Электронная библиотека » Джемма О'Коннор » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Хождение по водам"


  • Текст добавлен: 4 февраля 2014, 19:49


Автор книги: Джемма О'Коннор


Жанр: Классические детективы, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Слушаюсь, сэр, – скромно откликнулся Рекалъдо. Макбрайд грубовато хмыкнул. Сержант, решив никуда не заворачивать, через час вернулся с корреспонденцией. Среди прочего оказалось письмо от гинеколога и счет из клиники в Дублине на огромную сумму. Первым письмо прочитал Коффи, затем передал инспектору.

– Не смогла явиться на осмотр десять дней назад. Врач очень недоволен, – заметил Рекальдо.

– Так как вы считаете, что с ней было? – спросил Макбрайд.

– Не знаю. В качестве догадки могу предложить рак.

– В качестве догадки весьма определенно.

– Очень просто: я сужу по тому, как О'Дауд говорил про ее операцию на желудке. Некоторые люди страдают своеобразной фобией – боятся произнести слово «рак».

– Позвоните врачу, Фил, и уточните диагноз, – попросил суперинтендант.

Макбрайд взглянул на шапку письма и набрал номер. Последовал обмен скупыми репликами, затем инспектор попросил врача оказать ему любезность и перезвонить.

– Когда? Что значит «когда»? Как можно быстрее! Это очень срочно! – прорычал инспектор и назвал номер мобильного телефона. – Положил трубку и задумчиво обвел глазами комнату. – Интересно, когда сюда в последний раз заходила уборщица? В жизни не видел более опрятной комнаты.

– Могу поинтересоваться у ее мужа, – с готовностью предложил Рекальдо. – Если он не на работе. Стив Донован – сантехник.

– Пока я бы не стал этого делать, – возразил инспектор. – Хотя мне очень интересно, когда она тут была.

– Позвоните в больницу в Корке и спросите у нее самой, – сказал сержант, но оба полицейских проигнорировали его предложение.

– Скажите, миссис Донован убирается у кого-нибудь еще? – спросил Макбрайд.

– Да, еще у нескольких людей. – Рекальдо подумал. – У Теда Клэнси. Он тоже американец. Держит небольшую инженерную фирму за пределами Пэссиджа. И в доме у Суини.

– Заметили, последняя фамилия возникает у нас постоянно? – оживился Коффи. – По крайней мере двое-трое знали, что уборщица выбыла из строя. Когда она заболела?

– Миссис Суини должна знать. Если хотите, я могу… – Голос Рекальдо замер.

– С этим, думаю, тоже подождем. Как вы считаете? – отозвался суперинтендант. – Ни к чему, чтобы распространялись слухи. Давайте сначала прикинем расклад. – В этот момент зазвонил его сотовый. – Доктор, – шепнул он и вышел из комнаты. Вернулся с задумчивым выражением лица через несколько минут, но не стал объяснять, кто звонил: патологоанатом или лечащий врач миссис Уолтер.

– Эта женщина умела проворачивать дела, – нарушил неловкое молчание Макбрайд.

– Какая женщина? – ощетинился Рекальдо.

– Разумеется, покойница. А вы о ком подумали? – Инспектор увлеченно изучал висевшие на стенах документы в рамках. Здесь были и наградные грамоты, и свидетельства о присвоении ученых степеней – и то и другое за успехи в искусствоведении и истории искусства. Три из них были на европейских языках, а один документ, судя по всему, был напечатан китайскими иероглифами.

– Почему вы так сказали? – спросил Коффи.

Макбрайд помолчал, придвинул к стене стул, встал на него и продолжал внимательно вглядываться в грамоты. В рамках примерно одного размера, они висели двумя колонками с двух сторон большой абстрактной картины.

– Ротко [15]15
  Ротко, Марк (1903 – 1970) – американский живописец (родился в России). Представитель направления абстрактного экспрессионизма.


[Закрыть]
, – уверенно определил Макбрайд. – У моего приятеля есть такая иллюстрация. Смотрите-ка, старушка зарабатывала кучу денег.

– Если это оригинал, – сухо заметил Рекальдо.

– Не сомневайтесь, – кивнул головой инспектор.

– Почему вы так уверены? – усмехнулся суперинтендант.

– В том, что это подлинник, или что она сидела на куче денег?

Коффи не стал уточнять, а Макбрайд не настаивал. Слез со стула и повернулся к коллегам:

– Скажу вам больше: многие из этих документов поддельные. Или по крайней мере некоторые. Я уже сказал: она была та еще штучка. Два верхних сертификата по обеим сторонам копии тех, что в самом низу.

– Может быть, она просто любила симметрию, -мягко предположил Рекальдо. – Документы как бы обрамляют полотно со всех сторон.

– Чушь!

– Попробовали бы сами заработать столько дипломов, – раздраженно проговорил суперинтендант. – Похоже, она была специалистом высшего класса.

– Не спорю, – легко согласился инспектор. – Summa sum laudae [16]16
  С отличием (лат.).


[Закрыть]
. He кот начихал. Только вот кто давал?

– Что вы хотите сказать?

– Взгляните вот на этот диплом. Его выдал непонятный американский колледж в качестве свидетельства об окончании месячных курсов, посвященных творчеству Джексона Поллока [17]17
  Поллок, Джексон (1912 – 1956) – американский художник. Стал основателем школы абстрактного экспрессионизма как интуитивного творчества, или «живописи действия».


[Закрыть]
. Мне кажется, Поллок заслуживает чего-то большего.

– Или вы сами? – хмыкнул суперинтендант.

– Интересно, а о чем сказано в том, что написан по-китайски? – спросил Рекальдо.

– По-японски, Эф Ка, – солидно поправил Макбрайд и дотронулся пальцем до носа. Он явно наслаждался собой, и его не интересовало, что думают об этом другие.

– Вы говорите по-японски? – В голосе сержанта прозвучало сомнение.

– Этого я не стал бы утверждать, – рассмеялся инспектор. – Подводит акцент. Но читать читаю. Этот документ – всего лишь подтверждение того, что покойная, только представьте себе, целую неделю провела на конференции в Киото. Я потрясен!

– Я тоже, – кивнул Рекальдо. Он сам много лет бился с испанским, и,, хоть научился сносно читать, должен был признать что произношение ему не давалось.

– Как это вас угораздило заняться японским?

Макбрайд пожал плечами.

– Приятель занимался на курсах в Честер-Битти. Вот я и пошел за компанию… ради интереса. – Он улыбнулся, как шаловливый школьник.

– Ну что ж, уели, – улыбнулся Рекальдо.

– Так и было задумано, amigo [18]18
  Друг (исп.).


[Закрыть]
, – рассмеялся Макбрайд.

– Довольно, – призвал к порядку подчиненных суперинтендант. – Давайте взглянем, что у нее в компьютере. Может, больше повезет. – Он включил аппарат и, дожидаясь, пока засветится экран, опустился на стул. Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что к файлам Эванджелин Уолтер допуск невозможен. – Должен быть какой-то пароль, – сказал он.

– Цифры, – заметил Макбрайд.

А Рекальдо промолчал. Не было смысла говорить. Сама комната свидетельствовала о стремлении к порядку. Аккуратность миссис Уолтер пугала. Где-то в стопке бумаг в столе, или в небольшом шкафу, или среди книг на полках мог таиться пароль. Но Рекальдо судил здраво и решил, что этот маленький секрет мог разгадать только тот, кто знал жизненный стиль Эванджелин Уолтер, ее историю, а еще точнее – образ ее мыслей. Он поднял глаза на Макбрайда. Инспектор улыбался так, словно мог следить за его мыслительным процессом.

– Кто-нибудь из вас разбирается в подобных вещах? – Коффи мрачно смотрел на экран. – А? – Он потер подбородок.

– Боюсь, что нет, – покачал головой сержант. – Даже не представляю, с чего начать.

– Дайте-ка попробовать, – самоуверенно вызвался Макбрайд. – У меня дома точно такой же компьютер.

Через несколько минут раздался его удивленный свист.

– Да тут не только защита. Здесь, похоже, все стерто начисто. – Он обернулся к Коффи и развел руками: – Ровным счетом ничего нет.

– Должно что-то быть.

– Говорю вам, ничего нет, кроме самой железки. Никакого программного обеспечения. Кто-то очистил жесткий диск. – Он откинулся на спинку стула, минуту подумал, затем поднялся. – Ну-ка, Эф Ка, помогите отодвинуть стол.

Они отставили стол от стены. Это был специальный компьютерный стол с отверстием для кабеля. Макбрайд проследил, куда ведет провод Интернета, и обнаружил, что он скрывается в коробочке размером с пачку сигарет. К той же коробочке был подключен еще один провод, который шел к другой половине стола.

– У нее был еще ноутбук. – Инспектор сопел, разбираясь в жгуте соединений. – Догадываетесь, куда я клоню?

– Куда? – Коффи заинтересованно посмотрел на своего помощника.

– Готов поспорить на любые деньги, что здесь побывал какой-то умник, скопировал все данные в ноутбук, а затем очистил жесткий диск!

– Сколько это могло занять времени?

– Сейчас поинтересуемся у оракула. – Инспектор достал телефон и, чтобы добиться лучшего сигнала, вышел на улицу. – Ну вот, – сказал он, вернувшись, – Джок Барри утверждает, что шесть-семь сотен мегабайт можно переписать за несколько минут при условии сетевого подключения. Но то же самое потребует нескольких часов, если пользоваться обычным кабелем.

– Он уверен? – мрачно спросил суперинтендант.

– Вполне. Положитесь на специалиста. Правда, не исключено, что у самой миссис Уолтер были причины, чтобы сделать копии файлов. – В голосе Макбрайда звучало явное сомнение.

– Например?

– Например, если она собиралась обзавестись новым компьютером, или переехать, или…

– Если она собиралась поменять компьютер, то переписала бы информацию непосредственно с диска на диск, – возразил Рекальдо.

Коффи нетерпеливо отмахнулся от сержанта.

– Послушайте, Макбрайд, как вы считаете, есть возможность восстановить то, что было стерто? Может быть, там все-таки что-нибудь осталось?

– Думаю, что да. Заберем всю бандуру в Корк, и пусть умники Джока над ней похимичат. У них для этого имеются всякие штуковины; приспособления для считывания стертой информации с дисков – так, кажется, они называются. Помните дело, над которым бился Келли? У него возникла та же проблема, и Барри тогда помог. Они выяснят, сохранилось что-нибудь на диске или нет. Но это потребует времени.

– Много? – поинтересовался Рекальдо.

– Несколько дней. – Макбрайд пожал плечами. – А может быть, недель. Помнится, Барри говорил, что это долгое занятие. Но то было два года назад, техника не стоит на месте.

– А если она защитила свои файлы паролем? – спросил суперинтендант.

– О, пароль для Джока не проблема.

Обдумывая, что предпринять, Коффи потер губы, немного помолчал и заключил:

– Пока на этом остановимся. Вечером я переговорю с Джоком и выслушаю его мнение.

– Что ж, – заметил Рекальдо, – мы по крайней мере хоть что-то обнаружили.

Инспектор скользнул по нему взглядом и кивнул.

– Понимаю, что вы имеете в виду. Если кто-то решил стереть в компьютере файлы, следовательно, этот человек не хотел, чтобы о них стало известно. Так?

– Не совсем. Я подумал о другом: если кто-то стер файлы следовательно, он разбирается в компьютерах немного лучше остальных. И это уж, во всяком случае, не Спейн.

– Отлично, Эф Ка. И посему вы позволили старику смотаться? Очень мне нравится, старичок, ход ваших рассуждений. – Макбрайд сделал ударение на слове «старичок» и рассмеялся, глядя, как исказилось от отвращения лицо сержанта. – Шучу, – произнес он мягче. – А вам, похоже, по душе этот дед.

– Он вполне нормальный человек.

– Хорошо его знаете? – небрежно спросил инспектор, но слегка прищурился.

– Достаточно, – пожал плечами Рекальдо. – Постоянно встречаю на своем участке. Вижу, как он плавает на лодке.

– Того гляди плавники прорежутся, – хмыкнул Макбрайд. Между двумя детективами словно проскочила искра. Инспектор распрямился во весь рост и шумно выдохнул. – А теперь, амиго, – шутливо проговорил он, – смотайтесь-ка поищите мистера и миссис Суини.

Рекальдо еле сдержался, чтобы не сорвать с петель дверь, но повел себя так, словно думал об ином.

– А как быть с журналистами? Они ждут заявления.

– Потерпят, – отозвался Коффи. Я сделаю заявление, когда вернусь в Корк.

– Несколько газетчиков вроде бы уже в Пэссидже. И надо ждать настоящей осады. – Рекальдо понимал, что это не так. На Майкла Хасси можно положиться – он бы дал ему знать.

– Ходите в штатском, держитесь подальше от участка и выкиньте журналистов из головы. Подождут, ничего не случится. Пока на нас навалилась мелочь. Крупная артиллерия появится, как только всплывет что-то конкретное.

– Я бы так не сказал…

– А я бы вообще помолчал, – раздраженно оборвал сержанта суперинтендант. – Делайте, пожалуйста, что вам велят. А эта публика не ваша забота. Ясно? Отправляйтесь к Суини, снимите с них показания. Встретимся здесь завтра утром.

– Я бы с удовольствием составил вам компанию, – ухмыльнулся Макбрайд. – Слышал, эта миссис Суини очень даже ничего.

Глава двенадцатая

Рекальдо проявлял сдержанность, пока не удалился от дома Эванджелин Уолтер настолько, что его не могли видеть полицейские, после чего дал полный газ и припустил по сельским дорогам как ошпаренный. Наконец он получил законное право искать Кресси, не привлекая к себе ненужного внимания.

Хотя дом Суини стоял напротив Олд-Корн-Стор, устье в этом месте было настолько широким, что с противоположного берега глазам открывались лишь смутные очертания построек. Корибин – красивый, довольно большой дом – построили в эпоху короля Георга для какого-то дальнего англо-ирландского предка Кресси. Последующие поколения жили в основном вдали от этих мест, а недавние распродавали землю, пока дом не остался торчать среди поля как остров, и лишь узкая дорожка связывала его с Дейнгинским шоссе. Он много лет стоял заброшенным, пока его не унаследовала Крессида. Валентайн Джейсон Суини отремонтировал его в качестве свадебного подарка молодой жене, а заодно купил двадцать пять акров близлежащих земель.

В ту пору он был богат и увлечен Крессидой. Сорокапятилетний мужчина, он только что во второй раз женился на двадцатичетырехлетней девушке, но и сам выглядел моложаво: блондин с блеклыми волосами и по-мальчишечьи гладкой кожей. Только приглядевшись, можно было заметить на лице тонкую сеть морщинок. Люди с такой внешностью быстро, но достаточно поздно переходят непосредственно от юности к старости. Когда В.Дж. появился здесь, этот процесс был почти незаметным, но он уже начался. А Крессида, высокая, стройная, с бледной кожей и мягкими манерами, могла бы считаться красивой, если бы не ее застенчивость.

Кроме дома, существовало еще несколько причин, по которым Суини решил обосноваться на Гларе. Он слыл первоклассным мореходом и несколько раз принимал участие в «Фастнет» [19]19
  Традиционные международные соревнования по парусному спорту. Проводятся раз в два года в августе.


[Закрыть]
, знал побережье графства Корк, где были прекрасные условия плавания под парусом и по сравнению с английскими портами невысокая плата за стоянку судов. А учитывая, что земли поместья Корибин лежали на берегах живописного устья реки, стоянка вообще ничего не стоила. Бухта отстояла всего на четверть мили, и он мог свободно предаваться своему увлечению. Став владельцем развалин, Суини уже через несколько недель перегнал сюда из Плимута яхту «Азурра», а стоянку устроил так, чтобы смотреть на судно из окна гостиной.

В каком-то смысле приобретение родового гнезда Крессиды определило стиль семейной жизни супругов Суини. Сначала они планировали пользоваться домом только для отдыха летом, но с самого начала она проявила удивительное упорство, обустраивая под крышей предков постоянный очаг. Крессида искренне полюбила дом, Через два года родился Гил. К тому времени В.Дж. стал уезжать на неделю в свой офис в Лондоне, и Крессида оставалась одна. Иногда его недельные отлучки в Англию растягивались на месяц. Но отношения супругов охладели настолько, что такой распорядок все больше устраивал обоих.

Рекальдо приехал в Корибин в среду без двадцати пять. В доме никого не оказалось, и только рабочий, латавший выбоины на подъездной дорожке, приветливо поздоровался с ним:

– Приятный денек, сэр. Если хотите видеть хозяев, то вам не повезло.

– Вот как? – Рекальдо сделал вид, что отсутствие супругов Суини его нимало не волнует. – А вы ведь, кажется, Мик?

– Так точно, сэр. Мик Мойниган. Хозяин в Лондоне или где-то еще. Миссис Суини отвезла его в аэропорт еще в пятницу.

– Жаль, что разминулись. Хотя не важно. Увидимся позднее. А у вас тут серьезная работа, – словно между делом проговорил он. – Всю неделю ковыряетесь?

– Так и есть. Совсем запустили дорогу. Одни дыры.

– Но теперь-то все в порядке, – похвалил рабочего сержант и добавил: – Видимо, миссис Суини вас совсем загоняла.

– Что вы, что вы, – возразил Мик. – Миссис Суини – достойная женщина. Никогда не стоит над душой. Не видел ее с самого понедельника.

– А в понедельник в какое время видели? – заученно улыбнулся Рекальдо.

– Она была здесь целый день, а в три я зашабашил.

– В три? Не слишком ли рано?

– Отправился делать другую работу. Миссис Суини не возражала.

– Во вторник вы тоже были здесь?

– Нет, я же сказал – был на другой работе. – Мик смерил сержанта взглядом и вытер ладонью рот. – Слышал, там что-то стряслось, – мотнул он головой в сторону реки.

Рекальдо что-то буркнул в ответ и вернулся в машину. Включил мотор, развернулся с трех попыток и уехал, провожаемый настороженным взглядом рабочего, который застыл, опершись на лопату. Сержанту очень хотелось обернуться и как следует осмотреть территорию, но он предпочел бы заняться этим в отсутствие зрителей. Поэтому продолжал медленно двигаться по аллее по направлению к Дейнгинскому шоссе. Когда он уже был на мосту через реку, у него внезапно перехватило дыхание и во рту появился знакомый кисловатый привкус.

– Черт, – пробормотал Рекальдо. Приступы грудной жабы не посещали его несколько месяцев. Он пару раз пшикнул в рот из баллончика с нитроглицерином и повернул к лодочной стоянке – она была в минуте езды, под мостом. Остановился у будки, которая служила конторой, откинулся на сиденье. Тупая боль отдавала в спину. Рекальдо едва с ней справлялся. Он закрыл глаза и приказал себе не паниковать.

Через несколько минут спину отпустило, зато заболела голова. Сержант постучал в дверь и вошел в будку.

– Чайку, случайно, не найдется? – спросил он Терри Уилана. Тот сидел в своей тесной конторе и смотрел на экран новенького компьютера.

– Конечно, – обернулся Терри. – Привет, Фрэнк. Неважнецки выглядишь. – Он подошел к захламленному столу и включил чайник. – Что с тобой? Сердчишко пошаливает?

– Немного прихватило, но уже проходит. Сейчас оклемаюсь. Терри посмотрел на него с сомнением.

– Ну вот, я положил две ложки, это тебя взбодрит. Посиди – указал он на свой стул. – Примешь пару таблеток аспирина?

– Если не жалко. – Рекальдо с благодарностью сел. Выпил не спеша чаю. Минут через пятнадцать его лицо порозовело Он потянулся и встал. – Теперь мне намного лучше. Спасибо Терри. Я заскочил спросить, не одолжишь ли мне надувную лодку.

– Разумеется. Только сначала придется заправить бак. Когда она тебе понадобится?

– Часа через два. Сможешь пригнать… – сержант помедлил, размышляя, в каком месте побережья его не так легко заметить, – туда, где стоит моя яхта?

– – Недалеко от прежнего жилища Блейберга? – Терри повернулся и состроил испуганную мину. – Слышал, слышал, это ужасно. Недаром ты так измотан. Говорят, ее забили до смерти.

Рекальдо всегда забавляло, какими невероятными подробностями мгновенно обрастают слухи. И на этот раз то же самое Требовалась исключительная ловкость, чтобы отбиться от любопытных.

– Как быстро распространяются новости, – заметил он.

– И не говори. Кстати, до тебя сюда успел заглянуть репортер – все вынюхивал. Эдакий молодой шалопай. Только ты не беспокойся – я ему дал под зад коленом.

– Из какой газеты?

– «Санди трибюн», – назвал Уилан одно из общенациональных воскресных изданий.

– Черт! – огорчился Рекальдо. – Завтра набежит целая свора. – Он надеялся, что Коффи не станет тянуть с заявлением для прессы. Иначе им никогда в жизни не удастся унять слухи.

– А ты как думал?..

– Надеюсь, ты не упомянул, что здесь кого-то… мм-м… забили до смерти?

– Ни в коем случае. За кого ты меня принимаешь? Молчал как рыба. Но скажу тебе так: когда репортеры ринутся к нам, найдутся такие, у кого затрясутся поджилки. Журналисты будут писать все, что им вздумается. Нас раздавят, если мы не сумеем себя защитить. И друг друга. Ты предостерег людей?

– А какой толк?

– И то правда. Найдется немало таких, кто захочет зашибить пару монет за сплетни и фото в газете.

– Говоришь о ком-нибудь конкретном?

– Есть тут пара человек. Не хотел бы называть имена.

– Ты не хуже меня понимаешь: если кто-то захочет заговорить, его не остановишь. Остается скрестить пальцы и надеяться на лучшее. И знаешь что, Терри…

– Что?

– Ее не забили.

– Ясно. – Уилан с трудом сдерживался, чтобы не спросить, как же все было на самом деле, но сумел перебороть себя. – Кстати, на сколько тебе нужна надувная лодка?

– Утром получишь обратно.

– Договорились. Пригоню тебе ее по дороге домой. Будет у тебя в семь. Устроит? А в половине восьмого утра заберу.

– Замечательно. Большое тебе спасибо.

– Слушай, ты разбираешься в этих штуковинах? – Уилан показал на компьютер.

– Самую малость. А что стряслось?

– Господи, да полная катастрофа!

Рекальдо сел с ним рядом, подвинул к себе клавиатуру и мышь. И через несколько минут сказал:

– Немного перегружен. Ты, наверное, скачивал файлы со старой машины. Или перемещал информацию из папки в папку. – Терри кивнул. – Вот тебе результат: ошибка на диске или в операционной системе. Я могу установить тебе Norton Utilities, но восстановление займет довольно много времени. Самое лучшее – запустить программу до того, как ты пойдешь домой, и оставить на ночь. Утром проверишь и, если не будет работать, позвонишь мне. Или дилеру. Это даже лучше, потому что до конца недели я буду занят. – Сержант помолчал. – И вот что, Терри, по возможности пресекай слухи.

Выйдя из конторы Терри Уилана, Рекальдо почувствовал себя намного лучше и направился к машине. И поскольку был на полпути между Корибином и Трианаком, решил еще раз проверить, не объявилась ли Кресси.

Ее встревоженное лицо плыло перед его внутренним взором. Куда же, куда же она подевалась? Как же быстро все менялось! И с какой стати он вообразил, что Кресси его любит? Сердечный приступ напомнил о прошлом. Как отдалилась от него жена – боялась прикасаться после операции. Сыновья ощущали напряжение в семье и переняли ее страхи. Воспоминания обожгли душу. Тощий дохляк, вернувшийся в семью из больницы, нисколько не напоминал прежнего сдержанного, холодного мужчину. Рекальдо легкомысленно пренебрег отношениями с сыновьями и потерял детей, потому что до него не доходило, что их любовь и привязанность не данность, а право выбора. А потом удивлялся, как больно от того, что мальчики перестали ему доверять. И не потому ли привязался к Гилу? Нет, он не вынесет еще одной утраты. Кресси, где ты, Кресси?

Видимо, тревога и собственные переживания послужили причиной того, что его не тронула трагическая смерть Эванджелин Уолтер. Фрэнк Рекальдо смотрел на безжизненное тело женщины и не испытывал ничего, кроме отвращения. Не такие ли чувства питала Шейла, когда смотрела на него? Или, если поставить вопрос по-другому, не напомнил ли ему труп Эванджелин, что он тоже смертен?

Супругов Суини по-прежнему не было дома. И никого другого поблизости. Даже рабочего Мойнигана, который, наверное, очень торопился, потому что, уходя, повесил куртку на черенок лопаты, а лопату воткнул в кучу гравия на переднем дворе. Рекальдо постучал, затем позвонил, хотя надежда, что ему откроют, была очень слабой. На этот раз он написал официальную записку и опустил в почтовый ящик. Кресси сумеет прочитать между строк. Он уже повернулся, чтобы уйти, но в это время боковым зрением уловил легкое движение. Сержант попятился от дома, переводя взгляд с одного окна с подъемными рамами на другое. Ничего. Рекальдо снова заколотил в дверь. Затем, расстроенный, обошел здание, вглядываясь в окна. Никого. Однако по дороге в Трианак его лицо сохраняло задумчивое выражение.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации