Текст книги "У мертвых не спросишь"
Автор книги: Джеймс Чейз
Жанр: Крутой детектив, Детективы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава четвертая
1
Покачав головой, я вернул Криду стопку фотографий.
– Среди этой компании его нет.
Крид попыхивал трубкой, барабаня узловатыми пальцами по истертой поверхности стола.
– Залетная птица, не иначе. Никто из моих ребят его не опознал. Вы уверены, что он не блефовал?
– Вне всяких сомнений. Мужик был накачан наркотой под завязку. Удивительно, как не перестрелял нас на месте.
Один из моих телохранителей, Питерс – высокий парень с худым костистым лицом, – обнажил в жесткой улыбке желтые от табака зубы.
– Пусть только попробует что-нибудь отмочить, я уж о нем позабочусь.
Я бросил взгляд на часы: десять минут двенадцатого.
– Тогда смотрите в оба. Теперь он может начать действовать в любой момент.
– Пока мы его не схватим, для вас было бы безопаснее оставаться здесь, – заметил Крид.
– Чтобы его поймать, надо его обнаружить, и самый простой способ – это следить за мной на улице. Как только он попытается что-то предпринять, ваши ребята его и схватят.
По-видимому, моя идея не пришлась Криду по вкусу. Он нахмурился:
– Так или иначе, до темноты вам лучше на улицы не соваться – слишком рискованно. Среди бела дня ему действовать сподручней. А к вечеру, глядишь, мы возьмем его и без вашей помощи.
Его предложение показалось мне разумным.
– А каким-нибудь оружием вы меня не снабдите?
– Оружие вам, безусловно, не помешает. – Он оглянулся на Питерса. – Выдайте ему что-нибудь подходящее и глаз с него не спускайте. Отвечаете за него головой.
– Есть, сэр.
Питерс залихватски улыбнулся, и виду не подав, что такая ответственность легла на его плечи тяжелым грузом.
– Какой калибр выбираете – тридцать восьмой или сорок пятый?
– Предпочел бы сорок пятый. Как-то спокойнее с оружием, способным уложить наповал.
– Может, хотите винтовку для охоты на слонов? – подмигнул Питерс. – У нас в арсенале одна имеется.
– Спасибо, сорок пятый калибр вполне подойдет.
Пока мы ждали, когда Питерс вернется, я поделился с Кридом новыми сведениями о субъекте в верблюжьем пальто. Он отнесся к моему сообщению со всей серьезностью, сделал несколько заметок в записной книжке и пообещал послать своего человека побеседовать с Ларсоном.
– Думаю, нам удастся его вычислить. Сейчас ребята занимаются браслетом с подвесками, и фотографии девушки разосланы в газеты. Выяснилось, кстати, что в парижском вояже она участия не принимала. Мы вышли на агента, который предложил Джоан Николс и ее труппе работу в кабаре, и он уверяет, что никогда Бенсон не видел.
Он хмуро посмотрел на заваленный бумагами стол.
– Ладно, Слейден, идите вниз, парни о вас позаботятся. А я должен заняться текучкой. Жду вас у себя в пять, и мы разработаем план на вечер.
На лестнице я столкнулся с Питерсом, который возвращался из арсенала. Он протянул мне пистолет и обойму с патронами.
– Доводилось держать такой в руках?
– Случалось. Но надо попробовать его в деле, я не стрелял по-настоящему с армейских времен.
– Будьте с ним аккуратнее. А лучше предоставьте стрельбу мне.
– Только если вы заметите мерзавца первым.
Берни я нашел в комнате с высоким зарешеченным окном. Он сгорбился за столом, тоскливо уставившись на портативную пишущую машинку. У двери сидел Скейф, телохранитель Берни, – крепкого вида полицейский с рыжеватой шевелюрой и широким приплюснутым носом, явно знакомым с боксерской перчаткой.
– Много написал? – поинтересовался я у партнера.
– Как, скажи на милость, сосредоточиться, если в любой момент можешь схлопотать пулю? – засопел Берни. – Застрял на первом абзаце.
– Он не верит, что я смогу его защитить, – хохотнул Скейф. – А чего бояться? Я объясняю, что за мной как за каменной стеной, но разве ж его убедишь?
– Никогда не доверял копам, и не собираюсь впредь, – огрызнулся Берни и с подозрением посмотрел на меня. – Что-то ты чересчур оживился. Какая дикая идея пришла тебе в голову на этот раз?
– Тебе понравится. Значит, так: мы сидим здесь до темноты, потом выходим в город и ставим на этого бандита ловушку.
Берни вытаращил глаза:
– Какую такую ловушку?
– Ну, мы будем прогуливаться по улицам рука об руку, надеясь привлечь его внимание. И как только он сунется к нам, ребята начинят его свинцом.
– Мило. А что, если они промажут?
Я выхватил из кармана пистолет и прицелился в Берни.
– Тогда вступаю в игру я. Когда-то я неплохо управлялся с пушкой. Недаром меня прозвали Убийцей Слейденом.
Скейф и Питерс покатились со смеху, а Берни испуганно отшатнулся.
– Убери его немедленно! Вот так и происходят несчастные случаи. – Набычившись, он выпятил нижнюю губу. – И почему ты используешь слово «мы»? Меня ты после захода солнца на улицу не вытащишь. Если на то пошло, пока преступника не поймают, я вообще отсюда не выйду. Хочешь поиграть в героя? Флаг тебе в руки. А мне и тут хорошо.
Взглянув на полицейских, я закатил глаза:
– Видите, с кем приходится работать? С этим парнем каши не сваришь.
– Зря волнуешься, малый, – покровительственно проговорил Скейф. – Со мной ты не пропадешь.
– Остаюсь здесь, и точка, – отрезал Берни.
– Успокойся, – вздохнул я, опускаясь на стул. – Иногда можно и поработать немного для разнообразия.
– Я не возражаю против работы, за которую мне платят, – вскинулся Берни. – Но наотрез отказываюсь служить приманкой для убийцы. Неужели так трудно понять?
– Ладно-ладно, справлюсь без тебя. – Я прикурил сигарету. – А ты уж постарайся изложить эту историю толково.
2
Дождавшись пяти вчера, я поднялся к Криду, вместе со следовавшим за мной по пятам Питерсом.
– Что надумали? – Крид отодвинул в сторону стопку исписанных листов и махнул рукой, приглашая меня присесть.
– Выхожу на дело соло, – сообщил я. – Лоу наша идея не пришлась по душе, и, честно говоря, камня я в него за это не брошу. Да и вашим людям будет проще прикрыть одного, чем двоих. Как только стемнеет, сгоняю на такси в отель: светлый пиджак слишком заметен в темноте, хочу переодеться во что-нибудь более подходящее. Затем пройдусь пешком от отеля до ресторана на углу и закажу ужин. Можете поставить пару человек в баре – в ресторан попадают как раз через него. Сяду за столик спиной к стене. Как только бандит попытается что-то предпринять, мы его сразу и возьмем. Если он не появится, прогуляюсь от ресторана до кинотеатра «Гомон». Если и там ничего не случится, пойду в бар Майка – он находится сразу за «Флорианом». И уже оттуда вернусь в отель.
Крид что-то записал в блокнот.
– Будет лучше, если вы доберетесь до отеля на своих двоих. С таким движением на дорогах мы можем потерять такси из виду. Не хочется оставлять вас без прикрытия ни на минуту, однако позволить, чтобы преступник нас обнаружил, – значит провалить дело. Ловушка сработает, только если он ничего не заподозрит. Вам, Слейден, придется рассчитывать в основном на себя. Питерс – меткий стрелок, но держаться он будет в отдалении. Ситуация непростая: имейте в виду, что вы можете пострадать.
Внезапно я осознал, какого дурака собираюсь свалять. Вполне возможно, что болван из нас двоих вовсе не Берни. В любом случае отступать было поздно.
– Главное, чтобы Питерс подстрелил его прежде, чем он подстрелит меня, остальное я переживу. – Я постарался придать лицу беззаботное выражение.
– Питерс будет не один. – Крид смотрел на меня без улыбки. – На это дело я выделил сорок человек. Мы расположим их по всему вашему маршруту, через каждые двадцать ярдов. Вы никого не заметите: часть будет сидеть в машинах, часть – изображать прохожих, кто-то будет наблюдать за вами из укрытия. Бандит и сообразить ничего не успеет, как окажется у нас в руках.
– Отлично. – Я не смог сдержать вздох облегчения. – Через пару часов станет уже достаточно темно.
– Я еще раз пройдусь по всем деталям операции, а вы пока постарайтесь расслабиться, – сказал Крид.
Следующие два часа мы с Берни резались в карты. Берни заявил, что, по обычаю, с осужденными на смерть всегда играют в карты, и хоть лично на него это развлечение наводит скуку, он считает своим долгом отвлечь меня от мыслей о ближайшем будущем.
Впрочем, картежником он был никудышным, так что довольно скоро продул мне три бакса.
– Бабки тебе могут и не пригодиться, Чет, – пробурчал он, когда я потребовал выигрыш. – Может, удовлетворишься долговой распиской?
– Только наличные, – отрезал я. – Не хочется в таком состоянии возиться с расписками.
Он недовольно отсчитал деньги и заметил:
– Кстати, о состоянии… Надеюсь, ты успел написать завещание?
В комнату вошел Питерс:
– Готовы? Мы ждем вас внизу.
Я вскочил на ноги:
– Не поминай лихом, Берни. Если я не вернусь, все мое состояние достанется тебе.
– Серьезно? – Лицо Берни просветлело. – Даже твой телевизор?
– Даже мой телевизор, мелкий ты падальщик!
– Нам пора, – давясь смехом, сообщил Питерс.
Крид дожидался нас в коридоре у самого входа.
– Все под контролем, – сказал он. – Мои люди не спустят с вас глаз на протяжении всего пути. Держитесь посредине тротуара, не выбивайтесь из графика и будете в полной безопасности.
– Очень на это надеюсь, – пробормотал я, не сводя глаз с открытой двери за его спиной. – Ну, я пошел.
– Даю вам шестьдесят секунд и выхожу следом, – предупредил Питерс.
Я кивнул, сбежал с крыльца на темную пустынную улицу и нащупал в кармане рукоять пистолета. Ощущать пальцами гладкую сталь было на удивление приятно.
– Меня в азарте не подстрелите, – крикнул я вынырнувшему из дверей Питерсу.
– Да не нервничайте так, – засмеялся он. – Вы под защитой профессионала.
Самодовольство, прозвучавшее в его голосе, резануло мне слух, и я почти пожалел, что затеял эту авантюру.
– Смотрите в оба, – попросил я, судорожно сжал в кармане рукоять пистолета и зашагал по тускло освещенному тротуару, чувствуя себя таким беззащитным, словно вышел из дома голышом.
Ярдов через тридцать я заметил впереди подозрительного бугая, дымящего сигаретой у забора. Он скользнул по мне равнодушным взглядом, а когда я с ним поравнялся, прошептал:
– Могу поспорить, у тебя все поджилки трясутся.
Не взглянув в его сторону, я побрел дальше.
Путь до отеля показался мне бесконечным. Каждый раз, когда меня обгонял автомобиль, я ощущал, как шевелятся волосы на затылке. Стоило впереди замаячить человеческой фигуре, и сердце начинало выпрыгивать из груди. А когда из кустов наперерез бросилась черная кошка, я так шарахнулся, что едва не растянулся на тротуаре. На подходе к гостинице пот лил с меня в три ручья, пришлось даже остановиться у входа, чтобы утереть со лба испарину.
В вестибюле стояла тишина. Ларсон за стойкой перелистывал неизменный журнал. Он поднял на меня глаза и молча кивнул. На одном из плетеных кресел сидел жилистый мужчина с газетой в руках. Дождавшись, когда я подойду поближе, он вполголоса проговорил:
– У вас в номере Скейф. Не пальните в него ненароком.
Кивнув, я втиснулся в ветхий лифт, и он с натужным скрипом потащил меня на второй этаж. Прежде чем покинуть его, я осторожно выглянул наружу и обшарил глазами коридор в поисках притаившихся злоумышленников. Убедившись, что путь свободен, рысью добежал до своего номера, толкнул дверь и тут же отступил в сторону.
– Это Слейден, – свистящим шепотом выдохнул я в черный дверной проем.
В комнате вспыхнул свет.
– Заходи, – раздался голос Скейфа.
Он по-хозяйски развалился в кресле, а на столике перед ним стояла моя бутылка скотча. Судя по ее виду, добрая половина виски к этому времени плескалась у него в желудке. Я нырнул в комнату и запер на задвижку дверь.
– Тихо, как на погосте, – лениво протянул он. – Может, парень действительно блефовал.
– Если бы ты его видел, то не надирался бы так беспечно чужим виски. Это не было похоже на блеф.
– Слабо какому-то дешевому ублюдку отпугнуть меня от выпивки, – ухмыльнулся Скейф.
Я наполнил свой стакан.
– Зато тебе теперь есть о чем написать, верно? Как назовешь репортаж? «В смертельной схватке с наркошей»? – Скейф хрипло захохотал.
Проглотив сразу полпорции виски, я почувствовал, что начинаю приходить в себя, и огрызнулся:
– Отчего бы вашему брату и не повеселиться за мой счет? Не тебе же угрожали расправой.
– Да ладно, – примирительно заговорил Скейф, – все пройдет как по маслу. Надеюсь, мы возьмем голубчика тепленьким.
– А уж я-то как надеюсь, – буркнул я, сдирая с себя светлый пиджак и торопливо облачаясь в темный костюм. – Вот так гораздо лучше. Во всяком случае теперь я не сияю в ночи, как ходячая мишень.
И, допив остаток виски, добавил:
– Думаю, пора идти на ужин. Хотя не могу сказать, что умираю от голода.
– Двое наших ребят в баре, еще один набивает брюхо в ресторане. Так что можешь кутить без опаски – ничего с тобой там не случится.
– Я пока еще не там, – заметил я, – но спасибо за участие.
– Мы с Питерсом будем следовать прямо за тобой. Постарайся не мчаться как угорелый.
– Попробую.
Спустившись в вестибюль, я кивнул на прощание Ларсону и остановился у дверей, всматриваясь в уличную мглу. В припаркованной прямо напротив входа машине сидели два человека.
– Эти двое в порядке, – услышал я голос мужчины в плетеном кресле. – Они из наших.
Чтобы попасть в таверну «Колокол», нужно было добраться до перекрестка в нескольких сотнях ярдов от отеля.
Едва переставляя ноги и непрестанно озираясь по сторонам, я потащился по пустынной темной улице. Когда из переулка внезапно вывернула машина, я оцепенел от ужаса, но машина тормознула у табачной лавки, и водитель заскочил внутрь, так что, собрав волю в кулак, я двинулся дальше. Поравнявшись с машиной и приготовившись в случае чего нырнуть в кусты, я наполовину вытащил из кармана пистолет, однако все было тихо. Наконец, хватая воздух ртом, как астматик, я толкнул дверь таверны и ступил в ярко освещенный бар.
Не меньше двадцати человек болтали, смеялись, звенели стаканами, и никто не обратил на меня ни малейшего внимания. Я скинул пальто, не забыв переложить пистолет во внутренний карман пиджака, прошел к барной стойке, заказал двойной виски и огляделся. Двое крепких парней угощались пивом за столиком у самой двери ресторана. Они посмотрели в мою сторону, и один из них заговорщицки подмигнул. Я подмигнул в ответ и почувствовал, как задергалось веко.
Не считая этих двоих, публика в баре выглядела вполне безобидно. Осушив свой стакан в пару глотков, я направился в ресторан и выбрал столик у стены, как раз напротив входа. Третьего копа я приметил в дальнем конце зала. Он жизнерадостно мне улыбнулся, что-то уминая за обе щеки, судя по всему, весьма довольный сегодняшним оперативным заданием. Оставалось надеяться, что оружие у него под рукой. Я заказал бифштекс с гарниром, с трудом представляя, как все это в себя запихать. Волосы на висках слиплись от пота, в желудке крутило и дергало, словно кто-то ворочал там раскаленной кочергой. Как ни удивительно, но вид сочного, пышущего жаром мяса пробудил во мне нешуточный аппетит: я расправился с ним в один момент и даже откинулся на спинку стула в сытой истоме, не забывая все же бдительно следить за входом. Мимо полицейских в баре и мышь не проскочит, убеждал я себя, и все же тревожное ожидание появления вооруженного до зубов бандита не отпускало меня ни на мгновение.
Оплатив счет, я несколько минут сидел неподвижно, изучая узоры на скатерти. Не следовало выбиваться из графика, но в ресторане было спокойно, уютно и безопасно, и фланировать по безлюдным улицам совсем не тянуло. Детектив в конце зала поймал мой взгляд и выразительно взглянул сначала на часы, а потом на дверь, намекая, что пора бы и честь знать. Нехотя я поднялся из-за стола и отправился в бар.
– Уже ухожу, – сказал я одному из крепышей, сидящих у входа.
– Наконец-то, – проворчал он. – Хотелось бы все-таки этой ночью попасть домой.
Слова детектива царапнули меня своей бессердечностью, хотя, с другой стороны, можно было понять и его.
Надев пальто и шляпу, я вышел на улицу и направился в сторону «Флориана». Тут-то все и началось.
3
Из темного переулка вынырнул большой черный автомобиль с погашенными фарами. Увидев, что света в машине нет, я тут же сообразил, что она здесь по мою душу. О том, чтобы забежать обратно в ресторан, не могло быть и речи – машина летела на всех парах. Спасительных подворотен поблизости не наблюдалось. Я был застигнут на открытом пространстве, беспомощный, как муха на голой стене.
Выхватив пистолет, я ринулся навстречу автомобилю, с сумасшедшей идеей проскочить мимо, увернувшись от смертельного удара. За считаные мгновения я успел заметить коротышку в надвинутой на глаза шляпе, пригнувшегося к рулю, и еще одного человека на заднем сиденье, с чем-то вроде автоматической винтовки, ствол которой торчал из открытого окна.
Я выбросил кольт вперед и нажал на спусковой крючок. От грохота выстрела заложило уши, а от отдачи пистолет едва не вырвало из рук. Но удача оказалась на моей стороне. Пуля вдребезги разнесла лобовое стекло, и, когда затрещала винтовка, машина резко вильнула в сторону.
Если бы не этот внезапный вираж потерявшего управление автомобиля, я был бы прошит насквозь веером пуль, которые теперь вспахали тротуар в ярде от меня.
Я ничком бросился в канаву. Машина развернулась поперек дороги, взвизгнув колесами в трех футах от моего скрюченного тела, и врезалась в фонарный столб. Я перевернулся на бок. Черное небо расцветили вспышки револьверных выстрелов – это вступили в игру мои телохранители. Пули жужжали в воздухе, со звоном разлетались автомобильные стекла. Прильнув к земле, мокрый от пота и ошалевший от страха, я вслушался в глухой топот ног. Потом, крепко сжимая в руке пистолет и стараясь не шевелиться, поднял глаза на машину.
Задняя дверца была распахнута. Темный силуэт мелькнул за покореженным корпусом, и над моей головой засвистели пули. Я прицелился и выстрелил в скорчившуюся за машиной фигуру. Пуля, должно быть, задела бандита, потому что он уронил винтовку и шлепнулся на тротуар. Его пронзительный вскрик показался мне слаще музыки.
Подбежали Питерс и Скейф.
– Осторожно, он за машиной, – выдохнул я.
Питерс кинулся прямиком через дорогу, а Скейф, не желая рисковать, понесся дальше по улице и перебежал на противоположную сторону, выбирая место, откуда можно было бы стрелять в преступника без помех.
Заметив, как бандит поднял винтовку, я закричал, предупреждая Питерса, и он зигзагами заметался по дороге.
Раздались выстрелы. Питерс растянулся на асфальте и выронил пистолет.
Три раза выстрелил Скейф.
Винтовка в руках бандита задергалась, он попытался выпрямиться, но мешком осел на землю.
– Готов! – раздался торжествующий вопль Скейфа.
Хрустнув суставами, я с трудом поднялся на онемевшие ноги. Колени дрожали, и тоненько звенело в ушах. Из ресторана подоспели трое детективов, и мы все вместе пошли к машине, возле которой уже маячил Скейф.
Бандит лежал навзничь, все еще прижимая к груди оружие. Побелевшее лицо с ощеренными зубами походило на гипсовую маску. Я вгляделся в заострившиеся черты мертвеца – это был он, давешний наркоман.
– В машине должен быть еще один, – предупредил я полицейских.
Скейф заглянул внутрь.
– Пригвоздил первым же выстрелом, – одобрительно присвистнул он и поспешил к Питерсу, который сидел на мостовой, держа на весу простреленную руку и изрыгая потоки брани.
Пронзительно гудя сиренами, примчались две патрульные машины.
Из одной выскочил Крид и подбежал к Скейфу. Оба они склонились над Питерсом, что-то горячо обсуждая. Потом, оставив Питерса на попечении Скейфа, Крид подошел ко мне.
– Вы в порядке?
– Можно сказать и так. – Я прислонился спиной к изрешеченной пулями дверце автомобиля. – Питерс серьезно пострадал?
– Оклемается. – Крид повернулся к трупу. – Ваш знакомый?
– Он самый. Вам не доводилось с ним встречаться?
– Не думаю.
В сопровождении еще двух полицейских машин подъехала «скорая». Толпа зевак на тротуаре становилась все гуще.
– Узнаете его? – спросил Крид у Скейфа, кивнув в сторону мертвого бандита.
– В первый раз вижу, – пожал тот плечами.
– Что ж, представление окончено. – Крид повернулся ко мне. – Вам лучше вернуться в отель. Доставите его туда лично, Скейф. Вряд ли попытки покушения продолжатся, но лучше подстраховаться.
– Пойдем, герой. Развлечений сегодня больше не будет. Я же говорил, не так страшен черт, как его малюют.
– Да неужто? А я вот чуть в штаны не наделал. С другой стороны, будет чем попрекать Берни до конца его дней.
И мы с ним зашагали к полицейской машине.
Глава пятая
1
За следующие три дня не произошло ничего интересного. Да я и не рассчитывал, что расследование Крида принесет немедленные плоды. Ребята из следственной группы работали не разгибая спины, а нам оставалось дожидаться результатов. Кто-то из людей Крида охотился за Генри Ратландом и его кремово-зеленым «кадиллаком», кто-то изучал прошлое Фэй Бенсон, несколько человек разыскивали браслет с подвесками, еще пара занималась идентификацией личности убитого наркомана.
Пользуясь временным затишьем, я отослал Берни в Нью-Йорк, чтобы он во всех подробностях отчитался Файетту и начал работать над нашей статьей.
Он уехал с неприличной поспешностью, потребовав, чтобы в поезде к нему приставили телохранителя.
Вызвав к себе фотографа из «Криминальных фактов», парня по фамилии Джадсон, я поручил ему сделать фотографии Спенсера, бара Майка, дома Джоан Николс, золотого яблочка, любезно одолженного Кридом, и несколько портретов детективов, ведущих следствие.
Все это заняло порядочно времени, но результат стоил усилий: к тексту Берни добавились отличные иллюстрации.
Джадсон улетел в Нью-Йорк вечером на третий день после перестрелки, и я поехал в управление полиции узнать, нет ли каких новостей.
Не успел я переступить порог управления, как из будки дежурного меня окликнул Скейф.
– Помяни черта, – ухмыльнулся он, – я как раз собирался тебе звонить. Тебя требует капитан.
– Он что-то обнаружил?
– Сам тебе расскажет. Пойдем наверх.
Когда я открыл дверь в кабинет Крида, тот сидел за столом и ожесточенно дымил сигарой. Суровое лицо капитана, казалось, потемнело от усталости.
– Входите, – сказал он, подавив зевок. – Мы тут кое-что раскопали. Присаживайтесь.
Я сел, а Скейф прислонился спиной к стене.
– Сначала о стрелявшем в вас бандите. Его имя – Хэнк Флемминг. Как мы и предполагали, он птица залетная, прибыл к нам из Фриско. На его совести порядочно преступлений, включая шесть убийств. В преступном мире пользовался определенной известностью: если нужно было пришить или избить кого-то по сходной цене – обращались к нему. За пятьдесят баксов этот молодчик пристрелил бы и собственного отца. Скорее всего, вас ему заказали. Он закоренелый наркоман, и во время покушения, по словам дока, был накачан дурью под завязку. Вам крупно повезло той ночью остаться живым.
– Значит, теперь мы должны найти заказчика.
– Верно. И это непростая задача. – Крид стряхнул пепел с сигары. – Хотя имеется у нас одна зацепка. В кармане Флемминга обнаружился обратный железнодорожный билет до Тампы. Пять дней назад он приехал в Тампу из Фриско и уже оттуда отправился к нам. Вполне возможно, что вас заказал кто-то из Тампы.
– А что о Флемминге говорят полицейские Тампы?
Крид нахмурился:
– Уверяют, что им ничего не известно. Но я знаю по собственному опыту, что верить им нельзя. Это самое коррумпированное и бестолковое полицейское подразделение в стране. Комиссар, Эд Дунан, на короткой ноге с местными криминальными структурами, и, поверьте мне на слово, город кишмя кишит преступными группировками. На помощь полиции Тампы можно даже не рассчитывать.
– А о Генри Ратланде удалось что-нибудь выяснить?
Крид покачал головой:
– Пока нет. В агентстве по продаже «кадиллаков» говорят, что за последние три года продали в этом районе четыреста кремово-зеленых кабриолетов. Список покупателей мы получили, но его проверка потребует времени. Фамилии Ратланда в списке нет, и это меня не удивляет. Скорее всего, он воспользовался при покупке фальшивым именем. Мои люди начали проверять людей из списка, однако скорых результатов ждать не приходится. – Капитан снова подавил зевок. – Зато мы вышли на след браслета. Он был заложен Хессоном в местном ломбарде «У Тирни» через три дня после исчезновения Фэй Бенсон. Приемщик опознал Хессона по фотографии. Потом браслет был перепродан актрисе, которая сейчас в Голливуде. В данный момент мы пытаемся с ней связаться. Но в том, что браслет побывал в руках у Хессона, теперь нет никаких сомнений.
– А о самой Фэй ничего нового?
– Как вам сказать… Видели ее фотографии в национальных газетах? После публикации мы получили гору писем, и их поток не ослабевает. Люди утверждают, что встречали ее, но, боюсь, при проверке большинство окажется чудиками с разгулявшимся воображением. Однако одно письмо нас заинтересовало. Парень пишет, что узнал Фэй, хотя во время их знакомства она была брюнеткой. Он не совсем уверен, что это та самая девушка, так что радоваться рано, но я все же надеюсь, что мы напали на след. Говорит, что одно время она на него работала. Догадайтесь где.
– В Тампе?
– Точно.
– Что ж, для трех дней совсем неплохо. И что дальше? Как вы думаете, полиция Тампы захочет помочь вам с этим делом?
– Сомневаюсь. – На лицо Крида набежала тень. – До сих пор от них не было никакого толку. Они пообещают в лепешку расшибиться, а сами и пальцем не шевельнут.
– Что, если мне поехать туда и попытаться выведать что-то самому?
Крид кивнул:
– Именно это я и хотел предложить. С вами у нас дело пойдет быстрее. Только будьте поосторожней: частных детективов Дунан любит, как собака палку. Он пригрел у себя шайку настоящих головорезов, и если они заподозрят, что вы суете нос куда не следует, вам не поздоровится.
– Обязуюсь держать ухо востро. Не знаете там никого, кто мог бы быть нам полезен?
– Ну, вреда не случится, если вы навестите Дона Брэдли. Незадолго до своей отставки он занимал должность начальника полицейского управления Тампы. Стоящий офицер – один из лучших в стране. Ему пришлось уйти за два года до положенного срока. Помнится, причиной были неприятности с Дунаном из-за какого-то дела об убийстве. Подробностей этой истории я не знаю, но в любом случае не сомневаюсь, что на Брэдли можно положиться. Я напишу вам рекомендательное письмо.
– Чудесно. Тогда сегодня же и отчалю.
– Не возлагайте на эту поездку больших надежд, Слейден. Не исключено, что парень, написавший письмо, что-то напутал. Скорее всего, так оно и есть. Если бы не найденный в кармане Флемминга билет до Тампы, я бы в этом практически не сомневался.
– А кто он такой?
– Его зовут Леннокс Хартли, он живет на Кэннон-авеню, двести сорок шесть.
– Непременно с ним потолкую. – Я записал в блокнот имя и адрес.
В дверь постучали, вошел полисмен и что-то прошептал Скейфу. Скейф кивнул и обратился к Криду:
– Какой-то человек, капитан, желает поделиться информацией о Флемминге. Хотите его увидеть?
– Еще бы. – Крид откинулся на спинку кресла. – Ведите его сюда.
Пару минут спустя перед нами стоял толстенький мужичок в коричневых вельветовых штанах и засаленной куртке поверх ковбойки и беспокойно мял шляпу шершавыми красными пальцами.
– Мое имя – Тед Сперри, капитан, – с запинкой начал он. – Давеча я увидел фотографию этого бандита в газете. Около года назад мне довелось с ним столкнуться. Вот подумал, что надо рассказать вам, но если я напрасно трачу ваше время…
– Присаживайтесь, мистер Сперри, – подбадривающе улыбнулся Крид. – Чем вы занимаетесь?
К нашему удивлению, Сперри оказался садоводом.
– У меня питомник на Долмэйшен-роуд, капитан. Продаю фруктовые саженцы, садовый инвентарь. У нас с женой совсем небольшая фирма, но мы очень дорожим ею.
– Так говорите, вы встречались с Флеммингом? Вы уверены, что это был именно он?
– Это был человек с фотографии, капитан. Он еще тогда показался мне подозрительным. Как только я его увидел, то сразу понял: добра от него не жди.
– И что ему было нужно?
– В то время я затеял новое дело, которое оказалось довольно прибыльным: придумал выращивать клубничную рассаду в бочках. Мои бочки раскупались как горячие пирожки, тем более что на рекламу я не поскупился. Этот тип сказал, что увидел мое объявление в газете и оно его заинтересовало. Я предлагал покупателям рассаду, бочки с отверстиями в нужных местах и удобренную почву. Очень выгодная покупка: экономит вам кучу места и защищает растения от слизняков.
– Звучит заманчиво. – Крид начал проявлять признаки нетерпения. – Но Флеммингу не нужна была рассада, верно?
– Нет, не нужна. Ему понадобилась бочка. Я объяснил, что бочки без растений и почвы не продаются. Вся моя прибыль – от продажи растений и почвы. А бочки идут в придачу, практически по себестоимости.
Теперь мы слушали его с неподдельным интересом.
– И что случилось дальше? – спросил Крид.
– Мы долго рядились. Он уверял, что у него есть собственная клубничная рассада, но, разумеется, я ему не поверил. У таких, как он, и собственного сада-то не бывает. Я садовода за версту чую. В конце концов мы сторговались на том, что он заплатит за полный комплект, а заберет одну лишь бочку. На следующий день он загрузил ее в грузовик и укатил.
– Не припомните, какого числа это случилось, мистер Сперри?
– Дату я могу назвать абсолютно точно. Прежде чем идти сюда, я сверился с учетными записями. Это произошло семнадцатого августа.
Мы с Кридом переглянулись: семнадцатого августа пропала Фэй Бенсон.
– А номер грузовика вы не записали?
– Боюсь, что нет. Это важно?
– Может, и не важно. Описать грузовик не сможете?
– Однотонный бортовой грузовичок зеленого цвета. Каюсь, не обратил на него особого внимания.
– Проведите мистера Сперри в морг, – обратился Крид к Скейфу, – и покажите ему Флемминга. Необходимо удостовериться, что он встречался именно с ним.
Он поднялся и пожал Сперри руку.
– Спасибо, что пришли. Если бы все граждане нашей страны поступали, как вы, наша работа была бы куда легче.
Когда Скейф увел взмокшего, но довольного Сперри, я заметил:
– Значит, бочка. Звучит довольно зловеще для Фэй Бенсон.
– Мне тоже пришло это в голову. – Крид поднял на меня задумчивый взгляд. – Интересно, не покупал ли он в городе цемент.
Распорядившись по телефону проверить всех городских торговцев цементом, он снова повернулся ко мне:
– Вот, вероятно, почему мы не смогли обнаружить ее тела. В бочку с цементом закатали – и концы в воду.
Я подошел к настенной карте:
– Есть где-нибудь поблизости подходящий водоем?
Крид встал рядом и постучал пальцем по карте.
– Озеро Болдок. Его глубина доходит до шестидесяти футов. Горожане облюбовали это место для пикников, и отсюда до него не больше двух миль.
– Что-нибудь еще?
– Неподалеку находится водохранилище, но туда бы он не сунулся – его регулярно очищают. К тому же оно огорожено высоким забором. Нет, если тело утопили, то только в этом озере.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?