Электронная библиотека » Джеймс Роллинс » » онлайн чтение - страница 7

Текст книги "Алтарь Эдема"


  • Текст добавлен: 29 сентября 2014, 02:19


Автор книги: Джеймс Роллинс


Жанр: Научная фантастика, Фантастика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– В доме пожар! – потянула отца за руку подобравшаяся к нему Стелла, указывая в сторону кухни.

Огонь расползался от падающих обломков. Поглядев вверх, Джо увидел струйки дыма у стропил вкупе со зловещим рдением. Крыша, осыпанная градом пылающих обломков, тоже горит.

– Надо выводить отсюда детей! – обернувшись, крикнула Стелла, перекрывая какофонию детских воплей. – Гар! Помоги всех вывести!

Но тот уже сам навострил лыжи. С залитым кровью лицом, изрезанным разбитым стеклом, он расшвыривал детей с дороги, съездив прикладом дробовика по лицу одного из родителей, попытавшегося его задержать.

– Гар!

Стелла дернулась было бежать за ним, но он уже добрался до передней двери и дал стрекача.

Джо схватил дочь за локоть.

– Вы с Пег займитесь детишками. А я сбегаю к ружейному шкафу наверх. Расспроси всех взрослых. Ежели кто умеет обращаться с оружием, шли их ко мне.

Стелла на миг застыла в оцепенении – наполовину от испуга, наполовину от шока.

– Ласточка, ведите детей обратно в лагерь. Разожгите костры поярче.

Она почувствовала, как что-то внутри переломилось, отпустив ее, и кивнула. Ее взгляд сфокусировался на отце более осмысленно.

– Папочка, что ты затеваешь?

– Не волнуйся. Выйду сразу за вами. Чтобы выжить, нам понадобится все оружие, какое удастся сыскать.

Сверху донесся громкий треск. Кусок кровли рухнул, в комнату дождем посыпались рдеющие угольки.

– Ступай! – оттолкнул Джо дочь.

Глава 16

В небо взвился огненный вихрь.

На борту пограничного катера все на миг ошеломленно замерли. Как только отзвучало эхо взрыва, Джек схватил заместителя за руку.

– Вызывай «вертушку»! Живо!

А сам повернулся к рубке. Катер продолжал двигаться по протоке, приближаясь к излучине. Впереди огненный смерч опал, оставив по себе багровое зарево, пробивающееся сквозь лес. Джек ощутил в дуновении ночного бриза маслянистый запах топлива. Ему тут же вспомнился взорвавшийся траулер.

Неужели еще одна адская машинка?

Он отмел эту возможность как маловероятную. Только горстке людей было известно, что его команда направляется на аллигаторовую ферму. И все же испытывать судьбу Джек не собирался.

– Сбросить ход! – скомандовал он рулевому, входя в рубку. – Малый вперед. – И встал рядом с человеком у руля.

Рокот двигателя понизился на целую октаву. Нос катера, перешедшего с крейсирования на скольжение, опустился. Рулевой переложил штурвал, огибая излучину реки.

Увидев, что творится впереди, Джек негромко выругался. Там стеной стоял огонь.

– Сэр? – спросил рулевой.

– Стоп машина.

В конце протоки виднелся большой бревенчатый дом с широким причалом перед ним. Среди полыхающих руин пристани виднелись дымящиеся останки аэроглиссера. Джек пытался понять, что тут стряслось. Неужели рулевой потерял управление судном и врезался в причал? С него станется. По большей части это отчаянные парни, сорвиголовы байю.

Второй аэроглиссер плавал кверху днищем у берега канала, уткнувшись носом в деревья. Скорее всего, его отбросило туда взрывом. В сполохах пожара Джек увидел плавающие в воде тела.

– «Вертушка» в пути, – выпалил Скотт Нестер, влетая в рубку.

Джек, слушавший его вполуха, указал вдоль протоки:

– Спусти водолазов. В воде люди.

Скотт снова скрылся. Поспешивший за ним по пятам Джек слышал, как заместитель выкрикивает приказы. Дым стал гуще, маслянистее, валясь на катер, будто подрубленное дерево.

В конце протоки продолжал полыхать бревенчатый дом. Часть кровли рухнула внутрь, подняв фонтан огненных искр. Огонь уже перекинулся на окружающий лес, быстро охватывая мох, толстой шубой укутавший деревья.

– Джек!

Обернувшись, он увидел рядом с собой Лорну – бледную, с широко распахнутыми глазами.

– Я слышала крики, – она указала в сторону геенны огненной. – Голоса вроде бы детские.

Джек сосредоточенно сдвинул брови, пытаясь расслышать хоть что-нибудь сквозь треск и рев пламени. Ничего не расслышал, но все равно поверил Лорне, видя уверенность в ее взгляде. Он помнил сообщение о пропавших скаутах. Если детишки там, его команда должна найти способ обойти огонь.

Но как?

Подвести большой катер ближе он не осмеливался – пожар совершенно отрезал дорогу вперед, и с каждым порывом ветра пламя распространяется по лесу все шире. Джек оглядел темное болото. Этот район байю представляет собой лабиринт извилистых проток, по большей части слишком узких для зодиаков катера.

Но наверное, не для суденышек поменьше.

Обернувшись, Джек увидел Рэнди и братьев Тибодо. Те несли свою вахту у пары индейских пирог. Если не мешкать, на каноэ можно обойти огонь стороной, чтобы добраться до фермы.

– Рэнди! – Джек направился к брату, по пути собирая людей. Каждое каноэ может нести пять-шесть человек. – Спускай каноэ за борт. Живо!

Дополнительных указаний Рэнди не требовалось. Встретившись с Джеком взглядом, он тотчас же все понял. Щелчком отправил свою сигарету в воду и обернулся к братьям Тибодо.

– Вы слышали, что сказал мой младший брат.

Они проворно взялись за дело, буквально швырнув каноэ за борт. Подняв фонтаны брызг, лодки закачались на воде. Веревки удержали их рядом с катером, не дав уплыть прочь.

В сторонке пограничники надели каски, закинули за плечи автоматы и дробовики, а затем спустились в плоскодонные лодки почти без разговоров. Команда Джека привыкла выполнять его приказы молниеносно.

– Береговая охрана предупреждена, – сообщил Скотт у Джека за спиной. – Другие суда и «вертушки» уже в пути.

Джек кивнул.

– Прими командование на катере. Ты мне понадобишься для координации спасательной операции.

– Понял.

Взгляд Джека упал на Лорну. Она стояла, скрестив руки, воплощая собой спокойствие. Женщина не хотела остаться в стороне, но сейчас понимала, что это не ее весовая категория.

Повернувшись, Джек перебрался через планшир. Ти-Боб и Пейо сели в одно каноэ вместе с тремя бойцами из команды Джека, а сам Джек присоединился к брату и еще двоим подчиненным во втором.

По плану каноэ должны разойтись в противоположные стороны – так выше вероятность найти обходной путь вокруг пожара. Лодка братьев Тибодо, весла которых почти без всплесков резали воду, уже направилась на восток. Джек занял место на носу каноэ Рэнди. Брат расположился на корме, управляя движением лодки с помощью широкого деревянного весла. Они свернули к западному берегу, нацелившись в узкое ответвление главного русла, уходящее в глубь байю.

Джек опустил на глаза очки ночного видения. Темное болото впереди тотчас проступило в мельчайших деталях. В очках реализованы новейшие технологии, сочетающие усиление света в видимом спектре с наложением инфракрасной картинки. Единственный минус конструкции – суженное поле зрения. Чтобы добиться нормального обзора, в них приходится все время вертеть головой.

Когда каноэ входило в боковую протоку, Джек рассеянно бросил взгляд в сторону пожара. И едва удержался от проклятия, когда сияние и жар пламени полыхнули в очках, ослепив его. Он поспешно отвернулся, а лодка, к его облегчению, скользнула во тьму под деревьями.

Зрение понемногу приспосабливалось. Мир снова окрасился фосфорными оттенками зелени. Впереди пара-тройка светлячков высверкивали в темноте, будто блицы фотографов. Но справа мир ярко сиял, словно восходящее на юге солнце.

Джек упорно вглядывался вперед. Надо найти путь в обход этого восходящего светила – пока оно не опалило их всех.


Лорна проводила взглядом каноэ Джека, исчезающее во тьме. На погранкатере осталась лишь скелетная команда. Заместитель Джека стоял на палубе, прижимая к уху спутниковый телефон. Рулевой судна занялся постановкой катера на якорь, чтобы не давать дрейфу сносить его слишком близко к разгорающемуся лесному пожару. За пару минут, ушедших на высадку десанта, пламя успело стать выше и расползтись вширь.

Лорне было не по душе оставаться в стороне от операции, но хотя бы такая участь постигла не ее одну. Берт сидел на задних лапах рядом с Лорной, прислонившись к ней, горюя, что его покинули. Джеку понадобилось все свободное пространство в крохотном каноэ, чтобы разместить свою команду, и для Берта места не осталось. Лорна чувствовала, как пса от огня и дыма прошивает нервная дрожь.

– Не волнуйся, Берт, – похлопала она его по боку. – Джек скоро вернется.

Хвост дважды стукнул по палубе в знак подтверждения, но радости это собаке не прибавило.

Плеск воды привлек внимание Лорны к корме.

Свесившись через фальшборт, пограничник помогал двум водолазам закатить на палубу тело – должно быть, одного из рулевых аэроглиссеров. Даже издали Лорна видела, что он мертв.

Берт было встал, но Лорна поставила у него перед носом ладонь.

– Не ходи.

Пес послушался, но остался на ногах.

Лорна направилась к корме – поглядеть, не может ли чем помочь.

– А как там Джерри? – окликнул пограничник одного из водолазов.

Лорна предположила, что так звали второго рулевого аэроглиссера.

– Погиб, – ответил водолаз, толчком ласт выбрасываясь из воды повыше.

Будто в доказательство, он поднял и положил на палубу зловещий предмет, оказавшийся человеческой головой. Лорна в ужасе попятилась на шаг.

– Лопастью пропеллера, – высказал догадку водолаз, сделав ладонью жест поперек горла. – Сейчас отправимся за телом.

И скользнул обратно в воду, чтобы присоединиться к напарнику.

Лорне хотелось ринуться прочь, но она держала себя в руках. Бросив взгляд на оторванную голову, она поняла, что причиной гибели этого человека стал не вращающийся пропеллер.

Сдержав подкатившую к горлу тошноту, она подошла поближе и опустилась на одно колено, избегая взглядом воскового лица и распахнутых глаз. Под головой набежала лужица болотной воды с красноватым оттенком, явственно проступившим на фоне белой палубы. Лорна сосредоточила внимание на ране, вместо чистого среза демонстрирующей рваные края.

Лопасть винта такую оставить не могла.

Протянув руку, Лорна кончиком пальца осторожно потеребила разорванную кожу, изучая форму разрыва.

– Мэм, – проговорил пограничник, – наверное, вам это лучше не трогать.

Она проигнорировала его. Ей и так пришлось взять волю в кулак, чтобы поддерживать бесстрастный профессионализм. В качестве ветеринара она провела сотни аутопсий и патологоанатомических исследований. И это ничем от них не отличается – во всяком случае, так она себе твердила.

Лорна склонилась ближе. Шейные позвонки C3 и C4[32]32
  Согласно принятой классификации, позвонки шейного отдела обозначаются буквой C и номером (с 1-го по 7-й), начиная с атланта (C1).


[Закрыть]
были разбиты, обратившись буквально в труху под воздействием некой сокрушительной силы. Из разорванного позвоночного столба свешивались добрых пять дюймов серовато-белого спинного мозга, будто провод с сорванной изоляцией. Чтобы оторвать голову от туловища подобным образом, потребовалась громадная силища.

Лорна сглотнула ком в горле. Во время работы в Африке ей доводилось натыкаться на трупы антилоп и газелей, только что забитых львами. При исследовании этих останков обнаруживались сходные раны, характерные для яростных рывков.

– Мэм, – снова подал голос пограничник.

Лорна встала, чувствуя, как растущая в душе уверенность ложится на мир черной тенью. Вгляделась в лес. Бушующий там пожар – не единственная угроза.

Отнюдь.

Повернувшись, она поспешила к человеку, оставшемуся здесь командовать.

– Инспектор Нестер!

Он все еще разговаривал по спутниковому телефону, но, должно быть, по ноткам ужаса в ее голосе понял, что дело не терпит отлагательств, и отвел трубку от уха, прикрыв микрофон ладонью.

– Что стряслось?

– Вы должны радировать Джеку, – поспешно выпалила Лорна. – Предупредить его. И другую лодку.

– Предупредить о чем?

– Пантера… этот монстр, за которым мы охотимся. Она уже здесь.

Глава 17

Ти-Боб расположился на носу лодки, а его младший брат на корме рулил веслом. Полуприкрыв глаза, Ти-Боб слушал байю. Хитроумные очки, как у двоих пограничников, сидящих в его каноэ, ему для охоты не нужны. Он чуял запах их одеколона и их накрахмаленного обмундирования.

От этой парочки проку не жди.

Ти-Боб родился в байю – в самом буквальном смысле, в каноэ вроде этого. И охотился в этих краях с тех самых пор, как научился ходить. Байю для него такая же кровная родня, как собственный брат.

Передвигаясь по болоту, он прислушивался к обступившему их лесу. Ночь в байю – время шумное. Ти-Боб слышал клич лягушки-быка, совы, щебет птиц в гнездах. По обе стороны каноэ, направляемого братом в заросли, шелестела меч-трава и камыш. Еще ближе над самым ухом звенели москиты.

Вдали еще слышалось голодное рычание огня, пожирающего дерево, но по мере углубления лодки в лес оно мало-помалу стихало. И все же жар и дым продолжали гнать зверье прочь. Пара болотных кроликов, выскочив из камышей, перемахнула через ручей. Мгновение спустя последовал олень, махнув белым хвостиком.

Ти-Боб проводил его взглядом.

Животные не очень паникуют – значит, пожар еще далековато. Направление их бегства помогало ему отслеживать движение фронта пожара.

Ти-Боб ни капельки не сомневался, что сумеет обойти огонь стороной. Пробуя воду кончиком пальца, он определял течения и жестами подавал брату сигналы, избегая проток, кажущихся застойными, зная, что они могут привести лишь в тупик – заводь или затон. Вместо того Ти-Боб придерживался проточной воды, направляя лодку по дуге вокруг пожара.

Когда он помогал брату повернуть каноэ в новый поток, ноздрей его коснулся чуждый запах – хоть и слабый, но тряхнувший его, как пощечина. Запахи болот знакомы ему, как стройное тело жены. Он знает каждый душок байю наперечет, в любую пору года и в любую погоду. Ноздри его раздулись. Этому запаху здесь явно не место.

Ти-Боб поднял руку, сжав ее в кулак. Пейо поворотом весла заставил каноэ плавно и беззвучно остановиться.

– Почему мы… – начал было один из пограничников, но Ти-Боб осадил его грозным взглядом и поднятой ладонью. В своих очках тот больше смахивал на насекомое, чем на человека.

Глупый couyon[33]33
  Болван, идиот (кадж. фр.).


[Закрыть]
.

Ти-Боб переключил внимание на темный лес. Пусть уж в свои высокотехнологичные примочки глазеют они. Его чувства острее.

Кто-то здесь прошел.

Но поблизости ли он еще?

Ти-Боб снова позволил векам приспуститься, всем телом улавливая каждый всплеск, стрекот, треск и шорох. Перед его мысленным взором мало-помалу вырисовывалась картина байю. Погружаясь в нее, он различил вдали звуковую воронку, сформированную и шумами, и безмолвием – последовательное шлепанье лягушек в воду, внезапное прекращение барабанной дроби дятла, стрекот удирающей белки.

Там кто-то передвигается.

Медленно, украдкой.

Направляясь навстречу пожару, а не прочь от него.

Приближаясь к ним.

Ти-Боб указал направление, и его брат оттолкнулся от илистого дна потока, искусно направляя каноэ по указанной протоке. Ти-Боб больше не избегал огня, ведя каноэ прямиком в геенну. Это их единственный шанс – скрыться среди жара и дыма пламени в надежде, что охотник не увяжется следом.

Но чтобы это удалось, нужно двигаться быстро и бесшумно.

Позади него рация громко пискнула, а потом голос произнес:

– Команда один. Доложитесь.

Пограничник положил руку на рацию, но Ти-Боб остановил его, покачав головой. Все четверо в лодке хранили гробовое молчание, глядя во все стороны. Выждали долгий вздох.

Не считая рокота огня, вокруг них над болотом воцарилось совершеннейшее безмолвие.


– Команда Мансура не отвечает, – доложил Скотт.

Напряженно сидя в каноэ, Джек хотел уже было ответить, когда по байю раскатились отзвуки ружейной стрельбы. Казалось, стреляют за ближайшим деревом, но он знал, что на самом деле они долетели с расстояния не меньше мили.

Вот и ответ. Лорна права. Пантера здесь.

Джек поднял рацию.

– Сколько до подлета «вертушки»?

– Пять минут.

– Пускай сворачивает на восток. Куда отправилась другая группа, – тут он вспомнил озабоченность Лорны, что вертолетные прожекторы, ветер от винтов и шум двигателя спугнут ягуара. И мысленно взмолился, чтобы это сработало. – Скажи пилоту, чтобы держался над самыми деревьями. Максимум шума.

– Что происходит? – поинтересовался Рэнди со своего места на корме.

Джек не отвел рацию от уха.

– И еще, Скотти, поосторожнее там. Собери всех обратно на борт.

– Уже. Мы следим за обоими берегами. Вы возвращаетесь на катер?

Джек почувствовал, что взгляды остальных обращены на него.

– Нет. Мы идем дальше. Попытаемся обойти огонь и предложить помощь тем, кто застрял на ферме. Пока эта кошка на воле, им может понадобиться наша огневая поддержка.

– Так точно, сэр. Понял.

Джек опустил рацию.

– Значит, идем дальше? – подал голос Рэнди с кормы.

– Мы почти обошли пожар, – кивнул Джек, вглядываясь через очки ночного видения. Жар и сияние огненного ада были отчетливо видны сквозь деревья. Джек не хотел поворачиваться спиной к братьям Тибодо и другим членам своей команды, но потребуется больше пяти минут, чтобы выйти из болота, и еще больше, чтобы пройти по следам другого каноэ в дальнем конце протоки.

Джек указал на более широкий поток, текущий строго на юг. Если он идет достаточно прямо, можно воспользоваться им, чтобы пройти по краю пожара и добраться до аллигаторовой фермы.

Вздохнув, Рэнди оттолкнул лодку от берега. Двое остальных принялись грести. Каноэ скользнуло в протоку, снова устремившись в путь. Джек следил за продвижением лесного пожара.

К сожалению, протока все сужалась, ветви деревьев опускались ниже, пока не начало казаться, что они движутся по трубе, и тоннельное зрение очков ночного видения только усугубляло это ощущение. Джек пригнулся, но низкие ветки все равно барабанили ему по каске, а бороды мха шлепали по лицу.

Рэнди чертыхался у него за спиной.

Но хотя бы огонь остается восточнее.

К несчастью, путь стал более мучительным, поток запетлял, то и дело выходя в застойные заводи. Роящиеся в ночи светлячки сквозь очки казались лучезарными серебристо-зелеными облаками.

Полуослепший от их сияния Джек не заметил ветку, ударившую его по лицу и оцарапавшую щеку. Оттолкнул ее с дороги и только тут осознал свою ошибку.

Ветка оказалась мягкой, обернутой в ткань.

Труп, свалившийся с дерева над ними, рухнул прямо в каноэ, перепутавшись конечностями с живыми, закричавшими от изумления и ужаса. Сорвав очки, Джек гаркнул, чтобы все успокоились.

Труп наполовину свесился через борт каноэ лицом в воду. У него недоставало ноги и кисти руки.

Рэнди веслом указал вперед.

Джек обернулся. Сполохи близкого пожара показали зловещую картину. На деревьях висели еще два трупа, будто чудовищные рождественские украшения. Он увидел, как с них срываются в воду густые капли крови.

Джек перевел взгляд дальше. Ярдах в двадцати впереди поток перегораживала изгородь, украшенная каким-то знаком. Несмотря на темноту, разобрать красную надпись все-таки было можно:

ВХОД ВОСПРЕЩЕН

Должно быть, окраины аллигаторовой фермы.

Удалось. Будто в знак подтверждения, издали донеслись крики. Слов из-за рева пламени разобрать было невозможно, зато Джек различил в гаме более тонкие голоса.

Дети.

– Продолжаем движение! – скомандовал Джек.

Двое его подчиненных свалили труп за борт. Весла со всплеском вошли в воду, и каноэ заскользило вперед, пройдя под трупами, развешанными по деревьям. На тыльную сторону кисти Джека упала холодная капля. Поглядев на багровую кляксу, он перевел взгляд на тела. Похоже, покойники оставлены так близко от фермы с умыслом, будто в качестве предупреждения кошкой, метящей свою территорию.

Так насколько же именно умна эта бестия?

Глава 18

Стелле пришлось кричать, чтобы быть услышанной среди перепуганных криков и плача детей.

– Распределите костры вокруг нас по окружности! Разожгите их повыше!

– Почему мы остались здесь? – спросила одна из воспитательниц «волчат»[34]34
  Волчата – самые младшие бойскауты (8-12 лет), что-то вроде наших бывших октябрят.


[Закрыть]
. – Пожар распространяется. Мы окажемся в ловушке.

Стелла заметила устремленные на них взгляды остальных. Многие из них не видели ни самой большой кошки, ни того, насколько стремительно чудовище движется. Если пытаться бежать отсюда на своих двоих, зверь перебьет всех поодиночке одного за другим.

– Кемпинг – открытая площадка, – крикнула Стелла. – А ветер дует в одну сторону. И даже если огонь окружит нас, у нас есть доступ к воде, чтобы окунуться. Но просто на всякий случай надо начинать мочить банданы, чтобы закрыть носы и рты от дыма, если ветер переменится.

– Она права, – поддержал Стеллу отец, кивком указав на нее. – Нам безопаснее всего держаться здесь.

Его покрытая сажей кожа блестела от пота. Он помогал мужчинам и старшим мальчикам устроить защитное кольцо костров, а мать с несколькими другими женщинами собрали вместе младших детишек, стараясь предупредить панику.

– Кто-то приближается! – крикнул какой-то мужчина, проталкиваясь к ним, но указывая обратно в сторону фермы.

Стелла с отцом обернулись. На мостках с противоположной стороны прудов виднелись три фигуры, над которыми вился дым. Пожар неистовствовал совсем рядом.

Откуда они взялись?

Перебравшись через пограничную изгородь, к остальным присоединился четвертый.

– Это люди Гара? – осведомился отец.

– Сомневаюсь. – Стелла прищурилась. Порыв ветра на секунду развеял дым. На троих из мужчин была армейская форма и каски. Все вооружены. – Смахивают на военных.

Определенно не дружки Гара.

На самом деле и о самом Гарленде Чейзе с самого начала пожара ни слуху ни духу. Покинув горящий дом, он дошел с ними до радиорубки у края фермы. Она расположена на самой высокой точке, и крыша ее буквально ощетинилась антеннами. Должно быть, Гар решил засесть там, трусливо забаррикадировавшись внутри.

На другом краю фермы четыре человека, сгруппировавшись, устремились по мосткам над водой, направляясь прямо к кемпингу. И чем ближе они оказывались, тем тверже убеждалась Стелла в своей первоначальной оценке. Одеты в военную форму и держат боевое оружие. На бегу они контролировали местность с обеих сторон мостков, словно ожидая нападения.

Известно ли им о гигантской кошке?

Все разделявшее их расстояние четверо мужчин одолели бегом менее чем за минуту. Их встретили ее отец и вожатые. Предводитель команды военных возвышался над остальными на добрую голову. Он окинул лагерь наметанным глазом.

– Инспектор пограничной службы Джек Менар, – представился тот.

Значит, они из погранслужбы. Пока отец излагал сокращенную версию истории событий, Стелла обратила внимание на шеврон у него на форме с изображением стоящего на дыбах Пегаса с тремя молниями и надписью «Специальная группа реагирования». Это элита погранслужбы.

– У нас судно с дальней стороны пожара, – сообщил он. – Но, даже если бы и могло подойти сюда, оно слишком мало для такой массы народа. Однако спасательное подразделение береговой охраны уже движется сюда с вертолетами и катерами. Как только они будут здесь, мы сможем приступить к отправке всех в безопасное место. Но на это уйдет время. А пока нужно, чтобы все сохраняли спокойствие.

– Вам следует знать, что тут шастает какая-то белая тигра, – понизив голос, сообщил отец Стеллы. – Чертовски здоровенное страшилище.

– Знаем, – кивнул тот. – Вы разве не получили предупреждение об эвакуации?

Отец снова украдкой бросил застенчивый взгляд на Стеллу, затем потупился.

– Ладно, неважно, – пограничник даже не потрудился устраивать нагоняй. «Было, да быльем поросло», – словно говорило выражение его лица. Он даже хлопнул старика по плечу. – Вы на славу поработали, устраивая огненную стену по периметру. Если не будем терять бдительность и держать оружие наготове, нам ничего плохого не грозит.

Плечи отца распрямились. Стелла взглянула на пограничника по-новому, оценив, что он не стал стращать отца, деморализуя его в столь напряженный момент. Обвинения могут и обождать. Пока же пограничник хочет, чтобы все оставались сосредоточены на главном. Неудивительно, что этот человек – командир.

Инспектор Менар отдал своим людям несколько приказаний, после чего снял с пояса рацию. Стелла маячила всего в шаге от него, насторожив уши.

– Мы добрались до фермы. Но здесь свыше шестидесяти человек. Мужчины, женщины, дети. От другой команды весточки не было?

Стелла заметила, как стиснули его пальцы рацию, когда он выслушал ответ. Голос его надломился, дрожа от ярости, усугубившей его каджунский акцент:

– Пошла – и что сделала?!


Лорна продвигалась в глубь суши через пойменный лес. По обе стороны от нее шли пограничники – Гарсия и Чилдресс; впереди труси́л Берт, уткнув нос в болотные травы и задрав хвост.

Перед собой, вцепившись в него мертвой хваткой, она несла собранный шприцемет – пневматическую винтовку «Pneu-Dart» пятидесятого калибра, заряженную обоймой с пятью летающими шприцами, каждый с полутора кубиками эторфина гидрохлорида – крайне сильного нейролептанальгетика, за свою мощь прозванного в народе «M99»[35]35
  В честь крупнокалиберной снайперской винтовки «Барретт М99» калибра.50 (12,7 мм).


[Закрыть]
. Одна капля может прикончить человека. Пяти миллиграммов хватит, чтобы уложить носорога. Но все же от момента, когда шприц всадит животному всю дозу, до впадения его в кататонию пройдет какое-то время. Так что ее радовало, что Гарсия и Чилдресс прикрывают ей спину со своими автоматами.

«Зодиак» погранслужбы они оставили на восточном берегу протоки, привязав его. Считаные минуты назад все они слышали спорадическую стрельбу команды, отправившейся в этот конец протоки. И с тех пор ни звука. Они зорко вглядывались в лес сквозь очки ночного видения, но пока не обнаружили ни следа другой команды.

Во время дозора на борту катера Лорна заметила в болоте нечто интересное – тепловую сигнатуру ярдах в пятидесяти дальше в байю. Силуэт был нечеткий. Уверенности она не питала, но для енота пятно слишком крупное. Лорна следила за ним добрую минуту. Силуэт, угнездившийся у основания большого кипариса, с места не двигался, но в конце концов встал и потянулся, выгнув спину типично кошачьей дугой, словно в ней совсем нет костей. И, сделав несколько оборотов на месте, снова улегся.

Не детеныш ли ягуара – братец или сестренка Багиры, оставшегося в ОЦИИВ?

Это могло бы объяснить, почему крупная кошка ведет себя столь агрессивно. Мать не только обороняет территорию и пищевые запасы, но и оберегает дитя. Неудивительно, что лодку Тибодо она атаковала первой. Этой команде не повезло выбрать конец протоки, где спрятан детеныш.

И вообще все сводится к детенышу. Если удастся его изловить и доставить на катер, он станет идеальной приманкой для матери, даст возможность отвлечь ее от команды, попавшей под удар, – то есть если люди до сих пор живы. А если нет, все равно появится инструмент воздействия на ягуара. Именно это Лорна и доказывала Скотту Нестеру. Завладей котенком – и считай, что кошка у тебя в руках.

Это оправдывает риск короткой поисковой вылазки. Она настояла, что должна идти с группой, предупредив заместителя Джека, что, если понадобится, просто спрыгнет за борт и доберется до берега вплавь. Пока они готовили «зодиак», Скотт пытался связаться с Джеком по радио, чтобы получить санкцию. Но ответа все не было, так что Скотт наконец сдался, заботясь о безопасности своих товарищей ничуть не меньше. И все же отдал Гарсии и Чилдрессу весьма категорическое распоряжение: «Туда и обратно. Если сбежит, не преследовать. А ее, – указал он на Лорну, – если будет создавать вам проблемы, приволоките обратно за волосы».

Так что теперь они стремительно продвигались по лесу, нацелившись на большой кипарис. Но двигаться бесшумно нечего было и думать. С расстояния всего в несколько шагов Лорна увидела, как силуэт детеныша, заметившего их приближение, скользнул за ствол дерева.

Там ли он еще или сбежал?

Вообще-то котята стараются не покидать логово, даже перед лицом опасности. Лорне вспомнился документальный фильм о природе, в котором кобра убила целый выводок львят просто потому, что те боялись покинуть логово. Если повезет, детеныш все еще здесь.

На ходу Лорна бдительно вглядывалась сквозь очки ночного видения в каждый намек на тепловую сигнатуру. Детеныш по-прежнему за деревом, но готов к бегству. Усыплять его она не осмеливалась – для такого маленького существа доза в шприце чересчур велика.

Но и упускать его – непозволительная роскошь.

– Берт…

Пес остановился, отведя одно ухо назад, прислушиваясь, однако носом целил по-прежнему вперед. Чтобы обнаружить пантеру, ему очки не нужны. Лорне оставалось лишь уповать, что кобель, подобно всем охотничьим собакам в этих краях, натаскан прежде всего на енотов.

А есть только один верный способ поймать енота.

– Загони его на дерево, мальчик, – скомандовала она.

Берт стрелой рванул вперед сквозь траву, буквально стелясь по земле на полусогнутых лапах. И свернул в сторону, огибая дерево по дуге, чтобы не дать добыче ускользнуть глубже в лес.

Как Лорна и надеялась, детеныш подчинялся инстинктам, не желая покидать место, где оставила его мать, но в то же время осознавая угрозу, исходящую от Берта. Повинуясь чисто кошачьему инстинкту, малыш пулей взвился на кипарис.

Берт всем телом врезался в дерево и громко залаял, оповещая мир о своем успехе. Все сорвались на бег, устремляясь к загнанной на дерево кошке. Лорне ужасно не хотелось пугать крохотное существо, но она понимала, как необходимо захватить его. И как можно скорее. Собачий лай наверняка уже заставил большую пантеру свернуть в их направлении.

Лорна достигла дерева первой.

– Тихо, Берт!

Взбудораженный пес продолжал прыгать на ствол, вывесив язык, но подчинился команде, прекратив лай.

Детеныш сидел на суку прямо над головой. Едва успев появиться на свет, карабкаться высоко он еще не научился. Глядя на них сверху вниз своими громадными глазами, остекленевшими от ужаса, он угрожающе зашипел, ощетинив шерсть во все стороны.

Лорна принесла на плече толстое красное пожарное одеяло и теперь, поставив винтовку, развернула скатку и набросила его на детеныша, будто сеть. От тяжести ткани и неожиданности малыш свалился со своего насеста и упал, запутавшись в одеяле, но Лорна успела подхватить его на руки. Он бился и извивался всем телом внутри тюка из одеяла, но, как и брат, оказался истощенным, и сил ему хватило ненадолго.

Лорна обняла малыша сквозь одеяло, стараясь утихомирить его панику успокоительным прикосновением. Изнутри раздалось жалобное мяуканье, ранившее Лорну в самое сердце.

Бедняжка.

– Мэм, пора уходить, – подал голос Гарсия.

Он и его напарник продолжали прижимать приклады к плечам. Все трое напряженно вслушивались, не выдаст ли какой-нибудь шум приближение разъяренной матери, несущейся к ним через лес. Но вместо того тишину нарушил другой звук: басовитое ритмичное буханье.

Все обернулись на север. Лорна зажмурилась от ослепительных огней, полоснувших по очкам. Должно быть, вертолет, который Джек вызвал из Бей-Лано. Она одной рукой сдвинула очки на лоб. Тьма охватила ее со всех сторон, и ослепительное сияние сжалось до крохотной точки в небе. «Вертушка» еще в доброй полумиле отсюда, но с каждым ударом сердца рокот винтов становится все отчетливее.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 | Следующая
  • 3.1 Оценок: 25

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации