Электронная библиотека » Джон Коннолли » » онлайн чтение - страница 18

Текст книги "Плохие люди"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:31


Автор книги: Джон Коннолли


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 18 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава 11

У Повелла были проблемы с хозяином лодки – толстым, старым и тупым мужиком с грязными пятнами на рубашке. От него плохо пахло. Повелл всякий раз отворачивался в сторону, когда этот мужик обращался к нему; изо рта у него нестерпимо воняло. Повелл мог только надеяться, что лодка не так смердит, как ее хозяин. Парень плохо переносил морскую качку, его безудержно рвало на борту любого плавсредства. Но он подозревал, что вонь от лодки этого мужика, возможно, даст ему некоторую фору: его вырвет раньше, чем они поплывут.

Лодка была длиной шесть метров, с небольшой закрытой кабинкой, в которой едва могли поместиться двое мужчин. Повелл встал на колени рядом с ней, принюхался и отступил назад. Она воняла гнилой рыбой и дыханием хозяина, как если бы оно было настолько отравляющим, что впиталось в корпус и стекла. Повелл где-то прочел, что все запахи – это некие летучие частицы, а значит мелкие молекулы вони от хозяина лодки теперь прокладывают себе путь через его носовые ходы. Это заставило Повелла испытывать гораздо большую досаду на несговорчивого старика. Этого козла вообще здесь не должно было быть, но он начал беспокоиться, что его лодку берут по плохой погоде, и вернулся в док, чтобы выразить свои опасения. Теперь Повелл остался, чтобы прибраться в этом бардаке до того, как появятся Молох и остальные, потому что, если они доберутся сюда раньше, они попросту прикончат хозяина лодки. С точки зрения Повелла, им не хватало еще одного трупа для их и без того усеянной множеством трупов операции, и лодочник – самая подходящая кандидатура. У них, правда, и так было в активе столько покойников, что, если их выстроить в цепочку для танца конга, она протянулась бы отсюда до самой Виргинии. Скарф заверил Повелла, что хозяин лодки будет держать рот на замке так же, как раньше. Повеллу оставалось только надеяться, что хозяин лодки, ради его же безопасности, заткнется как можно быстрее, потому что его уже начало тошнить.

– Вам заплатили, правильно? – спросил Повелл. – Я знаю, потому что Скарф сказал, что сделал это.

– Да, мне уже заплатили. Я получил деньги прямо здесь.

– И что?

– Эта лодка стоит больше, чем вы заплатили мне.

– Мы ее берем напрокат, – сказал Повелл, его терпению подходил конец. – Мы не должны платить вам полную стоимость лодки. Вот почему это называется «брать напрокат», а не «покупать».

– А если с ней что-то случится? Скарф говорил...

Толстяк взглянул через плечо Повелла туда, где в тени стоял Скарф. Скарф смотрел в сторону. Лодочник оказался без поддержки и сник. Повелл подошел, схватил его за плечо, чтобы заставить посмотреть себе прямо в лицо, но потом сильно пожалел, что дотронулся до него.

– Я не дам и крысиного хвоста за то, что сказал Скарф. Если повезет, вы получите свою лодку обратно сегодня же к вечеру. Четыре-пять часов. Мы были более чем щедрыми. У вас есть страховка, правильно?

– Да, у меня есть страховка, но по страховке никогда не платят так, как нужно.

– И зачем вы это мне рассказываете? Идите и напишите своему конгрессмену. Все, что мне нужно – это лодка.

– А это не что-нибудь незаконное?

Повелл уставился на мужика тяжелым взглядом:

– Ты откуда свалился? Где это ты научился задавать такие вопросы? Хочешь, чтобы я тебе ответил?

Лодочник начал отступать назад:

– Н-нет, я не хочу знать об этом.

– Тогда бери свои деньги и уноси свою жирную вонючую задницу с глаз долой! Этот кусок дерьма заправлен под завязку, так?

– Да, конечно, она готова ехать.

– Ну, хорошо. Если у нас будут какие-нибудь проблемы, мы не станем требовать возмещения убытков в денежном эквиваленте. Мы получим с тебя компенсацию другого рода, понял?

– Понял. У вас не будет с ней никаких проблем.

На минуту Повелл замер от удивления.

– Откуда ты знаешь о... – начал он и остановился. Лодка! Он имел в виду лодку, когда говорил «она». Вот дерьмо! Повелл издал глубокий вздох.

– У нас не будет с ней проблем, – повторил он. – Ну, хорошо. А теперь проваливай и купи себе какой-нибудь «Тик-так».

Молох, Декстер и Уиллард появились вскоре после того, как хозяин лодки убрался, а Тэлл и Шеферд вынырнули откуда-то из тени. Они тепло оделись, готовясь к поездке, и сверху натянули ветровки, купленные в «Киттери». Ветер в последние полчаса усилился. Снежинки больно ударяли в лицо. Повелл заметил с некоторым удивлением, что снежинки аккуратно ложатся на усы Тэлла, создавая красивый контраст с его темной кожей, и при этом Тэлл выглядит довольно декоративно, Декстер тоже. Он не стал делиться с ними своими наблюдениями.

– Приближается сильный шторм, – сообщил Повелл.

– Хорошо, – кивнул Молох, – и мы тоже.

Повелл, Шеферд и Декстер забрались на борт после Молоха, потом шел Скарф, за ним Уиллард. Скарф завел мотор. Он огляделся вокруг, посмотрел, как четверо мужчин надевают на себя спасательные жилеты и занимают места на пластиковых скамьях, Повелл уселся один, в сторонке. Вот Тэлл отвязывает лодку, бросает канат вниз на палубу, потом влезает на борт.

Молох стоял рядом со Скарфом в машинном отделении. Скарф смотрел на небо и усиливающийся снегопад. Доки уже почти скрылись из виду, а море перед ними казалось совершенно неподвижным. На воде они были одни.

– Сколько времени нам понадобится, чтобы добраться? – спросил Молох.

– Ветер в лицо, плохая видимость. Придется двигаться медленно: тогда мы ни на что не напоремся, и нас ничто не протаранит. Два часа максимум.

– Она сможет уехать к тому времени, как мы до нее доберемся.

Скарф покачал головой:

– Не-а. У нее будут те же самые трудности, что и у нас, плюс, я подозреваю, другого транспорта на остров и с него не будет до самого утра. Паром по ночам отдыхает. Торсон – далеко не капитан Сорвиголова. Он откажется везти ее, если почувствует хотя бы легкий запах опасности. Если только она не уговорит кого-нибудь вывезти ее с острова на частной лодке, но не думаю, что это случится, так что она застрянет там. Однако проблема в том, что и мы тоже можем застрять там.

Молох схватил Скарфа за грудки и повернул его лицом к себе:

– Этого не должно случиться. Понял?

Ответ Скарфа был сдавленным, потому что Молох вцепился в него так, что тот сразу понял, где его место. Молох разжал руки, и Скарф вывел лодку из дока.

Немедленно лицо Повелла посерело. Сидящий напротив него Декстер достал из кармана пакет, открыл его и извлек оттуда бутерброд с котлетой. Как только лодка поплыла вперед, щеки Повелла раздулись.

– Не вздумай блевать на мои ботинки, – предупредил его Декстер.

И Повелл не стал.

Он заблевал свои собственные.

* * *

У Брона и Леони возникли проблемы при попытке уговорить водителя водного такси отвезти их на Убежище. Парень не хотел ехать, но Леони разыграла перед ним слезливую историю о том, что она двоюродная сестра Сильви Лотер и что она проделала сотни миль пути, чтобы утешить ее мать. История, рассказанная Леони, могла бы разжалобить любого, но водитель выглядел так, как будто он сделан из твердого камня с сердцем из красного дерева. Брон держался в сторонке, полагая, что если они оба примутся обрабатывать парня, то тем самым вообще лишат себя возможности ехать куда-либо.

Леони дала ему сто долларов. Водитель уступил. Она посмотрела, как он сворачивает деньги, укладывает их в водонепроницаемый кошелек, потом вешает его себе на шею и старательно запихивает под рубашку. Удовлетворенная увиденным, женщина с равнодушным видом отвернулась.

Леони не была столь щепетильна, как Повелл и Брон. Она не любила оставлять за собой следы.

Она вернет свои деньги, когда убьет его.

* * *

Мэриэнн сидела под навесом водного такси, плотно обхватив себя руками, ее грудь была вся замотана шарфом, пальто плотно запахнуто. Она дрожала. Водитель такси, думая, что она мерзнет, предложил ей кофе. Женщина поблагодарила его и обхватила руками в перчатках теплую металлическую крышку термоса.

Но все равно продолжала дрожать.

Она пыталась дозвониться своей сестре, перед тем как лодка отплыла, но телефон был отключен. Позвонила Карен Мейер – результат тот же. В глубине души Мэриэнн знала, что обе они умерли, что привязанность к ней им дорого стоила и они заплатили жизнью. Это была ее вина, все было только ее виной.

Но, если она умрет, то Дэнни тоже умрет, значит, все было напрасно. Но у них все еще оставался шанс, если она сможет вовремя забрать Дэнни. Торсон отменил последний рейс, а полагаться на его уступчивый характер не представлялось возможным. Она знала о его репутации и сомневалась, что он согласится отправиться в рейс, если в перспективе может застрять в Портленде. Даже если бы он захотел выйти в море, Мэриэнн опасалась, что за паромом уже следят на случай, если она попытается бежать, с материка точно, а возможно, и с самого острова тоже.

Но были и другие, которые могли вывезти их с острова если не на сам материк, то, по крайней мере, на один из больших соседних островов. У Карла Любея была лодка, и порой он совершал поездки, если кто-то попадал в серьезную беду и был готов заплатить ему кругленькую сумму. Его можно было принять во внимание, хотя сама мысль быть ему обязанной не очень ее привлекала. Ее другой возможностью был Джек-художник. У него тоже была лодка, и она знала, что старик очень расположен к Дэнни. Если он будет трезв, это для них самый лучший шанс.

Слева и справа от нее мерцали огни: дома на соседних островах. Их окна неподвижно висели в темноте, как разрезы на покрывале ночи или как обещание нового мира. Она начала мечтать о том, как заберет Дэнни и исчезнет в одном из них, хорошенько зашьет этот разрез за своей спиной, чтобы больше никто никогда не смог найти их. Огоньки исчезли за пеленой снегопада, который все усиливался. Поднялся ветер. Маленькая лодка раскачивалась на волнах, и Мэриэнн крепко вцепилась в канаты; брызги воды долетали до ее лица, и руки у нее совсем замерзли. Она надела запасную непромокаемую куртку водителя, но вода все равно заливалась внутрь. Она думала о своем сыне, думала и о Джо Дюпре. Она могла обратиться к нему, но риск был слишком велик. Ей пришлось бы рассказать правду о себе самой, а она не могла этого сделать.

Но была и другая причина, почему она не хотела просить его о помощи. Она видела Уилларда и знала, что Молох должен быть где-то рядом. Рядом и другие, может быть, не настолько ужасные, как ее муж и смертельно прекрасный полумальчик-полумужчина, но достаточно плохие.

Джо Дюпре недостаточно силен, чтобы выстоять против них всех. Если она обратится к нему за помощью, они убьют его.

Они убьют их всех.

Дюпре стоял в дверях полицейского участка и смотрел, как падает снег. Айленд-авеню уже опустела. Магазины закрылись рано, «Раддер» и «Вкуснятина» были тоже закрыты. Паром должен вернуться в порт с минуты на минуту, и тогда старина Торсон погасит огни на причале и повесит табличку, что рейсы отменяются. Снег уже засыпал края дороги, в свете фонарей хлопья снега казались больше. По всему острову не двигалась ни одна машина: риск закончить поездку в кювете или, еще хуже, свалиться в холодное море был слишком велик.

Он услышал за спиной шаги. Мейси тепло укуталась. Она надела еще один свитер под форму, на руки шерстяные перчатки, а поверх них еще и кожаные из шкафа в участке.

– Не везет, – сказала она. Девушка пыталась связаться с Порлендом по радио целый час, но слышен был только треск. Телефонная линия, однако, подавала сигнал «занято». Дюпре сходил, чтобы проверить, как там у Ларри Эмерлинга в его доме при почтовом отделении, потому что телефон тоже подавал сигнал «занято». Похоже, весь остров лишился связи.

– Ты был на Месте? – спросил Эмерлинг Дюпре, когда тот собрался уходить.

– Да, я ходил туда.

– И?

– Там были мотыльки.

– И это все?

Дюпре с трудом подавил желание рассказать Ларри о вибрации под землей и о том, что количество мотыльков, которых он видел, просто невероятно велико: почтмейстер и так становился день ото дня все более нервным.

– Да, это все, но после такого снегопада я думаю, мы не увидим никаких мотыльков на острове до лета. Будь поблизости, Ларри. Я зайду к тебе на почту завтра утром.

Он оставил почтмейстера, плотно закрыв за собой дверь. Через пару секунд он услышал, как звенит набрасываемая цепочка и скрежещут замки.

Теперь прямо перед собой Дюпре видел как Мейси, пытается дозвониться по мобильному телефону. На дисплее светился символ соединения, показывающий, что он пытается найти сеть, но каждый раз соединение срывалось. Даже телевизионная передача в холле шла с большими искажениями.

– Полагаю, мы должны заколотить все окна и двери, – сказала она.

– Пожалуй.

Он даже не взглянул на нее.

«Спокойной ночи, – подумала она. – В такую погоду умнее всего зарыться под одеяло и спать. А я всего лишь хочу, чтобы ты, черт тебя дери, закрыл, наконец, дверь».

День Мейси был занят мирскими заботами. Был вызов по поводу ограбления дома, который на поверку оказался совсем другим делом. Оскорбленный супруг, который пробрался в дом через окно на кухне, будучи мертвецки пьяным, перебил посуду и разбил портативный телевизор, стоявший там, а потом заснул в соседней комнате, потому что боялся разбудить свою жену. Он и не знал, что она выпила столько снотворного, что этой дозы хватило бы, чтобы половина Сан-Франциско спокойно спала во время землетрясения. Наутро жена вошла на кухню, увидела весь этот беспорядок и вызвала полицию. Ее муж узнал об этом, как только Мейси появилась у их дверей, и немедленно бросился в туалет, где и заперся. Женщина начала орать на мужа и назвала его десятью различными типами козла, а он лишь опускал голову все ниже от стыда и унижения.

Мейси оставила их вдвоем.

Кроме «счастливой» четы ей пришлось сделать предупреждение владельцам тощей полукровки, которая пыталась кусать проезжающие мимо машины и поговорила с ребятами, что курили и, возможно, выпивали на свежем воздухе; они спрятали банки с пивом где-то в кустах, но Мейси вовсе не собиралась сходить с ума и колотить по кустам дубинкой в поисках пары банок «Миллера», да к тому же у нее и не было этого старого надежного оружия. Она записала их фамилии, потом велела им уносить свои задницы по домам. Одна девушка, одетая в черную мотоциклетную куртку, армейские брюки и черную майку, да еще почему-то со строгим ошейником для собак на шее, начала огрызаться в ответ.

– Вы что, собираетесь сообщить моим предкам? – спросила она вызывающе. Согласно водительскому удостоверению, ее звали Мэнди Папки.

– А почему нет? Ты можешь привести какие-нибудь доводы в пользу того, что я не должна этого делать?

– Мы никому не причиняем беспокойства. Всего лишь пришли сюда, чтобы помянуть Уэйна и Сильви.

Мейси знала о несчастном случае на острове, который произошел несколько дней назад. Множество людей, с которыми она встречалась в этот день, настойчиво стремились обсудить с ней этот случай, чтобы заверить ее, что такое на острове Датч случается крайне редко. Иногда те, кто были старше, называли его Убежищем.

– Вы знали их?

– Здесь все друг друга знают, – улыбнулась Мэнди. – Я имею в виду, а как же, – это же остров.

– И как же? – многозначительно переспросила Мейси.

– Извините, – Мэнди говорила серьезно, но без вызова. – Послушайте, мы все равно не собираемся оставаться здесь надолго. Могу вам это обещать.

– Почему?

– Потому что от этого места у нас волосы дыбом становятся. Нам не стоило приходить сюда. Здесь чувствуешь себя как-то... угнетенно.

– Из-за того, что случилось с вашими друзьями?

– Может быть.

Мэнди, очевидно, больше не собиралась ничего говорить, но она оглядела деревья, как будто бы ждала, что Сильви и Уэйн сейчас появятся, истекая кровью, откуда-то из-за кустов, пытаясь найти пиво и стрельнуть сигаретку.

– Послушайте, просто дайте нам время, ладно? Мейси уступила.

– Ладно, – сказала она и посмотрела, как Мэнди идет за своими друзьями по дороге. Что-то пролетело в траве у ног Мейси. Это был ночной мотылек, отвратительный серый мотылек. Мейси отшвырнула его ногой, и он улетел. Она прислонилась к упавшему дереву, в которое несколько дней назад врезалась угнанная машина, и заметила небольшой обелиск, поставленный в память о погибших подростках. Она не стала ни к чему прикасаться. К тому времени, когда она вернулась к «эксплореру», Мэнди и другие ребята уже ушли.

Вот, пожалуй, и все интересное за день. Большую часть дня она сидела за рулем, объезжала остров, знакомясь с его дорогами и тропами, разговаривая с людьми, которые занимались своими обычными делами. Изредка она пересекалась с Дюпре, но он казался расстроенным. Когда стало вечереть, она вернулась в здание участка и осталась здесь.

Она поднялась наверх в небольшую кухню возле канцелярии, перелила куриный суп из банки в пластиковую миску и поставила ее в микроволновку. Затем вытащила книгу из рюкзака, легла на софу и начала читать. Все равно надо было как-то убить время до прихода парома.

* * *

А недалеко, на Сансет-роуд, Дуг Ньютон зашел в спальню матери проверить, как там старушка. Ее дыхание было слабым, а темные круги под глазами походили на свежие синяки. Он дотронулся до ее лица – оно было холодным, несмотря на то, что радиаторы работали на полную мощность, хорошо нагревая спальню. Дуг подошел к шкафу в холле и достал оттуда грелку. Он положил ее в постель, поближе к груди, потом подошел к окну и выглянул во двор. Внешнее освещение было включено, и Дуг видел, как падает снег и очертания деревьев постепенно исчезают под налипшим на ветки снегом. Дальше была только тьма.

Дуг проверил шпингалеты: окно было плотно закрыто, как и все прочие окна в доме. Он вспомнил то, что, как ему казалось, видел своими глазами: маленькая девочка в полуоткрытом окне комнаты его матери, ее пальцы протискиваются в щель, стараясь открыть его пошире. Когда Дуг вошел в комнату, девочка посмотрела на него одну-две секунды, не более, и удалилась. К тому времени как мужчина подошел к окну, ребенок исчез из вида. Девочке на вид было пять-шесть лет или около того. Он так и сказал Дюпре, но в голосе его сквозили легкие нотки сомнения, потому что у этого существа было тело ребенка, тогда как глаза казались намного старше. И губы девочка сложила так, словно собиралась кого-то поцеловать.

Самое смешное то, что Джо Дюпре, сам старина Джо-Меланхолия, не стал смеяться над Дугом или обвинять его в том, что он тратит время полиции на пустяки, как сделал полицейский с материка – Татл. Напротив, Джо велел Дугу сделать то, что он только что сделал: следить, чтобы мать всегда была в тепле, и держать двери и окна на запорах, на всякий случай.

Просто на всякий случай.

Дуг спустился на первый этаж, включил телевизор и попытался смотреть игру Большого Кубка, но помехи были, пожалуй, сильнее снегопада, обрушившегося на остров.

На Черч-роуд Нэнси и Линда Тукер ругались из-за собак. Они взяли в дом колли и немецкую овчарку, чтобы не оставлять в снегопад на улице, и теперь животные никак не прекращали вой. Нэнси открыла дверь кухни, чтобы посмотреть, не захотят ли они выйти наружу, но собаки, в ужасе от такой перспективы, спрятались подальше в доме и теперь лежали в темноте на самом верху лестницы, продолжая выть.

– Это ты хотела завести породистых собак, – ворчала Нэнси. – Глупые твари, слишком нервные. Я тебе говорила.

– Завязывай! – в сердцах крикнула ее сестра. Она пыталась связаться с кем-то по Интернету, но безуспешно. Вдруг экран погас, и ей пришлось выключить компьютер. Ни повторное включение, ни перезагрузка результатов не дали.

– Нэнси, – наконец сказала она, – боюсь, я сломала компьютер.

Но Нэнси не слушала ее. Она смотрела в кухонное окно, за которым серые фигуры плясали в зарядах снега. Линда подошла к ней, и вместе они молча стояли, глядя, как мотыльки летают среди снежинок, их не относит ветром, который бьет в окна и заставляет запертую дверь содрогаться и биться. Один или два раза мотыльки налетели на стекло, и женщины смогли лучше рассмотреть этих отвратительных тварей.

Не сговариваясь, обе сестры заперли все двери, проверили запоры на окнах и заняли место возле собак.

* * *

В своей маленькой спальне Карл Любей завернулся в теплое одеяло и обложил себя с обеих сторон двумя грелками. Ветер бился в окна его дома, заставляя их содрогаться. Как много тепла просачивалось наружу через бесчисленные щели и дыры в бревнах! Вот у Рона был талант строить дома, а у Карла – нет. Карл был механиком, а его брат – строителем, умельцем.

А теперь Рона нет, и Карл остался один-одинешенек под ветром и дождем, переходящим в снег.

Он подошел к прикроватному столику, отпер ящик и вытащил оттуда «браунинг». У него была дерьмовая пластиковая нашлепка на рукоятке, которая должна была выглядеть как дерево, но не выглядела, да и обойма пополнялась от случая к случаю, но Карл не был пижоном. Он не думал, что ему придется воспользоваться пистолетом, даже если посетители сами доберутся до него. Если все пойдет так, как должно, его отмщенный брат наконец спокойно уснет в своей могиле.

* * *

А тем временем в сердце острова, возле самого Места, в деревьях и под землей происходило какое-то движение. Несмотря на ветер, дующий с запада с огромной силой, кусты клонились ему навстречу; заряды снега закручивались в спирали и создавали очертания, напоминающие фигуры людей. Потом они распадались и мягко ложились на землю. Если бы кто-то смотрел сверху, ему показалось бы, что серый огонь вырывается прямо из земли. А может, это тонкий, грязный дымок, который не оставляет никаких следов на снегу?

Ветер звучал, как голоса, и голоса были радостными.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации