.
– Врачи сказали, на это уйдет недели три, а то и целый месяц.
– Отлично, вот и используйте свой отпуск, чтобы окрепнуть и окончательно поправиться.
Хмурость ее как рукой сняло. Передо мной снова была молодая жизнерадостная девушка. Стройная, независимая, уверенная в себе.
– Что вы имеете против мужчин? – дружелюбно спросил я.
Она подняла на меня глаза.
– Уже один тон чего стоит, когда вы произносите слово «мужчина»…
– И вы удивлены? Один разбил мою машину, другой сбил меня, и я сломала ногу. И оба сбежали.
– А вы… вы сможете прожить без них? Одиноко не будет?
Джейн Стратт рассмеялась:
– Я заметила, вы тоже были удивлены, увидев меня в форме. Считается, что женщине не место в армии, женщина не должна заниматься техникой, потому что может поломать свои длинные ноготки. А я признаю борьбу только на равных.
– И мужчины не могут одолеть вас?
– Обычно они проигрывают.
– А вы, как правило, на коне?
– Как правило.
Достав блокнот и ручку, я попросил:
– Давайте-ка вернемся к делу. Расскажите мне о вашей семье. В течение нескольких секунд она смотрела на меня так, будто предлагала сразиться.
– Мэри Эллен и Джейн Эммет сестры, так? – спросил я. – Других сестер или братьев не было?
– Был еще один брат, но он погиб в первую мировую войну.
– Вы это сможете доказать?
– Он погиб семьдесят лет назад. Разве нужны доказательства?
– Не сердитесь, я хочу ускорить дело, поймите же.
– У меня где-то лежат его медали. Одной его наградили посмертно. Его имя записано в Книге Памяти. Этого достаточно?
– Полагаю – да. Детей не осталось?
– Он погиб, ему и девятнадцати не исполнилось. Он, правда, был женат, и, если и успел стать отцом каких-нибудь незаконнорожденных, мы об этом никогда не слышали.
– Расскажите о сестрах.
– Мэри Эллен на год старше Джейн. Они обе служили сестрами милосердия в конце войны во Франции, ухаживали за ранеными, потом уехали в Австралию.
– Продолжайте.
– Жили в местечке… каком-то Фри… Дальше не помню.
– Во Фриментле?
– Совершенно верно! Работали вместе, думаю, у них был свой дом.
– Действительно был. Его купила Мэри Эллен.
– Мама рассказывала мне, что они собирались купить дом вместе, но… женщина не всегда хочет жить одна…
– Адам, – сказал я, – старик Адам собственной персоной. Мужчина, между прочим.
Джейн нахмурилась:
– Бабушка рассказывала, что этот человек был пьяницей. Однажды его принесли в госпиталь совершенно не державшегося на ногах, он где-то поранился. Не помню, в чем там дело, да это и не важно. Бабушка не смогла его удержать, а Мэри Эллен смогла. Сестры были очень дружны, а этот человек разъединил их. Он женился на Мэри Эллен, а бабушка вернулась домой. Мужчину звали… Подождите, я сейчас вспомню....
– Грин, – подсказал я.
Джейн покачала головой:
– Нет, Стринджер, вот как. Теперь я понимаю, почему ферма называется Стринджер.
– Вполне возможно. Продолжайте же!
– Он был нехорошим, жестоким человеком, этот Стринджер. Бабушка рассказывала, он пил и был заядлый игрок.
– Во что он играл?
– Во все и на все. Бабушка говорила, что из-за своей пагубной страсти он мог разориться.
– Так и случилось?
На лице Джейн промелькнуло подобие улыбки.
– Нет. Через год он даже выиграл ферму. Я забыла название… Когда подбрасывают монету…
– Это называется ту-ап, старинная австралийская игра. Вы думаете, он выиграл именно Стринджер Стейшн?
– Восемьдесят две квадратные мили! Боже! Могу себе представить, что было с человеком, который ее потерял!
– Вероятно, он тогда напился. Что дальше?
– Не помню точно, но кажется, этот парень Стринджер продолжал закладывать и через пару лет умер.
– Но тогда кто был этот Грин? Ведь накануне своей кончины Мэри Эллен носила фамилию Грин? Миссис Грин…
– Бабушка никогда не рассказывала об этом. Мэри Эллен писала редко, за пятьдесят лет всего несколько писем, и все. По-моему, Грин пришел однажды на ферму и…
Не знаю, как все это рисовалось Джейн. Но я-то хорошо себе представляю английскую ферму: крытый соломой дом, ворота из жердей – и незнакомец, постучавшийся однажды в дверь. Джейк не имела представления о масштабах страны, о которой мы говорили. Для начала надо заметить, что Стринджер Стейшн совсем неподалеку от края Большой Песчаной пустыни, поэтому случайный прохожий там почти обречен на гибель от жары и жажды.
В моем представлении все выглядело несколько иначе: одинокая вдова, на тысячи миль кругом никого, кроме аборигенов. И как-то появился мужчина, скорее всего рабочий, ищущий подходящее занятие или что-то в этом роде. Она предложила ему остаться. Потом он женился на своей хозяйке и купил пивоварню. Скорее всего он – белый, межрасовые браки были тогда крайне редки…
– Приедете в Перт, позвоните и зайдите ко мне, – сказал я. – Посоветую, что нужно будет предпринять в зависимости от обстоятельств. Словом, посмотрим, что я еще смогу для вас сделать.
– Видите этот гипс, мистер Клоуз? Я его ненавижу!
– Напрасно. Он блокирует перелом.
– Не уверена, что не испытываю ненависти и к перелому.
– Можно задать вам еще один вопрос?
– Почему я пошла в армию? Да?
– Угадали!
– А вы знаете какой-нибудь иной способ для женщины сделать карьеру?
– Но может случиться война…
– Да, может, если вы, мужчины, допустите.
– Справедливо, – заметил я. – Итак, увидимся через месяц в Перте, когда вы приедете вступать во владение наследством.
Но мне пришлось встретиться с ней гораздо раньше. Отель, рекомендованный Грегом, оказался самым неспокойным изо всех отелей, в которых я когда-либо останавливался. Клацанье машин, работающие всю ночь агрегаты, даже улыбки служащих казались какими-то вымученными. В два часа ночи я проснулся от подступающей к горлу тошноты, подумал, отчего бы это, и снова задремал. Час спустя снова очнулся от болей в животе, меня вырвало, а еще через час я уже лежал на операционном столе: у меня удаляли аппендицит.
На следующий день ко мне пришел Грег, неся пакет с двумя бутылками шампанского.
– По-моему, в данном случае это более подходяще, чем какие-то розы.
Грег протянул мне телекс от Банбери, в котором говорилось, что тот получил выгодное предложение относительно Стринджер Стейшн и моя задача – немедленно уговорить мою клиентку продать ферму.
– "Немедленно" – отличное слово! – сказал я. – Банбери не привык разбрасываться словами, но зато – минимум информации. От кого поступило предложение? Я имею в виду…
– Я понял, – ответил Грег. – Как думаешь, она продаст?
– Она злится, что не может сегодня же улететь в Австралию. Нет, не продаст. Я буду удивлен, если это произойдет. Что бы ты сделал на ее месте? Восемьдесят две квадратных мили пастбища, подумать только!
– Она молода, – рассудительно заметил Грег.
– Тридцать, как и мне.
– Хорошо образованна и очень независима. Хочет сделать карьеру. По-моему, она предпочтет комфорт здешней цивилизации проживанию, например, рядом с крокодилами и другой местной фауной.
– Мисс Стратт девушка независимая, привыкшая самостоятельно принимать решения и, по-моему, склонная к приключениям. Или она мне такой показалась?
– Мистер Банбери придет в ярость, – только и сказал Грег.
– Даже Банбери должен иногда смириться с реальностью.
– Ты осмелишься ему это сказать? Хотелось бы мне посмотреть на тебя в тот момент.
– А что мне Банбери? В конце концов, я всегда могу найти другую работу.
– А он, может быть, и прав, ты об этом не подумал?
– Подумал. Если через год или два она захочет продать ферму, то продаст. Хотя сомневаюсь.
– Согласен. Но есть еще кое-что.
– Что же?
– Об этом, когда ты выздоровеешь.
– Да говори теперь!
Некоторые привычки Грега, его чисто английские эффектные манеры раздражали людей вроде меня. Вот и сейчас…
– В чем дело, Грег?
– Я имел в виду, когда ты окончательно поправишься.
– Я убью тебя!
Грег заулыбался:
– Скеффингемы, слышал такую фамилию?
– Что с ними?
Семья Скеффингемов владела в Англии невероятным состоянием, а в Австралии – рудниками, где добывали алюминий.
– Цена на него падает, – сказал Грег.
– Ты хочешь сказать, что необходимо пересматривать договор?
– Скеффингемы не единственные, кто владеет бокситовыми рудниками. Бокситов сейчас добывают слишком много, больше, чем нужно во всем мире.
– И цены, естественно, падают. Но на сколько?
Грег почти приблизил свою ладонь к полу, оставив крохотный зазор:
– На столько.
– О!
– Рудники останавливаются.
– Это правда?
– Полагаю, близко к тому. Надо сбросить и как можно скорее больше половины, или рудники встанут. Остальное пойдет на продажу.
– Почему ты не хочешь этим заняться?
– Ты же знаешь эту семью, не так ли? Они скорее согласятся с юридически образованным австралийцем, у которого умные глаза, чем поверят такому черному жуку, – выразительно посмотрел на меня Грег.
В наше время операция аппендицита уже не считается чем-то серьезным. На следующий день меня подняли с кровати, и очень скоро я переехал в свой отель, где еще три дня продолжал бездельничать, смотреть телевизор. Окончательно встав на ноги, я решил заняться делом Скеффингемов. Если бы они были пожилыми седовласыми леди, скромно живущими на небольшие средства, я бы, разумеется, обращался с ними очень бережно. Но, высокомерные и самоуверенные, какими являются иные англичане, они по-прежнему считали Австралию дикой нецивилизованной колонией. Однако это не помешало им разбогатеть за ее счет. Все оттуда – и ничего туда. Поэтому во мне пробуждалось чувство жесткости по отношению к членам этой семьи.
За время моей болезни пришло несколько телеграмм от Банбери, выражающих его личную заинтересованность в деле Стринджер Стейшн. Однако я по-прежнему их игнорировал. А Банбери явно был заодно с компанией, разрабатывающей рудники Скеффингемов, и уже один этот факт разводил нас в разные стороны. Уладив дело со Скеффингемами, я вернулся к переговорам с Джейн Стратт. Она уже выписалась из госпиталя и жила на базе.
– Почему вы для полного выздоровления не использовали свой отпуск? – спросил я, позвонив ей по телефону.
– Тому есть две причины, – ответила она. – Здесь куча работы, а во-вторых, я хочу сохранить свой отпуск. Вы сейчас звоните мне из Перта?
– Нет, из Харрогейта. Почти местный звонок. Вечером я буду в Лондоне. А для чего вы бережете свой отпуск?
– Для Австралии, конечно, – засмеялась Джейн. – И жду ваших рекомендаций.
Во время моею отсутствия к Перте наверняка дела не стояли на месте. И если Банбери настаивал, чтобы Джейн Стратт продала ферму, значит, в ее правах на владение наследством не было уже никаких сомнений.
– Как вы теперь ходите? – поинтересовался я.
– Можете за меня не волноваться. Боль бывает только при перегрузках.
– Чтобы решиться на поездку, вы должны быть уверены в своем здоровье. Завтра в Лондоне вы не откажетесь со мной пообедать? Солдатам не полагается рапортовать и спрашивать позволения?
– У меня автоматическое разрешение. К тому же сегодня пятница, а завтра суббота. В какой лондонской гостинице вы остановились?
– Место называется Селфридж.
– Там есть магазин. Отлично. Я куплю там себе туфли.
– Здесь не продают таких ботинок, которые подойдут для Австралии.
– Ботинки я куплю себе в Перте. А сегодня мне нужны туфельки к новому голубому платью.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?