Текст книги "Еще один простофиля"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Триллеры, Боевики
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Глава вторая
I
Когда тебя охватывает шок, от которого сжимается сердце, отключается мозг и стынет кровь, какая-то твоя частичка умирает.
Зажав сумочку в руке, я стоял и смотрел, не отрываясь, на пару огромных стекол, отражавшихся в зеркале, и потихоньку умирал.
Я мигом протрезвел. Пары спиртного улетучились мгновенно: казалось, будто бритвой рассекли кисею.
Она позовет бармена, тот обнаружит пачку денег у меня в кармане и вызовет полицейского. А уж легавый позаботится о том, чтобы меня со стопроцентной гарантией снова препроводили в камеру, только на этот раз не на четыре года – срок дадут гораздо больший.
Пальцы негромко забарабанили по стеклу. Поставив сумочку на полку, я повернулся и открыл дверь.
Женщина шагнула в сторону, давая мне выйти из будки.
– Кажется, я оставила тут сумочку, – сказала она.
– Верно. Я уже собирался отдать ее бармену.
Возможно, наилучшим выходом для меня было проскочить мимо нее и выбежать из бара, прежде чем она откроет сумочку и обнаружит пропажу денег. На улице я мог выбросить деньги, и тогда еще неизвестно, кому из нас двоих поверят на слово.
Я сделал первое движение и остановился. Бармен вышел из-за стойки и отрезал мне путь к выходу. Он в недоумении приближался к нам, оставаясь между мной и дверью.
– Этот парень пристает к вам, леди? – спросил бармен.
Она медленно повернула голову. Я почувствовал, что эта женщина в любой ситуации сохраняет выдержку и невозмутимость.
– Нет, что вы. Я по рассеянности забыла сумочку в будке. Джентльмен собирался отдать ее вам на хранение.
Бармен подозрительно посмотрел на меня.
– Правда? – сказал он. – Ладно, поверим.
Я стоял как истукан. У меня так пересохло во рту, что я и слова вымолвить не мог, даже если бы знал, что сказать.
– В сумочке есть ценности, леди? – спросил бармен.
– О да. Я поступила легкомысленно, оставив ее.
В голосе женщины звучал металл. Любопытно, а глаза у нее, если снять очки, такие же жесткие или нет, мелькнуло у меня в голове.
– Вы бы лучше проверили, все ли на месте, – сказал бармен.
Спасет ли меня один хороший удар? – подумал я и решил, что нет. Бармен, похоже, выдержал в свое время множество ударов, и пища явно шла ему впрок.
Она шагнула мимо меня в будку и взяла сумочку.
Я смотрел на женщину с замирающим сердцем. Она вышла из будки, открыла сумочку и заглянула в нее. Своими длинными пальцами с серебристыми ноготками она порылась в сумочке, лицо ее оставалось безучастным.
Бармен, тяжело дыша, посматривал то на меня, то на нее.
«Ну все, – подумал я. – Через полчаса сидеть мне в камере».
– Нет, все на месте, – сказала она и медленно повернула голову в мою сторону. – Благодарю вас. К сожалению, я очень небрежно отношусь к своим вещам.
Я молчал.
Бармен посветлел лицом.
– Все в порядке, леди?
– Да, спасибо. Я полагаю, это надо отметить.
Она посмотрела на меня. Круглые зеленые стекла ее очков не говорили мне ни о чем.
– Вы позволите вас угостить, мистер Барбер?
Значит, она меня знала. Это было неудивительно. В день моего освобождения «Геральд» опубликовала мою фотографию с пояснением, что я выпущен из тюрьмы, где отбывал четырехлетний срок за убийство. Они не забыли упомянуть, что в момент аварии я находился в нетрезвом состоянии. Качественный снимок расположили на первой странице, так что не заметить его было трудно. Еще один подарок от Кьюбитта.
Почувствовав сталь в ее голосе, я решил, что угощение надо принять, и сказал:
– Спасибо, хотя вы мне ничем не обязаны.
Она повернулась к бармену:
– Два хайбола, и побольше льда.
Она прошла мимо бармена к моему столику и села.
Я сел напротив нее.
Она раскрыла сумочку, вытащила сигаретницу и протянула ее мне.
Мы оба взяли по сигарете. Она зажгла золоченой зажигалкой сначала мою, потом свою; бармен принес бокалы. Он поставил их на стол и удалился.
– Как вы себя чувствуете, мистер Барбер, на свободе? – спросила она, выпуская дым из ноздрей.
– Нормально.
– Я вижу, вы больше не работаете в газете.
– Да.
Она наклонила бокал, звякнув кубиками льда, и стала разглядывать его, словно он интересовал ее больше, чем я.
– Я заметила, вы частенько сюда захаживаете.
Она указала серебряным ноготком в сторону окна.
– Я снимаю пляжный домик неподалеку.
– Это, наверно, удобно.
Она подняла бокал и немного отпила из него.
– Означают ли ваши частые визиты сюда, что вы еще не подыскали себе работу?
– Да, это так.
– Надеетесь найти ее в ближайшее время?
– Надеюсь.
– Это, должно быть, непросто.
– Верно.
– Если бы вам предложили работу, вас это заинтересовало бы?
– Что-то не понимаю. Вы предлагаете мне работу?
– Возможно. Вас это интересует?
Я потянулся рукой к хайболу, но тут же раздумал пить. Я и так уже сегодня порядочно принял.
– Какую именно?
– Высокооплачиваемую, абсолютно конфиденциальную, с долей риска. Последнее обстоятельство вас не смущает?
– Вы хотите сказать, это что-то противозаконное?
– О нет… ничего противозаконного в ней нет… совершенно ничего.
– Это мне ни о чем не говорит. Тогда в чем риск? Я согласен на любую работу, но я должен знать, что мне предстоит делать.
– Понимаю.
Она отпила немного из бокала.
– Вы совсем не пьете, мистер Барбер.
– Я знаю. В чем заключается ваша работа?
– Сейчас у меня мало времени, да и этот бар не слишком-то подходит для доверительной беседы, правда? Разрешите вам как-нибудь позвонить. Мы можем встретиться в более удобном месте.
– Мой телефон в справочнике.
– Тогда я так и сделаю. Вероятно, завтра. Вы будете дома?
– Постараюсь.
– Я заплачу.
Она открыла сумочку и замерла, нахмурившись.
– О, совсем забыла.
– А я нет.
Я извлек пачку из кармана и бросил ей на колени.
– Спасибо.
Она вынула из-под пятидесятидолларовой купюры пятерку, положила ее на стол, кинула остальные деньги в сумочку и, закрыв ее, поднялась из-за столика.
Я тоже встал.
– Тогда до завтра, мистер Барбер.
Она повернулась и вышла из бара. Я наблюдал за тем, как она переходит улицу, соблазнительно покачивая аппетитными бедрами, и направляется неторопливым шагом к автостоянке. Я подошел к стеклянной двери бара. Она села в серебристо-серый «роллс-ройс» и уехала. Я смотрел ей вслед, пораженный, но не настолько, чтобы не запомнить номер ее машины.
Я вернулся к столику и сел, почувствовав слабость в коленях. Выпил немного хайбола и зажег сигарету.
Подошел бармен и забрал пятерку.
– Хороша крошка, пальчики оближешь, – сказал он. – Похоже, денег у нее куры не клюют. Ты с ней столковался? Получишь вознаграждение?
Я смерил его долгим взглядом, поднялся и ушел. К вашему сведению – больше я туда ни ногой. Когда я прохожу мимо этого бара, мне становится не по себе.
Через дорогу размещался филиал «ААА».[2]2
Американская автомобильная ассоциация. (Примеч. переводчика.)
[Закрыть] Руководил им парень, которого я хорошо знал еще со времен моей службы в «Геральд». Звали его Эд Маршалл. Я пересек улицу и зашел в контору.
Маршалл сидел за письменным столом и читал журнал.
– О господи! – воскликнул он, вскочив на ноги. – Как дела, Хэрри?
– Порядок, – ответил я и пожал ему руку. Его сердечность радовала: большинство моих так называемых друзей старались поскорее отделаться от меня, когда я заглядывал к ним, но Маршалл был славный малый, мы всегда с ним ладили.
Я присел на край его стола и протянул ему пачку сигарет.
– Бросил, – покачал он головой. – Боюсь рака легких. Как чувствуешь себя на воле?
– Нормально, – сказал я. – Привыкнуть можно ко всему, даже к свободе.
Мы поболтали о том о сем с десяток минут, пока я не перешел к истинной причине, которая привела меня сюда.
– Скажи мне, Эд, кому принадлежит серебристо-серый «роллс-ройс»? Номер CAXI.
– Ты, наверно, говоришь об автомобиле мистера Мальру.
– Да? Это его номер?
– Совершенно верно. Сказка, а не машина.
И тут меня словно обухом по голове ударили.
– Уж не Феликса ли Мальру ты имеешь в виду?
– Именно его.
– Разве он живет в Палм-Бэй? Я думал, он в Париже.
– Он купил тут дом пару лет назад. Здешний климат ему полезен.
Я чувствовал, как колотится мое сердце, и с трудом скрывал волнение.
– Мы говорим об одном человеке? Мальру – король цинка и меди? Один из богатейших людей на земле?
Маршалл кивнул:
– Он самый. Насколько мне известно, он тяжело болен. Я не согласился бы поменяться с ним местами ни за какие деньги.
– Что с ним?
– Рак легких. Никто не в силах ему помочь.
Я посмотрел на свою сигарету и потушил ее.
– Вот несчастье. Так он приобрел здесь землю?
– Да. Он купил Восточный Берег, который раньше принадлежал Айре Крэнли. Мальру практически все там перестроил. Место удивительное: свой причал, свой пляж, свой бассейн – все свое.
Я хорошо помнил дом Айры Крэнли. Нефтяной магнат построил его на самом краю залива. Финансовые затруднения вынудили Крэнли продать владение. Торги шли во время моего суда. Я так и не узнал, кому оно досталось.
Пораженный услышанным, я закурил сигарету.
– Значит, «роллс» – его?
– Одна из десяти его машин.
– Красавица. Хотел бы я иметь такую.
Маршалл кивнул своей лысеющей головой:
– Я тоже.
– Что за женщина водит этот «роллс»? Я ее плохо разглядел. Блондинка в больших солнцезащитных очках.
– Это миссис Мальру.
– Его жена? Она не похожа на старуху. На мой взгляд, ей около тридцати трех. Мальру не прогадал. Его имя знакомо мне с детства. Ему должно быть под семьдесят, если не больше.
– Около того. Это его второй брак. Он влюбился в эту женщину в Париже. Забыл, кто она такая, кажется, киноактриса. «Геральд» много шуму подняла вокруг ее имени.
– А что случилось с его первой женой?
– Погибла в автокатастрофе года три назад.
– Так Мальру здесь из-за своей болезни?
– Да. Его жене и дочери тоже нравится в Калифорнии, местный климат считается полезным для здоровья. Только все это пустое: судя по слухам, его уже ничто не спасет.
– Так у него есть дочь?
Маршалл поднял вверх большой палец.
– Точно. От первого брака. Еще девчонка, восемнадцать лет, просто конфетка.
Он подмигнул мне:
– Я предпочел бы ее «роллс-ройсу».
– Ну вот! А я считал тебя добропорядочным семьянином.
– Я и есть добропорядочный семьянин, но надо видеть Одетту Мальру. В ее присутствии и у трупа появятся нескромные помыслы.
– Пока разговор не зашел дальше нескромных помыслов, – сказал я и соскочил со стола, – я ухожу. И так задержался.
– Почему ты интересуешься Мальру, Хэрри?
– Ты меня знаешь – я видел женщину и автомобиль. Мне стало любопытно.
Я понял, что не убедил его, но он не стал допытываться.
– Если тебе понадобится временная работа, Хэрри, – смущенно произнес он, – мы нанимаем людей для счета машин в транспортном потоке. На десять дней, начиная с завтрашнего. Пятьдесят долларов в неделю. Подходит?
Я и секунды не колебался.
– Благодарю, Эд, но мне уже кое-что подвернулось, – улыбнулся я. – Все равно спасибо.
В автобусе, по дороге домой, я переворошил в голове информацию, полученную от Маршалла. Она меня заинтриговала.
Жена одного из богатейших людей мира собирается предложить мне работу. В этом я не сомневался. Завтра она позвонит. С долей риска, она сказала. Что ж, ради больших денег я готов рискнуть.
Я ехал в автобусе вдоль побережья и насвистывал себе под нос.
Впервые после тюрьмы мне хотелось насвистывать.
Я возвращался к жизни.
II
На следующее утро, часов в девять, я отправился в редакцию «Геральд».
Нина сказала мне, что ей надо отвезти готовую продукцию и вернется она не раньше полудня. Это меня устраивало. Если жена Мальру действительно позвонит, я буду дома один. Я не собирался посвящать Нину в это дело, не выяснив, в чем состоит работа.
Я зашел в справочную комнату «Геральд». Там сидели две девушки. Я не видел их раньше, и они тоже не знали меня. Я попросил одну из них дать мне январскую подшивку «Геральд» двухлетней давности.
Я быстро нашел то, что искал. Оказалось, что Феликс Мальру женился на Реа Пессари через пять месяцев после смерти первой жены. Реа Пессари танцевала в варьете парижского ресторана «Лидо». После бурного ухаживания, длившегося не более недели, Мальру сделал предложение, которое она приняла. Без сомнения, она выходила замуж не столько за Мальру, сколько за его деньги.
Я вернулся домой и присел в ожидании. Ровно в одиннадцать зазвенел телефон. Еще не подняв трубку, я понял, что это она.
– Мистер Барбер?
– Да, – ответил я.
– Мы с вами вчера встречались.
Я решил, что пора поставить ее на место.
– Конечно, миссис Мальру, в баре у Джо.
Я достиг цели. Она замолчала. Может быть, это было игрой воображения, но мне послышалось, что она от удивления сделала резкий вдох.
– Вы знаете Ист-Бич, где стоят пляжные домики?
– Да.
– Я хочу, чтобы вы сняли домик – крайний слева. Жду вас там в девять вечера.
– Хорошо, я сниму домик и приду к девяти, – сказал я.
Несколько мгновений я слушал ее дыхание, затем она сказала:
– Значит, сегодня в девять вечера.
Я положил трубку и зажег сигарету. Меня охватило возбуждение. Ситуация интриговала меня. Элемент риска. Интересно, что ей надо. Может, она попала в лапы шантажиста. Или хочет, чтобы я помог ей избавиться от наскучившего любовника. Я пожал плечами. Что толку гадать?
Я посмотрел на часы. Десять минут двенадцатого. Я еще успею до прихода Нины съездить на автобусе на Ист-Бич, арендовать домик и вернуться обратно.
Я отправился туда. Домиками распоряжался Билл Холден, широкоплечий мускулистый крепыш, служивший по совместительству еще и спасателем.
Пляжные домики на Ист-Бич весьма комфортабельны. При желании в них можно даже спать. Они стояли в ряд вдоль моря, и я видел, что сейчас большая их часть занята.
Холден знал меня. Когда я подошел, он улыбнулся:
– Хелло, мистер Барбер. Рад вас видеть.
– Взаимно.
Я поздоровался с ним за руку.
– Хочу снять домик. Крайний слева. Он мне понадобится в девять часов вечера. Это возможно?
– Мы закрываем в восемь, мистер Барбер, – сказал он. – Здесь никого не будет, но вы можете воспользоваться домиком. На этой неделе никто не остается на ночь, поэтому я ухожу. Идет?
– Хорошо. Оставьте ключ под ковриком. Рассчитаюсь с вами утром.
– Как скажете, мистер Барбер.
Я оглядел переполненный пляж. Песок был усеян почти голыми телами.
– Похоже, дела у вас идут неплохо, – сказал я.
– Держусь на плаву, хотя погода оставляет желать лучшего. Круглосуточная аренда, похоже, провалилась. Если не потеплеет, придется расстаться с этой идеей. Что толку торчать тут после восьми, если все равно никого нет. Как ваши дела, мистер Барбер?
– Не жалуюсь. Ну ладно, приду вечером. Увидимся утром.
По дороге домой я ломал голову, что сказать Нине. Как я объясню мое вечернее отсутствие? Наконец я решил сказать ей, что по вечерам работаю у Эда Маршалла, определяю интенсивность транспортного потока для «ААА».
Когда я заявил ей это, она так обрадовалась, что мне стало стыдно.
– Лучше уж работать за пятьдесят долларов в неделю, – сказал я, – чем болтаться без дела.
Вечером, в половине девятого, я вышел из дома и направился в гараж. Наш старенький «паккард» держался на честном слове. Мотор завелся после долгих уговоров, и я сказал себе: получу деньги за эту работу – первым делом сменю машину.
Я приехал на Ист-Бич в восемь часов пятьдесят семь минут. Берег был пуст. Я взял ключ из-под коврика и отпер дверь.
Домик, оборудованный кондиционером, состоял из гостиной, спальни, ванной и кухоньки. Имелись там телевизор и радиоприемник, телефон и бар. На одной из полок бара стояли бутылка виски и бутылка минеральной. Все было на уровне.
Я выключил кондиционер, открыл окна и дверь, потом сел на веранде в одно из плетеных кресел.
Лишь мерный шелест морских волн нарушал тишину безлюдного берега. Я порядком волновался, пытаясь угадать, что за работу хочет дать мне эта женщина и сколько я получу.
Прошло двадцать пять минут. Я уже решил, что она не придет, и тут из темноты появилась миссис Мальру. Я не слышал, как она подъехала. Я сидел, собираясь закурить третью сигарету, и вдруг почувствовал какое-то движение. Я поднял глаза. Она стояла передо мной.
– Добрый вечер, мистер Барбер, – сказала она, и не успел я пошевелиться, как миссис Мальру села в плетеное кресло возле меня. Часть ее лица скрывал от моего взгляда накинутый на голову шелковый платок. На ней было темно-красное летнее платье. На правом запястье висел массивный золотой браслет.
– Я о вас многое знаю, – сказала она. – Человеку, отказавшемуся от десятитысячной взятки и сотрудничества с гангстерами, мужества не занимать. Мне нужен мужественный парень.
Я молчал.
Она закурила сигарету. Я чувствовал на себе ее взгляд. Она сидела в тени. Мне захотелось увидеть выражение ее глаз.
– Вы ведь любите риск, верно, мистер Барбер?
– С чего вы это взяли?
– Когда вы брали мои деньги, вам грозило по меньшей мере шесть лет тюрьмы.
– Я был пьян.
– А сейчас вы готовы рискнуть?
– Все зависит от суммы, – ответил я. – Скажу прямо – мне нужны деньги, просто необходимы, но это должны быть настоящие деньги, а не жалкие крохи.
– Если вы сделаете то, о чем я вас попрошу, вы получите пятьдесят тысяч.
Мне словно кулаком заехали в солнечное сплетение.
– Пятьдесят тысяч. Вы имеете в виду пятьдесят тысяч долларов?
– Да. Это немало, верно? Я заплачу вам столько, если вы выполните мое задание.
Я сделал медленный глубокий вдох.
Пятьдесят тысяч долларов! Мое сердце затрепетало при мысли о такой сумме.
– И что я должен сделать?
– Вы, кажется, заинтересовались, мистер Барбер. Вы готовы рискнуть ради этих денег?
– Я готов пойти на большой риск.
Я подумал о том, как смог бы употребить эти деньги. Мы с Ниной уехали бы из Палм-Сити и начали бы новую жизнь.
– Прежде чем мы продолжим разговор, мистер Барбер, – сказала она, – мне следует честно признаться, что лично я располагаю лишь теми средствами, которые выдает мне муж. Он считает, мы с его дочерью в состоянии обходиться теми суммами, которыми он снабжает нас. Для благоразумного человека это приличные деньги, но так уж случилось, что мы обе – и я, и моя падчерица – не относимся к числу благоразумных людей.
– Если у вас нет денег, зачем вы предлагаете мне пятьдесят тысяч долларов? – сказал я раздраженно.
– Я могу научить вас, как их достать.
Мы уставились друг на друга.
– Тогда скажите – что мне придется делать?
– Нам с моей падчерицей нужно четыреста пятьдесят тысяч долларов. Их надо получить в двухнедельный срок. Я надеюсь, что вы нам в этом поможете, и тогда вы получите пятьдесят тысяч долларов.
Я внимательно посмотрел на нее и решил, что она вполне нормальна. Более того, я не встречал женщины, которая выглядела бы более психически здоровой.
– Но что от меня требуется?
Торопить ее было бесполезно.
– Разумеется, моему мужу не составило бы труда предоставить нам эти деньги, – сказала она. – Естественно, он захотел бы узнать, зачем нам такая сумма, а мы не хотим ему это объяснять.
Она стряхнула пепел с сигареты, умолкнув на мгновение.
– Но с вашей помощью мы можем получить деньги моего мужа, не отвечая на щекотливые вопросы.
Мое возбуждение начало убывать. Тут что-то не так. Я насторожился.
– Зачем вам такие деньги? – спросил я.
– Вы ловко узнали, кто я такая.
– Это мог узнать и дебильный ребенок. Если хотите оставаться инкогнито, не разъезжайте в этом «роллсе». Вас шантажируют?
– Это вас не касается. У меня есть идея, как раздобыть эти деньги, но мне нужна ваша помощь, поэтому я готова заплатить вам пятьдесят тысяч долларов.
– Которых у вас нет.
– При вашем содействии они у меня появятся.
Все это нравилось мне меньше и меньше.
– Перейдем к делу. Что у вас за идея?
– Надо похитить мою падчерицу, – бесстрастно сообщила она. – Выкуп составит пятьсот тысяч долларов. Вы получите десять процентов. Остальное поделим мы с падчерицей.
– Кто совершит похищение?
– Да никто. Одетта куда-нибудь уедет, а вы потребуете выкуп. Для этого вы и нужны. Вы будете грозным голосом в телефонной трубке. Замысел прост, но исполнить все надо безукоризненно. И телефонный звонок, и получение выкупа. Предлагаю вам пятьдесят тысяч.
Что ж, теперь кота вынули из мешка. У меня пересохло во рту.
За киднеппинг законом предусмотрена смертная казнь. Если я займусь этим делом, мне следует быть предельно осторожным. В случае провала – газовая камера.
Ее идея была не менее опасной, чем убийство, – она могла стоить жизни.
Глава третья
I
Маленькое облачко закрыло луну. С минуту море казалось холодным, пляж потемнел и стал неуютным. Затем облачко уплыло, вода снова посеребрилась, берег залило светом.
Реа Мальру смотрела на меня.
– Другого шанса раздобыть такую сумму нет, – сказала она. – Только киднеппинг. Это единственный способ заставить моего мужа расстаться с деньгами. Все очень просто. Надо только продумать детали.
– Похищение карается смертной казнью, – заметил я. – Это вы учли?
– Но ведь на самом деле никто не будет похищен, – возразила она, вытягивая свои красивые длинные ноги. – Предположим, нас постигла неудача. Я открываю мужу правду, и на этом все кончается.
Все это звучало не слишком убедительно.
Но в глубине моего сознания уже засела мысль о пятидесяти тысячах долларов. Возможно, говорил я себе, если все просчитать и проработать самостоятельно детали, эти деньги и вправду достанутся мне.
– Вы хотите сказать, ваш муж просто посмеется и ограничится тем, что назовет вас и свою дочь гадкими девчонками? А то, что я позвонил ему, сообщил о похищении дочери и потребовал выкуп, не будет иметь значения и он отнесется к этому как к шутке? Вы полагаете, он скажет агентам ФБР, что это просто розыгрыш его жены, устроенный с целью выманить у него пятьсот тысяч?
После продолжительного молчания она произнесла:
– Мне не нравится ваш тон, мистер Барбер. Вы слишком развязны.
– Извините, но я когда-то был газетчиком. Наверно, я лучше вас представляю, какую шумиху поднимет пресса во всем мире по случаю похищения дочери Феликса Мальру. Это будет новое дело Линдберга.
Она пошевелилась в кресле, и я увидел, что ее пальцы сжались в кулаки.
– Вы преувеличиваете опасность. Я не позволю мужу обратиться в полицию.
Голос ее звучал резко и раздраженно.
– Все произойдет так. Одетта исчезает. Вы звоните мужу по телефону и сообщаете, что она похищена. Ее вернут, если муж заплатит пятьсот тысяч долларов. Он их заплатит. Вы забираете деньги, и Одетта возвращается. Вот и все.
– Вы надеетесь, что этим все завершится, – сказал я.
Она сделала нетерпеливое движение.
– Я знаю, что этим все завершится, мистер Барбер. Вы же сказали, что ради солидных денег готовы пойти на риск. Если сумма кажется вам маленькой, так и скажите, я найду кого-нибудь другого.
– Найдете ли? – сказал я. – Не обманывайте себя. На это уйдет немало времени. Не нравится мне ваша идея. Всякое может случиться. Допустим, вопреки вашим заверениям, муж обратится в полицию. А уж там не успокоятся, пока кого-нибудь не арестуют. Скорее всего, меня.
– До полиции дело не дойдет. Я в состоянии управлять мужем.
Я подумал о престарелом миллионере, медленно умирающем от рака. Возможно, он потерял былую хватку. Возможно, она права и ей удастся уговорить его расстаться с пятью сотнями тысяч долларов без борьбы. Возможно…
Мысль о том, что в случае удачи пятьдесят тысяч – мои, погасила неожиданный укор совести.
– Ваша падчерица согласна?
– Конечно. Ей деньги нужны не меньше, чем мне.
Я запустил окурком сигареты в темноту.
– Предупреждаю вас, – сказал я, – если в дело вмешаются агенты ФБР, нам несдобровать.
– Я прихожу к заключению, что вы не тот человек, какого я ищу, – заявила она. – Кажется, мы напрасно тратим наше время.
Мне бы согласиться и позволить ей раствориться во мраке так же бесшумно, как она появилась, но мысль о пятидесяти тысячах долларов прочно засела в моей голове. Сумма заворожила меня. Я понял, сидя под луной, что, если бы комиссар полиции выложил на стол пятьдесят тысяч долларов новенькими хрустящими купюрами, я бы не устоял. Я с ужасом осознал, что способен устоять перед десятью тысячами, но не перед пятьюдесятью.
– Я только предупрежу вас, – сказал я. – За решеткой нам троим придется несладко.
– Сколько раз твердить вам одно и то же? Подобный исход исключен.
Ее голос звучал раздраженно, нетерпеливо.
– Могу я рассчитывать на вас или нет?
– Вы изложили пока только голую схему. Объясните, что я должен делать, подробнее, – сказал я, – тогда я смогу принять решение.
– Одетта исчезает. Вы позвоните мужу, – недовольным тоном произнесла она. – Скажете ему, что ее похитили и вернут после того, как он заплатит пятьсот тысяч долларов. Я заставлю его поверить в то, что в случае отказа она погибнет. Вы должны сыграть убедительно, в этом я на вас полагаюсь.
– Вашего мужа легко напугать? – спросил я.
– Он очень любит свою дочь, – спокойно ответила она. – В подобной ситуации его напугать несложно.
– Что я делаю потом?
– Вы организуете получение денег. Забрав их, оставляете себе свою долю, а остальное передаете мне.
– И вашей падчерице, конечно.
После паузы она сказала:
– Да, конечно.
– Это звучит убедительно, – сказал я. – Тут только одна шероховатость. А вдруг вы знаете мужа хуже, чем вам кажется? Он может не испугаться и позвонить в полицию. Человек, сколотивший такое состояние, отнюдь не слабак. Это вы учли?
– Я же вам сказала – я с ним справлюсь.
Она сделала затяжку, и тлеющий кончик сигареты осветил ее блестящие яркие губы.
– Он болен. Два-три года назад все это было бы нереально. Тяжелобольной человек, мистер Барбер, не способен сопротивляться, когда кто-либо из его близких в опасности.
Я содрогнулся от мысли, что Господь мог даровать мне в жены такую женщину.
– Наверно, в подобных вещах вы разбираетесь лучше моего, – сказал я.
Она снова выдержала паузу. Я почувствовал враждебность в ее взгляде.
– Ну? Согласны вы или нет?
Я снова подумал о пятидесяти тысячах долларов. Бросаться в это дело очертя голову не стоило, но при тщательно разработанном плане оно могло выгореть.
– Мне надо подумать. Я дам вам окончательный ответ завтра.
Она поднялась, вынула из сумочки несколько купюр и бросила их на столик, разделявший нас.
– Это на аренду коттеджа и прочие расходы. Я вам позвоню.
Она ушла так же бесшумно, как и появилась, исчезнув в темноте, словно привидение.
Я взял со столика деньги. Там было сто долларов десятками. Держа их в руках, я мысленно умножил сумму на пять тысяч.
Часы показывали десять минут одиннадцатого. До возвращения домой я располагал еще парой часов. Уставившись на залитое лунным светом море, я обдумывал ее предложение со всех сторон, в первую очередь оценивая степень риска.
В начале первого решение во мне созрело. Оно было нелегким, но обещанная мне сумма производила впечатление. Располагая такими деньгами, мы с Ниной могли начать новую жизнь.
Я решил принять предложение, но исключительно на моих условиях.
Следующим утром я спозаранку отправился в коттедж. Биллу Холдену я сказал, что хочу продлить аренду еще на день, а может и дольше, и заплатил за два дня.
Я просидел возле коттеджа до десяти часов, а потом зашел внутрь и расположился у телефона. Аппарат зазвенел ровно в одиннадцать. Я поднял трубку.
– Барбер слушает, – сказал я.
– Да или нет?
– Да, но есть условия. Я хочу поговорить с вами и третьей стороной. Приходите сюда к девяти вечера.
Я не дал ей возразить, опустив трубку. Я хотел внушить ей, что отныне инициатива перешла ко мне и останется у меня впредь.
Телефон снова зазвонил, но я не поднял трубку. Выйдя из коттеджа, я запер дверь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?