Текст книги "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"
Автор книги: Джалал ад-Дин Руми
Жанр: Зарубежные стихи, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Задушевные мольбы и поиск прибежища у Истинного от искушения (свободой) выбора и от искушения основаниями для (свободы) выбора. Ведь Небеса и Земли устрашились и убоялись (свободы) выбора и оснований для (свободы) выбора, тогда как человеческую природу обуяла жажда поиска (свободы) выбора и оснований для собственной (свободы) выбора
Так, если человек болен, то, чувствуя себя
ограниченным в (свободе) выбора, он хочет
здоровья – основания для (свободы) выбора,
чтобы увеличить (свободу) выбора, и он желает
иметь высокий пост, чтобы увеличить (свободу)
выбора.
Нисхождение кары Истинного на народы
прошлого было вызвано избытком (свободы)
выбора и основаниями для (свободы) выбора.
Никто никогда не видел обездоленного
Фир‘ауна[30]30
Аллюзия на: [Коран, 28].
[Закрыть].
210 Сначала меня этот прилив и отлив от Тебя достиг,
если бы не так, то спокойным было бы моё море, о Преславный.
Оттуда же, откуда Ты мне такое колебание дал?
Сделай [теперь] меня непоколебимым также из щедрости!
Ты испытываешь меня. Ох, на помощь!
О Ты, мужчины от Твоих испытаний [стали] как женщины.
До каких пор будут эти испытания? О Господи, перестань!
Один путь мне даруй, а десять путей не создавай!
Я – верблюд истощённый и с ранами на спине
от (свободы) выбора, похожего на вьючное седло по форме своей:
215 один вьюк порою станет с этой стороны тяжёл,
другой вьюк порою с той стороны провиснет.
Сбрось с меня этот груз неуравновешенный,
чтобы я увидел луг благочестивых!
[Затем], как Обитатели Пещеры, в Саду тчивости
я пастись начну – не бодрствуют они, но спят[31]31
Коран, 18: 18: «Ты думаешь, что они бодрствуют, а они спят, и Мы ворочаем их направо и налево, и собака их растянула лапы на порог; если бы ты усмотрел их, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом». В суре «Пещера» (ал-Кахф), неоднократно цитированной в «Маснави», передаётся легенда, восходящая к христианскому преданию о семи эфесских отроках, которые укрылись от преследования в пещере и заснули; когда же они проснулись, оказалось, что их сон продлился 309 лунных лет.
[Закрыть].
Я буду спать[, поворачиваясь] вправо или влево,
не вертясь, если только как мяч, безвольно,
опять же, следуя Твоему [приказу] повернуться к тем, кто справа,
или в сторону тех, кто слева, о Господин религии.
220 Сотни тысяч лет я пребывал в полёте [туда и обратно],
как пылинки в воздухе, безвольно.
Если я забываю то время и состояние, [бодрствуя,]
то вспоминаю о них во сне, перемещаясь [в духовный мир],
убегаю от четырёх гвоздей [этого мира с] четырьмя ветвями,
выпрыгивая на [просторное] пастбище души со своей [физической] лежанки[32]32
Мунах (مناخ) – букв.: ‘место, где верблюд опускается на колени для отдыха’.
[Закрыть].
Молоко тех дней прошедших своих
я вкушаю от сна-кормилицы, о Вечносущий.
Весь мир [людей] от (свободы) выбора и быти своей
сбегает в голове опьянённой [= бессознательной] своей.
225 Чтобы на миг от рассудительности освободиться,
они позорят вином и игрой на свирели себя.
Все знают, что это бытие – ловушка,
что произвольные мысли и память – ад.
Они бегут от самости к отсутствию самости
или в опьянении, или в каком-то занятии, о вставший на верный путь.
Душу из состояния небытия Ты вытаскиваешь,
потому что без руководства она оказалась в бессознательности.
Нельзя ни джиннам, ни людям
проникнуть сквозь тюрьму пространств времён.
230 Нет проникновения, кроме как с помощью Султана путеводного[33]33
Аллюзия на айат: «О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не проникнете вы, иначе как с [Божьей] властью» [Коран, 55: 33].
[Закрыть],
через полости Высших сфер.
Нет Руководства, кроме как с помощью Султана, хранящего
от стражей падающих метеоров дух праведника[34]34
Аллюзия на айат: «И мы коснулись неба и нашли, что оно наполнено стражами могучими и светочами» [Коран, 72: 8].
[Закрыть].
Ни у кого, пока он не избудется,
нет доступа в Палату (Божьего) Величия.
Что представляет собой вознесение к Небосводу? – Небытие.
Для любящих [Бога] путь и религия – это небытие.
Тулуп из шкур да сандалии стали от мольбы
на Пути любви михрабом [= молитвенной нишей] Айаза[35]35
Айаз/Аййаз (اياز) – любимый раб султана Махмуда Газнави (999–1030). О нём см.: [Дафтар 4, примеч. к б. 887; Дафтар 5, б. 1857 и далее]; см. также б. 385 и далее.
[Закрыть].
235 Хотя был он самим шахом [Махмудом] любим,
но внешне и внутренне – изящен и мил:
[ибо] он был лишён высокомерия, лицемерия и злобы,
[а] красоте шаха лицо его было зеркалом —
раз от [самоутверждения] своего бытия он отдалился,
то финал его занятия похвальным оказался.
Оттого всё более сильной была стойкость Айаза,
что из-за страха перед высокомерием он прибегал к предосторожностям.
Он, став учтивым/исправившись, собрался и
высокомерие вместе со своим «я» (нафс) обезглавил (букв.: ударил по шее).
240 То ли в целях обучения практиковал он свои хитрости,
то ли ради какой-то премудрости, без всякой боязни.
Или же смотреть на свои сыромятные сандалии нравилось ему потому,
что от бриза небытия бытие является заслоном,
чтобы открыть дахму[36]36
Дахма (دخمه) – погребальное сооружение зороастрийцев. О ней см.: [Дафтар 1, примеч. к б. 1928]. Здесь иносказательно под дахмой имеется в виду могила для духа, то есть тело.
[Закрыть], покоящуюся на небытии,
чтобы почувствовать (букв.: обрести) тот бриз живости и жизни.
Владения, деньги и атлáсы этого этапа [путников]
для души с лёгкой поступью – некая цепь.
Златую цепь увидев и обольстившись,
осталась в отверстии колодца душа [вдали] от равнины.
245 По форме своей он [= колодец/этот мир] – рай, по смыслу – ад,
он – некая эфа, полная яда, но с видом розовощёкой [красавицы].
Хотя [истово] верующему Преисподняя[37]37
Сакар (سقر) ‘Преисподняя’ – коранический термин: «Сожгу Я его в Сакаре! А что даст тебе знать, что есть Сакар?» [Коран, 74: 26–27].
[Закрыть] не нанесёт вреда,
всё же лучше то место пройти.
Хотя ад хранит поодаль от него свои мучения,
всё же рай для него лучше в любом случае.
Остерегайтесь, о несовершенные, такой розовощёкой,
что при [интимном] общении окажется неким адом.
История раба-индийца, который тайно влюбился в дочь своего хозяина. Узнав, что девушку выдали замуж за сына одного вельможи, раб начал страдать и чахнуть. Ни один лекарь не мог определить, чем тот болен, а тот не смел сказать
У одного хваджи был раб-индиец,
которого он воспитал, сделав [знаниями] его ожившим.
250 Знаниям и учтивости его всецело обучил,
в его сердце свечу искусства зажёг.
Воспитывал его с детства нежно,
заключая в объятья милости, тот почтенный человек.
Была ещё у хваджи приятная дочь,
сребротелая конечностями, изящная и благонравная.
Когда она подросла, искатели [руки] девушки
стали предлагать солидное брачное обеспечение (кабин).
Стали приходить [к хвадже] от каждого вельможи
беспрерывно сваты ради девушки.
255 Говорил [себе] хваджа: «В богатстве нет постоянства:
днём оно придёт, ночью разойдётся по миру (букв.: по сторонам).
Физическая красота также не имеет значения,
так как [розовое] лицо побледнеет от одного пореза колючкой.
Несерьёзно и знатное происхождение,
так как [в нём] обольщение деньгами и лошадьми».
[***]
О, как часто дети вельмож из-за смятения и неповиновения
становились из-за своих мерзких поступков позором отцам!
Исполненного талантами также, даже будь он [в них] изящен,
не почитай, а усвой урок от Иблиса:
260 у того было знание, [но] поскольку не было любви к религии,
он не увидел в Адаме ничего, кроме фигуры из глины.
Даже если усвоишь ты все тонкости науки, о попечитель,
от них не раскроются два твоих глаза, видящих скрытое.
Такой не увидит ничего, кроме чалмы и бороды:
он спросит представляющего [кого-то] о его достоинствах и недостатках.
О мистик, ты-то в представляющем не нуждаешься:
ты сам тут же увидишь, ведь ты – восходящий свет.
Дело – в благочестии, религии и праведности,
ведь от них придёт в обоих мирах спасение.
[***]
265 Он [= хваджа] одного праведного зятя выбрал,
что был гордостью всего рода и племени.
Тогда женщины сказали: «У него же денег нет,
знатности, красоты или независимости нет».
Он сказал: «Они подчинены аскетизму и религии:
без золота он – сокровище на лике земли».
Когда о серьёзности бракосочетания девушки стало повсюду известно —
договорённостью по рукам, знаками [любви], свадебным нарядом, —
то маленький раб, что в доме проживал,
заболел, ослаб и скоро исхудал.
270 Как больной туберкулёзом он сгорал:
болезнь его ни один лекарь не определял.
Разум подсказывал: «Страдание исходит от сердца.
лекарства для тела на сердечную печаль не действуют».
Тот рабчонок не проронил ни слова о состоянии своём,
о том, отчего у него в груди закололо.
Сказал госпоже [= жене] как-то ночью муж: «Ты
расспроси его наедине о состоянии его.
Ты вместо матери ему, быть может,
печаль свою он тебе раскроет».
275 Госпожа, услышав эти слова,
на следующий день пошла к рабу.
Затем его причесала та дама
со стократной любовью, нежностью и дружелюбием.
Подобно любящим матерям,
она успокаивала его до тех пор, пока он не начал объяснять:
«Я не ожидал от тебя такого,
что ты выдашь дочь за чужака упрямого.
Она – дитя моего хваджи, и у меня душа болит:
неужто не жаль, когда она уедет куда-то?»
280 Хотела было госпожа от гнева, охватившего её,
ударить и с крыши сбросить вниз его:
«Да кто он такой? Какой-то индиец от матери-шлюхи,
который жаждет господскую дочь».
[Но,] сказав: «Терпение – лучше», она сдержалась,
[позже] сказав хвадже: «Послушай, вот удивительно!
Такой-сякой негодный раб оказался предателем!
Мы-то думали, что он надёжен!»
Как хваджа велел матери девушки быть терпеливой, говоря: «Не мучай раба: я без мучений заставлю его отказаться от своего желания, так что ни шампур не сгорит, ни мясо не останется недожаренным[38]38
Персидская поговорка «Ни шампур/ни вертел не сгорит, ни мясо не останется недожаренным/сырым» эквивалентна русской поговорке «И овцы будут целы, и волки сыты».
[Закрыть]»
Сказал хваджа: «Потерпи ты! Ему ты скажи:
„Мы порвём с ним [= c женихом] и отдадим её тебе“.
285 Тогда, авось, я это из сердца его изгоню:
ты смотри, как я помешаю ему.
Ты сердце его услади, ты скажи: „Знай наверняка,
что в самом деле дочь наша – она пара твоя.
Мы не знали [о твоём желании], о прекрасный жених,
а раз мы узнали, то ты – самый достойный [из них].
Огонь наш прямо в собственном очаге у нас:
и Лайли [= невеста] – у нас, и ты – Маджнун [= жених] у нас“.
Чтобы грёзы и мысли приятные на него нахлынули:
мысли сладкие мужчину делают тучным.
290 Животное тучнеет [лишь] от корма;
человеческая тучность – от почёта и славы.
Человек тучнеет через уши;
животное тучнеет через глотку и [что-то] съедая».
Сказала его госпожа: «От такого позора унизительного,
в самом деле, как рот мой зашевелится [говорить] про это?
Такой вздор зачем нести мне ради него?
Пускай помрёт предатель с нравом Иблиса!»
Сказал хваджа: «Нет, не бойся, дай вздохнуть ему,
чтобы отступила болезнь от него из-за такой милости сладкой.
295 Помешать ему, о крадущая сердце, ты мне предпиши,
позволь, чтобы выздоровел наш худосочный мечтатель».
Когда рассказала измотанному [рабу] госпожа такое,
не стало хватать места для чванства [его] на земле.
Он окреп, потучнел, стал краснощёк и расцвёл,
как красная роза, тысячу благодарностей произнося.
Время от времени он приговаривал: «О госпожа моя,
не дай Бог, окажется это коварством и уловкой».
Хваджа собрал [гостей] и позвал:
«Я заключаю для Фараджа брачный союз»,
300 чтобы собравшиеся кокетничали, крича [ему:]
«Эй, Фарадж, да будет благословен твой союз!»
В результате ещё больше удостоверился Фарадж от их речей,
болезнь от него отступила целиком и полностью (букв.: с корнями).
После чего, в ночь брачного шатра, он [= хваджа] искусно
[руки и ноги] одного юного педераста покрасил хной, как у женщины.
Он расписал его предплечья так, как у невесты,
стало быть, показал ему [= Фараджу] курицу, а дал петуха —
в вуаль и одежды красивых невест
педераста дородного он облачил.
305 Свечу в уединении быстро потушив,
остался индиец [один на один] с таким педерастом грубым.
Тщедушный индиец заорал и завопил,
снаружи его не услышал никто из-за [свадебных] бубнов женщин.
Удары в бубны, хлопанье в ладоши, крики мужские и женские
заглушили крики того кричавшего.
Пока день не настал, он [= педераст] на тщедушного индийца налегал,
тот был как перед собакой мешок с мукой[39]39
Как и при переводе отдельных, с точки зрения современного персидского языка, скабрезных мест в предыдущих дафтарах «Маснави», эти четыре бейта (305–308) Р. Николсон предпочёл дать в переводе на латынь. Остаётся открытым отдельный вопрос о наличии аргоизмов вообще и критериях для определения так называемой нецензурной лексики, или мата, в средневековом персидском языке. См.: [Nicholson. Mathnawi. Р. 274].
[Закрыть].
Утром принесли таз [для умывания] и просторную верхнюю одежду,
по обычаю зятьёв, Фарадж отправился в баню.
310 Вошёл в баню он, страдая в душе,
с разорванным анусом, похожим на лохмотья печных воришек[40]40
Тунийан (تونيان) – букв.: ‘печные’ (от тун (تون), букв.: ‘печь’) – средневековые нищие и бомжи, использовавшие топки и печи в банях в качестве ночлежки и воровавшие одежду у тех, кто приходил в баню помыться.
[Закрыть].
Вернулся из бани он в брачный шатёр посмешищем [всем]:
перед ним сидела дочь [хваджи, одетая] как невеста.
Мать её там [тоже] сидела стражем,
чтобы не допустить, если он сделает днём попытку.
Какое-то время он смотрел на неё упорно,
затем обеими руками[, как коршун,] выдал ей десять [пальцев][41]41
«Выдать десять» (ده دادن) – идиома, описывающая магический жест, при котором человек с растопыренными пальцами разведённых в стороны рук как бы набрасывается коршуном в направлении лица другого человека, одновременно насылая на того вербальное проклятие. Эта же идиома используется автором ниже в значении проклятия, сопровождающего этот жест.
[Закрыть],
сказав [при этом]: «Пусть ни у кого уже не будет союза
с такой, как ты, ужасной, злотворной невестой!
315 Днём лицо твоё – это лицо девушек цветущих;
[а] твой мерзкий член ночью – хуже члена осла».
[***]
Так же и все удовольствия этого мира
довольно приятны издали до [настоящей] проверки:
они кажутся при взгляде издали [освежающей] водой,
при приближении к ним они оказываются миражом.
Дряхлая старуха он [= этот мир], но поскольку она очень льстива,
то показывается под видом молодой невесты.
Внемли! Не обольстись румянами её,
мёд её, смешанный с ядом, не пробуй!
320 Прояви терпение, ибо терпение есть ключ к радости[42]42
Повтор хадиса, затем ставшего поговоркой. См.: [Дафтар 1, б. 96].
[Закрыть],
чтобы не окунуться тебе, как Фараджу, в сотни невзгод.
Видима приманка (букв.: зерно), [но] скрыты силки её:
приятными кажутся тебе поначалу блага её.
В пояснение того, что самообольщение было не только у того индийца, но и любое человеческое существо подвержено такому самообольщению на любом этапе, кроме тех, кого хранит АллахПоскольку ты приник к ним [= мирским благам], то будь осторожен!
Сколько ещё [затем] ты будешь рыдать навзрыд?
Титулы – амир, вазир и шах – [прельщают, но,]
прячась за ними, ты расплатишься (букв.: отдашь) смертью, болью и душою.
Будь рабом (Божьим) и по земле ходи как скакун [под всадником],
а не как труп, который на плечах несут.
325 Всех носильщиками своими хочет [сделать] неблагодарный человек,
как мёртвого всадника, они понесут его к могиле.
Если любого на трупных носилках ты увидишь во сне,
он станет в должности всадником высокостременным [= добьётся признания].
Насколько его похоронные носилки для людей являются бременем,
настолько обременили [притеснённых] людей такие вельможи.
Бремя своё ни на кого не взваливай, на себя [его] взвали.
Главенства не ищи, дарвишем [быть] лучше.
Верхом на шеи людей не садись надолго,
чтобы не возникла подагра в твоих ногах.
330 Верховое животное, что ты под конец проклянёшь (букв.: выдашь десять):
«Ты похоже на [цветущий] город, а [на деле] – руины деревни»,
ты прокляни сейчас, когда будто городом оно тебе показалось,
чтобы не пришлось тебе пожитки в руинах сгружать.
Прокляни его сейчас, когда сто садов у тебя [ещё] есть,
чтобы не стать неспособным [отвергнуть его] и поклонником руин.
Сказал Пророк: «Рая от Бога
коль вдруг ты попросишь, то ни у кого [более] ничего не проси.
Если не попросишь, то я ручаюсь тебе
за Водный рай и встречу с Богом»[43]43
Парафраз хадиса: قال ثوبان انا قال لاتسأل الناس شِيئا قال رسول الله من يتکفل لی بواحدة وأتکفل له بالجنة. См.: [Фурузанфар. Ахадис. С. 188].
[Закрыть].
335 Тот сподвижник (Пророка) от такого ручательства стал сметлив
настолько, что однажды, когда сел он верхом,
хлыст выпал прямо у него из рук:
он сам спустился [за ним], никого об этом не попросив.
Тот [= Бог], от чьих подарков не произойдёт никакого зла,
знает[, чего ты хочешь,] и без всякой просьбы Сам [их] даст.
Но если ты по повелению Истинного попросишь, то это разрешено:
такого рода просьбы – путь пророков.
Зла не будет, когда укажет Друг,
неверие верою станет, когда неверие ради Него.
340 Любое злодеяние, по велению Его совершённое,
[все] добродеяния в мире превзойдёт.
Даже если у раковины устрицы поранится [внешняя] оболочка,
не проклинай [это], ведь сотни тысяч жемчужин внутри неё.
Этим речам несть конца. Возвратись
к Шаху [= Богу] и одного темперамента с соколом стань.
Вновь приди к Руднику, как золото чистое (букв.: десять десятых),
чтобы освободились руки твои от проклятия (букв.: выдачи десяти [пальцев]).
Когда внешнюю форму в сердце пускают [миряне],
раскаиваясь, в конце концов они её проклинают.
344/1 (Вор, у которого рождается [желание] порвать со своей горькой долей,
вкус к воровству, как женщина, проклинает.
344/2 Изрыгание проклятий ты увидишь от горемычной руки,
изрыгание проклятий от отсечённой [за воровство] руки увидь.
344/3 Так же и фальшивомонетчик, убийца и проститутка,
в горестный момент [свою] разгульную жизнь проклинают[44]44
Эти три двустишия приведены на полях Кунийского списка как пропущенные при переписке или как добавленные при окончательном авторском редактировании по завершении шести дафтаров поэмы.
[Закрыть].)
345 Покаяние они приносят к тому же мотыльковое,
вновь забывчивость тянет их к [тем же] занятиям,
как мотылька [тянет] огонь[, который] издали
кажется ему светом: он соберётся [и направится] в его сторону.
Подлетев и обжёгши крылья свои, он сбежит [= улетит],
вновь, как ребёнок, упадёт [и забудет о боли], рассыпав соль[45]45
Упавшему ребёнку говорят: «Ты рассыпал соль», чтобы отвлечь его от боли.
[Закрыть].
Ещё раз, предполагая и алча пользы,
он бросится на огонь той свечи поспешно.
Ещё раз, опять обжигаясь, он отшатнётся;
вновь жадность души (букв.: сердца) сделает его забывчивым и пьяным.
350 В тот момент, когда из-за ожогов он отшатнётся,
он, как [тот раб-]индиец, свечу проклянёт (букв.: выдаст десять [пальцев]):
«О, лик твой сиятельный, как у луны, сияющей в ночи!
Но, увы, в интимном общении ты лжива и обольщённого [тобою] сжигаешь».
Вновь память его покинут раскаяние и стоны,
ибо ослабляет Милостивый козни лжецов[46]46
Аллюзия на айат: «Это – вам! И что Аллах ослабляет козни неверных» [Коран, 8: 18].
[Закрыть].
Коран, 5: 64: «…И конечно, у многих из них низведённое тебе от твоего Господа только увеличивает заблуждение и неверие. Мы бросили между ними вражду и ненависть до Дня воскрешения. Как только они зажгут огонь для войны, тушит его Аллах…».
[Закрыть]
Как только они зажгут огонь [духовной] битвы,
тушит Аллах их огонь, пока тот [полностью] не потухнет.
Решение [кто-то] приняв: «О, [моё] сердце, там не стой!» —
становится [вскоре] забывчивым, потому что он – не человек решения.
355 Раз не было семени правдивости, им посеянного,
Истинный заставил его о нём [= о решении] забыть.
Хотя он по кремнию сердца бьёт,
ту искру (букв.: звезду) от него Длань Истинного тушит.
Рассказ, далее разъясняющий этоШорох шагов услышал в ночи надёжный человек.
Взял он кремний, чтобы огонь зажечь.
Вор пришёл в тот момент и рядом с ним присел:
когда занималась [огнём] лучина, тот её тушил,
прикладывая к ней кончики пальцев,
чтобы ушла искра от огня в небытие.
360 Хваджа подумал, что сама по себе та умирает [= гаснет]:
того не видел он, что вор её убивал [= тушил].
Хваджа сказал: «Эта лучина отсырела,
умирает искра из-за влажности её быстро».
Поскольку мрак и темнота стояли перед [ним],
он не видел огнеубийцу перед собой.
[***]
Такого огнеубийцу в сердце своём
глаза неверного [также] не увидят из-за подслеповатости.
Почему же не знает сердце знающего,
что у вращаемого есть вращающий?
365 Почему же ты не говоришь себе: «Как дни и ночи сами
без Господа приходят и уходят?»
У тебя есть склонность к постигаемым разумом [вещам], взгляни
на свою неразумность [в данном случае], о презренный!
Дом со строителем более постигаем разумом
или же без строителя? Скажи, о малообразованный!
Почерк с писцом более постигаем разумом
или же без писца? Подумай, о сынок!
[Формы] джим у уха, ‘айн у глаза и мим у рта
как могут быть без Писца, о повинный?
370 Есть ли яркая [= зажжённая] свеча без осветителя
или с опытным осветителем?
Хорошее ремесло от слабых рук слепого
предпочтительнее [ожидать] или от цепкости [рук] зрячего?
Раз ты понял, Кто, подавляя тебя,
в твою голову булавки скорби вонзает,
тогда дай отпор Ему, как Нимруд, войной,
в Него выпусти в воздух стрелу из белого тополя!
Как войны монголов, ты в Небо
стрелу запусти, отражая агонию души!
375 Или беги от Него, если сможешь, уйди!
[Но] как ты сможешь уйти, если в Длани Его ты в залоге?
В небытии пребывая, ты не спасся от Длани Его:
от Длани Его как ты спасёшься [сейчас], о жертва?
Стремиться к [собственным] желаниям – [от Бога] бежать,
пред справедливостью Его кровь благочестия проливать.
Сей мир – силки, а его приманка (букв.: зерно) – желания.
Беги от силков, обратись [к Богу] быстро!
Таким путём пойдя, ты испытаешь сотни [духовных] побед,
отправившись противоположным путём, ты испытаешь позор.
380 Поэтому Пророк сказал: «Испрашивайте решения у своих сердец,
даже если ваш муфтий извне скажет, что это ошибка (букв.: беда)».
Желания оставь, чтоб милость низошла Его,
испытаешь ты, что такое [отречение] нужно Ему.
Раз не сможешь ты сбежать, так послужи Ему,
чтобы перейти из тюрьмы Его в цветник Его.
Когда миг за мигом ты станешь [за собою] следить,
Правосудие увидишь и Судью, о заблудший!
А если зажмуришь ты глаза свои, [беспечностью] прикрываясь,
то как солнцу прекратить свою работу?
Как падишах [Махмуд] открыл амирам и непримиримым к Айазу, почему тот превосходит их в добродетели и достоинстве, в благосклонности и жаловании, так что у них не осталось доводов и возражений385 Амиры, вскипев от зависти [к Айазу],
под конец взялись упрекать своего шаха,
говоря: «У этого твоего Айаза нет тридцати умов,
как же жалованье тридцати амиров он может проедать?»
Шах отправился в сопровождении своих тридцати амиров
в пустыню и горы поохотиться.
Караван завидев издали, тот монарх
сказал одному амиру: «Ступай, человек узких взглядов/суждения!
Ступай и спроси, что за караван на таможне,
из какого города он идёт».
390 Тот пошёл, спросил и вернулся [с ответом]: «Из Рея».
Он сказал: «Куда идёт?» Тот остался молчать.
Другому [амиру] он сказал: «Ступай, Отец благородства,
спроси ещё о караване, докуда он идёт».
Тот пошёл и, возвратившись, сказал: «К Йаману [= Йемен]».
Он сказал: «Какой у него товар, а, о доверенный?»
Тот замер в недоумении. Сказал он другому амиру:
«Ступай и расспроси о товаре тех людей!»
Тот, вернувшись, сказал: «Всякого рода.
Большей частью – посуда (букв.: миски) из Рея».
395 Он сказал: «Когда они вышли из Рея?»
Замер в недоумении тот амир на слабеньких ножках.
То же самое было, пока тридцать амиров и больше [не прошли проверку]:
[все оказались] слабы в суждениях и несовершенны в [своей] славе и ореоле.
Он сказал амирам: «Я однажды отдельно
подверг проверке Айаза своего[, повелев ему:]
„Спроси о караване, откуда он идёт“.
Тот ушёл, обо всём этом расспросив напрямую:
без наставления, без указания, одно за другим
он узнал всё про них, без неуверенности и сомнения».
400 Всё, что тридцатью амирами за тридцать подходов
открылось, то им [= Айазом] было за раз завершено.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?