Электронная библиотека » Джеймс Джойс » » онлайн чтение - страница 33

Текст книги "Улисс. Том II"


  • Текст добавлен: 26 февраля 2019, 10:00


Автор книги: Джеймс Джойс


Жанр: Зарубежная классика, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 33 (всего у книги 34 страниц)

Шрифт:
- 100% +

(430) Моддер-Ривер – место сражений Англо-бурской войны в 1899 и 1900 гг.; Мэтью Ф. Кейн, Майкл Харт (ум. ок. 1900) – прототипы соответственно Мартина Каннингема и Ленехана, см. Реальный план, эп. 6 и 7.

(430) В направлении на Мицрах, восток обращают в молитве взор евреи, живущие к западу от Палестины.

(431) Правая височная доля… – Возможно, ушиб Блума – аллюзия на удар скамейкой Улиссу от Антиноя (XVII, 462–464).

(432) Антуанетта Стерлинг (1850–1904) – популярная певица начала века, контральто.

(433) Шкалу цветов… с оттенком зеленого – см. II, 124.

(433) Из открытой шкатулки – окуривание гостиной – уже несомненная Гомерова аллюзия: Улисс окуривает залу, истребив женихов (XXII, 480–495).

(433) Гомотетические предметы – каждый из ниже называемых предметов гомотетичен своему отражению в трюмо.

(435–436) Дэнис Флоренс Маккарти (1817–1882) – ирл. поэт патриотического направления, пользовавшийся успехом в середине века. Книга его с указанным названием неизвестна. «В дни нашей юности» (1890) – роман У. О’Брайена (см. прим. к III, 357); «Три путешествия на Мадагаскар в 1853–1854–1856 годах» (1858) – записки англ. миссионера Уильяма Эллиса (1794–1872), книги: Путник. «Путешествия по Китаю» и «Философия Талмуда» неизвестны; «Жизнь Наполеона» (1882, 1-е изд. – 1832) – сочинение шотл. писателя Джона Г. Локхарта (1794–1854); «Приход и расход» (1855) – мещанский роман нем. писателя Г. Фрейтага (1816–1894), имевший долю антисемитизма и более 100 изданий; Генри М. Хозьер (1842–1907) – англ. военный историк. Уильям Оллингем (1824–1889) – ирл. поэт; «Лоуренс Блумфилд в Ирландии» (1864) – роман в стихах об ирл. аграрных проблемах. «Неизвестная жизнь Христа» – эта книга была неизвестна комментаторам, однако по-русски она имеется в моей личной библиотеке: «Неизвестная жизнь Иисуса Христа (тибетское сказание)». Перевод с франц. архимандрита Хр. под ред. В. В. Битнера. С картою части Тибета. СПб., Изд-во «Вестника знания», 1910, 31 с. Перевод сделан с книги: Nicolas Notovich. La vie inconnue de Jésus Christ. Paris s. d., вышедшей в свет, видимо, в конце XIX в. и переведенной еще по крайней мере на нем. язык. По содержанию книги она могла иметь хождение (и происхождение) в теософских кругах. «По следам солнца» – см. прим. к II, 76, т. 1. Юджин Сэндоу – см. прим. к II, 81, т. 1. Эннискорти – город в графстве Вексфорд, а не Уиклоу.

(438) 23 мая – за 3 недели и 4 дня до 16 июня – вновь неувязка с арифметикой.

(440) В… последнем и окончательном из мечтаний Блума – страницы с описанием «последнего мечтания» близко перекликаются с «Бюваром и Пекюше» Флобера; вообще и тип, и мотивы, и стиль этого романа весьма предвосхищают зрелого Джойса.

(447) Сервитут – в римском праве – соглашение о праве пользования; в феодальном праве – привилегии крестьян на пользование отдельными благами (дрова, пастбища…) угодий помещика.

(448) Колониальная экспансия – в политическом словаре конца XIX в. процесс расширения колониями своих прав.

(448) Дж. Ф. Лейлор (1807–1849), Дж. Ф. Мерри (1811–1865), Дж. Митчел (1815–1875), Дж. Ф. К. О’Брайен (1828–1905) – ирл. радикальные республиканцы; факельное шествие сдвинуто с 1 февраля на 2-е, день рождения автора; маркиз Рипонский (Дж. Ф. С. Робинсон, 1827–1909) и Джон Морли (1838–1923) – англ. политики, сторонники гомруля.

(449–450) 3 часа 8 минут… 2 часа 59 минут. – Поскольку время по Гринвичу на 25 минут впереди времени по Дансинку, идея Блума не бессмысленна; почтовые марки – все реальны, из каталога; Дарственная испанского узника – реминисценция «Графа Монте-Кристо».

(450) Утилизация… человеческих экскрементов уже разрабатывалась лапутянами в «Путешествии Гулливера».

(454) Королева английская Александра (1844–1925) – супруга Эдуарда VII; Мицпа (Быт 31:49) – башня стражи, слово использовалось как прощальное приветствие, поскольку продолжение стиха – «да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга».

(454–455) Билля… о гомруле. – Билль был внесен Гладстоном в парламент в 1886 г. и был отвергнут; в 1893 г. Гладстон вновь внес его, билль был принят палатой общин и отвергнут палатой лордов; Т. ОМ… – криптограмма построена (как столь многое у Джойса!) на инверсии: буква заменяется стоящей в алфавите (с удаленными гласными) на том же месте, но от конца; выходит МАРТА ДРОФФИЛК ДОЛФИНС БАРН. Фамилия Марты перевернута – двойная инверсия.

(457) Паулы – вновь подчеркнута женственность героя.

(459) Завтра неделя… dein… – Из письма Рудольфа можно предположить, что причина его самоубийства – тоска по умершей жене, за это говорят и слова Молли в «Пенелопе»: «Отец его… отравился после нее».

(460) Тетраграмматон – «четырехбуквие», табуированное имя Яхве.

(460) Мария Терезия скончалась в 1780 г.

(463) Озеро Лох-Ней с затонувшим окаменелым городом. – По древней легенде, озеро образовалось из родничка, который, внезапно разлившись, затопил многие селения и храмы; острова Аран у западных берегов страны считались последним заповедником, где еще живы ирл. язык, древний быт и уклад; графство Мит названо Королевским, ибо долгое время было главным из королевств; вяз святой Бригитты – повторяется ошибка, см. прим. к II, 469, т. 1, верфи в Белфасте – из крупнейших в мире.

(463–464) Мечеть Омара – на месте Соломонова Храма, Дамасские ворота – главные ворота старого Иерусалима; «Неаполитанский залив (увидеть и умереть)» – переделанная итал. пословица.

(464) По Полярной звезде, находимой… – Рецепт нахождения Полярной звезды общеизвестен, построение же Блума – бессмыслица.

(465) Всякий – в оригинале более выразительное слово, которое можно передать как «всяк смертный»; оно служит к тому же названием старинного моралите, моделируемого в «Быках Солнца» (М4). Новое имя Блума имеет и Гомерову связь: Одиссей, отвечая циклопу, называет себя «никто».

(465) Вернулся неузнанным мстителем… спящим, восставшим… – постмодернистский пассаж, в тоне иронической литературщины: неузнанный мститель – мотив «Графа Монте-Кристо», спящий миллионщик – роман Уэллса «Когда проснется спящий»; серебряный король – название популярной англ. мелодрамы (1882) Г. А. Джонсона и Г. Хермана.

(466–467) Жертва всесожжения – следует иудейское толкование дня Блума, параллельное католическому толкованию в «Цирцее», всесожжение – обычный вид жертвы; обряд Иоанна – Иоанн Креститель крестил водою (выход из Ветхого Завета!); обряд Самуила – «И умер Самуил и оплакивали его все израильтяне», 1 Цар 28:3; Урим и Туммим – символы, носимые на груди (Исх 28:30), стало быть, «реклама»; завтра (обряд Мелхиседека) – «Мелхиседек… вынес хлеб и вино» (Быт 14:18); Симхат Тора – «Радость о Законе» (др.-евр.), праздник завершения чтений Пятикнижия; всесожжение – здесь в другом значении, как обряд скорби по разрушению Храма; обряд Онана – «Онан… изливал (семя) на землю» (Быт 38:9); роды… (возношение) – «И возьмет священник из рук жены… и вознесет пред Господом» (Чис 5:25); Армагеддон – (Откр 16:16), здесь в переносном смысле, как решающая битва, предшествующая Страшному суду; искупление – по контексту, в иудейском смысле, Йом Кипур, см. прим. к II, 207, т. 1.

(467) Непредвиденно громкого треска – аллюзия на гром с ясного неба, Зевсово одобрение Улиссу (XXI, 413–415).

(467) Моисей где мудрый был… – детский стишок-загадка с разными ответами; ответ Блума – «в темноте».

(470–471) Малви был первым… – Члены этого списка (о котором писали бесконечно) заведомо не все – любовники Молли; большинство комментаторов признают, что таковыми у нее были лишь Бойлан и, возможно, Бартелл д’Арси за все время замужества. Суть списка в том, что он объединяет, не различая, лиц самой разной близости к героине, вплоть до таких, с кем она разве перемигнулась (и ясно, что можно было взять или добавить других). В уравнивании их всех и состоят цель и смысл. Как всегда у схоласта Джойса, смысл многопланов. Психологический план уже был указан: список – Блумово средство психологической защиты. Блум обезвреживает событие, лишая его исключительности и делая рядовым; сейчас ему удобно взглянуть на измену расширительно, и он применяет евангельский подход: «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею» (Мф 5: 28). Но здесь, уже в финале разложения-обобщения героев, на грани их превращения в «небесные тела», важней символический (онтологический) план. Черта Молли как «небесного тела», архетипа, Матери-Геи – излучать тепло во всех направленьях, не ограничивая никем: величавая животность sui generis, пред которою преклоняются Блум и его автор.

(472) Природе оприроденной – Джойсова калька (natured nature) лат. термина средневековой философии natura naturata, «природа сотворенная»; обычно противопоставляемого «природе творящей», natura naturans.

(474) Кровать с секретом – намек на миф о Гефесте, уличившем Марса и Афродиту.

(474) Вещи в себе – известное понятие Канта, недоступная познанию внутренняя суть вещей.

(474) Некоего предложения в аористе – имеется в виду краткая формула полового акта. Перевод адекватен соответствующей рус. фразе, ибо ключевой глагол в рус. языке также звукоподражателен.

(475) Страна полночного солнца – полярные страны; Блаженные острова – края блаженного существования, известные во многих мифологиях, включая кельтскую («страна юности», см. прим. к II, 272, т. 1); Эллады Острова – из «Дон Жуана» Байрона.

(475) Поцеловал… полушария. – Улисс, уверившись, что он – на Итаке, «бросился целовать плодородную землю» (XII, 354); Молли же Гея, Земля.

(477) 8 сентября – день рождения Молли – день Рождества Богоматери, Джойс иногда называл Молли «мадонна Блум»; период в 10 лет 5 месяцев и 18 дней – подсчет, как всегда, неверен; 15 сентября – начало менструации Милли – день Скорбей Богоматери, по католическому календарю.

(478) Увлекаемы на запад. – Вращение Земли увлекает нас на восток: Джойс мог попросту ошибиться, памятуя, что «солнце движется на запад», но мог также иметь в виду переносный смысл – совершаемое нами всеми «движение на запад» – к закату, кончине.

(479) Мужедитя в утробе – образ большой насыщенности, начиная даже с личного, реального плана: в одном из писем Джойса к Норе читаем: «О, если б я мог угнездиться в твоей утробе, как дитя, рожденное из твоей плоти и крови!» Затем в циклической модели конец странствия отождествляется с началом, предстает как возвращение в исток, в утробу – древний мифологический мотив. Очевиден и мотив подчиненности мужского начала женскому (материнскому).

(479) Синбад… Минбад – реминисценция феерии «Синбад-мореход», в которую Блум собирался внести творческий вклад; помимо Синбада, в ней были персонажи Тинбад и Винбад. См. также прим. к III, 392.

(479) Птица рух – гигантская птица из приключений Синбада в «Тысяче и одной ночи».

(479) Яйцо – не настаивая, можно все же напомнить здесь про «мировое яйцо» орфической космогонии. Ближе к земле, можно связывать его с тем, что Блум только что заказал себе яйца на завтрак (см. эп. 18).

(479) Особая точка, заключающая эпизод в ряде изданий и рукописей – см. прим. к I, 3, т. 1. Несомненно, символ имеет и другие значения, из коих главное, я полагаю, – утроба, материнское лоно. Текст позволяет считать, что на вопрос «Куда странствовал Блум?» ответ уже дан чуть выше, и этот ответ – утроба. На другом уровне, материнское лоно – архетип, который в символико-художественной системе Джойса соотносится именно с местом начала и конца одиссеи, с «Итакой» (ср. «Зеркало», эп. 15, 16). Отсюда – след, неизбежный уровень, текстовый: знаменитая точка – сама же «Итака» как текст, единственное место, куда, по религии текста («Зеркало», эп. 11), ведут все странствия всех героев.

Эпизод 18. Пенелопа

Сюжетный план. Играя роль эпилога, простираясь вне времени (час эпизода Джойс обозначил символом ∞, бесконечность), «Пенелопа» могла бы быть внесюжетной. Но в ней все же происходят два сюжетных события. Мы узнаем, что супруг, противу семейного обихода, пожелал, чтобы наутро завтрак был подан ему в постель. И мы присутствуем при том, как у супруги начинается менструация. Не было недостатка в углубленном анализе и тонких интерпретациях сих событий; в монографии великого Эллманна «Улисс на Лиффи» самый обширный из разделов носит название: «Почему менструирует Молли Блум». Но эти воспарения мысли, увы, слишком возвышенны для моего блумического ума. Почему менструирует Молли Блум? Каюсь, я могу дать только самый убогий ответ. Мне кажется, потому что она не забеременела от Бойлана. Есть и еще острая сюжетная проблема, волнующая ученых: мастурбирует ли героиня, и если да, то в каких именно местах своего прославленного монолога.

Реальный план «Пенелопы» нам известен давно: это собственною персоною Нора Джойс, в девичестве Барнакл; а также понемногу – другие прототипы мадонны Блум (см. Реальный план «Калипсо»). Ближайший прообраз стиля эпизода – письма Норы: Джойс издавна подмечал разные их черточки, начиная с главной: стремления к текучей, льющейся, слитной речи, не любящей никаких препинаний и препон, чуждающейся точек, запятых, больших букв. Он отбирал эти черточки, обрабатывал и конструировал с их помощью особый, сугубо женский дискурс – и точно так же он делал с самою Норой. Ближайший прообраз характера героини, ее стиля и типа личности – характер и стиль Норы. От Норы – острый глаз, едкое словцо, запас хлестких и пряных выражений в духе «пердучих пигалиц». От Норы – свобода от интеллигентских комплексов, от всякого благоговения перед возвышенными материями – взгляд трезвый и земной, но в то же время не опошляющий. От Норы и еще многое (хоть в целом в построении образа отклонений и привнесений больше, чем в построении дискурса, – об этом еще скажем ниже). В ранней юности, в отчем Голуэе у нее было два поклонника, Сонни Бодкин и Вилли Малви, и оба они вошли в творчество Джойса. Трогательная история Сонни легла в основу «Мертвых» (если бы не это, мы бы, верно, нашли его в Гибралтаре); Малви, сохранив фамилию, стал Джеком и персонажем «Пенелопы». И стоит, верно, упомянуть, что сама Молли стала для автора тоже частью реального плана, частью его жизни. Она снилась ему, говорила с ним, он отмечал ее день рождения, а 12 марта 1925 г., новый Пигмалион, написал стихотворение в ее честь.

Гомеров план держится на незыблемом догмате: Молли – Пенелопа. Как всякий подлинный догмат, этот тезис содержит в себе непостижимое разумом противоречие, но от этого ничуть не колеблется (увы, лишь для верующих). В эпилоге, после свершившейся сублимации, автору уже важен лишь символический аспект догмата, и утверждаемые им соответствия таковы: Пенелопа – Земля, ткань Пенелопы (что она ткет и распускает, XIX, 149–150) – движение. Земля или Матерь-Гея – Молли, как мы знаем из «Итаки»; развитие же эпизода виделось автору подобным круговращательному движенью Земли (см. ниже).

Тематический план. Роль и назначение эпизода – эпилога исчерпывающе выражает лаконическая фраза автора: «Молли должна поставить свою подпись на Блумовом паспорте в вечность». Исполнение «подписи» складывается из двух взаимно симметричных и тесно связанных задач: построение женской речи и построение женщины – собственницы речи. После всего, что было проделано в романе, новый ведущий прием, женский поток сознания, кажется не так сложен (да и не совсем нов, мы уже видели девичий поток сознания в «Навсикае»). Как уж сказано, главная черта этого потока – текущая, льющаяся, слитная речь, подобная речному течению. Стихия речи и стихия реки достигают у Джойса удивительного, уникального сходства. Монолог Молли льется сплошным потоком, но этот поток – не грубая масса, вся разом увлекаемая в одном направлении, как по трубе. В нем есть внутренняя структура и форма. Слова в монологе связываются между собой, образуют синтаксические блоки и части фраз; возникают темы, они развиваются, ветвятся, подобно струям потока, поворачивают, переплетаются меж собой – и все это льется, не обрываясь, без конца течет и течет… Перед нами явно – вольная река, с прихотливым течением, струями, перекатами, порогами: последнее опять буквально, ибо семь раз поток речи, не прерываясь, вдруг делает перепад – абзац. От этой модели речи – реки прямая нить ведет к «Поминкам по Финнегану», где связь речной и женской стихий закреплена в мифологическом образе Анны Ливии Плюрабелль, жены дублинского трактирщика и одновременно – дублинской реки Лиффи. И ясно уже, что для Джойса нет, собственно, двух разных задач. Построение речи уже и есть построение женщины, в нем есть все, и итог построения, река, равно представляет речь и рекущую. Как в речи Молли текучи границы между словами и фразами, так в ее мире, как писал Джойс, «нет резких линий, которые бы отделяли одну личность от другой» (ср. Тем. план «Евмея»). Это соответствие читатель легко может развить дальше.

Но эпизод утверждает и другое символическое соответствие. Молли – Земля: и на этом соответствии стоит общая концепция, общий образ эпизода, ибо именно образом он виделся своему автору:

«Эпизод имеет 8 фраз. Он начинается и кончается женским словом “да”. Он вращается словно огромный земной шар медленно уверенно ровно, вокруг собственной оси, имея 4 кардинальные точки, женские груди, жопа, матка и пизда, выражаемые словами: потому что, зад… женщина, да. Хотя он, вероятно, более неприличен, чем любой предыдущий, мне кажется, что он абсолютно здоровая упитанная аморальная плодовитая ненадежная завлекающая лукавая ограниченная осторожная равнодушная Weib (баба – нем.)» (из письма Баджену 16 авг. 1921 г.).

Этот текст резюмирует существо Джойсовой реконструкции женщины. Сегодня есть мнения, с передовых феминистских позиций отвергающие эту реконструкцию полностью. «Монолог Молли – набор старомодных сексистских клише… Перед нами не столько портрет женщины, сколько традиционалистская мужская фантазия на тему определенного типа женственности», – утверждает Д. Килберд в комментарии к ASE. Хотя можно признать у Джойса известную сгущенность красок, гиперхарактерность, однако вопиющая идеологическая тенденциозность таких отзывов очевидна. Реконструкции невозможно отказать в острой наблюдательности, роскошном богатстве деталей, создании впечатляющего образа. Тут спорить не о чем. Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов – или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше.

Те же, что пишут о Джойсе и его творчестве, разделились (если оставить в стороне циклопов феминизма) на лояльных приверженцев, поддерживающих универсальность Молли, и на непочтительных уклонистов, эту универсальность оспаривающих. Довод последних – явное присутствие в «Пенелопе» собственных комплексов и фрустраций автора. В книге «Наружность и символ» (1962), ставшей классикой Джойсовой науки, Р. Адамс пишет: «Портрет Молли Блум написан мужчиной, которого пожирала ревность и который использовал в качестве модели предмет своей ревности». Проекцией ревности трудно не счесть, к примеру, настойчиво утверждаемую изотропность благосклонности Молли: хотя она зорко видит все различия между своими кавалерами, но тем не менее подходят ей все, в каждом она заинтересована и с каждым готова что-то начать и докуда-нибудь дойти. Сакраментальное убеждение «каждая готова с любым» проходит сквозь весь роман как кредо Блума и его автора, и в знаменитом лирическом финале, целуя суженого и решая связать с ним свою судьбу, девушка вовсе не думает: «Я не могу без него», она думает: «Не все ли равно – он или другой». И уж тут Нора никак не могла служить автору примером. Она говорила так: «Не знаю, гений у меня муж или нет, но уж в одном я точно убеждена – такого, как он, больше нету на белом свете». Тянет сказать, что «каждая готова с любым» – конечно же, голос патологической ревности (или непроходимой пошлости!). Но в этих вещах над всеми нами слишком довлеет личный склад, личный опыт, и «объективность» в принципе невозможна.

Дополнительные планы. Орган, представляемый «Пенелопой», – плоть, что вполне ясно, поскольку (очевидный) символ эпизода – земля. Цвета не сопоставляются эпизоду, равно как и искусства: считается, что здесь говорит сама безыскусная природа.

Писавшаяся параллельно с «Итакой», «Пенелопа» почти целиком была создана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь ее первое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.


(481) Ментон – номер 6 по Блумову «списку любовников» (см. 470–471).

(483) Юный май и луна – см. II, 230, т. 1 и прим.

(484) Отец Корриган – номер 7 в списке Блума.

(485) Платить сколько-то… за покаяние – вопреки представлениям Молли незаконная связь со священником считалась гораздо более тяжелым грехом.

(485) Вспомнил отцовских – Бойлан – сын торговца лошадьми, см. эп. 12.

(486) Нос… у него не такой уж большой – народное мнение о связи между размерами носа и полового органа у мужчин.

(489) Миссис Флоренс Мэйбрик (1862–1941) в 1889 г. была осуждена за отравление мужа мышьяком; как выяснилось на суде, у нее был любовник; в январе 1904 г. она вышла на свободу.

(491) Гудвин – номер 4 в списке Блума.

(491) Катти Ланнер – см. прим. к II, 264.

(491) Бартелл д’Арси – номер 3 в списке Блума.

(491) Ах, зачем же мы медлим… – из англ. любовной песни «Прощание».

(491) Насчет моей матери. – Блум, видимо, не знал о том, что мать Молли – еврейка (см. ниже).

(492) На панталонах он совершенно помешан – пристрастие, разделявшееся автором.

(493) Гарднер – вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.

(493) Хенни Дойл – см. II, 50.

(494) Мила мне девушка одна – песня из «Лилии Килларни».

(496) Кэтлин Карни – персонаж рассказа «Мать»; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.

(496) Лорд Робертс – см. прим. к II, 118.

(496) Свет путеводный и благой – известный гимн «Столп облачный» (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.

(496) Дядюшка Пауль – так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825–1904).

(497) Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине.

(497) Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.

(497) Мастянский – номер 5 в списке Блума.

(498) Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11.

(500) Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).

(500) Миссис Лили Лэнтри (1852–1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем).

(500) Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.

(501) В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.

(501) Его Королевское высочество Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.

(501) Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.

(503) Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; Скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».

(503) Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.

(504) Пенроуз – номер 2 в списке Блума.

(504) Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.

(505) Гора Три скалы – вблизи Дублина; по высоте она превышает Гибралтарскую скалу.

(506) Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это имя знаменитой англ. аристократки (1776–1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.

(506) Джузеппе Конконе (1801–1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.

(507) Белл-лейн – переулок в Дублине, а не в Гибралтаре.

(507) «Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814–1887), «Ист Линн» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837–1915) с перевоплощением душ.

(507) Малви – номер 1 в списке Блума.

(507) «Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв. Бульвер-Литтона (1803–1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855–1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль Флендерс» Дефо.

(508) Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».

(508) Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869–1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; X. Дж. Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873–1902 гг., служивший под его началом сын (вицеконсул) умер в 1886 г.

(509) В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.

(509) Сэр Гарнет Уолсли (1838–1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж. Гордона (1833–1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами, и Гордон убит за два дня до подхода англичан.

(510) Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.

(511) Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».

(512) 4 пьяных… всю скалу. – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл. отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.

(512) Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.

(512) Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицером.

(512) Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.

(512) Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».

(512) Де ла Флора – почти то же, что Блум.

(512) Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».

(513) Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.

(513) Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.

(513) В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.

(513) Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фиговыми деревьями», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.

(513) Обезьяны и переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».

(514) Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.

(514) Милочка Молли – популярная англ. песня.

(515) «Гибралтар Кроникл» – местная газета.

(516) Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.

(516) Кладдаское кольцо. – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».

(518) Гнездышко моей милой – англ. песня.

(518) Где ты ни будь пукнуть не позабудь. – Учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: «Я пукнуть постеснялся / И через час скончался».

(521) Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.

(521) Молодца с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.

(522) Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.

(522) Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т. п.).

(523) Том Деван – см. прим. к II, 357, т. 1.

(524) «Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф. К. Уиллса и Ф. Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви (см. прим. к II, 20).

(524) Херберт Бирбом Три (1853–1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби» (см. прим. к II, 222), выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).

(524) Бродстоун – дублинский вокзал.

(525) Миссис Джо Галлахер – см. прим. к II, 149, Адвокат Фрайли – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.

(526) Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.

(527) Попали в ложу… – Описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.

(527) Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849 –? актриса) и Уильям Гримстоун (1843–1917, актер и режиссер), взявшие сценическую фамилию Кендал.

(527) «Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж. Грина итал. пьесы «Печали любви» Дж. Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.

(528) Подбрею себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка. – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?»

(528) О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начато стихотворения Роберта Саути (1774–1843) «Водопад в Лодоре».

(529) Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.

(531) В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп. 5, но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.

(531) Более великая религия чем… у Господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.

(531) Лорд Роберт Напье (1810–1890) – губернатор Гибралтара в 1876–1833 гг.

(532) Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.

(532) Тот коротышка – Артур Гриффит, см. прим. к I, 59, т. 1.

(532) Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации