Электронная библиотека » Джеймс Купер » » онлайн чтение - страница 23

Текст книги "Красный корсар"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:31


Автор книги: Джеймс Купер


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Негр сделал слабую попытку приподняться; рука его искала руку товарища, и он сказал:

– Мистер Фид просит прощение бедный негр! Господин на небе все прощать. Не думать больше об это!

– Вот это я называю быть великодушным, – сказал растроганный Ричард. – У нас с тобой еще много счетов. Помнишь, ты как-то вытащил меня из воды и вообще оказывал мне много услуг? Благодарю тебя за все! Кто знает, придется ли нам когда-нибудь плыть на одном корабле?

Умирающий сделал едва заметный знак, и матрос остановился, пытаясь понять его. Так как он в совершенстве знал характер негра, то, казалось, без труда понял его и ответил:

– Ладно, ладно, очень может быть. Я и в самом деле думаю, что на небе размещают людей в таком же порядке, как и здесь, на земле. Мы с тобой, наверное, встретимся, хотя ты и отплываешь первый. Не беспокойся насчет сигналов, я сейчас же узнаю тебя. Не забудь и мистера Гарри, мы отплываем с ним вместе, так что я уверен, что попаду на настоящую дорогу…

– Все это греховные мысли, которые только повредят тебе и твоему товарищу! – сказал священник. – Вы должны возложить надежду не на вашего офицера, а на…

– Постойте, – прервал Уайлдер, – негр хочет что-то сказать мне.

Сципион смотрел на своего офицера и снова сделал слабую попытку протянуть руку. Уайлдер быстро подал ему свою, и негр поднес ее к своим губам. Затем он вытянулся и упал, хотя угасавший взор все еще был устремлен на любимого господина, который всегда так хорошо обращался с ним.

Вокруг снова раздался возмущенный ропот.

– Надо покончить с ними! – закричал кто-то. – Труп – в море, а живых – на мачту!

– Как бы не так! – вскричал Фид с такой силой, что все на минуту остолбенели. – Посмейте только бросить в воду моряка, глаза которого еще не успели закрыться и голос которого еще звучит в ушах товарищей! Вы думаете, что так легко уметь связать, неуклюжие черти. Так вот же вам все ваши узлы и веревки.

Говоря это, старый матрос напряг все силы и разорвал веревки, которыми были связаны его руки, затем быстро приподнял тело негра и прижал его к себе.

– Кто из вас может похвалиться такой силой и ловкостью, какими обладал мой Сципион? Кто из вас делился когда-нибудь со своим больным товарищем последним куском или нес службу за ослабевшего? Ну, теперь тяните веревку и благодарите небо, что честные люди сегодня находятся в том положении, которое заслужили вы, висельники этакие!

– Кончайте! – закричал Найтингейл, сопровождая свои слова резким свистком дудки. – Им давно пора отправиться на небеса!

– Остановитесь! – вскричал священник, вовремя схватив веревку, которую готовились уже дернуть. – Умоляю вас именем Того, у Которого каждому из вас придется в свое время просить пощады и прощения, подождите еще минуту. Что значат эти слова? Кажется, глаза меня не обманывают: «Арк из Линнхейвена»?

– Да, да, – сказал Ричард, оттягивая веревку, чтобы иметь возможность свободнее говорить, и положил в рот остававшийся у него табак. – Вы ведь известный ученый, поэтому ничего нет мудреного, что так быстро разобрали слова, нацарапанные непривычной к этому делу рукой.

– Но что они значат? И почему они написаны на вашей коже? Подождите! Люди, чудовища, дьяволы! Неужели вам жаль подарить человеку, который должен умереть, одну минуту драгоценного времени? Оно так дорого в момент, когда нам приходится расставаться с жизнью!

– Остановитесь на минуту! – послышался глухой повелительный голос сзади.

– Что значат эти слова? Я спрашиваю вас, – повторил священник.

– Это ни более ни менее как выдержка из корабельного журнала, где записано одно обстоятельство, которое теперь не имеет никакого значения, так как те, кого оно касается, отправляются в последнее плавание. Негр сказал об ожерелье, но он думал тогда, что я могу оставаться в гавани, а он поплывет между небом и землей к последней пристани.

– Что все это значит? – раздался тихий, дрожащий голос миссис Уиллис. – К чему все эти вопросы? Неужели предчувствие не обмануло меня и что-то говорит здесь о кровных узах?

– Успокойтесь, сударыня! К чему волновать себя раньше времени?! Арк из Линнхейвена – название поместья моего близкого друга, и там-то я получил и сдал на корабль сокровище, которое вы мне доверили, но…

– Говорите! – вскричала она, бросаясь как сумасшедшая к Уайлдеру. Схватив веревку, которая минуту тому назад туго охватывала его шею, она с необычайной для женщины ловкостью развязала ее. – Так это было не название корабля?

– Разумеется, нет! Но почему вы так волнуетесь?

– Ожерелье! Ожерелье! Расскажите мне об ожерелье!

– Я думаю, теперь это совершенно лишнее, сударыня, – сказал Фид, который хладнокровно последовал примеру Уайлдера и ослабил веревку на шее.

Воспользовавшись тем, что его руки были свободны, он снял душившую его веревку, не обращая ни малейшего внимания на своих палачей, которые хотели броситься на него, но были остановлены грозным взглядом начальника.

– Сначала дайте мне освободиться от этой веревки, потому что неприлично для такой мелкой сошки, как я, отправляться в незнакомое море впереди своего офицера. Что же касается ожерелья, то это слишком громко сказано: это был просто собачий ошейник.

– Читайте! – сказала дама, глаза которой были полны слез. – Читайте, – повторила она, указывая священнику дрожащей рукой надпись на металлической пластинке.

– Боже мой! Что я вижу! «Нептун», принадлежит Полю де Лэси…

Пронзительный крик вырвался из груди дамы; она подняла руки к небу, как бы в знак благодарности, и затем, придя в себя, нежно прижала Уайлдера к своему сердцу.

– Дитя мое, дитя мое! – страстно повторяла она. – Вы не осмелитесь отнять у матери, которая была так долго несчастна, ее единственного ребенка! Возвратите мне сына, и я буду вечно молиться за вас! Вы храбры, стало быть, сострадание не чуждо вам. Невозможно, чтобы в этих обстоятельствах вы не видели десницы Божией. Отдайте сына, мое дитя, и возьмите себе все остальное. Предки моего сына были славными моряками, и вы не захотите погубить его. Вдова де Лэси умоляет вас пощадить ее сына. Мать на коленях умоляет помиловать его. О, отдайте мне мое дитя!

Когда звуки ее голоса замерли в воздухе, на корабле воцарилось молчание. Суровые пираты нерешительно переглядывались друг с другом. Но и расстаться с удовлетворением овладевшей ими жажды мести они не могли. Тут в дело вмешался человек, приказания которого всегда неукоснительно исполнялись и который умел успокаивать и возбуждать их страсти по своему желанию. С минуту он оставался безмолвным. Стоявшие вокруг него люди раздвинулись, заметив в его взгляде такое выражение, которого они никогда не видели у него прежде. Его лицо было так же бледно, как и лицо несчастной матери. Раза три пытался он заговорить, но голос не повиновался ему. Наконец, едва скрывая волнение, он произнес повелительным тоном:

– Разойдитесь! Вы знаете, что я справедлив, но я требую, чтобы мне полностью повиновались! Завтра вы узнаете мои распоряжения!

Глава XXXII

…Сохранилась Она доныне. Мудрою природой Отмечен он, чтобы легче можно было Признать его.

Шекспир. Цимбелин

Наступило утро. «Дельфин» и «Стрела» мирно плыли бок о бок; на «Стреле» снова развевался английский флаг, на «Дельфине» же не было никакого. Повреждения, причиненные ураганом и битвой, были настолько хорошо замаскированы, что для неопытного взгляда оба корабля казались одинаково готовыми к бою и перенесению опасностей.

Длинная голубая полоска дыма тянулась на север и означала близость земли. Три или четыре легких береговых судна плавали невдалеке. Их близость указывала, что в намерениях пиратов не было ничего враждебного.

Каковы же были эти намерения? Пока это была тайна Корсара. Сомнение, удивление, недоверие ясно видны были на лицах не только пленников, но и своих матросов. Всю долгую ночь Корсар молчаливо ходил взад и вперед на корме. Он произнес лишь несколько слов команды, и если кто-нибудь осмеливался приблизиться к нему, он останавливал его жестом, которого не смели ослушаться, и снова уходил в себя.

Когда наконец встало солнце, с «Дельфина» раздался пушечный выстрел, призывавший приблизиться береговое судно. Казалось, что сейчас разыграется последний акт драмы. Корсар, поставив около себя пленников, велел экипажу выстроиться на палубе и обратился к нему со следующими словами:

– Немало лет мы все разделяли одну общую участь и подчинялись одним законам. Если я не щадил виновных, то, в свою очередь, всегда готов был подчиниться вашим требованиям. Вы не можете обвинять меня в несправедливости. Но теперь наш договор заканчивается. Я беру свое слово назад и возвращаю вам ваше. Ни слова! Ни звука! Наше товарищество кончается, и наши законы больше не существуют. Таковы были наши условия. Я возвращаю вам свободу действовать, как вы хотите, и взамен требую очень немногого. Чтобы вы не имели права упрекать меня, я отдаю вам все свои сокровища. Вот, посмотрите, – прибавил он и поднял кровавое знамя, под сенью которого он так часто боролся с могущественными нациями, чтобы показать, что под ним лежат кучи драгоценного металла, с незапамятных времен владычествующего над миром, – все это было мое, а теперь оно ваше. Возьмите все эти сокровища и перенесите их на приближающееся судно, там вы все разделите между собой как захотите. Приготовьтесь, земля близко. В ваших же интересах я советую вам разойтись в разные стороны. Не держитесь вместе: без меня вы станете пленниками первого же королевского судна. Оставьте всякие колебания, так как вам известно, что если бы не я, то этот королевский крейсер овладел бы вами. Корабль оставляю себе и из всего, что на нем есть, прошу отдать мне только пленников. Прощайте!

Все стояли, онемев от изумления. Одно мгновение казалось, что вот-вот вспыхнет возмущение, но Корсар принял все меры, чтобы сделать его невозможным: справа стояла «Стрела» с заряженными пушками, с фитилями наготове. Едва оправясь от смущения, каждый из пиратов бросился собирать свои вещи, чтобы перенести их на подошедшее береговое судно.

Вскоре все, за исключением людей, составлявших экипаж шлюпки, оставили «Дельфин»; обещанное золото было переправлено, и нагруженное судно быстро удалилось. В продолжение всей этой сцены Корсар хранил молчание, затем, обернувшись к Уайлдеру и сделав над собой усилие, сказал:

– Нам тоже пора расстаться. Я оставляю раненых на ваше попечение – им необходима помощь хирурга. Я знаю, вы оправдаете мое доверие.

– Даю вам слово, что они не подвергнутся ни малейшей опасности! – заверил его молодой де Лэси.

– Я вам верю. Сударыня, – сказал он, несколько нерешительно подходя к старшей из дам, – если вы позволите объявленному вне закона поговорить с вами, то он просит вас оказать ему эту милость.

– Мать не может ни в чем отказать человеку, который спас ее сына.

– Когда вы будете молиться за вашего сына, не забудьте, что есть еще один человек, которому ваши молитвы необходимы. Однако пора! – Взгляд его выражал решимость во что бы то ни стало одолеть волновавшие его чувства. Он с сожалением оглянулся на опустевшую палубу, еще недавно столь шумную и кипевшую жизнью, и произнес: – Да, теперь пора! Нам надо расстаться! Шлюпка ждет вас.

Уайлдер переправил мать и Гертруду, но сам на минуту задержался на палубе.

– А вы? – спросил он Корсара. – Что будет с вами?

– Меня скоро… забудут. Прощайте!

Корсар сделал молодому человеку знак удалиться, тот крепко пожал ему руку и прыгнул в шлюпку.

Как только Уайлдер снова вошел на свой корабль, командование которым после смерти Бигнала перешло к нему, он немедленно отдал приказ поднять паруса и взять курс на ближайший порт Англии. Пока можно было различать движения человека, оставшегося на палубе «Дельфина», все взоры были устремлены на этот корабль, неподвижно стоявший на прежнем месте. Высокая фигура шагала по корме, а возле нее другая, маленькая, как бы ее тень, двигалась за ней. Наконец расстояние настолько увеличилось, что поглотило эти неясные очертания, и глаз не мог более различить того, что делалось на корабле.

Однако вскоре все стало ясно. Внезапно языки пламени показались на палубе и стали быстро перебегать с паруса на парус. Густое облако дыма охватило бока корабля, и послышался страшный взрыв. Перед глазами зрителей развернулась ужасная, но вместе с тем завораживающая картина: корабль, горящий среди моря. Громадный столб дыма величественно поднялся к небу, а оглушительный взрыв так сильно потряс паруса «Стрелы», что казалось, будто пассатные ветры переменили свое направление.

Когда облако дыма рассеялось, на поверхности океана уже ничего не было видно, и никто не мог даже различить место, где еще так недавно гордо колыхалось это чудо корабельного искусства. Некоторые из матросов, взобравшись на верхушки мачт, наблюдали происходящее в подзорные трубы. Им показалось, что они видят на воде какую-то точку, но была ли то шлюпка или какой-нибудь осколок корабля – осталось навсегда тайной.

С этого времени история о страшном Красном Корсаре начинает мало-помалу растворяться в памяти моряков; ее вытеснили новые события, которые развернулись в этих морях, столь обильных разными приключениями. Английские колонии в Северной Америке восстали против королевской власти. Ньюпорт, где разыгралась первая сцена только что рассказанной истории, поочередно занимали то королевские войска, то войска монарха, который послал на помощь восставшим цвет своего рыцарства с целью уменьшить обширные владения соперника.

Прошло более двадцати лет после описанных нами событий. В Ньюпорте давали большой праздник по поводу того, что соединенные силы союзников принудили одного из храбрейших английских военачальников сдаться со всей армией. Полагали, что война окончена, и достойные обитатели Ньюпорта выражали свою радость самыми шумными манифестациями. Но как ни великолепен был праздник, с наступлением ночи маленький городок погрузился в обычную провинциальную тишину. Красивый фрегат, стоявший на том самом месте, где в первый раз показался корабль Корсара, спустил многочисленные пестрые флажки, которыми был украшен по случаю праздника. На мачте развевался один только флаг, украшенный новым созвездием. В это самое время в гавань вошел другой крейсер, но значительно меньших размеров по сравнению с фрегатом; на нем также был флаг с цветами новых Штатов. Поскольку был отлив, крейсер бросил якорь в проливе между Канноникатом и Родом. С него спустили шлюпку, и шесть сильных гребцов направили ее к берегу. Когда шлюпка пристала к уединенной и отдаленной от центра города пристани, находившийся в этом месте прохожий увидел, что в ней стояли носилки с закрытыми занавесками и сидела одна женщина. Матросы оставили весла, привязали шлюпку к столбу, вынесли носилки на берег и вместе с сопровождавшей их дамой подошли к прохожему.

– Скажите, пожалуйста, – обратилась к нему дама тихим голосом, в котором слышалось страдание и покорность судьбе, – у капитана Гарри де Лэси есть дом здесь, в Ньюпорте?

– Да, есть, – отвечал старик, к которому она обратилась, – и даже, можно сказать, не один, а целых два, потому что ему принадлежит также и этот фрегат.

– Вы, конечно, слишком стары, чтобы проводить нас. Но, может быть, кто-нибудь из ваших внуков или знакомых мальчиков мог бы указать нам дорогу? Вот плата за труд.

– Благослови вас Бог, миледи, – сказал старик, бросая искоса взгляд на даму, как бы с целью убедиться, что она действительно заслуживает такого титула, и старательно пряча в карман небольшую серебряную монету. – Хоть я и стар и видал виды как на море, так и на суше, но с удовольствием готов оказать услугу такой леди, как вы. Идите за мной, и вы увидите, что вам попался неплохой лоцман.

Сказав это, старик пошел вперед, матросы последовали за ним, а дама с печальным лицом молча шла возле носилок.

– Если вы хотите закусить, – сказал проводник, оборачиваясь к ним и указывая на дом, – то вот очень хорошая харчевня, ее когда-то охотно посещали моряки. Сосед Джорам и «Ржавый якорь» пользовались хорошей репутацией. И хотя честный Джо свою последнюю выручку собрал давно, дом прочно стоит до сих пор.

Внутри носилок послышались тихие звуки. Проводник остановился прислушиваясь, но не мог уловить никакого признака, по которому можно было бы догадаться, кто в них находится.

– Больной страдает, – заметил он, – но телесные страдания можно исцелить. Мне на своем веку довелось видеть семь ужасных кровавых войн. Надеюсь, что та, которую мы переживаем, последняя. Я был свидетелем стольких необыкновенных приключений, столько опасностей избежал сам, что и рассказать всего невозможно!

– Жизнь не очень баловала вас, – прервала его дама, – вот, возьмите, этот золотой может обеспечить вам несколько спокойных дней.

Добрый старик, при всех старческих недугах любивший деньги, с благодарностью принял подарок. Он так был погружен в вычисление его стоимости, что забыл о продолжении разговора, и путники в глубоком молчании достигли дома, который они искали.

Было совсем темно, когда они взобрались на вершину холма и проводник постучал несколько раз в дверь, но те, кого он привел, сказали, что он свободен и может удалиться.

– Я знаю свое дело, – возразил он, – опытный моряк никогда не отсылает лоцмана, прежде чем тот не привел корабль в порт. Может быть, старая госпожа де Лэси вышла из дому или сам капитан…

– Довольно! Вот кто-то идет и ответит нам на все вопросы.

Дверь отворилась, и на пороге показался человек со свечой в руке. Нельзя сказать, чтобы у него был очень любезный вид. Что-то неуловимое, естественное указывало на то, что он дитя моря, а деревянная нога, поддерживающая его могучее тело, свидетельствовала о том, что он дорогой ценой купил приобретенный опыт и перенес немалые опасности. Лицо его, когда он осветил его, подняв вверх свечку, чтобы рассмотреть стоящих перед ним людей, было сурово и несколько надменно. Впрочем, он скоро узнал хромого старика и без церемонии спросил его, что означает подобное ночное нашествие.

– Раненый моряк просит гостеприимства у своего собрата! – сказала дама таким дрожащим и жалобным голосом, что сердце морского цербера[43]43
  Цербер – в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство.


[Закрыть]
моментально смягчилось. Мы хотели бы поговорить с капитаном Гарри де Лэси.

– Вы удачно бросили якорь, сударыня, – сказал старый матрос. – Вот и мистер Поль скажет то же самое от имени своих батюшки и матушки, а также и старой бабушки, которая, надо вам сказать, и сама не боится соленой воды.

– Они будут очень рады принять вас у себя, – сказал молодой человек лет семнадцати, одетый в морскую форму и с любопытством выглядывавший из-за плеча старого матроса. – Я сейчас скажу им о вашем приходе, а ты, Ричард, немедленно приготовь комнату для гостей.

Приказание молодого человека было сейчас же исполнено. Ричард проводил их в гостиную, куда внесли носилки. Носильщиков отпустили, и дама осталась с матросом, который так сердечно отнесся к ней. Он зажег свечи, развел хороший огонь и усердно старался поддержать разговор в ожидании прихода хозяев.

Скоро дверь в глубине отворилась, и в комнату вошел молодой человек в сопровождении трех главных обитателей дома.

Один из них был человек средних лет, в форме морского капитана новых Штатов. Взгляд его был ясен, походка твердая, но время и заботы породили седины в его волосах. Одну руку он держал на перевязи, из чего можно было заключить, что он недавно побывал в сражении, на другую опиралась красивая дама, со свежими, румяными щеками и живыми, блестящими глазами. Сзади них шла еще одна дама, спокойные и кроткие черты лица которой напоминали ясный вечер, наступивший после бурного дня. Все трое вежливо поклонились незнакомке и, не желая быть бестактными, не спешили задавать ей вопрос о причине ее визита. Эта деликатность была тем более уместна, что незнакомая дама страшно волновалась и дрожала всем телом. Очевидно, ей требовалось время, чтобы немного прийти в себя и собраться с мыслями. Наконец она отерла слезы и обратилась к хозяевам.

– Наше посещение может показаться вам странным, – сказала она, – но человек, воля которого для меня всегда была законом, пожелал, чтобы его принесли сюда.

– Зачем? – мягко спросил капитан.

– Чтобы умереть здесь.

Этот ответ, произнесенный грустным голосом, заставил вздрогнуть всех присутствующих. Капитан подошел к носилкам и осторожно отдернул шторки. В носилках лежал человек, лицо которого было покрыто смертельною бледностью. Тело его казалось уже неподвижным, и только во взгляде светилась искра жизни.

– Что мы можем сделать для вас, чтобы облегчить ваши страдания? – спросил капитан де Лэси после продолжительного и тяжелого молчания. Все остальные подошли к носилкам и с состраданием смотрели на умирающего.

Больной не отвечал. Глаза его скользнули по лицам присутствующих и остановились, как прикованные, на лице старшей из дам.

Она также с волнением пристально вглядывалась в него. Их волнение обратило на себя внимание капитана и его жены.

– Что с вами, матушка? – спросил капитан.

– Гарри, Гертруда! – вскричала она, протягивая к ним руки, как бы прося поддержки. – Этот человек имеет право быть здесь. Да, я узнаю эти угасшие черты, этот взгляд! Он – мой брат!

Она произнесла эти слова таким тоном, как будто родство с этим человеком доставляло ей и радость, и горе.

Незнакомец, слишком взволнованный, чтобы говорить, подтвердил эти слова глазами.

– Ваш брат! – изумился капитан. – Я знал, что у вас был брат, но думал, что он умер молодым.

– Я тоже так думала, хотя иногда предчувствие говорило мне другое. Я знаю, что не ошиблась! Гарри, это твой дядя, мой брат, мой бывший воспитанник.

– Гарри, Гертруда! – продолжала она, закрыв лицо руками. – Вглядитесь в него хорошенько; не напоминают ли вам черты его лица кого-нибудь? Кого вы когда-то и боялись, и затем полюбили?

Капитан и его жена молча, в изумлении смотрели на больного. Тогда послышался тихий, но ясный голос, звуки которого заставили их вздрогнуть.

– Уайлдер, – сказал раненый, собираясь с последними силами, – я пришел к тебе просить о последней услуге.

– Капитан Хайдегер! – вскричал Гарри де Лэси.

– Красный Корсар! – прошептала его жена, невольно с ужасом отодвигаясь от носилок.

– Красный Корсар! – повторил их сын, подходя ближе к носилкам под влиянием непреодолимого любопытства.

– Наконец-то его припечатали! – дерзко сказал Ричард, приближаясь к группе, стоявшей около носилок. В руках у него были щипцы, он все время делал вид, что поправляет огонь в камине, чтобы был предлог не уходить из комнаты.

Когда все немного оправились от неожиданности, больной начал:

– Я долго скрывал свой позор и раскаяние, но эта война заставила меня покинуть мое уединение. Наше отечество нуждалось в нас обоих, и мы оба послужили ему. Вы могли делать это открыто, но я не хотел, чтобы святое дело было запятнано таким именем, как мое. Может быть, люди вспомнят ту каплю добра, которую я сделал, когда будут говорить о моих злодеяниях. Сестра, друг мой! Прости меня!..

– Да простит тебя милосердный Бог, – воскликнула она, падая на колени и простирая руки к небу. – Он видит твое раскаяние, надейся на Его милосердие!

– Если бы я никогда не забывал о Его существовании, вы с гордостью могли бы произносить мое имя. Уайлдер! – вскричал он с необычайной силой. – Уайлдер!

Все глаза жадно впились в него. В руках раненого был сверток, на котором, как на подушке, прежде покоилась его голова.

Он сделал сверхъестественное усилие, приподнялся немного и вдруг развернул сверток. Присутствующие увидели перед собой знамя независимости, на котором блестели национальные цвета с рассыпанными по голубому полю звездами. Лицо умирающего озарилось светом и сделалось прекрасным, как в былые дни.

– Уайлдер, – повторил он с улыбкой, – мы победили!

С этими словами он упал навзничь и остался неподвижным. Выражение торжества на его лице перешло в тихое спокойствие смерти, подобно тому, как легкое облачко затемняет блеск солнца.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации