Электронная библиотека » Джалал ад-Дин Руми » » онлайн чтение - страница 8


  • Текст добавлен: 17 января 2024, 16:42


Автор книги: Джалал ад-Дин Руми


Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Шрифт:
- 100% +
[О том, как] Адам соотнес то заблуждение с собой [словами]: «Господи наш! Наказали мы самих себя»[269]269
  Коран, 7: 22 (23) – Они [= Адам и Хавва] сказали: «Господи наш! Наказали мы сами себя, и, если не простишь Ты нас и не помилуешь нас, обязательно окажемся мы в числе урон претерпевших».


[Закрыть]
, и [как] Иблис соотнес свой грех со Всевышним Господом [словами]: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня»[270]270
  Коран, 7: 15 (16) – Он [= Дьявол] сказал: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня [от пути Истины], буду мешать я им [следовать] Твоему прямому пути».


[Закрыть]

1480 Деяние Истинного и деяние наше, оба узри,

деяние наше бытью (хаст) почти, очевидно сие.

Если не бывают поступки людей налицо,

тогда не говори никому: «Почему сделал ты так?»

Сотворение Истинного поступки наши создает,

поступки наши суть следы сотворения Поклоняемого.

Речистый или слово увидит, или умысел,

как ему сразу охватить две акциденции?

Если за смыслом пойдет он, то станет беспечным о слове [= форме],

вперед и назад сразу не посмотрит ни один взгляд /око/.

1485 В то время как смотришь ты вперед, тогда

как ты увидишь то, что позади тебя? – Это признай.

Поскольку не объемлет слово и смысл [одновременно] душа,

как быть душе творцом сих двух [реалий]?

Истинный объемлет все, о сын,

не удерживает одно дело Его от дела другого[271]271
  Первая мисра – аллюзия: Коран, 4: 125 (126) – Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. И объемлет Аллах [Знанием Своим] все сущее. – Вторая мисра, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 561], представляет собой слегка измененный перевод высказывания ‘Али б. Аби Талиба: «Не отвлекает Его одно дело от другого дела» (لایشغله شأن عن شأن).


[Закрыть]
.

Сказал Дьявол: «За то, что Ты соблазнил /сбил/ меня».

Поступок свой сокрыл презренный див.

Сказал Адам: «Обидели мы самих себя».

Он о деянии Истинного не был беспечным, как мы.

1490 В грехе он из учтивости Его прикрыл,

от приписывания того греха себе плода он вкусил.

После [его] раскаяния сказал Он ему: «О Адам, не Я ли

создал в тебе то преступление и испытание?

Разве предначертанием и Непреложным приговором Моим не были они,

как же во время извинения ты это сокрыл?»

Сказал [тот]: «Я испугался, [но] учтивость не оставил».

Сказал [Бог]: «И Я это в тебе почтил».

Всякий, кто предложит почтение, он почтение унесет,

всякий, кто предложит сахар, пахлаву вкусит.

1495 Добропорядочные (жены) для кого? – Для добропорядочных (мужей)[272]272
  Коран, 24: 26 – Развратные женщины – развратным мужчинам, развратные мужчины – развратным женщинам, добропорядочные женщины – добропорядочным мужчинам, добропорядочные мужчины – добропорядочным женщинам. Непричастны они к тому, что возводят [клеветники] на них. Уготованы им прощение и удел щедрый.


[Закрыть]
,

друга порадуй, [затем] обидь и посмотри.

Один пример, о сердце, ради отличия приведи,

дабы распознал ты принуждение от выбора /свободы воли/.

Рука, что дрожащей бывает от тряски [своей],

и та рука, которую в дрожь ты приводишь с места ее.

Оба движения творением Истинного признай,

но невозможно [при этом] одно с другим сравнить.

За то ты раскаиваешься, что в дрожь привел ее,

трясущегося [непроизвольно], когда раскаивающимся ты видел его?

1500 Поиск разума это. Какого разума? Того хитреца.

Авось слабый дорогу проторит туда.

Поиск разума, если он [по ценности] жемчугом и кораллом является,

все же иным, чем поиск души бывает.

Поиск души – в положении ином,

у вина души – состав иной.

Пока поиск разума уместным /букв.: созвучным/ был,

этот ‘Умар Бу-л-Хакаму («Отцу мудрости») таи́нником[273]273
  Хамраз (همراز) – букв.: «таинник» – «наперсник, любимец царя, вельможи, доверенный, негласный советник» [Даль. Словарь. Т. 4. С. 386]; слово унифицировано по всему тексту. – Абу Джахл (о нем см. примеч. к бейту 782) до призвания Мухаммада к пророчеству носил прозвище Абу-л-Хакам и считался наряду с ‘Умаром б. ал-Хаттабом одним из ученейших людей среди арабов. Но его нежелание признать в Мухаммаде пророка привело к изменению его прозвища.


[Закрыть]
был.

Когда ‘Умар от разума пришел к душе,

Бу-л-Хакам Бу Джахлом («Отцом невежества») стал в суждении о ней.

1505 Со стороны чувства и разума он совершенен,

хотя, конечно, в отношении души он невежествен.

Поиск разума и чувства следствием считай или причиной,

поиск души – либо чудом, либо отцом чуда.

Сияние души нашло, не осталось, о жаждущий сияния,

требующего и требуемого [суждений], отрицающих необходимое[274]274
  Речь идет о системе аргументации в науке о противоречиях и схоластическом богословии: всякий раз, когда одно суждение требует другого суждения, первое именуют влекущим, требующим (лазим) за собой другого суждения, которое именуют влекомым, требуемым (малзум) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 569].


[Закрыть]
.

Ибо тот зрячий, кто светом Его озарился,

от довода, как [от] посоха [слепца,] вполне освободился.

Толкование [изречения]: Он с вами, где бы вы ни находились

Еще раз мы к истории возвратились,

мы от той истории, в самом деле, когда отступили?

1510 Если к невежеству мы придем, оно – темница Его,

а если к знанию мы придем, оно – палата Его.

А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,

а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.

А если зарыдаем мы, то исполненным синевы облаком Его пребываем мы,

а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.

А если во гневе и в войне [мы], то они – отражение подавления (кахр) Его,

а если в мире и прощении [мы], то они – отражение любви (михр) Его.

Кто мы в этом мире закрученном? —

Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? – Ничего, ничего[275]275
  Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 83], сделав ряд допущений, понял бейт так: «Кто есмь мы? В этом закрученном /сложном/ мире, что [кроме Себя] на самом деле имеет Он[, Кто одинок,] как алиф? Ничего, ничего» (Who are we? In this tangled (complex) world what [thing other than He] indeed hath He [who is single] like alif? Nothing, nothing). – Такое понимание вообще не рассматривается иранскими комментаторами. Алиф (A) – первая буква арабского и персидского алфавита, как видно из ее написания в скобках, не имеет никаких точек и дополнительных элементов, характерных для многих других букв.


[Закрыть]
.

Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

заточение той чистоты в таком месте тусклом?

Вода пречистая в глине сокрытой стала,

душа чистая затворенной телами стала?»

Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

смысл оковами слова сковываешь.

Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

оковами слова сковал ты память.

Ради пользы сие ты содеял?

Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

как не увидит то, что нам видно стало?

Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

[из] ста тысяч пред той одной мизер[276]276
  Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. – В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.


[Закрыть]
.

[Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

тогда почему, хуля целое /в хуле на целое/, ты замахиваешь руку?

В речи если нет пользы, то не говори,

а если есть, то оставь возражение и благодарность взыскуй.

1525 Благодарность Поклоняемому – ярмо каждой шеи:

не спорить и кислым /хмурым/ делать лицо.

Если пребывать с кислым /хмурым/ лицом оказалось благодарностью и только,

то благодарящего, подобного уксусу, нет [лучше] никого.

Уксусу, если найдет он дорогу к печени,

скажи: „Стань медово-уксусным напитком, [ведь] он из сахара!“»

Смысл в стихе иначе как с промашкой не бывает,

он, как праща, и удержи не знает.

О смысле [изречения]: Кто намерен восседать с Аллахом, пусть сидит с приверженцами тасаввуфа

Тот посланец не в себе оказался /вышел из себя/ от сих двух [духовных] чаш,

ни посланничества в памяти не осталось у него, ни послания.

1530 Пораженным во власти Аллаха став,

тот посланец сюда [= до этой черты] добрался, царем /шахом/ став.

Сель, влившись в море, в океан превратился,

зерно, упав на пашню, превратилось в посев.

Лишь связь обрел хлеб с Отцом человечества [= Адамом],

как хлеб мертвый ожившим стал и сведущим.

Воск и дрова, когда в жертву огня превратились,

то сущность темная их в свет превратилась.

Камень сурьмы[277]277
  Камень сурьмы (سنگ سرمه) или сурьмяный камень, араб. исмид (اثمد) – металл антимоний, мягкий камень черного, иногда фиолетового цвета, из которого изготавливали сурьмяную пудру для подкрашивания глаз, бровей и пр.; наряду с сурьмяной краской (جواهر سرمه) она была в широком упо– треблении [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 581].


[Закрыть]
, когда попал на глаза,

стал зрением, превратившись там в дозорного.

1535 Блажен тот муж, что от себя освободился,

к существованию живого он примкнул.

Горе тому живому, кто с мертвецом уселся,

в мертвеца он превратился, и жизнь от него отпрянула.

Когда ты к Корану Истинного прибег,

то с душой пророков ты смешался /слился/[278]278
  По Фурузанфару, содержание бейта соотносимо с содержанием хадисов: «Кто прочитал Коран, тот словно поговорил со мной, а я поговорил с ним из уст в уста» (من قرأ القرآن، فکانما شافهنی و شافهته); «Кто прочитал Коран, в того словно вошло пророчество промеж его боков, разве что не снизошло к нему (Божественное) внушение» (من قرأ القرآن، فکانما ادرجت النبوة بین جنبیه، الا انه لایوحی الیه) [Шарх. Т. 1. С. 586].


[Закрыть]
.

Есть Коран [выразитель] состояний пророков,

[сих] рыб чистого океана (Божественного) величия.

Если прочтешь ты и Коран не воспримешь,

на пророков и аулийа’ [хоть] мельком взгляни.

1540 А если восприимчив ты, то когда прочитаешь истории,

птице души твоей тесно станет в клетке.

Птица, что в клетке узницей является,

не ищет освобождения [лишь] по незнанию.

Духи, кои из клеток уже освободились,

суть пророки – проводники достойные[279]279
  Таково прочтение с изафетом после рахбар رهبر)) Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 85] и издателя. Если же читать это слово без изафета, тогда следовало бы перевести: «(они) достойны пророков-проводников». Правда, такое прочтение не подтверждается ни одним из комментаторов.


[Закрыть]
.

Извне придет их глас[, возвещающий] о религии:

«Путь к твоему освобождению – вот он, вот!

Мы религией освободились от этой тесной клетки,

кроме такого пути нет иного выхода из этой клетки.

1545 Себя страдальцем сделай, плачевным-преплачевным,

чтобы тебя наружу вывели за [пределы] славы.

Ибо слава [у] людей – оковы крепкие[280]280
  Фурузанфар дает ссылку на пророческий хадис, приведенный Руми одному из своих сподвижников: «Известность /слава/ есть напасть, а успокоение – в забвении» (الشهرة آفة والراحة في الخمول) [Шарх. Т. 1. С. 590].


[Закрыть]
,

в пути оков железных ужель она /они/ меньше?»

(Бейты 1369–1546 – перевод Ю. Иоаннесяна)

История купца, которому его заточенный попугай передал весть попугаям индустана, когда тот отправлялся торговать

Был купец, а у него – один попугай,

в клетке заточенный один красивый попугай.

Когда купец для путешествия снарядился,

к Хиндустану отправиться уже собрался,

каждому гуламу [= слуга/юноша-раб] и каждой наложнице он от тчивости

сказал: «Для тебя что привезти мне? Говори быстрее!»

1550 Каждый его о чем-то желанном попросил,

всем обещание дал тот милый человек.

Сказал он попугаю: «Какой ты хочешь гостинец,

чтобы я привез тебе из края /из земель/ Хиндустана?»

Сказал ему тот попугай: «Там попугаев,

когда увидишь ты, им положение мое объясни.

Дескать, такой-то попугай, что вожделеет вас /тоскует по вам/,

по Непреложному приговору небес находится в заточении у нас.

Вам передал он привет и к справедливости воззвал,

и у вас выход и путь (правильного) руководства попросил.

1555 Сказал он: «Разве может быть так, что я в вожделении

душу отдам здесь, умерев в разлуке [с вами]?

Допустимо ли, что я [нахожусь] в оковах тяжких,

когда вы [резвитесь] то на зеленой травке, то на дереве?

Разве такова есть преданность приятелей:

я – в этом заточении, а вы – в цветнике роз?!

Вспомните, о почтенные, об этой птице плачевной

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации