Текст книги "Сверхъестественное. Холодное пламя"
Автор книги: Джон Пассарелла
Жанр: Ужасы и Мистика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 9
На первый взгляд ничто не отличало пригородную резиденцию Холкомбов от других домов квартала. Никаких видимых признаков того, что именно на этот дом обрушилось несчастье. Тот же тщательно подстриженный газон и аккуратные кусты, как и на других участках. Случайный наблюдатель редко замечает личные трагедии, которые принято переживать в одиночку.
Но вдова Дэйва Холкомба была не одна.
Когда Сэм позвонил, дверь открыла пожилая женщина. Она окинула быстрым взглядом каждого гостя, пытаясь угадать цель их визита, и только потом поинтересовалась:
– Да? Я могу вам чем-то помочь?
– Добрый день, мэм, – Сэм показал удостоверение. – Специальный агент Резерфорд. Со мной агенты Бэнкс и Коллинз. Мы расследуем смерть Дэвида Холкомба. Миссис Холкомб дома?
– Я ее бабушка.
– Она может уделить нам несколько минут?
– Бедняжка в плохом состоянии, – ответила женщина. – Она уже говорила с полицией. Это не может подождать?
– Ба Мэри, кто там? – раздался мужской голос.
Женщина оглянулась через плечо.
– Три агента ФБР, – отозвалась она и добавила: – Рамон, я же просила так меня не называть.
Судя по ее голосу, казалось, что она делает это замечание отнюдь не впервые, но давно потеряла надежду, что ее послушают. Женщина снова посмотрела на Сэма:
– Простите, вы не…
– Полиция считает, что мистер Холкомб стал жертвой нападения животного, – выпалил Сэм, надеясь, что не придется придерживать дверь ногой, чтобы женщина не захлопнула ее у него перед носом. – У нас есть причина полагать, что это не так.
Нахмуренные брови добавили морщин к множеству уже имевшихся на лбу женщины – не то от подозрения, не то от любопытства.
– Нам уже… случалось видеть подобное раньше, – пояснил он.
«Может, почерк и не вполне тот, но несостыковок достаточно, чтобы заподозрить вмешательство сверхъестественного».
– Все хорошо, ба Мэри, – к двери подошла женщина помоложе, сжимая в руке пачку влажных салфеток. – Я с ними поговорю.
Пожилая женщина отступила, но укоризненно подняла указательный палец:
– Ты подаешь плохой пример младшему брату, Далисай.
– Он первый начал, – Салли Холкомб позволила себе призрак улыбки, когда бабушка уступила ей место у двери.
Сэм почувствовал, что за упреками старушки кроются искренняя ласка и теплота. Неудивительно, что внуки не обращали внимания на укоры. Наверное, поддразнивания и некоторая фамильярность служили небольшим утешением во времена горестей и потрясений.
Салли Холкомб выглядела на тридцать лет с небольшим, у нее были слегка растрепанные черные волосы до плеч и золотисто-смуглая кожа. На не тронутом косметикой лице виднелись следы пережитых волнений и бессонных ночей, плотно сжатые губы дрожали, выдавая сдерживаемые чувства и попытки сохранить самообладание.
– Сочувствую вашей утрате, миссис Холкомб, – сказал Сэм после того, как снова представился и показал фальшивое удостоверение. – Как я уже упомянул в беседе с вашей бабушкой, мы не верим, что ваш муж стал жертвой нападения животного.
– А что еще это может быть? – спросила Салли. – Кто его… – тут она шмыгнула носом и прижала к нему салфетки.
– Это мы и хотим выяснить, – вмешался Дин.
Он стоял чуть позади справа, а Кастиэль слева, и еще чуть дальше.
– Если вы сможете уделить нам пару минут и ответить на несколько вопросов… – продолжал Сэм. – И позволите осмотреть место происшествия. Это недолго. Обещаю.
– Вы и правда думаете, будто найдете то, что упустила полиция?
– Не узнаем, пока не попробуем, – ответил Дин.
– Хорошо, – сдалась она. – Входите.
Когда Винчестеры и Кастиэль вошли, к сестре присоединился Рамон. Он был чуть ниже ее, с таким же цветом волос и кожи, и сложен крепко, как боксер полусреднего веса. Он покровительственно обнял сестру за плечи, оглядел троих «агентов ФБР» и медленно кивнул.
– А полиция не возражает против того, что вы сомневаетесь в их выводах?
– Помощник шефа Кордеро знает, что мы здесь, – Сэм уклонился от прямого ответа.
Некоторые полицейские управления были против постороннего вмешательства. Другие с радостью принимали помощь. Сэм не знал, к какой категории относится Кордеро.
– Он дал нам копию дела.
– У нас больше опыта в… необычных происшествиях, – добавил Дин.
– Очень необычных происшествиях, – рассеянно подтвердил Кастиэль, оглядываясь.
– Могу я… предложить вам чего-нибудь? – спросила Салли и оглянулась на бабушку, надеясь на помощь. – Воды? Брауни? Соседи принесли запеканку, но…
– Нет, спасибо, – отказался Сэм. – Мы не отнимем у вас много времени.
– Хорошо. Садитесь, пожалуйста. Это все… К такому не подготовишься. Не знаю, как вести себя… как быть… Внутри я разваливаюсь на части. Кается, что стены рушатся, но… – у нее перехватило горло, и она вытерла слезы прежде, чем они скатились по щекам. – Без Дэйва, я чувствую себя потерянной.
Салли села на диван в гостиной, Сэм и Дин – по обе стороны от нее. Кастиэль занял кресло за стеклянным журнальным столиком, повернутое к дивану. Рамон встал за диваном. Второе кресло он оставил свободным, очевидно ожидая, что его займет бабушка, но пожилая женщина удалилась в кухню. Возможно, ей нужно было постоянно что-то делать. Каждый по-своему справляется с горем.
– Рамон и бабушка живут с вами? – осведомился Сэм.
– Нет, – Салли делала паузу каждый раз, когда эмоции готовы были одолеть ее. – Они приехали помочь мне. Родители Дэйва в круизе по Карибским островам. Они вернутся, как только смогут. Ну а пока все застряло. Я не знаю, что делать с… с… телом Дэйва.
Пожилая женщина вернулась с подносом, на котором стояли кувшин с водой и стаканы, если гости передумают и решат освежиться.
– Я предложила ей выставить дом на продажу, – сказала Мэри. – Не стоит здесь оставаться.
– Но это наш дом… – слабо возразила Салли, не в силах убедить даже саму себя.
– Это просто здание, – покачала головой ее бабушка. – Не твой дом. Тот факт, что ты подписала несколько бумажек, домом его не сделал. Слишком мало времени прошло.
Оглядевшись, Сэм увидел у стен нераспакованные коробки. Эта семья и правда не успела обжиться в Брейден-Хайтс. А теперь, учитывая обстоятельства, это вряд ли произойдет.
– Они переехали сюда, потому что Дэвиду предложили работу, – вставил Рамон. – Теперь это уже неважно.
– Верно, – кивнула Салли. – Стэнли Варгус, бывший одноклассник Дейва, предложил ему работу ночного управляющего на своей фабрике в Эвансвилле. Дэйв со всеми познакомился, осмотрел фабрику, но работать пока не начал. Он хотел привести… привести тут все в порядок, перед тем как… – она снова надолго замолчала, пытаясь взять себя в руки. – Меня тут действительно больше ничего не держит. Соседи? Они испекли брауни и принесли запеканку… Я даже имен не запомнила. А сама мысль о том, чтобы оставаться в доме, где Дэйв…
Рамон наклонился, обхватил ее руками за плечи и крепко обнял.
– Тебе незачем тут оставаться, сестренка. Мы останемся с тобой, пока ты не будешь готова уехать.
Салли кивнула, прижав ладонь к губам.
– Вероятно ли, – начал Сэм, – что за то короткое время, которые вы провели в Брейден-Хайтс, ваш муж успел нажить врагов? Есть кто-нибудь, кто мог желать ему зла?
– Нет, – отозвалась Салли. – Разве это возможно? Дэйв почти безвылазно сидит дома с тех пор, как мы сюда приехали. Вычеркивал пункты из своего длинного списка. Помимо осмотра фабрики и поездок в строительный магазин… он, наверное, стал там лучшим покупателем… почти не выходил из дома. И потом, Дэйв всем нравится. С ним легко. Не думаю, что у него когда-нибудь были враги…
Салли говорила о муже то в настоящем, то в прошедшем времени: было ясно, что она еще не смирилась с утратой. Сэм гадал, способна ли она трезво взглянуть на ситуацию. Она еще явно не оправилась от шока, защитные механизмы не включились.
Дин подался вперед, слегка развернувшись к ней.
– Вы обнаружили мужа и сообщили о нападении.
Салли кивнула.
– Ничего вокруг не показалось вам странным? В доме? На заднем дворе?
– Он припарковал пикап задом на подъездной дороге, – принялась рассказывать Салли. – Чтобы выгрузить покупки. Я думала, что к моему возвращению он закончит, и оставила машину на улице, чтобы внести пакеты через гараж. Но когда я заглянула на задний двор, то увидела, что он ничего не сделал. Все вещи были сложены в патио, кроме одной секции забора. Я почему-то решила, что он куда-то ушел.
– На него, должно быть… напали вскоре после вашего ухода, – проговорил Кастиэль.
– После того, как он вернулся из магазина, – поправила Салли. – Не уверена, когда именно…
– Как вы его обнаружили? – спросил Сэм.
– Я обыскала весь дом, когда не нашла его на заднем дворе. Потом подумала, что он мог пойти в сарай с инструментами и там произошел несчастный случай или… с сердечный приступ, или что-то еще. Я не знала, что и думать.
– Что заставило вас заглянуть за сарай? – спросил Дин.
– Сломанные ветки, – отозвалась Салли. – Как будто он продирался сквозь них. А потом я увидела… кровь на листьях. Потом… – она осеклась. – Это было ужасно. То, что с ним произошло… Как такое могло… На нашем заднем дворе…
– Это мы и хотим выяснить, – сочувственно проговорил Сэм. – Вы не возражаете, если мы осмотрим место преступления?
– Нет, но я не могу… – проговорила Салли. – Полиция уже собрала улики, так что вы можете… но…
– Она останется здесь, – сказала Мэри. – Одного раза с нее достаточно.
– Конечно, – согласился Дин.
Пожилая женщина отвела их к задней двери, через которую можно было попасть в патио, откуда было видно просторный двор и сарай. Мэри вышла из дома, но осталась в патио – все еще загроможденном панелями забора, столбами и рейками. Она покачала головой и цокнула языком.
– Проделать весь этот путь, проявить такую самоотверженность, только чтобы упаковать вещи и уехать, не успев даже коробки разобрать… Возможно, для нее это место все-таки проклято, – она пожала плечами. – Иногда в жизни происходят совершенно бессмысленные вещи.
– Ошибка людей в том, что они считают, будто полностью контролируют свою жизнь, – отрешенно заметил Кастиэль, в то время как его взгляд блуждал по двору. – Свобода воли существует, однако бывает, что выбор навязан. А порой никакого выбора нет.
– Это тема для философских дебатов, diba[8]8
Diba? (тагал.) – Так? Верно?
[Закрыть]? – смиренно заметила она. – А мне сейчас нужно утешать внучку, убитую горем.
Когда Мэри вернулась в дом, Сэм, Дин и Кастиэль подошли к сараю для инструментов, стоящему в глубине двора. Дин повернул ручку, и они втроем втиснулись в домик размером десять на двенадцать футов. Дин и Кастиэль принялись осматривать грабли, лопаты, мотыги и электроинструменты, а Сэм следил за показаниями ЭМП-детектора.
– Ведьминских мешочков нет, – сказал Дин.
Кастиэль окинул взглядом потолок и стены.
– Ни мистических символов, ни печатей.
– И полно паутины, – добавил Дин, вытирая руки.
Они быстро закончили осмотр, не обнаружив ни следов борьбы, ни пятен крови, ни паранормальных явлений.
Затем они пробрались сквозь разросшиеся кусты к месту преступления. Сэм заметил, что некоторые ветки сломаны, а некоторые – аккуратно обрезаны.
– Улики собирали, – пояснил Сэм, указав на срезанную ветку.
Бригада экспертов-криминалистов собрала все веточки и листья, на которых осталась кровь. Вдобавок они расчистили проход, так что между кустами и стеной сарая можно было пройти. Согласно официальному отчету, кровь принадлежала Дэйву Холкомбу и его жене: оба оцарапались, продираясь сквозь заросли. Но, несмотря на предположения судмедэксперта, нигде не обнаружилось ни шерсти, ни крови животного.
В узком пространстве между задней стеной сарая и забором остались следы поспешного ухода. Сэм увидел в грязи два куска желтой оградительной ленты, а третий, оборванный, еще держался на стене. На секции забора сразу за сараем сохранились темные пятна от потеков крови. Там, где нашли тело Холкомба – в полицейском отчете было сказано, что труп лежал лицом вниз – земля просела, будто трагедия оставила на ней шрам. Впрочем, скорее всего, дело было в том. что эксперты сняли верхний слой почвы, собирая кровь и вывалившиеся внутренности.
Сэм снова достал ЭМП, обошел место преступления и, наконец, поднес детектор к участку, на котором Дэйв Холкомб испустил последний вздох. И снова детектор не показал характерных резких скачков. Спрятав прибор в карман куртки, Сэм заглянул за прогнивший забор: за жидким рядом деревьев раскинулся поросший сорняками участок с обветшалым одноэтажным домом.
– В чем дело? – отреагировал на заминку Дин.
– Заброшенный дом, – отозвался Сэм. – В конце участка.
– Стоит взглянуть.
– Определенно.
* * *
Дин с помощью отмычки открыл навесной замок на двери, но в заброшенном доме не оказалось ни странных показаний ЭМП, ни признаков чего-то необычного. Мебель отсюда давным-давно забрали, стены стояли голые. В спальне в задней части дома кто-то бросил на пол грязный комковатый матрас, вокруг валялись смятые пивные банки, пустая бутылка из-под персикового шнапса и несколько фантиков от конфет.
Когда-то давно кто-то пытался навести порядок – у передней стены стояли два полных пакета с мусором. Окно в боковой стене взломали, чтобы попасть в дом. В целом, создавалось впечатление, что за домом присматривают, но не достаточно бдительно, чтобы противостоять упорству местным подростков, которые забираются сюда в поисках уединенного местечка, чтобы покурить травку.
Нарушив зловещую тишину заброшенного дома, у Дина в кармане зазвонил телефон. Он посмотрел экран: полицейское управление. Дин откашлялся и ответил раньше, чем раздался третий звонок:
– Специальный агент Бэнкс. Здравствуйте, шеф. Что?..
Пауза затянулась. Дин, вскинув брови, кивнул.
– Спасибо, – сказал он. – Выезжаем.
– Что там? – поинтересовался Сэм.
– Еще одна жертва.
– Тот же почерк?
– Абсолютно, – подтвердил Дин. – Кишки наружу и выцарапанные глаза.
Глава 10
Дин оставил «Импалу» у въезда в переулок, ведущий к торговому комплексу Кирквуд-Плаза на пересечении улицы Готорна и Второй авеню. Золотистый «Линкольн» Кастиэля остановился за ним и, судя по недовольному взгляду Дина в зеркало заднего вида, слишком близко к бамперу «Импалы».
– Если бы предполагалось, что ангелы сядут за руль, – проворчал Дин, – им бы не выдали крылья.
– Вообще-то, его крылья обрезали, – заметил Сэм.
Все выезды были заняты полицейскими машинами с мигалками. Тело жертвы загораживали полицейские машины, внедорожник судмедэксперта и фургон криминалистов. Кучка работников стояла около служебных входов в свои заведения – вроде бы, вышли покурить, а на самом деле поглазеть и обсудить ужасную находку. Когда несколько человек отошли слишком далеко от дверей, коп с каменным лицом отогнал их, для порядка пригрозив наказанием за то, что мешают следствию.
На другом конце переулка фургон местных теленовостей остановился поближе к месту событий, но так, чтобы деревья не мешали поднять мачту со спутниковой антенной и снимать в прямом эфире.
Дин вместе с Сэмом и Кастиэлем подошел к патрульной машине, перекрывшей ближайший проход, и быстро показал удостоверение двум полицейским, стоявшим у водительской двери. Один из них хотел взглянуть на удостоверение поближе и начал обходить автомобиль, но тут раздался голос: «О’Мэлли, он с нами!»
Помощник шефа Кордеро махнул рукой с площадки, огороженной лентой.
– Сюда.
Рядом с Кордеро стоял пожилой мужчина с копной седых волос, в мятом сером костюме. Судя по бейджу в прозрачном чехле у него на шее, это был доктор Хью Трамбл, главный медицинский эксперт. Пожилой доктор выглядел так, будто его выдернули из постели и заставили выйти на работу, хотя он уже десять лет на пенсии. Вокруг сновали фотографы и снимали улики: рогатку, пакетик со стальными шариками, мобильный телефон. Тело второй жертвы, уже упакованное в мешок, лежало рядом с каталкой.
Дин и Сэм поднырнули под ленту, Кастиэль отошел к задним стенам магазинов, рассматривая разбитые лампочки над дверями. Быстро представив всех друг другу, Кордеро сообщил, что тело Эйдана Даффорда – белый, восемнадцать лет – обнаружили в мусорном баке позади магазинчика «Все за доллар».
– Убийца таким образом сделал заявление о том, сколько стоит человеческая жизнь? – предположил Дин.
Трамбл тихо фыркнул – не то весело, не то презрительно.
– Судя по следам когтей и потреблению останков, очевидно, что это нападение животного.
– Потреблению? – уточнил Сэм.
– Налицо поглощение человеческих останков, – проговорил доктор Трамбл. – Хотя предварительные результаты свидетельствуют о том, что жертва была жива, когда поглощение началось.
– Его съели заживо? – с отвращением спросил подошедший к ним Кастиэль.
– Сначала он был жив, – уточнил доктор. – Потеря крови и отказ органов должны были довольно быстро привести к смерти. Кроме того, имело место повреждение головного мозга в результате насильственного извлечения глазных яблок. Выражусь иначе: травма глаз, судя по значительному количеству вытекшей жидкой части стекловидного тела, заключалась скорее в их разрушении, чем в извлечении.
– То есть, глаза выкололи, – проговорил Дин, – а не вырвали.
– Именно, – подтвердил Трамбл. – Никакого плана, никакой подготовки, никакого коллекционирования трофеев. Только грубая сила и голод. Ничто не указывает на то, что убийца – человек.
– Но помимо самого нападения, – вмешался Кордеро, – ничто не указывает на наличие животного.
– Помимо нападения? – переспросил Трамбл.
– Отпечаток лапы в крови? Пучок шерсти?..
Стоящий неподалеку полицейский выступил вперед:
– Сэр, когда мы прибыли, тело глодал грызун.
– Грызун?
– Да, сэр, – подтвердил полицейский. – Крыса.
Дин покосился на судмедэксперта:
– Вы думаете, это сделала крыса?
– Разумеется, нет, – отозвался Трамбл. – Более крупное животное неустановленного вида.
Сэм указал на мешок с телом.
– Можно?
Кордеро бросил взгляд на другой конец переулка, где стоял новостной фургон. Мачта была поднята, но репортер – модно одетая светловолосая женщина – повернувшись спиной, что-то оживленно обсуждала с оператором.
– Только быстро.
Когда Сэм расстегнул мешок, Дин опустился на корточки рядом. Судмедэксперт неловко упал на колено, опираясь ладонью на асфальт, и указал пальцем сперва на плоть вокруг глазниц, потом ниже, на разорванный живот.
– Края ран… эти разрезы сделаны не ножом. Вообще не клинковым оружием. Это следы когтей. – Он натянул латексные перчатки и запустил руку в брюшную полость трупа. – Если внимательно рассмотреть то, что осталось от печени, можно увидеть более мелкие и неровные разрезы – отпечатки зубов, которыми в нее вгрызались.
Кордеро стоял над ними, загораживая тело от посторонних.
– Насколько мы поняли, Эйдан пришел сюда, когда стемнело. Развлекался, стреляя из рогатки по лампочкам над дверями. Темнота помогла кому-то… напасть на него незамеченным.
– Очевидцы есть? – спросил Сэм. – Продавцы?
– Все магазины уже были закрыты.
– Если верить доктору, – заметил Дин, – у нас тут очень предусмотрительный зверь.
– Предусмотрительный? – переспросил Трамбл. – В каком это смысле?
Дин указал на мусорный контейнер.
– Этот зверь напал на Эйдана, поужинал им, а потом не пожалел времени, чтобы прибраться и выбросить недоеденное в помойку.
– Уверен, что случались и более странные вещи, – слегка смутился Трамбл. – Я же не детектив. – Он повернулся к Кордеро. – Прикажете отвезти тело в морг для более подробного осмотра?
Когда Кордеро кивнул, и Трамбл сказал:
– Тогда у меня все. Хорошего дня.
Он забрался в свой внедорожник и захлопнул дверь, а Дин посмотрел на Кордеро:
– Он всегда такой жизнерадостный?
– У старика язва и бессонница, – отозвался Кордеро. – Он хочет спихнуть все на нападение зверя и поскорее с этим разделаться. Но я не уверен. Диких животных по-прежнему никто не видел. Кто-нибудь мог заметить того, кто на самом деле напал на Холкомба и юного Даффорда.
– Вы надеялись, что на этот раз он вас убедит? – поинтересовался Дин. – Раз выбрались из офиса?
– Нужно было взглянуть самому, – мрачно пояснил Кордеро. – У меня плохое предчувствие.
– Предчувствие плохое, – повторил Дин. – А инстинкты хорошие.
Кастиэль указал на разбитые лампочки.
– Эйдан разбил несколько, прежде чем его убили, но кто-то другой уничтожил остальные – они внезапно перегорели. Убийца не хотел, чтобы его видели.
– Откуда вы знаете? – удивился Кордеро.
– Видел.
– Видели?..
– Возможно, есть записи с камер? – вмешался Сэм.
Пока Кастиэль рассказывал о лампочках, он скользнул взглядом по магазинам, но камер не заметил.
– Увы, не повезло, – ответил Кордеро. – В некоторых заведениях камеры установлены внутри, другие камеры направлены на передние двери.
Сэм обратил внимание на телефон Эйдана и, надев перчатки, подобрал его.
– Несколько неотвеченных вызовов с одного номера, – проговорил он. – Хлоя Сайкс.
– Одноклассница моей дочери, – пояснил Кордеро. – Хлоя точно знала жертву. Они вместе ходили в старшую школу. Последний год… Вероятно, встречались.
– Вот сейчас и выясним, – Сэм перезвонил по номеру и включил громкую связь.
Хлоя подняла после третьего гудка.
– Эйдан, какого черта?!. – донесся сквозь шум помех рассерженный женский голос. – Поверить не могу!.. Ты хоть представляешь, сколько я тебе уже звоню? Сколько я натерпелась?
– Хло… – Сэм не успел закончить, как она снова перебила:
– Никаких отговорок! Ты же сказал, я могу на тебя рассчитывать! Или снова вранье? Хорошо, что тревога ложная, а то я бы по-настоящему разозлилась на… Эйдан? Ты там?
– Хлоя Сайкс?
– Да… Стоп, кто это? Откуда у вас телефон Эйдана? Это что, шутка? Джей, это ты? Тебя Эйдан подговорил? Клянусь, я…
– Хлоя, это специальный агент Резерфорд, ФБР, – быстро сказал Сэм. – Где вы? Нам нужно поговорить об Эйдане.
– Что? ФБР? О господи! Во что, черт возьми, Эйдан вляпался на этот раз?
– Просто скажите, где вы сейчас. Я все объясню.
– Ладно, – проговорила Хлоя, послышался глубокий вздох. – Я в «Центре материнства Ловеринг».
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?