Текст книги "Корабельный маг Хальцион Блисс"
Автор книги: Джеймс Уорд
Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
VII
РАЗРЯД-ПИКИ. УРОК ВТОРОЙ
Его Величества Уложения о войне: Статья VII
Любой офицер, капитан, командующий во флоте, коий по сигналу об атаке или по приказу сражаться или же при виде вражеского корабля или кораблей, с которыми ему надлежит завязать сражение, равно как при признаках нападения со стороны врага не совершит должные приготовления к сражению и не вдохновит на доблестный бой своих подчиненных личным примером и сообразно своему боевому посту, заслуживает казни или иного наказания, коего исходя из сущности и степени проступка сочтет его заслуживающим военный трибунал. И ежели кто-либо во флоте из трусости или предательства запросит у врага пощады, то любое лицо, совершившее подобный проступок и признанное виновным в нем, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью.
Прошло несколько дней. Хальцион стоял на баке, перегнувшись через релинг, и смотрел вниз, на открытую середину верхней палубы. Пробило только семь склянок, утренняя вахта, и обычно в это время Хальцион крепко спал в своей койке, но сегодня днем ему предстояла тренировка в обращении с разряд-пикой, и он хотел посмотреть, как морпехи корабля-дракона обращаются с этим оружием на своих ежеутренних тренировках. Он надеялся, что это поможет ему в его собственном практическом занятии.
Старшина Фэллоу вел тренировки по обращению с разряд-пикой для всей команды. Он был чемпионом арканийского флота по этому виду оружия. Хал заметил внизу лейтенантов Андерсона и Джиллиан Дюран, которые атаковали морпехов при помощи магии, а те должны были отражать заклятия.
– Корабельный маг Блисс, прочтите вслух двадцатую статью королевских Уложений о войне!
Окрик капитана оторвал Хальциона от сосредоточенного созерцания того, что происходило внизу на палубе.
Молодой маг развернулся и вытянулся перед капитаном.
– Сэр, двадцатая статья королевских Уложений гласит: «Любой соглядатай или иное лицо, кое будет застигнуто за получением или отправкой донесений врагам или мятежникам, как то свойственно соглядатаям, либо же за подбрасыванием подметных писем или попыткой подкупа любого офицера, моряка или иного лица, имеющего касательство к флоту, с целью совершения оным измены присяге, будучи признанным виновным в таковом деянии, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего будет заслуживать сообразно сущности и степени проступка и кое наложит на него военный трибунал». Сэр?
– Прекрасно, господин Блисс. Верно до последнего слова, – сказал капитан. – Я обратил внимание, что вы наблюдаете, как морпехи тренируются с разряд-пиками. Не самое элегантное оружие. В нем и близко нет тех разносторонности и стиля, что свойственны сабле. Однако Аркания по праву гордится тем, как наши разряд-пики зарекомендовали себя в бою. Вы беспокоитесь по поводу своей сегодняшней тренировки?
Лицо капитана было суровым, однако Хальциону показалось, что в глазах его светится симпатия.
– Сэр, мне никогда еще не доводилось иметь дело с этим оружием, а я хотел бы справиться как можно лучше. Я думал, что если понаблюдаю, как они практикуются, то лучше пойму, как следует обращаться с разряд-пикой.
Отвечая капитану, Хальцион нервничал. Капитан облокотился на ограждение рядом с ним и задумчиво посмотрел вниз на занятых тренировкой пехотинцев.
– Помню свой первый опыт в обращении с арканийской разряд-пикой. Я не очень-то хорошо справился. Это удобное орудие, но сабля все-таки лучше. Разряд-пики используются только у нас, в арканийском флоте, а больше нигде. Рябина, из которой делают древко, растет только высоко в горах в центральной части нашего острова. Зачарованный металл для наконечника мы получаем от клана спрайтов с восточного берега Аркании. Искусное владение разряд-пикой позволяет любому, кто не наделен магическим даром, блокировать обращенные на него магические атаки, поскольку древесина и металл оружия, если оно направлено должным образом, поглощают заклинания.
У меня есть совет для вас, господин Блисс. Главный корабельный старшина Фэллоу превосходно владеет этим оружием. Я обратил внимание, что он частенько старается подобраться к противнику вплотную и тогда уже проворачивает всякие хитрые приемы. Когда будете работать с разряд-пикой, перехватите древко так, чтобы половина его была сбоку от вас и только половина древка выставлена перед собой. Насколько я помню, вы седьмой сын седьмого сына?
Хальцион, который все еще стоял по стойке «смирно», понятия не имел, почему капитан задал ему такой вопрос.
– Да сэр, так оно и есть. Это проблема, сэр?
– Нет-нет. Просто, сдается мне, нашего бравого старшину сегодня пополудни ждет сюрприз. – Капитан Олден повернулся, посмеиваясь себе под нос. Уже через плечо он бросил: – Вольно, корабельный маг. Можете продолжать.
Блиссу от проявленного к нему внимания сделалось не по себе. Он не знал, как расценивать слова капитана. Однако он постарается держать оружие так, как посоветовал капитан, уж это точно. Хальцион посмотрел вниз на ряды морпехов, работающих с разряд-пиками. Многие держали пики именно в таком перехвате, как описывал капитан. Слышно было, как старшина Фэллоу рассказывает о приемах боя против малейнских метаморфов.
– Гнусные твари, эти малейнские оборотни, – так мне говорили. Сам я до сих пор не сталкивался с ними в бою, но много слышал о том, как с ними бороться. Разряд-пика – отличное средство заставить их проявить свою натуру.
Фэллоу стоял посредине широкого круга морпехов. Он держал пику обеими руками.
– Если вы знаете, что деретесь с метаморфом… – Старшина Фэллоу сделал паузу и наклонился всем телом, опираясь на древко. – Только не спрашивайте меня, вы, деревенщина, как отличить метаморфа от обычного человека. Если у вашего врага больше глаз, чем положено человеку, или когтистые лапы вместо рук, можете не сомневаться – это оборотень. Но если вы все-таки сомневаетесь, то лучше исходить из того, что вы деретесь с чудовищем, – и, быть может, вы проживете чуть дольше. Так вот, если ваш противник из этой жуткой породы, удары в руку или ногу не повредят ему ни в малейшей степени. Нужно с размаху попасть ему в шею – или нанести прямой удар по корпусу.
Каждую из рекомендаций Фэллоу сопроводил наглядной демонстрацией того, как выполняется удар.
Хальцион подумал, что, пожалуй, лучше при встрече с метаморфом иметь в руке разряд-пику, а не саблю. Хотя, если уж на то пошло, еще больше он бы предпочел стоять у заряженной взрыв-трубы. Это если бы кто-то поинтересовался его желаниями. Никогда, ни единого раза, его родичи не говорили о том, чтобы кто-то из них сражался с подобным чудовищем и убил его в бою.
Фэллоу приказал морпехам разбиться попарно и начать учебный бой.
Тут Хальцион заметил пехотинца, который не мог быть не кем иным, кроме как капралом Денной Даркуотер. Это была крупная женщина с хорошо развитой мускулатурой. В тот момент, когда взгляд Блисса упал на нее, она с силой ударила партнера в лицо обратным концом древка и разбила ему подбородок. Морпех рухнул на палубу в полной отключке, но Даркуотер ничуть не обеспокоилась. Она взяла ведерко, стоявшее неподалеку у борта, и плеснула водой в лицо потерявшему сознание бойцу. На воду тот не отреагировал никак, но грудь его поднималась и опускалась.
Удостоверившись, что противник жив, капрал пошарила взглядом в поисках нового партнера взамен выбывшего из строя. Хальцион заметил, как несколько человек попытались отодвинуться подальше, чтобы не попасться ей на глаза. Наконец Даркуотер отыскала себе в пару рослого морпеха, и они начали поединок на пиках.
Блисс наблюдал за капралом Даркуотер на протяжении всей тренировки. Когда занятие закончилось, он отправился к себе, лег на койку и попытался заснуть, но не мог. У него заранее болело тело в тех местах, по которым – Хальцион знал – он получит удары. Вдобавок еще и Хэкл не давал заснуть, громогласно распекая других корабельных магов. Младший лейтенант пытался поймать кого-то из мальчишек на незнании Уложений о войне – но благодаря Хальциону и Тапперу все уже затвердили статьи наизусть. Наконец, несмотря на злобное бурчание Хэкла, Хальцион провалился в сон, и на губах у него играла улыбка – почти что улыбка победителя.
Пять склянок обозначили послеполуденную вахту. Главный корабельный старшина Эш Фэллоу стоял перед строем лейтенантов, младших лейтенантов и корабельных магов. Он был с головы до пят одет в подбитую войлоком броню. Тяжелый металлический шлем закрывал голову и лицо, но не скрывал пристального взгляда, которым старшина мерил стоящих перед ним офицеров. В этот момент ранги и звания ничего не значили. Всем им, здесь стоящим, придется плясать под дудку Фэллоу. Он это прекрасно знал, и во взгляде читалось, что сурового старшину немало забавляет ирония ситуации.
Он лениво повертел в руках арканийскую разряд-пику восьми футов длиной и поднял ее обеими руками, чтобы все рассмотрели оружие получше.
– Это самое лучшее оружие на свете. Во время тренировок острый как бритва металлический наконечник пики магически затупляется, так что он не рассечет вашу плоть. Однако синяк останется, и изрядный. – Старшина ухмыльнулся почти кровожадно. – Аркания по праву гордится своим флотом и моряками, которые владеют разряд-пиками. Вы все должны научиться обращаться с этим оружием. Как любит повторять командор Уили, у малейнцев в обычае сходиться с кораблями противника, брать их на абордаж и вступать в схватку лицом к лицу. Разряд-пики сводят на нет преимущество наших врагов в росте и силе.
Взгляните на острие наконечника – оно прекрасно приспособлено, чтобы пронзать доспехи. – Старшина легко крутанул оружие в руках, словно оно ничего не весило, и сделал выпад. Все, кто слушал Фэллоу, отлично представили себе, как оружие впивается в тело врага на расстоянии добрых шести футов. – Присмотритесь к наконечнику V-образной формы, им можно подцепить врага, а можно разрубить ему шею.
Позади старшины лежало полено толщиной дюймов десять. Он стремительно развернулся на месте, разрубил деревяшку пополам, тотчас повернулся обратно и уже стоял перед Хальционом с оружием наготове, как будто удар не стоил ему ни малейших усилий.
– Станьте все по кругу, – велел Фэллоу и обвел взглядом группу. – Ваше дело – наблюдать, а я проведу с каждым из вас тренировочный бой. Я буду говорить, а вы повторяйте мои движения. Становись!
Группа растянулась по кругу, оставив побольше места в центре, посредине палубы. Некоторые попятились так, что оказались у самых ограждений левого и правого борта. Расстояние между офицерами составляло около четырех футов.
Свободная от дежурства команда собралась на баке и глазела вниз, перегнувшись через ограждение. Шанс увидеть, как офицерам зададут серьезную трепку, выпадал не так уж часто, и никто не хотел пропустить такое развлечение. Кое-кто взобрался на ванты и наблюдал оттуда.
Старшина Эш повернулся боком к той точке, откуда смотрел Хальцион. Пику старшина держал перед собой.
– Меранд, бросьте в меня молнию!
Корабельный маг первого класса Алвена Меранд явно не ожидала приказа, да еще в таком тоне. Однако это не помешало ей мгновенно выпустить по старшине сильный разряд. Молния с треском вырвалась из ее руки и ударила в подставленную старшиной пику. Оружие впитало магическую энергию без остатка. Старшина даже не поежился, когда магический разряд ударил в пику.
Хальцион стоял в той же позе, что и старшина, и очень хорошо представил себе, насколько это оружие полезно в магическом поединке. Молния такой силы, какую бросила корабельный маг, обожгла бы неподготовленного противника и сбила бы с ног.
– Ах, она швыряется потрясными молниями, наша госпожа маг! Но вы видите, что это ничего не значит, если ее противник знает, как использовать разряд-пику, – сказал Фэллоу.
На лестнице, ведущей со средней палубы, показалась капрал Даркуотер с разряд-пикой в руке. Из доспехов на ней была только толстая кожаная броня, закрывавшая руки и грудную клетку, и две металлические пластины – на груди и на спине.
Дарт подтолкнул Хальциона локтем.
– Тебя ждет шторм, приятель, чтоб я утоп, ежели не так. Держись от нее подальше, если только сможешь, ты, гордец. Она опасная штучка.
Даркуотер вышла в центр круга и посмотрела прямо на Блисса. На лице ее играла недобрая ухмылка. Она смерила его оценивающим взглядом с головы до ног, прикидывая его силы. Блисс старался сохранять спокойствие, но его еще никогда не рассматривали вот так, как кусок мяса. Под ее взглядом он весь напрягся и попытался ответить таким же взглядом.
Денна Даркуотер была высокой, почти такого же роста, как Хальцион. Она крутила тяжелую разряд-пику в руках с той же легкостью, что и старшина Фэллоу, но только еще быстрее. Глаза ее были почти черными, и она не сводила взгляда с Блисса. Ладони Даркуотер были сплошь покрыты мозолями, руки и ноги казались необычайно мощными. У нее было длинное, вытянутое лицо, и даже шея мускулистая. Волосы были уложены в гладкую прическу. Хальцион обратил внимание на ее необычно густые брови.
Фэллоу занял позицию в защите, и все, кроме Даркуотер, повторили его движения.
– На нашем корабле-драконе есть традиция. Лучший морпех проводит тренировочный бой с новичками среди офицеров. Это позволяет пехотинцам попрактиковаться, а офицерам – понять, что такое бой не на жизнь, а на смерть. Господин Блисс, вы у нас самый что ни на есть новичок. Прошу вас в середину.
Блисс вышел в центр круга. С него ручьями тек пот. Влажные ладони с трудом удерживали древко пики. Оружие казалось чересчур тяжелым. Товарищи предупреждали его, как опасна Даркуотер, а сегодня утром он видел это своими глазами.
У него не было в запасе доброго совета от родственников, на который можно было бы положиться в этом случае. Они ничего не рассказывали про тренировки с разряд-пиками. Блисс сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться, и перехватил пику так, как советовал ему капитан. Этот же способ перехвата он видел сегодня утром у некоторых бойцов. Хальцион предполагал, что капрал постарается подобраться к нему поближе и свалить с ног неожиданным ударом кулака. Он старался представить, что будет делать, чтобы избежать этого удара.
Футах в пяти от него Даркуотер принялась вращать пику так, словно оружие ничего не весило. Сначала в одной руке, затем – в другой.
– Никаких штучек, капрал. Только обменяйтесь ударами с офицером Блиссом. Он родом из Ланкшира, так что сумеет за себя постоять. Начали! – скомандовал Эш Фэллоу.
Как только прозвучала команда начать, все волнение мигом слетело с Хальциона. Он забыл о корабле, о людях вокруг. Мир сузился до капрала Даркуотер. Потерять сознание от удара – худшее, что с ним может случиться, сказал он себе. Больше ему бояться нечего – во всяком случае, здесь, на глазах у всех.
Хальцион сделал шаг вперед, держа пику сбоку. Даркуотер только этого и ждала.
Она стремительно набросилась на него и легко отбила в сторону его пику ударом своей. Даркуотер держала оружие одной рукой и теперь с наслаждением нанесла ему сильный удар другой.
Блисс ждал этого и успел увернуться – удар капрала пришелся ему в бедро.
Капрал, не ожидавшая такой реакции, потеряла равновесие и была застигнута врасплох, когда Блисс ударил ее в лицо, держа древко пики обеими руками.
Даркуотер качнулась назад. Из разбитой губы потекла кровь. Капрал одарила Хальциона сердитым взглядом.
– Хороший удар, – проворчала она без удовольствия.
Хальцион был бы рад извиниться и пожать ей руку, но капрал в его извинениях не нуждалась. Она снова атаковала его, и выражение лица у нее было зверским. Это больше не было тренировочным боем – Даркуотер дралась на серьезе.
Блисс сделал шаг назад и перехватил пику так, как советовал капитан. Совершенно случайно торцевой конец древка уперся в палубу.
Хальцион думал только о том, чтобы наконечник пики оставался между ним и разъяренной Даркуотер. Он не хотел допустить, чтобы капрал отбросила его оружие в сторону с той же легкостью, как в первый раз, поэтому держал оружие как можно крепче.
– Капрал, успокойтесь! – крикнул старшина, но Даркуотер не слушала.
С диким воплем баньши она набросилась на Блисса и снова попыталась отбить его пику вбок тем же приемом.
Блисс твердо стоял на ногах. Шириной плеч и длиной рук он немногим уступал капралу и пику держал очень крепко. На сей раз под ударом Даркуотер оружие Блисса не сдвинулось ни на дюйм.
И капрал с размаху налетела на острие пики. Продолжая двигаться по инерции, она всем телом надавила на оружие, древко спружинило – и капрал Даркуотер перекувыркнулась через голову. Ее вес и сила броска сделали свое дело. Капрал перелетела через Хальциона, рухнула на палубу, со всей силы ударившись о доски, и неподвижно застыла. Даже в бессознательном состоянии Даркуотер сохранила на лице злобную гримасу.
Зрители завопили от восторга. Раздались возгласы «Ура!». Свидетели удачи Хальциона принялись стучать концами пик о палубу в знак похвалы.
Хальцион встревоженно наклонился над своей противницей. Она дышала; по крайней мере она жива. Он даже не мог толком сказать, что именно сделал, – все произошло слишком быстро.
– Шурхэнд, ведро! – приказал старшина.
Дарт взял одно из ведер с морской водой, стоящих наготове поблизости, плеснул водой в лицо капралу Даркуотер, и та застонала.
– Чтоб я утоп, если наш добрый капрал не схлопотала сильнее, чем за все последние годы, – заметил Дарт. – Старшина, по-моему, она не сразу очнется.
– Эй вы, там, на баке! – рявкнул старшина. – Спуститесь сюда, придурки, и отнесите Даркуотер в судовой лазарет. Быстро!
Шестеро дюжих матросов поспешили исполнить приказ. Они с большим трудом подняли капрала – во-первых, потому что она немало весила, а во-вторых, потому что они чуть не падали со смеху.
– Вернемся к занятиям. Блисс, вы действовали верно. Вы успели обдумать свои движения? Надо полагать, вы сообразили, что капрал собирается снести вам голову. Ваша тактика держать пику сбоку себя оправдала. Идите сюда, и мы попробуем…
– Старшина!
В круге появился офицер Уили с разряд-пикой в руке. Все вытянулись по стойке «смирно».
– Сэр! – Старшина Фэллоу тоже встал навытяжку.
– Всем вольно, – скомандовал офицер Уили и улыбнулся группе. – Я слышал, вы вспоминали меня в начале тренировки. И видел, как господин Блисс вышиб дух из свирепого капрала Даркуотер. Мне захотелось обменяться парой ударов с вами, старшина, если вы не против.
Хальцион отодвинулся на линию круга, не желая путаться под ногами. Ему было в высшей степени интересно, кто одержит верх.
– Сэр, на вас нет доспехов, – озабоченно заметил Фэллоу с должным уважением. – Вы оказываете нам честь своим участием в тренировке, но, может быть, вы захотите прежде надеть доспехи?
Уили лишь усмехнулся. Он взмахнул рукой перед грудью и щелкнул пальцами. Мгновенно все его тело окуталось красным свечением. Те из зрителей, кто был более искушен в магии, восхищенно ахнули.
Блисс вопросительно посмотрел на корабельного мага Боатсона.
Боатсон прошептал, показывая на Уили:
– Это заклинание называется друсенский щит. Большинству заклинателей нужно часа два, чтобы такое сделать. У господина Уили большие магические способности – он сотворил заклинание за считанные секунды. Это впечатляет.
– Старшина, я готов обменяться ударами, как только будете готовы вы.
Командор Уили выглядел уверенным в себе. Семи футов ростом, с разряд-пикой в руке, он возвышался над старшиной.
Хальциону показалось, что он заметил хитрый блеск в глазах старшины.
– Поединок по тренировочным правилам или схватка без правил, сэр? – спросил старшина, начиная кружить вокруг командора.
– Пусть будет бой без правил. Я знаю, что вы деретесь гораздо лучше, когда нет ограничений. Начнем, старшина?
Уили и Фэллоу принялись вращать пиками с такой скоростью, что невозможно было уследить. Тем временем Уили продолжал говорить:
– Вам всем повезло учиться у Эша. Старшина Фэллоу потрясающе владеет пикой. Я не первый месяц наблюдаю, как он ведет занятия, и каждый раз он меня просто поражает.
Пока Уили произносил эти слова, они со старшиной успели обменяться семью ударами – Хальцион вел счет, – и каждый дважды обошел вокруг соперника. Старшину, похоже, раздражало, что командор Уили способен при этом спокойно разговаривать – а может, Хальциону это почудилось. Фэллоу двигался все быстрее и быстрее, словно он решил воспользоваться тем обстоятельством, что командор не все свое внимание уделяет схватке.
Уили продолжал спокойно говорить, отражая выпады Фэллоу, которые сыпались на него со все возрастающей скоростью.
– В нашей дуэли победит тот, кто первым коснется пикой тела противника. Обратите внимание, как старшина все время делает выпады вниз, чтобы заставить меня опустить древко оружия ниже. А я не поддамся!
Удары градом сыпались на командора. Невозможно было сосчитать, сколько выпадов сделал старшина Фэллоу за то время, что офицер Уили произносил свою речь. И каждая атака Фэллоу провалилась. Уили успевал принять удар на древко своей пики. Старшина Фэллоу сохранял усмешку, однако лицо его становилось все более напряженным.
– Я заметил, что наш добрый старшина…
Тут Уили замолк, поскольку Фэллоу совершил новый маневр. Он использовал пику как шест – опершись на древко, оттолкнулся обеими ногами от палубы и нанес удар ногами в грудь Уили. Пика послужила ему опорой и рычагом для удара. Красное сияние, окутывающее командора, тотчас стало ярче. Получилось так, словно старшина ударился пятками о каменную стену. Благодаря заклинанию Уили вовсе не почувствовал удара, хотя тот был очень силен, и даже не покачнулся. Потеряв равновесие, старшина Фэллоу рухнул на палубу.
Командор тотчас коснулся его груди острием пики, и дуэль была окончена. Уили вежливо помог старшине встать.
– Хорошая тактика, старшина. Вы бы захватили врасплох большинство противников. Я еще не видел подобного приема. Спасибо за поединок.
Уили церемонно раскланялся. Зрители чествовали его как победителя, стуча пиками по палубе. Однако Уили покинул круг, не обращая особого внимания на хвалу, возносимую в его честь.
– Блисс, вернитесь в центр круга, – приказал старшина, явно раздосадованный проигрышем. – Вмешательство командора несколько выбило нас из расписания. Так вот, большинство из вас знают, что арканийские маги способны воздействовать на противника магией при помощи разряд-пики. Именно потому она и называется разряд-пикой.
Старшина прошелся по кругу, сурово поглядывая на зрителей. Все попрятали усмешки: никому не хотелось иметь дело с рассерженным старшиной Фэллоу.
– У Блисса еще не было возможности применить магию через разряд-пику. Сейчас я попрошу его это сделать. Всего несколько секунд, Блисс. А вы все, кто помнит свои первые попытки, воздержитесь от смеха.
Старшина пробежался взглядом по лицам, заглядывая магам в глаза, и большинство начали смущенно переминаться с ноги на ногу.
– Господин Блисс, ваше оружие способно…
На палубе непонятно зачем показался главный корабельный врач в сопровождении шестерых матросов с носилками. Старшина Фэллоу не стал из-за их появления прерывать речь.
– …способно усилить вашу магию, но это искусство нелегко освоить. Пройдут годы тренировок, прежде чем вы сумеете при помощи пики выпустить молнию хотя бы средней силы. Когда вы овладеете этим искусством, то обнаружите, что с применением пики у вас уходит меньше магической энергии, чем без нее. Поскольку сам я не владею магией, то говорю вам это, полагаясь на слова искушенных в магии офицеров. Зачарованный металл наконечника и рябиновое древко помогают заклинателю. Итак, Блисс, становитесь в центре круга и попробуйте атаковать меня магической энергией при помощи пики. Но не удивляйтесь, если ничего не выйдет. Пытаться и не суметь – не постыдно. Главное – пытаться. Начали!
Блиссу вовсе не хотелось атаковать старшину заклинанием. Никаким. Хотя корабельный маг первого класса Меранд не колебалась, бросая молнию… Старшина стоял с разряд-пикой наготове, защищая корпус.
– Действуйте, Блисс! – скомандовал он. – Мы не можем ждать до вечера.
Хальцион глубоко вздохнул. Он сильно нервничал. Призвав все свои магические силы, он сконцентрировал энергию в ладонях и через пику направил на старшину.
В одно мгновение пика в руках Хальциона окуталась синим свечением, с наконечника с треском посыпались синие искры.
На лице Фэллоу отразилось изумление, когда синий разряд ударил в его пику, а с пики перепрыгнул на тело. Похоже, его пика не впитала ни малейшей доли энергии, посланной Блиссом. Фэллоу отбросило назад футов на десять, и он рухнул на палубу с таким грохотом, словно переломал себе все кости.
Блисс, отшвырнув пику, рванулся к старшине. На нагруднике Фэллоу была здоровенная отметина, прожженная разрядом. Старшина смотрел в небо, и глубочайшее изумление так и застыло на его лице.
– Старшина, что с вами? – спросил Блисс.
– Ик!
Это было все, что мог сказать старшина.
– Блисс, вы ведь седьмой сын седьмого сына? – спросил лейтенант Солвалсон. Все сгрудились вокруг поверженного старшины.
– Да, это так. Старшина… с ним ничего плохого не будет?
Солвалсон усмехнулся:
– Ничего, он придет в себя. Однако на будущее, когда речь заходит о магии, вам лучше предупреждать тех, кто ведет тренировку, о своих особенностях. Разряд-пики реагируют на вас иначе, чем на других магов.
– Ик! – снова сказал старшина, которого шестеро матросов грузили на носилки, чтобы доставить в корабельный госпиталь.
С квартердека раздался слегка насмешливый голос капитана:
– Мне кажется, господа, что занятие с разряд-пиками на сегодня закончено. Всем разойтись.
Лейтенанты и младшие лейтенанты отдали свои пики корабельным магам, которые должны были оттащить все оружие в оружейную. Держа длинные пики в охапке, младшие офицеры начали неуклюже спускаться по сходням.
Дарт шел следом за Хальционом.
– Ты за один раз уложил двух лучших мастеров, Хал. Неплохо для первой тренировки!
Таппер, который двигался впереди них, остановился на минуту и посмотрел вверх, на Хальциона.
– Я бы на твоем месте сам попросился в госпиталь, не дожидаясь следующего занятия. Потому что Фэллоу и Даркуотер отправят тебя туда наверняка в следующий же раз, когда ты встретишься с кем-то из них с пикой в руках.
Хал только и смог, что покачать головой. Он понимал, что следующая тренировка с разряд-пиками будет для него ох какой нелегкой.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?