Текст книги "Ньюгейтская невеста"
Автор книги: Джон Карр
Жанр: Исторические детективы, Детективы
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)
Глава 8Демонстрирующая денди в своей стихии
– Черт возьми, старина, вы опоздали на десять минут, упрекнул Даруэнта Джемми Флетчер. – Я тоже виноват забыл написать хирургу, который был вам нужен.
Худощавый и элегантный, Джемми стоял в дверях клуба «Уайте», неподалеку от Сент-Джеймс-стрит. В другом конце улицы, за Пэлл-Мэлл, находился старый Сент-Джеймсский дворец красного кирпича, с зубчатым парапетом на крыше и двумя узкими башнями у ворот. На широкой улице, тянущейся до Пикадилли, помещались все наиболее значительные клубы, кроме заведения Ватье.
От «Брукса» до более скромного «Шоколадного дерева», от «Гарде» до «Таверны с соломенной крышей», все они закрывали свои двери перед плебеями. Но «Уайте», где за зеленым столом проигрывались целые состояния и где генерал Скотт выиграл в вист двести тысяч фунтов, превосходил остальные.
Казалось, Джемми Флетчер почувствовал это – или вообразил, что чувствует, – когда Даруэнт огляделся вокруг.
– Не смотрите вверх! – прошептал Джемми. – Но оно там!
– Оно?
– Окно с выступом, черт побери! Знаменитый эркер над дверью! Только избранные могут сидеть у этого окна! – с завистью добавил Джемми. – Других будут сверлить взглядом, пока они не уберутся!
Даруэнт, несмотря на предупреждение, тут же посмотрел наверх.
В этот час перед заходом солнца за стеклом можно было увидеть лишь немногих «избранных». По взаимному уговору, они сидели неподвижно, как восковые фигуры, не снимая шляп, согласно клубной традиции. Их застывшие лица со стеклянными глазами смотрели на улицу, никого не замечая и не узнавая.
Джемми Флетчер ерзал от смущения.
– Черт возьми, Дик, не глазейте на них!
– Почему? Они ведь на нас глазеют, не так ли?
– Дружище, это их привилегия!
– А где сэр Джон Бакстоун? Он здесь?
– Да-да, – успокоил его Джемми, – раз уж вам так не терпится с ним подружиться. Дайте мне руку. Я провожу вас.
Мрачный интерьер клуба дополняла чопорная атмосфера накрахмаленного белья и вычищенной одежды, к которой примешивался слабый аромат стряпни и едва ощутимый запах конюшни. Уже через десять секунд Даруэнт испытал шок, причину которого толком не мог объяснить.
Какой-то мужчина, приблизительно одного с ним возраста, прошел мимо и исчез за дверью.
Человек этот отнюдь не был призраком – его сапоги достаточно громко стучали по дубовым половицам. Но в нем ощущалось нечто настолько знакомое, что Даруэнт едва не обратился к нему. Должно быть, та же мысль пришла в голову и другому мужчине – он обернулся, прежде чем исчезнуть.
Сверху доносились голоса спорящих.
– Какой смысл держать пари? – спрашивал кто-то. – Это и так ясно. Спросите каждого – какая профессия самая грязная и подлая?
– Ростовщик! – отозвалось несколько голосов.
– Мы все в долгу у них, хотя никто этого не признает. Чего ради мне заключать пари? Думаете, я настолько неопытен?
Даруэнт освободил свою руку.
– Это не голос Бакстоуна?
– Нет-нет! – заверил Джемми. – Пошли!
Он подвел своего спутника к двери в задней стене, которая вела в маленькую, редко используемую комнату.
Стены здесь были отделаны побеленными деревянными панелями, а за небольшим окном в эркере виднелся дощатый забор. На полу лежал ковер с красно-зеленым рисунком. У стены справа стоял письменный стол красного дерева, инкрустированный позолотой. За столом, спиной к двери, но частично видимый в профиль, сидел сэр Джон Бакстоун и что-то писал.
Даруэнт набрал побольше воздуха в легкие.
– Приветствую вас, мой дорогой Джек! – весело затараторил Джемми. – Надеюсь, я вам не помешал?
Бакстоун бросил на него сердитый взгляд через плечо:
– Боюсь, что помешали.
Но высокого голубоглазого молодого человека было не так легко обескуражить.
– Очень сожалею, дружище, – продолжал он своим тонким голосом, – но я должен познакомить вас с новым членом нашего клуба. Дик обожает карты – вист, пикет, экарте, макао. Короче говоря, Джек, он к вашим услугам!
Казалось, это все изменило. Бакстоун посмотрел на лежащее перед ним письмо, медленно отложил перо, попутно придавая своей румяной физиономии любезное выражение, поднялся со стула и повернулся. Однако он оставался у стола, позволяя нарушителям его уединения подойти к нему, но не делая ни шагу им навстречу, словно это был вопрос принципа.
– Почему он... – начал Бакстоун и умолк.
Даруэнту его обидчик казался точно таким же, как в Ньюгейте, – в полосатом жилете и сдвинутой на затылок шляпе, но пытающимся выглядеть дружелюбным. Было очевидно, что Бакстоун не узнает бывшего заключенного.
Когда он в прошлый раз видел Даруэнта, грязь и щетина на лице тогдашнего узника вкупе с длинными растрепанными волосами создавали жуткую маску висельника.
– Нет, вы не Луис. – Бакстоун прищурился. – На секунду мне показалось, что это он. Но разве мы не встречались раньше?
– Встречались.
– Черт возьми, так я и знал! Где же?
– Позвольте вам напомнить, – вежливо отозвался Даруэнт.
Его правая рука скользнула под серую накидку. Даруэнт извлек из внутреннего кармана плеть и хлестнул ею Бакстоуна сначала по левой, затем по правой щеке с такой силой, что хлыст свистнул в воздухе.
– Это вам напомнит.
Последовавшая пауза угрожала затянуться.
– Нет! – внезапно крикнул Джемми. Его голос напоминал женский визг. – Клянусь, Джек, он не имел это в виду! Дик провел нелегкую жизнь и редко общался с джентльменами. Он...
Ни единый мускул не дрогнул на лице Бакстоуна, хотя с его правой скулы потекла струйка крови. Однако его взгляд свидетельствовал о том, что он начал вспоминать.
– Кто этот... – Бакстоун вовремя сдержался. – Представьте его мне, Джемми.
Новый член клуба заговорил голосом, заставившим Джемми отпрянуть:
– Я маркиз Даруэнт. По праву моего титула он должен представить мне вас.
– Дик плыл в Америку на корабле с боеприпасами, когда мы воевали с американцами в двенадцатом году, – проблеял Джемми. – Корабль потонул у острова Кросстри, и спаслись только трое. Не так ли, Дик?
– Представьте его мне! – снова потребовал Даруэнт.
Джемми, запинаясь, повиновался.
Бакстоун и Даруэнт молча смотрели друг на друга. Потом Бакстоун облизнул губы, его маленькие черные глазки устремились в самый центр лба Даруэнта, а указательный палец правой руки дрогнул, словно нажимал на спусковой крючок пистолета.
– Позвоните, Джемми, – сказал он.
Шнур звонка висел возле стола, и Бакстоун легко мог до него дотянуться. Но выполнять «черную работу» было не в его привычках. Джемми метнулся к звонку.
– Передайте мои комплименты майору Шарпу, – хриплым голосом обратился Бакстоун к бесстрастному официанту, который открыл дверь, словно не замечая крови на его лице, – и попросите его прийти сюда, как только он сможет.
После ухода официанта и до появления майора Шарпа никто не произнес ни слова. Все трое приняли беспечные позы, однако ненависть витала в воздухе. Казалось, если молчание затянется, Бакстоун и Даруэнт вцепятся друг другу в глотку.
– Нет! – беззвучно молил Джемми. – Нет!
Дверь открылась. Майор Энтони Шарп из 7-го гусарского полка только что покинул стол с зеленым сукном и хмурился, глядя на карты, которые все еще держал в руке веером. Войдя в комнату, он закрыл карты, посмотрел на лицо Бакстоуна так же бесстрастно, как официант, и нетерпеливо осведомился:
– В чем дело?
Глаза майора, пятидесятилетнего мужчины с безупречной военной выправкой, холодно смотрели из-под рыжеватых бровей. Он выглядел аккуратным и педантичным в гусарском кителе с горизонтальными золотыми галунами, голубых бриджах в обтяжку и ботфортах с позолоченным верхом. С левого плеча свисал короткий, отороченный мехом ментик, хотя саблю и алый кивер с белым султаном он успел снять.
– Лорд Даруэнт. – Майор кивнул, когда Джемми представил их друг другу. – Чем могу служить?
– У нас вышел маленький спор, – скучающим тоном сообщил Бакстоун. – Надеюсь, вы согласитесь представлять мои интересы?
Майор Шарп провел большим пальцем по картам в другой руке.
– Неужели вас заставили выйти из себя? – спросил он, забыв о манерах. – Господи, я и не думал, что такое возможно.
Бакстоун слегка побледнел.
– Так вы согласны или нет?
Даруэнт повернулся к Джемми:
– А вы, мистер Флетчер, будете представлять мои интересы?
Казалось, Бакстоун вот-вот разразится хохотом. Но Джемми доказал, что у него имеется кое-что помимо крылышек и пыльцы мотылька.
– Да, – просто ответил он. – У меня нет выбора.
– Отлично! – Майор Шарп посмотрел на Джемми. – Пожалуйста, будьте в игорном зале через полчаса, чтобы мы могли обо всем договориться. – Глаза под рыжеватыми бровями насмешливо блеснули. – Конечно, мне не следовало приносить с собой карты, но едва ли кто-нибудь в них заглядывал... Значит, Джек Бакстоун, наконец, бросил вызов? Ну и ну! Прошу извинить меня, джентльмены.
И он вышел из комнаты.
Даруэнт посмотрел на Бакстоуна, бросил удовлетворенный взгляд на хлыст, спрятал его в карман накидки и последовал за майором пружинистой походкой.
Вернув Бакстоуну два удара плетью, он ощутил, что напряжение, стоившее ему чувства юмора и душевного покоя, значительно уменьшилось. После встречи с Бакстоуном с оружием в руках ему станет еще легче.
Испытывая эту несколько извращенную безмятежность, Даруэнт не заметил, как оказался у парадной двери. Он застыл, услышав скрип колес экипажей на улице. Джемми Флетчер догнал его.
– Вы сделали это намеренно! – сердито набросился он на Даруэнта. – Втянули меня в такую историю, черт бы вас побрал! – Однако изумление пересилило гнев. – В какую игру вы играете, Дик? Вы спятили? Почему вы это сделали?
– А почему бы и нет?
– Потому что он вас убьет.
– Я не уверен, – с веселой улыбкой отозвался Даруэнт, еще сильнее удивив собеседника. В отношении Бакстоуна у него имелось два плана. – Если я понадоблюсь вам в ближайшие два часа, – а так оно и будет, поскольку вы через полчаса встречаетесь с майором Шарпом, – вы найдете меня дома.
– Вы имеете в виду, в отеле «Стивене»?
– Нет, я имею в виду дом 38 на Сент-Джеймс-сквер, принадлежащий мне и моей верной супруге. Я собираюсь приветствовать ее там. А пока что позвольте дать вам указания.
– Какие указания, старина?
– Надеюсь, вы не забыли, Джемми, что согласились быть моим секундантом на дуэли? Давайте убедимся, что игра будет честной. Полагаю, Бакстоун умеет обращаться со шпагой?
Джемми заморгал и приподнял висящий на шнуре монокль.
– В фехтовальном зале Джек отлично управляется с рапирой.
– А как насчет сабли?
– Саблей он владеет еще лучше. Джек едва не раскроил череп одному нахальному австрияку деревянной саблей. Мы все чуть не померли со смеху.
– Превосходно! – кивнул Даруэнт. – Думаю, будучи вызванным, я имею право выбирать оружие?
– Естественно, старина. Но вы, разумеется, выберете...
Джемми умолк. На его лице мелькнул испуг.
– Место назначьте по своему усмотрению, – продолжал Даруэнт. – Время тоже, но как можно скорее. Оружие – сабли. Желаю доброго вечера, мой мальчик.
Он приподнял шляпу и быстро вышел на улицу.
Джемми пролепетал ему вслед несколько слов, но Даруэнт не расслышал. Черно-белая карета с желтыми колесами, украшенная геральдическими знаками, свернула с Пикадилли на Сент-Джеймс-стрит, возвращаясь из Гайд-парка.
Даруэнт отскочил, чтобы избежать столкновения. В карете сидели две хорошенькие молодые леди в шляпах с перьями. Хотя Даруэнт не имел понятия, кто они, он отвесил поклон. Леди ответили двумя томными улыбками, прежде чем карета свернула на Пэлл-Мэлл. Двинувшись в том же направлении, Даруэнт зашагал на восток по левой стороне Пэлл-Мэлл. Теперь ему предстояло иметь дело с еще одной красивой леди – Кэролайн Росс.
Ему казалось, что он в какой-то мере вернул себе способность видеть вещи в их истинном свете. Не следует воспринимать Кэролайн Росс слишком серьезно, иначе он рискует оказаться в проигрыше.
Спустя месяц после первой встречи с Кэролайн Даруэнт уже не презирал ее за то, что она вышла замуж за приговоренного к смерти с целью получить состояние. В конце концов, что являет собой мир, если не рынок, где матери идут на все, чтобы выдать дочерей замуж за человека с деньгами? Да и сами дочери в большинстве случаев, хотя краснеют и опускают глаза, действуют подобно римскому ретиарию[60]60
Ретиарий – древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.
[Закрыть], набрасывающему сеть на противника и пригвождающего его трезубцем к арене.
Нет, он не порицал Кэролайн за ее нечистоплотные методы, но ненавидел за то, что она была холодна, как змея, а также за свойственное ее классу высокомерие.
Перед его мысленным взором предстал образ Кэролайн Росс, с ее голубыми волосами и каштановыми локонами. Даруэнт признал, что, если бы встретил девушку при других обстоятельствах, она могла бы показаться ему привлекательной. К тому же...
Со времени своего ареста утром 6 мая Даруэнту пришлось вести целомудренную жизнь, и это доводило его до исступления. Будь Долли здорова (хотя, слава Богу, которому поклоняется падре, ее болезнь не серьезна), она бы скоренько уладила проблему.
Прочь амурные мысли! А, собственно говоря, почему? Когда нервы напряжены, они приносят утешение. Тем не менее Даруэнт задумался о ситуации, в которой оказался из-за своей импульсивности.
Кэролайн Росс и Долли Спенсер оказались – или окажутся вскоре – под одной крышей.
Это должно взбесить Кэролайн, что совсем не плохо. Но заодно взбесится Долли, невероятно ревнивая, любительница устраивать сцены, о которых он предпочитал не вспоминать.
– Что я наделал, черт возьми? – ругнулся Даруэнт вслух, прямо в лицо епископу, который в полном облачении шел ему навстречу и застыл как вкопанный. – Прошу прощения, милорд епископ, но я задумался об одной проблеме.
– Какова бы ни была проблема, сэр, – глубоким басом отозвался епископ, – это дело вашей совести.
– А каково ваше мнение о браке, милорд епископ?
– Сэр, это единственное состояние, способное принести человеку счастье.
Когда епископ затерялся среди прохожих, Даруэнт, пробудившийся от размышлений, осознал, что пропустил поворот к Сент-Джеймс-сквер и идет в сторону Хеймаркета.
К югу от Пэлл-Мэлл возвышались круглые колонны Карлтон-Хаус – резиденции принца-регента, выглядящей, как всегда, неряшливой и нуждающейся в краске и штукатурке.
Что касается ремонта, его было вполне достаточно с другой стороны, ибо на север от Пэлл-Мэлл уже два года прорубали новую широкую улицу, которую собирались назвать Риджент-стрит[61]61
Риджент-стрит (Regent Street) – улица Регента (англ.) – улица в Сент-Джеймсе.
[Закрыть].
Но тогда это был всего лишь крытый проход, где располагались игорные дома и бордели более высокого класса, чем на Лестер-сквер.
Резко повернувшись, Даруэнт зашагал в обратном направлении.
Через несколько минут он стоял на Сент-Джеймс-сквер, глядя на три этажа кирпичного дома номер 38, увенчанные мансардой. Даруэнт опять улыбнулся – его план близился к завершению.
Дверь открыл Элфред – первый лакей, которого Даруэнт уже встречал во время краткого визита днем.
Лакей взял у него шляпу и накидку, всем видом и голосом выражая глубокое почтение.
Хотя Даруэнт еще не привык, что его называют «милорд», он чувствовал себя вполне непринужденно.
– Моя жена вернулась из Брайтона?
– Да, милорд. Ее милость вернулась менее часа назад.
– Прекрасно! Насчет нашего соглашения... – Даруэнт имел в виду финансовое соглашение. – Надеюсь, моя жена еще не знает, что я намерен посетить ее?
Элфред в душе ликовал. Как и остальные девять слуг, он пребывал почти в полном неведении относительно фактов и считал, что внезапный брак «ледышки» имел чисто романтические причины.
– Нет, милорд, – ответил он без всякого подобия улыбки. – Секрет хранили как надо – ваше лордство может не сомневаться.
– Отлично. Где сейчас моя жена?
– Думаю, ее милость наверху, милорд. Позвать ее?
– Нет-нет, спасибо! Я поднимусь и преподнесу ей сюрприз.
– Хорошо, милорд.
Подойдя к лестнице, Даруэнт поднялся на четыре ступеньки и повернулся, как будто что-то вспомнил.
– Кстати, другая леди уже прибыла?
– Другая леди, милорд?
– Да, мисс Дороти Спенсер. Я ожидал, что она прибудет раньше меня, вместе с мистером и миссис Роли и мистером Херфордом.
– Никаких посетителей не было, милорд.
Даруэнт не стал беспокоиться. Он не увидел снаружи своей коляски, поэтому не рассчитывал, что гости уже приехали.
– Когда леди прибудет, пожалуйста, предоставьте ей лучшую комнату для гостей. Мистер и миссис Роли также следует устроить наилучшим образом. Другой джентльмен не останется здесь.
– Хорошо, милорд.
– Я забыл спросить, есть ли у моей жены личная горничная.
– О да, милорд! Мег – девушка, с которой ваше лордство говорили сегодня. Она не ездила с ее милостью в Брайтон.
– Тогда наймите еще одну личную горничную. Леди, что скоро прибудет, – моя любовница.
Лакей помедлил с ответом, но оставался бесстрастным.
– Хорошо, милорд.
Не то чтобы Элфред был шокирован. «Хозяин – малый не промах!» – сообщил он потом второму лакею. Элфред привык к подобным ситуациям, но не к такой откровенности.
– Еще вопрос. Где я скорее всего найду мою жену? В гостиной?
– Не знаю, милорд. Но думаю, в ее спальне.
– А где ее спальня?
– Если ваше лордство будут любезны, поднявшись, свернуть налево, спальня ее милости окажется как раз напротив.
– Подходящее место, чтобы удивить ее. Благодарю вас.
Даруэнт начал подниматься, а лакей, подождав, пока его голова исчезнет из поля зрения, помчался сообщать новости другим слугам.
Просто удивительно, думал Даруэнт, как быстро перспектива дуэли с Бакстоуном восстановила его энергию, жажду жизни и даже проказливость. Не постучав, он распахнул дверь.
Даруэнт оказался в просторной спальне, меблированной достаточно роскошно, но в строгом французском классическом стиле. Белая кровать, украшенная золотыми завитушками, не имела ни полога, ни столбиков, ни балдахина.
Кэролайн в комнате не было. Темноволосая горничная, стоя среди наполовину распакованных чемоданов и коробок, уставилась на Даруэнта, прижимая к себе груду платьев.
– Милорд! – удивленно прошептала она, хотя должна была ожидать его прихода.
Даруэнт, приняв на себя роль денди, величаво выпрямился, чем наверняка привел бы в восторг режиссера в «Друри-Лейн».
– Очевидно, вы – Мег, дорогуша?
– Да, милорд. – Мег присела в реверансе. – Но...
Даруэнт заметил еще одну дверь. Она находилась в правой стене и хотя была закрыта, но, судя по четко виднеющемуся ее краю, не заперта.
– Милорд, вы не должны туда входить! – взволнованно прошептала Мег, словно речь шла о логове Синей Бороды. – Это ванная. Ее милость принимает ванну.
Лицо Даруэнта выразило удовлетворение.
– Вы славная и скромная девушка, дорогуша, – заявил он в духе Бакстоуна. – Но в конце концов, эта женщина – моя жена.
Открыв дверь ванной, Даруэнт закрыл ее за собой и запер на задвижку.
Глава 9Рассказывающая о леди в ванне...
Когда Даруэнт повернулся от двери, его глазам предстала картина, которая могла бы заинтересовать непредубежденного зрителя.
Бывший узник, а ныне законный муж оказался в длинной, но очень узкой комнате, отделенной перегородкой от спальни. При свете, проникающем из окошка в дальнем конце, виднелись камин, два стула и переносная, но очень тяжелая ванна у стены.
Стоя у ванны, Даруэнт смотрел прямо в глаза Кэролайн.
– Добрый вечер, мадам, – вежливо поздоровался он, не веря после недавнего опыта с Бакстоуном, что она узнает его.
Небольшая, но высокая резная ванна темного дерева, отделанного бронзой, согласно моде была наполнена шестью галлонами очень горячей воды и двумя галлонами холодного молока. Хотя и то и другое приходилось таскать ведрами из подвала, вода с молоком удовлетворяла скромность Кэролайн, открывая ее грудь всего па дюйм-два ниже обычного вечернего платья.
Однако это, по-видимому, нисколько не уменьшило ее потрясения и негодования.
Кэролайн сидела в ванне среди облаков пара. Ее каштановые волосы были завязаны на макушке белым бантом. Широко открытые глаза сверкали из-под длинных ресниц. Лицо и плечи порозовели от тепла. Правая рука, сжимающая мокрую губку, застыла в воздухе.
Несколько секунд они молча смотрели друг на друга. Наконец Кэролайн открыла рот.
– "Как вы смеете!" – опередил ее Даруэнт. – Надеюсь, мадам, я угадал фразу, которую вы собирались произнести? Вы знаете, кто я?
– Какого... – Кэролайн вовремя сдержалась. – Откуда я могу знать?
Если бы Даруэнт присмотрелся лучше, он бы заметил, что Кэролайн, хотя и была испугана, не казалась слишком шокированной. Конечно, она сердилась, потому что он застал ее в непрезентабельном виде, с нелепым бантом в волосах.
Что касается Даруэнта, то его первой мыслью было, какой красивой выглядит женщина, принимающая горячую ванну. Пар окрашивал кожу Кэролайн в теплые тона, а белый бант делал ее человечной и чертовски желанной.
Даруэнт раздавил эти мысли, как раздавил бы паука, ползущего по полу. Он слишком хорошо помнил надменный голос Кэролайн в Ньюгейтской тюрьме, преследующий его в ночных кошмарах: «Вы, кажется, думаете, мистер Коттон, что я оказываю дурную услугу человеку, которому, прошу прощения, лучше поскорее умереть... Вы также полагаете, что я должна заботиться о его благе. С какой стати? Я его не знаю».
Даруэнт продолжал смотреть на Кэролайн, но улыбка исчезла с его лица.
– Перестаньте на меня глазеть! – Голос Кэролайн дрогнул. Она бросила губку в воду.
– Я ваш муж, мадам.
– Какая неожиданность! – отозвалась Кэролайн. Она знала это, как только услышала его голос в спальне.
Даруэнт снова улыбнулся и бросил взгляд на противоположную стену. Массивное позолоченное кресло с пурпурной обивкой стояло спиной к пустому очагу камина.
– Рад видеть, – заметил он, – что здесь нет ни халата, ни полотенца. Следовательно, ничто не помешает нашему разговору.
Даруэнт сел в кресло, почти касаясь ванны кончиками лакированных сапог. Кэролайн смотрела на него через плечо.
– Не будете ли вы так любезны оставить меня, сэр?
– Нет, мадам.
– Неужели в вас нет никаких инстинктов джентльмена? – трагическим тоном осведомилась Кэролайн. – Ведь я абсолютно беспомощна!
– Да, мадам, – кивнул Даруэнт. – Мне известно это счастливое обстоятельство. Хотя вы едва ли настолько беспомощны, насколько я был в Ньюгейте. Вы, кажется, полагаете, что я должен заботиться о вашем благе. С какой стати? Я вас не знаю.
Кэролайн не услышала эхо собственных слов или притворилась, что не услышала.
– Ведь вы мой муж! – воскликнула она.
– Вот именно. И я как раз вспомнил вашу нежную заботу обо мне. А также об одном из дел, которое хочу обсудить, – аннулировании нашего брака.
Кэролайн сидела неподвижно, положив руки на края ванны и глядя перед собой, так что он видел ее лицо в профиль.
– Я не хочу аннулировать брак, – заявила она.
– Безусловно, не хотите. Насколько я понимаю, ваше наследство зависит от такой незначительной детали, как наличие супруга. Тем не менее...
– О, наследство... – Кэролайн рассеянно пошевелила ногой под водой и отвернулась. – Неужели вы не можете придумать другую причину, по которой я не хотела бы аннулировать брак?
– Могу, мадам.
– Вот как? – Ее руки и плечи дрогнули, но она не повернула головы.
– Я задаю себе тот же вопрос, что задал мне сегодня мой друг Малберри, – задумчиво продолжал Даруэнт. – Почему вы так спешно вернулись из Брайтона, куда, я догадываюсь, по-видимому, дошли слухи, что меня сегодня оправдали?
– Значит, вы начинаете понимать?
– Разумеется, мадам. Все абсолютно ясно.
– Перестаньте называть меня «мадам»! Неужели вы не можете найти... более приятное обращение?
Даруэнт поднял в наигранном удивлении брови:
– Хотите, чтобы я называл вас «любовь моя»? Спасибо, нет! А в ваших устах приятное обращение было бы столь же неуместным, как искренний поцелуй. Как мне объяснили, чтобы добиться аннулирования брака, я должен заявить о причине, по которой вы решили выйти за меня замуж. Вас это не устраивает. Было бы гораздо проще убить меня.
Наступила гробовая тишина. Нижняя половина окна справа от Даруэнта была приподнята и удерживалась в таком положении колышком. Казалось, даже по затылку Кэролайн было видно, что она ожидала другого ответа.
– Убить? – воскликнула Кэролайн.
Эта гремучая змея – превосходная актриса, подумал Даруэнт. Минуту назад по ее тону можно было предположить, что она питает к нему нежные чувства. Это его забавляло.
– Убить? – повторила Кэролайн. – Значит, вы не понимаете, почему я вернулась из Брайтона.
– Отлично понимаю. С вашего позволения, мадам, я упомяну еще об одном обстоятельстве.
– Говорите.
– Когда я недавно вошел в этот дом, то забыл взглянуть на соседний – номер 36. Малберри сообщил мне сегодня, что он принадлежал Фрэнку Орфорду.
– Которого вы убили на дуэли?
– Которого я убил на дуэли, – солгал Даруэнт, – о чем, по-видимому, знает весь мир. Конечно, то, вы жили по соседству с Фрэнком, не означает, что вы были с ним знакомы. Но я думаю, что вы не только были знакомы, но и каким-то образом замешаны в тайну голубой кареты, сельского дома возле Кинсмира и мертвеца на стуле. Если убийца заколол рапирой одного человека, он может попытаться убить и меня. Несомненно, это бы вас удовлетворило.
– Должно быть, вы спятили. – Кэролайн казалась настолько ошеломленной, что даже не позабыла рассердиться. – Но вы, по крайней мере, могли бы соблюдать точность.
– Точность?
– Соседний дом принадлежит графу и графине Кинсмир – родителям Фрэнка.
– Возможно. Но, кажется, после смерти Фрэнка дом закрыт?
– По-вашему, он когда-нибудь жил там? Бедняга Фрэнк был настолько скуп, что предпочитал жить на Чепл-стрит. Городской дом Кинсмиров стоит запертым уже два года.
Даруэнт, задумавшись, опустил голову. Два дома – один в городе, другой в деревне – собирали пыль и оплетались паутиной с тех пор, как родители Фрэнка обосновались за границей.
– Тюрьма плохо на вас подействовала, – вздохнула Кэролайн, видя, что он расстроен. Ее голос смягчился. – Но не бойтесь, она не довела вас до безумия. Я признаю, что... возможно, вела себя скверно.
– Благодарю вас, – с плохо скрытым сарказмом отозвался Даруэнт. – Позвольте и мне признаться кое в чем. Каждый ваш взгляд и жест приближают меня к безумию куда сильнее, чем вы думаете. Если я еще хоть ненадолго задержусь в этой комнате, то без лишних разговоров схвачу вас и... осуществлю мои супружеские права. Но я не должен этого делать.
– Конечно, не... Почему?
– Потому что тогда брак никогда не будет аннулирован. Очевидно, это средство проще, чем убийство. Вот почему вы ведете себя как Афродита, не так ли?
Кэролайн от возмущения открывала и закрыла рот, не в силах вымолвить ни слова. Наконец к ней вернулся дар речи.
– Вы уберетесь из этой комнаты и из этого дома, чего бы это ни стоило! – воскликнула она. – Я ненавижу скандалы так же, как их всегда ненавидели Кинсмиры – даже Фрэнк. Но я не стану это терпеть. – Она протянула руку к шнуру звонка, свисающему с потолка возле ванны. – Я вызову горничную, слуг, и вас вышвырнут на улицу!
– Вы забываете, мадам, что хозяин этого дома – я.
– Вот как? Посмотрим! – Кэролайн дернула шнур.
– Как вам будет угодно, – вежливо произнес Даруэнт.
Поднявшись с кресла, он подошел к двери, отпер и открыл ее. Снаружи стояла Мег, хорошенькая темноволосая горничная. Ее розовое лицо стало пунцовым. Она держала голубую шляпу Кэролайн с высокой тульей и двумя желтыми перьями.
– Мег, – спокойно и холодно заговорила Кэролайн, – принеси мне мой халат, а потом сообщи Элфреду, Томасу и Леонарду, что милорд лишился рассудка и его следует убедить не удостаивать нас своим обществом.
Даруэнт протянул руку и с любопытством взял у испуганной горничной шляпу Кэролайн.
– Стойте, где стоите, Мег, – посоветовал он.
– Ты слышала мой приказ, Мег, – резко произнесла Кэролайн.
Даруэнт улыбнулся горничной:
– Дорогуша, вы, хотя и не по своей вине, безусловно, слышали часть разговора между мною и моей женой. Я собираюсь закрыть эту дверь не слишком плотно, как она была закрыта перед моим приходом, а вас прошу сесть вон там... – он указал шляпой в сторону спальни, – и убедиться, что вы больше не слышите ничего компрометирующего. Вы меня поняли?
– Д-да, милорд.
– Мег! – крикнула Кэролайн.
– Вы доставите мне это удовольствие, дорогуша?
– О да, милорд!
– Славная девочка, – кивнул Даруэнт и закрыл дверь.
Впервые с тех пор, как Кэролайн еще ребенком покинула академию мисс Сперри, ее приказу не подчинились. Она застыла, ошеломленная, как Бакстоун после удара хлыстом по лицу. Ее глаза наполнились слезами.
– Почему бы вам не убраться самому? – всхлипнула Кэролайн. – Вы же сказали, что если задержитесь здесь еще... Врываться таким образом в дамские ванные входит в ваши привычки?
– Нет. Но у меня имеется некоторый опыт. А мисс Спенсер никогда не возражала.
– Ваша девка из театра?
– Значит, вы запомнили фамилию?
– Конечно нет! – И Кэролайн добавила с прискорбным отсутствием достоинства: – С удовольствием выцарапала бы ей глаза!
– Мадам, – устало упрекнул Даруэнт, – перестаньте притворяться, будто неравнодушны ко мне.
– Вы болван!
– Кстати, вы мне напомнили. Я не сообщил вам, что Долли скоро прибудет сюда с двумя ее друзьями провести несколько ночей под нашим гостеприимным кровом.
Вода выплеснулась из ванны.
– Здесь?!
– Только пока я не найду для нее меблированный дом неподалеку от Пикадилли или Гроувнор-сквер[62]62
Гроувнор-сквер – площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
[Закрыть]. Девушка больна, она не причинит вам беспокойства. Я пришел в этот дом только для того, чтобы дать вам испробовать ваше собственное лекарство, и надеюсь, оно пришлось вам по вкусу. Что касается этой шляпы...
Даруэнт подошел к ванне, вертя голубую шляпу в руках.
– Я никогда не видел, чтобы принимали ванну в шляпе, но умоляю вас надеть ее. По какой-то причине вас очень расстраивает белый бант на голове. Вы трогаете его каждые двадцать секунд. Наденьте шляпу, мадам, или, ради бога, снимите бант.
Если Кэролайн считала, что оскорбительные слова остались в прошлом, то теперь ее мнение явно изменилось. Она вновь стала высокомерной, словно выискивая, куда лучше нанести удар.
– Значит, вы полагаете, – осведомилась девушка, – что кто-то вас убьет?
– Во всяком случае, попытается это сделать.
– Возможно, вы правы, сэр. У меня есть друзья, которым не понравится ваше обращение со мной. Осмелились бы вы оскорбить сэра Джона Бакстоуна, как оскорбили меня?
– Не знаю. Я обменялся с ним всего лишь несколькими словами.
– И это произошло в Ньюгейтской тюрьме? – улыбнулась Кэролайн.
Даруэнт пожал плечами.
– Да, вы можете умереть, – продолжала Кэролайн, – но не от удара ножом в спину, дубинкой по затылку или пистолетного выстрела сзади. Позвольте мне успокоить ваши детские страхи и больное воображение. Видит бог, вы в этом нуждаетесь! У вас достаточно поводов для беспокойства и без страха перед убийством из-за угла. Это Лондон, дорогой сэр, и здесь вы в такой же безопасности, как...
Кэролайн с визгом нырнула в воду.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.