Текст книги "Доктор Кто. Силуэт"
Автор книги: Джастин Ричардс
Жанр: Детективная фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава 5
Клара с Освальдом допивали уже второй чайник, а Дженни все не появлялась. Наконец Освальд взглянул на карманные часы и с грустью сообщил, что ему пора.
– Еще раз благодарю, что позволили к вам присоединиться, – сказал он, поднимаясь.
– Ну что вы, – ответила Клара. – Это вам спасибо за компанию.
Девушка с сожалением наблюдала, как Освальд пробирается к выходу, с улыбкой извиняясь перед дамами, которые загораживали ему проход, и терпеливо пропуская других джентльменов. «Какой все-таки приятный молодой человек», – снова подумала она.
Освальд почти дошел до выхода из шатра – как вдруг ему навстречу шагнул другой мужчина. Они были, очевидно, знакомы. Обменявшись с ним парой слов, Освальд обернулся и кивнул на Клару. Возможно, это был его наниматель – по крайней мере, выглядел он человеком небедным. Клара тут же заволновалась, не отвлекла ли она Освальда от обязанностей дольше положенного.
Не прошло и пары секунд, как оба мужчины направились обратно к ней. Теперь Клара могла разглядеть второго джентльмена как следует. Это был господин примерно сорока лет, с редеющими волосами и короткой бородкой. Худощавую фигуру облегало темное пальто. При ходьбе он опирался на трость с серебряным набалдашником, которую, приблизившись к девушке, поднял в знак приветствия.
– Простите, Клара, – сказал Освальд, – но я не мог не представить вам моего нанимателя, мистера Милтона.
– Надеюсь, я не причинила вам неудобств? – быстро спросила Клара.
– Господь с вами, разумеется, нет, – ответил Милтон немного в нос, растягивая слова. – Просто я услышал, что Освальд познакомился с очаровательной молодой леди, которая к тому же приходится ему тезкой, и не смог сдержать любопытства – за что прошу меня нижайше извинить. Орест Милтон, к вашим услугам.
С этими словами мужчина отвесил краткий поклон. Пожимая ему руку, Клара почувствовала, как заливается краской.
– Искренне рада нашему знакомству, мистер Милтон.
Освальд извинился и наконец откланялся.
– Прекрасный юноша, – заметил Милтон, глядя ему вслед.
– Вашим детям очень повезло, что у них такой учитель, – согласилась Клара.
– Боюсь, здесь имеет место какое-то недоразумение, – мужчина сверился с часами. – К сожалению, мне тоже скоро придется уйти. Не возражаете, если я на пару минут обременю вас своим обществом?
– Буду только рада.
– Благодарю, – и Милтон присел напротив Клары. – Я действительно наниматель Освальда, но лишь в том смысле, что оплачиваю его услуги. Он учит детей бедняков и ребятишек из местного приюта.
– И вы за это платите?
– Видите ли, мисс Освальд, я прекрасно отдаю себе отчет в том, что мне просто повезло в жизни. И считаю своим долгом хоть немного скрасить ее тем, к кому судьба оказалась менее благосклонна.
Не успела Клара ответить, как кто-то отодвинул соседний стул и бесцеремонно плюхнулся рядом.
– Какая просвещенная философия, – сказал Доктор. – Я вам не помешаю? Отлично. Простите, я прослушал ваше имя.
– Милтон, сэр. А вы, я догадываюсь, тот самый друг, которого ожидала мисс Освальд?
– Возможно, – Доктор встряхнул его протянутую руку. – Я Доктор. Рад знакомству.
– Взаимно. Однако, боюсь, знакомство это будет непродолжительным – поскольку, как я только что объяснил мисс Освальд, меня ждут неотложные дела.
– Жаль, – ответил Доктор, откидываясь на спинку стула и с интересом изучая собеседника. – Простите за любопытство, но дела какого рода?
– Я фабрикант, если вам угодно. Сегодня мы запускаем новое производство на одном из заводов, и я хотел бы переговорить с менеджером сразу по окончании испытаний.
Доктор закивал, будто услышал нечто весьма приятное.
– Очень мудро. Полагаю, вы преуспеваете именно благодаря вниманию к деталям.
– Пожалуй, – кивнул Милтон, поднимаясь. – Я вижу, что как врач вы тоже цените детали и точность.
– О нет, я доктор другого рода.
– Вероятно, доктор богословия? – и губы Милтона дрогнули в улыбке, доказывающей, что юмор ему тоже не чужд.
– Как знать, – туманно ответил Доктор. – Я доктор в стольких областях, что половину уже перезабыл.
– Ваш облик и манеры выдают ученого мужа.
– Да, он такой, – вставила Клара, чувствуя потребность уже хоть что-то сказать.
– В данный момент я исследователь, – сказал Доктор, проигнорировав ее замечание.
– В самом деле? Как интересно. И что же вы исследуете?
– Обстоятельства одного чрезвычайно загадочного убийства. С участием птичек оригами.
– Что? – изумилась Клара, для которой это стало новостью.
Милтон опередил Доктора:
– Оригами – древнее японское искусство складывания фигурок из бумаги.
– Я знаю, – кивнула Клара. – Само слово мне известно.
– Вы знаете японский, мистер Милтон? – спросил Доктор, подаваясь вперед и со все возрастающим интересом разглядывая мужчину.
Тот улыбнулся.
– Увы, ни слова.
– Жаль.
– Лично мне куда более жаль, что я должен лишиться вашего общества, – и Милтон, кивнув Кларе, от души пожал Доктору руку. – Благодарю за беседу. Надеюсь, нам как-нибудь выпадет удача увидеться снова.
Доктор молча проводил его взглядом. Едва тот отошел на достаточное расстояние, как Доктор отставил стул и вскочил на ноги.
– Ну все, нам пора.
– Куда?
Доктор взглянул на спутницу как на сумасшедшую.
– За ним, конечно! Напомни-ка, где ты подцепила этого просветителя?
– Нигде я его не цепляла, – проворчала Клара, едва поспевая следом. – Ко мне за столик подсел парень, который на него работает. Хотя Милтон его скорее спонсирует. А что?
– Этот твой Милтон категорически не вписывается в эпоху, вот что.
Откинув полог шатра, Доктор вглядывался в окружающую их толчею, пока не приметил нового знакомого. Тот шагал на Ярмарку диковин.
– Ах, вот куда он направляется! Идем.
– В каком смысле – не вписывается в эпоху? Он тоже путешественник во времени?
– Необязательно. Возможно, просто использует сложный лингваморфер.
– Что?
– Штуку, которая позволяет выглядеть и говорить так, чтобы окружающие гарантированно тебя понимали.
– У нас ведь тоже такая есть? В ТАРДИС?
Доктор смерил Клару возмущенным взглядом.
– Да, но у него-то ТАРДИС нет! И сомневаюсь, что он установил ее для нашего удобства.
Они показали билетики парню у входа и проскользнули в ворота Ярмарки диковин. Милтона нигде не было видно.
– Он нас намного обогнал, – решил Доктор. – Шел быстро и целенаправленно. Значит, точно знал, куда ему нужно.
– Может, ему до смерти захотелось на что-нибудь взглянуть?
– Или на кого-то, – кивнул Доктор, пока они толкались между шатров и палаток.
Клара заметила Милтона первой.
– Вон он! – В ту же секунду мужчина откинул полог театра теней и скрылся внутри шатра. – И ты понял все это, просто на него посмотрев?
– Я внимательно его слушал, – ответил Доктор. – Он попался в мою ловушку оригами.
– А это как переводится на поздневикторианский? Надеюсь, ты не мастерил под столом бумажный капкан?
– Он сказал, что ему нужно переговорить с менеджером. Не с управляющим, не с начальником смены, даже не с директором. С менеджером, Клара! Мало того, что это слово появится только через полвека, это еще и американизм. Я предположил, что это сбой в собственном лингваморфере ТАРДИС, и для проверки упомянул оригами. И он не только понял термин, но и объяснил его значение. Хотя японская лексика проникнет на Британские острова только в пятидесятых.
– Так вот почему ты спрашивал, знает ли он японский!
– Ничего от тебя не скроешь.
– Погоди-ка, – нахмурилась Клара, вспомнив кое-что еще. – А этот Милтон не мог устроить всплеск энергии, который засекла ТАРДИС?
Доктор даже споткнулся от изумления.
– Да что ты говоришь! Какое оригинальное наблюдение! А главное, какое своевременное!
Сделав вид, что не заметила сарказма, Клара с силой потянула его в сторону.
– Он возвращается!
Милтон тут же прошел мимо – к счастью, не разглядев их в людской толчее.
– Что-то он быстро, – сказала Клара, проводив его взглядом. – Может, не нашел, что искал?
– Или наоборот.
Они выждали, пока Милтон не отойдет на приличествующее расстояние, но последовать за ним не успели. Силуэт – хозяйка кукольного театра – откинула полог шатра и установила у входа табличку с объявлением, что следующее представление состоится через час. Улыбнувшись Кларе, как доброй знакомой, она снова скрылась в шатре.
– Наверное, у нее обеденный перерыв, – предположила девушка.
– Что ж, не будем мешать, – и Доктор, подхватив спутницу под локоть, почти потащил ее к выходу с ярмарки. – Смотри, он уходит.
Тем временем Милтон добрался до набережной. Доктор с Кларой свернули за ним на узкую боковую улочку, которая немедленно влилась в другую. Здесь было пустынно. Выстроившиеся сплошной линией дома казались темными и заброшенными. Некоторые окна были заколочены. Краска облупилась, а камень начал крошиться от совместных усилий погоды и лондонского смога.
Милтон остановился у одного из домов, и Доктор с Кларой вжались в стену на противоположной стороне улицы. Бегло оглянувшись и убедившись в отсутствии свидетелей, мужчина исчез за парадной дверью.
– Не похоже на фабрику, – пробормотала Клара. Дом выглядел запущенным, как и соседние.
– И не похоже, чтобы он тут жил, – согласился Доктор. – Что же такое скрыто внутри, чего нельзя видеть посторонним?
– Хочешь выяснить?
– А ты?
– Само собой, – кивнула Клара. – Подождем его здесь? Или пойдем следом?
– Предпочитаю лобовое столкновение. За мной.
Доктор рысью пересек улицу, Клара спешила следом. Дверь оказалась заперта, но краткое воздействие звуковой отвертки исправило это маленькое недоразумение. Заглянув внутрь, они увидели узкий необставленный коридор. Со стен, обнажая серую штукатурку, свисали клочья обоев, в полу недоставало досок.
Первый этаж занимала грубая кухня и пара гостиных. Выше располагалась ванная комната и три спальни – все пустые.
– Куда он подевался? – прошипела Клара.
– Понятия не имею, – ответил Доктор. – Но шептать явно нет необходимости.
Задняя дверь маленькой кухни вывела их на задний двор. За открытыми воротами виднелся еще один узкий переулок, который убегал влево и вливался в главную улицу. Убедившись, что там никого нет, Доктор с Кларой вернулись в дом и тщательно обыскали комнаты. Ни мебели, ни жильцов.
– Что это было? – вдруг спросил Доктор. Они стояли в одной из гостиных на первом этаже.
– Что? – Клара навострила уши. Теперь она тоже различала слабый шум, похожий на хлопанье или трепетание. – На улице, наверное.
Доктор покачал головой.
– Звук доносится из соседней комнаты.
– Уже нет, – заметила Клара, когда они вышли в коридор.
Вторая гостиная была так же пуста, как и первая.
– Возможно, ты права, – признал Доктор.
– Угу. Знаешь, такое иногда случается.
– Возможно, это шум с улицы, – Доктор подошел к окну. Грязная рама держалась на честном слове; одно стекло пересекала трещина, другого не было вовсе. – О! Любопытно.
Клара хмуро выглянула в закопченное окно.
– Не вижу ничего любопытного.
– Я имел в виду вот это, – и Доктор указал на подоконник, где лежала бумажная птичка.
– Опять оригами! Это неслучайно.
– Неслучайно, – согласился Доктор и, подняв птичку, покрутил ее в руках. – Она здесь недавно. Даже не запылилась, – он положил фигурку обратно на подоконник. – Но сомневаюсь, что наш мистер Милтон наведался сюда, только чтобы ее оставить.
– Интересно, что он задумал? – спросила Клара. – Что-то, для чего требуется энергия, да? Я имею в виду ту продвинутую энергию, всплеск которой мы засекли.
– Что бы он ни задумал, это не к добру, – ответил Доктор. – Человек убит. Ни в жизни не поверю, что это совпадение. Особенно теперь, – добавил он, кивая на фигурку.
– Думаешь, Милтон замешан в преступлении?
– В преступлении или нет, а замешан точно. И я предпочел бы это выяснить, прежде чем раскрыть собственные карты. Чем меньше он о нас знает, тем лучше.
– И что теперь? Мы даже не видели, куда он ушел.
Беседуя, Доктор с Кларой медленно вернулись в обшарпанный коридор.
– Если мы выясним, что случилось с бедным мистером Хепвортом, то получим ключ к происходящему.
– Он был на Ярмарке диковин, – заметила Клара. – И Милтон тоже. Закономерность?
– Возможно. Еще эти птички… – И Доктор умолк, постукивая себя пальцами по подбородку. – Думаю, надо ее захватить.
– И посадить в клетку, чтобы не упорхнула, – мрачно пошутила Клара. – Это первым делом.
– Уже упорхнула, – откликнулся Доктор от окна.
– В каком смысле?
– Ее здесь нет.
Клара подошла к Доктору, озадаченно разглядывая пустой подоконник. Фигурки и след простыл.
Доктор выставил ладонь перед разбитым стеклом.
– Легкий ветер. Ее могло сдуть.
Клара огляделась.
– Но куда? На полу ничего нет.
– Между окном и подоконником есть небольшой зазор. Или ее унесло на улицу.
– Тогда мы ее точно не догоним. Это важно?
Доктор нахмурился, отчего его лоб прорезала сеть глубоких морщин.
– Они не могут появляться и исчезать, когда им вздумается. Только не сами собой. Кто-то оставил одну фигурку здесь и три – у Хепворта. Вопрос в том, кто? И зачем?
Глава 6
День клонился к вечеру. Холодное зимнее солнце выглянуло из-за плотной завесы туч и тут же спряталось обратно. Голубоватый снег сочно хрустел под ногами. На Лондон вот-вот должны были опуститься сумерки.
Покинув заброшенный дом, Доктор и Клара вернулись к реке. Если бы в этот момент кто-нибудь из них обернулся, то заметил бы огромную снежинку, танцующую в воздухе по прихоти студеного ветра. А приглядись они к ней повнимательней, то обнаружили бы, что это не снежинка, а маленькая бумажная птичка. Крохотные треугольные крылья ритмично ударяли по воздуху, однако в этом движении не было ни тени случайности. Некоторое время фигурка висела в воздухе, затем завернула за угол и понеслась по соседней улице, ярко белея в серых лондонских сумерках.
Там ее уже поджидали мужчина и женщина. Мужчина был одет в черное пальто и опирался на эбонитовую трость с серебряным набалдашником. Фигуру женщины скрывал длинный красный плащ. Капюшон был поднят, однако, заметив приближение птицы, она вскинула голову, и бледный солнечный свет выхватил из теней юные и весьма миловидные черты. Птичка снова замерла в воздухе, и женщина вытянула руку, отчего красный шелк заструился подобно водопаду крови.
Фигурка опустилась на раскрытую ладонь, но бумажные крылышки продолжали вздрагивать.
– Здравствуй, дружок, – прошептала Силуэт. – Что ты нам принес?
Треугольные крылья замерли, и птичка, словно утратив равновесие, завалилась набок – бездвижная и безжизненная. Просто кусок бумаги.
– Можно? – спросил Милтон, нетерпеливо протягивая руку.
Силуэт принялась разворачивать крылья, затем головку и тельце – пока фигурка не утратила форму и снова не превратилась в квадрат бумаги. Бегло его изучив, девушка улыбнулась и передала лист Милтону.
Одна его сторона, в сложенном виде скрытая от посторонних взглядов, была испещрена витиеватой вязью слов. Почерк явно принадлежал женщине, однако читался безо всякого труда.
Она: Опять оригами! Это неслучайно.
Он: Неслучайно. Она здесь недавно. Даже не запылилась. Но сомневаюсь, что наш мистер Милтон наведался сюда, только чтобы ее оставить.
Она: Интересно, что он задумал? Что-то, для чего требуется энергия, да? Я имею в виду ту продвинутую энергию, всплеск которой мы засекли.
Он: Что бы он ни задумал, это не к добру. Человек убит. Ни в жизни не поверю, что это совпадение. Особенно теперь.
Она: Думаешь, Милтон замешан в преступлении?
Он: В преступлении или нет, а замешан точно. И я предпочел бы это выяснить, прежде чем раскрыть собственные карты. Чем меньше он о нас знает, тем лучше.
Она: И что теперь? Мы даже не видели, куда он ушел.
Дочитав, Милтон кивнул и улыбнулся.
– Хорошая работа, Силуэт.
– Полезны ли эти сведения?
– Весьма.
– А я говорила, что в этой парочке есть что-то странное. Странное и опасное.
– И твоя интуиция, как всегда, не подвела. Двойнику они тоже показались подозрительными. Что ж, теперь мы знаем наверняка. Этот Доктор – не более викторианец, чем я, – внезапно Милтон скомкал бумагу и зашвырнул ее в снег. – Нужно разобраться с ним и его друзьями.
– Но что привело их на ярмарку? – задумчиво спросила Силуэт.
– «Человек убит», – процитировал Милтон. – Думаю, они о Хепворте.
– Он успел рассказать об увиденном?
– Вряд ли. Иначе бы они уже знали, кто ты, и тут не ошивались.
– Значит, они блуждают во мраке.
– Да. Но и блуждая во мраке, можно запнуться обо что-нибудь важное. С ними нужно разобраться, Силуэт. И как можно скорее. Поговори с Двойником.
Они неспешно двинулись вдоль по улице. Комок бумаги остался лежать на дороге у них за спиной, чуть заметно подрагивая на холодном зимнем ветру. Постепенно сырость проникла в его непрочную сердцевину, чернила расплылись и мелкими каплями начали сочиться на белый снег, словно кровь из открытой раны.
На Лондон сизым покрывалом опустились сумерки. Вдоль набережной зажглись газовые фонари. Их бледное сияние медленно растекалось по городу, создавая призрачный ореол вокруг Зимней ярмарки. Рассеянный свет скользил по льду реки, не в силах проникнуть в ее черные глубины, из-за чего вся картина производила загадочное и гнетущее впечатление.
– А я думала, что фонари зажигают фонарщики, – сказала Клара.
– Уже нет, – покачал головой Доктор. – В старые времена так и было, но теперь система давно автоматизирована. Они вообще смышленые, эти викторианцы. Чего только не изобрели! Даже самолет.
– Ну нет, – возразила Клара. Уж это она знала наверняка. – Самолет изобрели братья Райт. Первый полет состоялся в американской долине Китти-Хоук.
– Просто у них были хорошие пиарщики. Все помнят братьев Райт! Хотя на самом деле они первыми провели полет под открытым небом, только и всего.
– Под открытым небом?
– Викторианцы освоили самолет задолго до них, но летали только в закрытых ангарах. Знаешь, в качестве развлечения. Аттракциона. Им даже в голову не приходило, что из этой забавы может выйти толк.
– И братья Райт просто присвоили себе всю славу?
– Британцы – гордый народ и не любят портить другим праздник. Между прочим, они изобрели компьютер еще во Вторую мировую! А потом несколько десятилетий молчали. Бьюсь об заклад, ребятишки в твоем классе тоже с удовольствием уступят другу честь первооткрывателя. Вот я, например, истинный британец. Ты который год присваиваешь себе наши совместные заслуги, а я все молчу и молчу.
Клара подозрительно сощурилась, но в глазах Доктора плясали смешинки, и она ограничилась тем, что от души пихнула его локтем.
– Надо найти Дженни. Если она еще здесь.
– Да вот она, – и Доктор указал на худенькую темноволосую женщину, которая проталкивалась к ним сквозь людской поток.
* * *
Когда день окончательно перешел в вечер, а температура стремительно поползла вниз, Дженни предложила вернуться на Патерностер-роу – поужинать и согреться у камина. Клара, у которой зуб на зуб не попадал, с готовностью закивала. Мороз уже несколько часов ощутимо кусал ее за пятки, а пальцев ног она не чувствовала вовсе.
Во время ужина вернулся Стракс. Сонтаранец с гордостью отчитался, что его расследование продвигается по плану, и в самое ближайшее время подозреваемые будут устранены. Правда, Клара не поняла, устранят их из-под подозрения или в каком-то другом смысле.
Большую часть вечера они с Доктором, Вастрой и Дженни провели в гостиной – кто с чаем, кто с бокалом вина. Как и следовало ожидать, разговор вращался вокруг смерти Марлоу Хепворта и находок сегодняшнего дня.
– Он точно был на Ярмарке диковин, – сказала Дженни. – Несколько человек его вспомнили. По словам одного парня, особенно его поразил театр теней. Он потом даже вернулся, чтобы найти кукольника.
– Силуэт, – кивнул Доктор. – Мы с ней говорили. Впечатляющее представление.
– Думаете, Хепворт увидел что-то, что не предназначалось для его глаз? – спросила Вастра.
– Закулисье театра теней, – добавила Клара.
– Увидел или услышал, – согласился Доктор. – Но театр может быть и ни при чем. Вероятно, Хепворт вернулся в шатер и на кого-то наткнулся, или вообще подслушал разговор через стену. Или… – И Доктор умолк, глядя в огонь.
– А что с местом преступления? – поинтересовалась Клара. – Нашли какие-нибудь улики?
– Увы, – вздохнула Вастра. – Труп в запертой комнате. Просто и почти невозможно.
– А как насчет совпадения с оригами?
– Какого совпадения? – встрепенулась Дженни.
Клара вкратце пересказала им историю с Милтоном и бумажной птичкой, которую они обнаружили на подоконнике заброшенного дома.
– Совпадение, – кивнул Доктор. – И, возможно, весьма важное. Хотя я до сих пор не понимаю, как стыкуются эти детали.
Внезапно он вскочил на ноги.
– Я знаю, что нам нужно!
– Что? – спросила Клара.
– Хорошенько выспаться. Потом хорошенько перекусить и со свежей головой взяться за расследование.
– Но расследование чего? – возразила Вастра. – Кабинет Хепворта мы изучили вдоль и поперек. От дворецкого никакого толку.
– Все нити ведут к Ярмарке диковин, – сказал Доктор. – Там побывали все – Хепворт, Милтон… Но почему? Что их туда тянуло?
– Думаете, стоит наведаться на ярмарку снова? – спросила Дженни.
– Несомненно, – Доктор расхаживал взад и вперед, постукивая пальцами по подбородку. – У меня есть пара вопросов к этой мисс Силуэт.
– Признайся, что ты просто положил на нее глаз, – фыркнула Клара.
– Неужели она так хороша? – удивилась Вастра.
Клара кивнула.
– По шкале от одного до десяти я бы оценила ее на двенадцать.
– Правда? – спросила Дженни у Доктора.
Тот внезапно заинтересовался своими ногтями.
– Что? А, не знаю. Не обратил внимания.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?