Текст книги "Ракитовая аллея"
Автор книги: Джон Пристли
Жанр: Зарубежная драматургия, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Дж. Б. Пристли
Ракитовая аллея
Комедия в трех действиях
Действующие лица
(в порядке появления на сцене)
Миссис Бэксли (Люси)
Эльзи Редферн
Бернард Бэксли
Джордж Редферн
Гарольд Расс
Джо Флеттен
Миссис Редферн (Дороти)
Инспектор Стак
Сержант Моррис
Действие происходит в гостиной дома Редфернов – «Папоротниковый дол», в Ракитовой аллее, в одном из предместий северной части Лондона.
Действие первое – воскресенье, вечер.
Действие второе, картина первая – понедельник, раннее утро; картина вторая – понедельник, после полудня.
Действие третье – понедельник, вечер.
Действие первое
Веселая, удобно обставленная комната в несколько мещанском вкусе. Позднее лето, за окнами пока еще светло. Миссис Бэксли и Эльзи сидят за карточным столиком. Справа миссис Бэксли – в мягком кресле, Эльзи – на пуфе. Миссис Бэксли за сорок, она одета с претензией на шик, но туалет ее уже видал виды. В характере миссис Бэксли глупость отлично уживается с расчетливым эгоизмом. Эльзи – хорошенькая, но капризная и неудовлетворенная жизнью девушка лет двадцати, каких немало встречаешь на главной улице каждого более или менее зажиточного пригорода.
Миссис Бэксли (раскладывая на столике карты). Для тебя… для дома… для сердца. Ты загадала желание?
Эльзи. Да, тетя. Еще бы!
Миссис Бэксли. Чего ты ждешь… чего не ждешь… и что наверняка исполнится. Имей в виду, я не всегда в ударе. Иногда будущее от меня скрыто, а иногда я вижу его как на ладони, и, что бы я ни нагадала, – все сбывается. Такой уж у меня дар. И я сама над ним не властна.
Эльзи (с волнением). Сегодня ты непременно должна быть в ударе.
Миссис Бэксли. Почему? Чего это ты так волнуешься? Видно, неспроста.
Эльзи. Потом расскажу. Сперва сама угадай. А то не интересно. (Берет конфету из коробки.)
Миссис Бэксли. Ладно. Только бы мать не вернулась, пока я тебе гадаю, – она этого не любит.
Эльзи. Мама у миссис Репингтон и вернется после ужина. Она поэтому и ужин нам оставила. Не беспокойся.
Миссис Бэксли. Ну, давай. (Рассматривает карты. Напускает на себя мистическую отрешенность; но ухватки ясновидящей находятся в комическом противоречии с тоном, которым она отпускает замечания, не имеющие прямого отношения к гаданию.) Кхэм… Кхэм… Прежде всего я вижу неожиданность. Тебя ждет большой сюрприз.
Эльзи. Сюрприз? Когда?
Миссис Бэксли. Скоро.
Эльзи. На той неделе?
Миссис Бэксли. А может, и раньше.
Эльзи. Сегодня воскресенье, сейчас уже вечер, так что та неделя почти наступила.
Миссис Бэксли. Словом, это случится очень скоро. И сюрприз будет не такой уж приятный.
Эльзи (укоризненно). Ну-у, тетя Люси!
Миссис Бэксли. Ничего не поделаешь. Я говорю то, что вижу на картах.
Эльзи. А что это за сюрприз?
Миссис Бэксли. Кажется, тут замешан один шатен.
Эльзи (напряженно раздумывая). Шатен? Молодой?
Миссис Бэксли. Не похоже. Все это связано с твоим домом.
Эльзи (разочарованно). Ну-у!
Миссис Бэксли. Да, шатен, наверно, твой отец.
Эльзи. Это… это касается помолвки?
Миссис Бэксли. Нет, помолвки что-то не видно. Твой отец просто готовит тебе большущий сюрприз.
Эльзи (с отвращением). Ах, уж эти карты! Всегда так. Большой сюрприз… и, оказывается, от папы!.. Наверно, весь сюрприз в том, что у него в парнике выросли два помидора. Или что по его заказу будут передавать по радио ларго Генделя. У него где-то запропастилась трубка или один из его дурацких детективных романов… Или еще что-нибудь! Папа!..
Миссис Бэксли. Что ж, тут так выходит… Ясно как день.
Эльзи. Может, тетя, ты сегодня не в ударе?
Миссис Бэксли (холодно). Напротив, я чувствую, что в ударе. Ты сама просила, чтобы я погадала, а если мое гадание тебе не нравится, могу и перестать. (Хочет подняться.)
Эльзи (удерживая ее). Нет уж. Прости, пожалуйста. Продолжай.
Миссис Бэксли. Тут большой сюрприз еще для двоих; они живут у вас в доме. Они скоро уедут.
Эльзи. Это, должно быть, ты и дядя Бернард. Кто же, кроме вас, живет у нас в доме, не считая папы, мамы и меня?..
Миссис Бэксли (ей это вовсе не нравится). Кхэм! Очень странно. Какой же это сюрприз нас ожидает, да мы пока и не думали уезжать. И нам об этом никто еще ничего не говорил. Кхэм! Может, я и в самом деле что-нибудь путаю.
Эльзи. Ну, дальше. Скажи еще что-нибудь.
Миссис Бэксли (открыв последние карты). Дальняя дорога. И очень скоро.
Эльзи (в волнении). Не может быть! Неужели?
Миссис Бэксли. Да. Вот она, смотри. Дорога. Чужая постель. Вода. Все это неожиданно. Но, пожалуй, это уже другая неожиданность. Не та, что я говорила. Дальняя дорога по воде, очень скоро.
Эльзи. Вот было бы хорошо, даже не верится! Ты ведь этого не выдумала, чтобы доставить мне удовольствие?
Миссис Бэксли (с достоинством). Конечно, нет. Я никогда ничего не выдумываю, чтобы доставить кому-нибудь удовольствие.
Эльзи. Значит, опять врут карты. Они вечно предсказывают дальнюю дорогу, просто чтобы было интереснее. Я уже попадалась на эту удочку. Нагадают дорогу по воде, чужую постель, блондинку, брюнета, и ты уж думаешь, что тебя ждет что-то совершенно особенное, А кончается дело тем, что едешь в гости к тете Флорри в Сайденгэм. И в дорогу твою я не верю. Держу пари, что и тут будет так же, как с той большой неожиданностью, которую принесет мне шатен; такая же скука, как и все, что связано с папой. (Жует конфету.)
Миссис Бэксли (собирая карты). В следующий раз гадай себе сама. Я сказала все, что вышло на картах.
Эльзи. Но ты не заметила самого главного. Разве там ничего не было насчет помолвки?
Миссис Бэксли. Никаких признаков.
Эльзи (торжествующе). Вот видишь, как они врут… Я ведь почти помолвлена, а сегодня вечером буду помолвлена окончательно.
Миссис Бэксли. Помолвлена?! Что ты говоришь!
Эльзи. Ты, тетя, кажется, не очень-то рада.
Миссис Бэксли. Если хочешь знать, совсем не рада.
Эльзи. Почему?
Миссис Бэксли. Потому что ты еще слишком молода.
Эльзи. Неправда. Мне уже двадцать.
Миссис Бэксли. Ну и что? Ты еще не знаешь, что человеку нужно.
Эльзи. Нет, знаю. При чем тут возраст? Я всегда знала, что мне нужно.
Миссис Бэксли. Тебе так кажется… Это тот, кто был здесь вчера вечером?
Эльзи. Да, Гарольд Расс. Я пригласила его сегодня ужинать. Он хочет поговорить с папой.
Миссис Бэксли. Странное ты выбрала время – мало на это дня?
Эльзи. Ему было некогда. Он помогает приятелю продавать подержанные автомобили, и ему пришлось катать покупателя. Он хочет завести собственное дело, как только достанет деньги.
Миссис Бэксли. Имей в виду, твой отец его недолюбливает.
Эльзи. Кажется, да. Но папа его почти не видел, а ты знаешь, какой папа. Если бы Гарольд был скучен, как вчерашний день, жил в Ракитовой аллее или где-нибудь в нашем квартале, ходил каждое утро на службу, а вечером возвращался домой и копался на огороде, папа был бы от него без ума. Но раз у Гарольда есть голова на плечах и он хочет сделать карьеру и как-то даже посмеялся над нашей Ракитовой аллеей…
Из двери справа, которая ведет в переднюю, входит Бернард Бэксли – холеный пройдоха лет за сорок; он то нагловат, то трусоват.
Миссис Бэксли. Не пойму, над чем тут смеяться.
Бэксли (в дверях). Кто смеется и над чем смеется?
Эльзи. Мы говорили с тетей о Гарольде Рассе.
Бэксли. А… о твоем молодом человеке, который был здесь вчера вечером? (Идет к буфету, берет банан.)
Эльзи. Да. Папе он не понравился – он смеялся над Ракитовой аллеей.
Миссис Бэксли. А я не пойму, над чем тут смеяться. Вполне приличный район, почтенные люди.
Эльзи. Вот-вот. Какая скука, прямо тоска зеленая. Кругом одни ночные туфли да парники. Ничего здесь никогда не случается, разве что соседи справа купят новый автомобиль или у соседки слева родится ребенок.
Миссис Бэксли. Погоди, родится у тебя ребенок, тебе будет не до скуки.
Бэксли (ест банан, сидя верхом на стуле и облокотясь о его спинку). Да, Эльзи вся в меня. Ее тяготит такое добропорядочное, однообразное, мещанское существование. Конечно, изредка можно и пожить здесь наездом – вот как мы сейчас, – пока раздумываешь, за что дальше взяться, но прозябать здесь всю жизнь я бы не смог. Мне нужна настоящая жизнь. А разве это жизнь? Ну что она для человека бывалого, пожившего на Востоке? (Откусывает банан.)
Миссис Бэксли (выразительно). Я тебе скажу, что́ она для женщины бывалой, пожившей с тобой на Востоке: завтрак, обед и ужин каждый день и спокойный сон в одной и той же постели.
Бэксли. Ты так и не сумела там освоиться.
Миссис Бэксли. Да и ты не очень-то горевал, когда мы унесли оттуда ноги.
Эльзи. Я понимаю дядю Бернарда, и Гарольд тоже… Ой! Я обещала встретить его возле метро. Надо бежать. (Поспешно уходит.)
Бэксли. Что тут происходит?
Миссис Бэксли (встает и подходит к мужу). Она помолвлена с этим парнем; сегодня вечером он собирается спросить согласия у Джорджа.
Бэксли. Ах вот как!
Миссис Бэксли. Да, но это еще не все. Он хочет выпросить у Джорджа денег и открыть торговлю подержанными автомобилями.
Бэксли. Откуда ты знаешь?
Миссис Бэксли. Догадываюсь – Эльзи мне выболтала. Такой парень не стал бы спрашивать согласия папаши, если бы у него не было своего расчета.
Бэксли. Ну, а как это отзовется на нас?
Миссис Бэксли. Ты уже виделся с тем человеком?..
Бэксли. С Симпсоном? Да. Они даже не хотят со мной разговаривать, пока я не выложу четыреста пятьдесят фунтов. И сроку мне дали до среды.
Миссис Бэксли (посмотрев, нет ли кого за дверью). В таком случае, чем скорее мы попросим у Джорджа эти четыреста пятьдесят фунтов, тем лучше.
Бэксли. Поговорить мне с ним прямо или лучше тебе обстряпать это дело через Дороти?
Миссис Бэксли. Только не через Дороти.
Бэксли. Почему? Она все-таки твоя сестра.
Миссис Бэксли. Да, но мне кажется, что мы ей чуть-чуть надоели. Гостим мы у них почти две недели, и это уже в третий раз за последний год. Она знает, что ты то и дело берешь взаймы у Джорджа. Сколько ты у него вытянул на этот раз?
Бэксли. Будто ты не знаешь! (Покончив с бананом, бросает кожуру на стол.)
Миссис Бэксли (неумолимо). Нет, не знаю. Кроме того, о чем ты мне изволил сказать.
Бэксли. А больше ничего и не было.
Миссис Бэксли. Так я тебе и поверила.
Бэксли (посмотрев в записную книжку). Может, я и брал еще время от времени шиллингов по десять – так, сущая чепуха. (Прячет записную книжку.)
Миссис Бэксли. Ничего себе чепуха. Хоть Дороти мне и сестра и человек она покладистый, но, кажется, и у нее терпение лопнуло. Последние дни она с нами не слишком-то любезна. Так что возьмись-ка лучше за самого Джорджа. Он добрый малый, хоть веревки из него вей.
Бэксли. А что ему делается? Ни забот ни хлопот. Завел себе дело, а оно катится как по маслу. Загребает денежки так себе, за здорово живешь. Сразу видно, стоит только на него посмотреть. Живет себе – в ус не дует.
Миссис Бэксли. Будь она твоей женой, знал бы, почем фунт лиха.
Бэксли. Ладно, ладно. Вопрос вот в чем: взяться нам за него сегодня же или еще подождать?
Миссис Бэксли. Лучше сегодня, прежде чем за него возьмется Эльзин дружок.
Бэксли. А Дороти дома?
Миссис Бэксли. Нет, в гостях у миссис Репингтон и вернется только после ужина. Так что сейчас самое время.
Бэксли. Он, наверно, там, в теплице?
Миссис Бэксли. Да, позови его.
Бэксли. Минуточку. Прежде надо выработать тактику. Пожалуй, лучше поговорить с ним немножко свысока. В конце концов, я же все-таки повидал свет, кое-где побывал, кое-что сделал, а он? (Ставит ногу на пуф, делает жест в сторону кресла.) Допустим, я…
Миссис Бэксли. Допустим, ты его позовешь, и покончишь с этим делом. А если боишься, я попрошу сама. (Идет к двери в теплицу.) Джордж, Джордж!
Редферн (за сценой). Иду.
Миссис Бэксли возвращается, говорит что-то шепотом мужу, но тот ее не слышит.
Бэксли. Что?
Из теплицы через дверь в глубине сцены входит Редферн, человек лет пятидесяти. Наружность его ничем не примечательна, хотя под его добродушным видом угадывается уверенность в своих силах и привычка распоряжаться людьми. Он одет по-домашнему: на ногах шлепанцы, на плечах поношенный пиджак; во рту у него трубка. Он несет два крошечных помидора и демонстрирует их с шутливым торжеством. Подходит к миссис Бэксли, чтобы дать ей получше разглядеть свое творение.
Редферн. Посмотрите на них. Чего вам еще надо? Прямо с куста.
Миссис Бэксли. Прелестно!
Бэксли. Очень миленькие. Присядь на минутку. (Пододвигает ему кресло.)
Редферн (обходит вокруг стола, чтобы показать помидоры Бэксли). Прекрасные помидоры. Мой особый сорт. Обращайтесь в парники Редферна «Папоротниковый дол», Ракитовая аллея. (Оглядываясь.) А я думал, ужин готов. (Кладет помидоры в салатницу на буфете.)
Миссис Бэксли. Еще нет. Мы хотели с тобой кое о чем поговорить, пока мы одни.
Редферн. А… вот оно что. О чем именно?
Пауза.
Миссис Бэксли (с нетерпением). Ну говори же, Бернард.
Бэксли. Вот в чем дело, старик…
Редферн. Минутку… (Берет кожуру от банана и бросает ее в корзину для бумаг у письменного стола.) Говори.
Бэксли. Я только что виделся с Симпсоном – помнишь, я тебе о нем рассказывал; это единственный день, когда его можно поймать, – всю неделю его нет в Лондоне. Золотое дельце – я тебе, кажется, говорил.
Редферн. Что-то не похоже. Когда в делах застой, не очень-то большой спрос на канцелярские принадлежности.
Бэксли. Дело верное, старина. Я все подсчитал. Ты уж мне поверь. Но есть одно маленькое препятствие: они говорят, что согласны поручить мне представительство – заметь, монопольное представительство, – если я им выложу четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн. Так просто – возьмешь да и выложишь?
Бэксли. Ну да, просто выложу. Им не нужны деньги, но их агент обязан положить на стол четыреста пятьдесят фунтов.
Редферн. Но у тебя же нет четырехсот пятидесяти фунтов.
Бэксли. Конечно, нет, старик. Мне не так везло, как тебе.
Редферн. Откуда ты знаешь, что мне везло?
Миссис Бэксли. Ничего он не знает. Это у него просто глупая манера выражаться. Всем известно, как ты из кожи лез, чтобы встать на ноги.
Бэксли. Понятное дело. Я этого не отрицаю. И я не забыл, что ты мне уже кое-что дал взаймы.
Редферн (добродушно). Что-то около двухсот пятидесяти фунтов.
Бэксли. Но я тебе их верну.
Миссис Бэксли. Само собой разумеется.
Пауза.
Бэксли. Вот если бы ты мне дал эти четыреста пятьдесят фунтов, чтобы я мог выложить…
Миссис Бэксли. Понимаешь, Бернарду представился такой необыкновенный случай…
Бэксли. Я и подумал – поговорю-ка я прямо с тобой, вместо того чтобы обращаться к Дороти, хоть она и родная сестра моей жены…
Редферн. Правильно. (Садится на край стола.) Не будем впутывать в это дело Дороти. По правде говоря, она не знает, что ты уже должен мне двести пятьдесят фунтов.
Миссис Бэксли (едко). И не только она.
Бэксли. Не люблю впутывать в такие дела женщин. Вот и Джордж тоже не любит… Ну, так как, старик?
Редферн (задумчиво). Четыреста пятьдесят фунтов… (Поднимается и идет к двери в теплицу.) А ведь это большие деньги. Мне надо подумать.
Бэксли. Времени в обрез, не хочется упускать такой случай.
Редферн. Понятно, старик, но четыреста пятьдесят фунтов вдобавок к двумстам пятидесяти, которые я тебе уже дал, на полу не валяются. (Внезапно поворачивается.) Знаешь что… напомни мне об этом после ужина, я дам тебе ответ.
Уходит. Супруги Бэксли провожают его взглядом, потом многозначительно смотрят друг на друга.
Миссис Бэксли. Ну, как ты думаешь?
Бэксли. Дело в шляпе. После ужина выпьем рюмку-другую, и я припру его к стенке.
Миссис Бэксли. Да, а что же будет с Эльзиным молодым человеком?
Бэксли. К тому времени он уже уйдет.
Миссис Бэксли. Послушай, если они захотят говорить с ним до ужина, для нас это даже лучше.
Бэксли. Верно, пускай. В конце концов, я просил первый.
Миссис Бэксли. Вот, кажется, и они.
За сценой слышны голоса и звук запираемой двери. Входит сияющая Эльзи. За ней идет Гарольд Расс, смазливый, одетый с иголочки молодой человек. Сразу видно, что лет через двадцать это будет второй Бэксли.
Эльзи (взволнованная и счастливая). Гарольд, познакомься – тетя Люси и дядя Бернард.
Гарольд, не вынимая папиросы изо рта, подходит к миссис Бэксли и здоровается с нею.
Вы ведь уже встречались?
Миссис Бэксли (с деланной улыбкой). Да, кажется, во вторник. Отличный сегодня денек, правда?
Гарольд. Я им насладился вволю. Возил одного типа, пытался сплавить ему машину.
Бэксли. Ну и как, вышло?
Гарольд. Не удивлюсь, если он ее купит.
Бэксли. А как дела вообще?
Гарольд. Так себе. А у вас?
Бэксли. Да в данный момент… я… гм… осматриваюсь.
Гарольд. Ах, да, помню, вы мне тогда рассказывали. Вы ведь, кажется, побывали на Востоке?
Бэксли. Совершенно верно. В Малайе. Главным образом в Сингапуре. Жалею, что вернулся. Вот там – настоящая жизнь для мужчины… даже и в наши дни. Правда, Люси?
Миссис Бэксли (колко). Насчет мужчин не скажу. А для женщины это не жизнь.
Бэксли. Ее потянуло домой. Ну, я и решил еще разок попытать счастья на родине. (Тасует карты.)
Эльзи. Как мне хочется куда-нибудь съездить! И тебе тоже, Гарольд, правда?
Гарольд. Не возражал бы. (Прохаживаясь по комнате.) Я и так разъезжаю понемножку, то туда, то сюда.
Бэксли. Собираетесь взять за жабры папашу?
Гарольд. Позвольте, кто вам это сказал?
Бэксли. Не все ли равно. (Миссис Бэксли.) Ведь мы знаем, правда?
Миссис Бэксли (зло его передразнивая). Да, мы знаем.
Бэксли. Если вы хотите остаться с ним с глазу на глаз, скажите.
Эльзи. Хорошо. Спасибо. Но мы, пожалуй, немножко подождем.
Миссис Бэксли (с достоинством). Вам представляется такой удобный случай…
Возвращается Редферн; в руках у него еще один помидор.
Гарольд. Добрый вечер.
Редферн. А-а… добрый вечер. (Подходит к Бэксли и показывает ему помидор, затем тоже кладет его в салатницу.) А вот и еще один, итого их у нас три. На ужин хватит.
Эльзи (миссис Бэксли). Видишь, тетя. Вот и сюрприз, который ты нагадала. Что я тебе говорила? Папочка со своими тремя помидорами!
Редферн (указывая на карты). Опять гадали? (Набивает трубку.) А ведь гадать в воскресенье – не к добру.
Миссис Бэксли. Пустое суеверие!
Редферн. Конечно. Но и верить в карты – тоже суеверие. Зачем же быть суеверным только наполовину? Ну, так что сулят вам карты сегодня?
Миссис Бэксли. Большую неожиданность для Эльзи. И скоро ей предстоит дальняя дорога.
Гарольд. Ну?
Эльзи (улыбаясь ему). Я бы не возражала.
Редферн. Куда угодно, лишь бы подальше от Ракитовой аллеи?
Эльзи. И вовсе не куда угодно. Куда-нибудь, где будет интересно.
Бэксли. Я знаю, что тебе нужно. Поезжай…
Редферн (прерывая его). На Восток. Я сказал это первый, Бернард.
Эльзи. Тут все такие чопорные, скучные, самодовольные, с места их не сдвинешь.
Редферн. А почему бы им не быть довольными собой? У них удобные, спокойные домики…
Эльзи (с горечью). Теплицы, радиоприемники…
Редферн (добродушно). Ну, а что, по-твоему, тут должно быть – слоны, тигры, подвесная канатная дорога?
Эльзи. Нет, но тут все такие… такие…
Гарольд. Мещане.
Эльзи. Да… мещане.
Редферн. Ну и что? Когда мы с твоей матерью здесь поселились, мы понимали, что кое-чего в жизни достигли. Вот почему мы и довольны своей тихой и спокойной жизнью.
Бэксли. Тебя это, может, и устраивает, Джордж. Ты всегда любил прозябать. А вот мне дайте настоящую жизнь, с приключениями.
Миссис Бэксли (едко). Вот как? С каких это пор?
Гарольд. Я его понимаю. Я сам такой.
Эльзи. И я тоже.
Редферн. Ну, а я – нет. Хорошую жизнь на подносе не подают.
Эльзи. Что ты хочешь этим сказать?
Редферн. А вот что. Ты все получаешь готовеньким, бесплатно, безвозмездно, ни за что ни про что, я – нет. И (с жестом в сторону) они тоже нет.
Бэксли (оглядываясь). Кто – они?
Эльзи. Не понимаю.
Редферн. А ты послушай. Возьми наше предместье, самое новое в северной части Лондона. Такое чистенькое, приличное. Новенькое как с иголочки. Лавочки на главной улице. «Слушаю, мадам, вам завернуть?» «Как прикажете, мадам». Кафе, кинематографы. «Здравствуйте, миссис Робинзон». «Добрый вечер, мистер Джонсон». А вот и Ракитовая аллея, одна из наших лучших улиц, очень тихая, очень почтенная, с изолированными коттеджами последнего образца. У каждого коттеджа свое имя. А вот и наш «Папоротниковый дол», хотя папоротника нет здесь и в помине. Милые домики. В них живут славные люди. Ведут себя тихо, чинно. Никаких скандалов. Ничего подозрительного. Не кричат по ночам. Малолитражные машины, теплицы, радиоприемники.
Эльзи (холодно). Вот-вот. Уж ты-то все это знаешь, папочка.
Гарольд. Да уж… действительно.
Редферн (добродушно). Да, знаю. А ты – нет. Ты словно тот баловень, который думал, что бублики растут на дереве. Не знаешь жизни. Тебе все подают на подносе. Вот ты и думаешь, что и другим тоже.
Бэксли. А разве нет?
Редферн. Нет. Людям пришлось здорово попотеть, прежде чем они здесь поселились. Одному богу известно, что им пришлось поставить на карту… кое-кому из них. Ничего ты о них не знаешь.
Бэксли (с некоторым презрением). Надеюсь, завтра никто не подстрелит тебя утром по дороге в контору. Что-то я не заметил, чтобы тебе приходилось чем-нибудь рисковать.
Редферн. Ну… мне… Я другое дело.
Бэксли. Тебе всегда везло.
Миссис Бэксли. Я уверена, что Джордж честно работал, хотя, конечно, в своем деле он не знал ни забот, ни хлопот.
Эльзи (вставая и стараясь привлечь внимание миссис Бэксли). Кхэм…
Редферн (заметив знаки, которые делает Эльзи). Люси, тебя зовут.
Миссис Бэксли. Ах, да, Бернард, пойдем. (Уходит.)
Бэксли. Куда? (Поняв в конце концов жесты Эльзи.) А-а… да-да. (Поднимается и уходит вслед за женой, вполголоса напевая «Свадебный марш».)
Редферн (с удивлением глядя им в след). Что это с ними?
Гарольд встает.
Эльзи. Они ушли, чтобы дать нам поговорить.
Редферн. Вот оно что.
Гарольд (придвигая свой стул к столу). Дело в том, мистер Редферн, что Эльзи и я…
Эльзи (подходит к Гарольду и берет его под руку). Папа, мы решили пожениться.
Гарольд. То есть мы хотели бы пожениться.
Редферн. Вот оно что. (Эльзи.) Ты уже сказала матери?
Эльзи. Нет, я скажу после ужина, когда она вернется.
Гарольд. Естественно, что мне хотелось поговорить об этом с вами.
Редферн. Понятно.
Гарольд. Мы хотим пожениться как можно скорее.
Редферн. А на что вы собираетесь жить?
Гарольд. В том-то и дело. Конечно, мне хотелось бы сперва встать на ноги.
Редферн. Постойте, вы как будто помогаете приятелю торговать подержанными автомобилями?
Гарольд (небрежно). Да. Конечно, это – пока я осматриваюсь.
Редферн. Вот как, и вы тоже осматриваетесь? (Эльзи.) Совсем как дядя Бернард. Тот прямо мастак по этой части.
Эльзи (с нетерпением). Да говори как следует, Гарольд. (Подходит к столу и наклоняется через него к Редферну.) Дело в том, папочка, что мы хотим пожениться… а Гарольд знает один магазин, торгующий подержанными автомашинами, – если бы у него было немного денег, он бы мог его купить…
Редферн. Часом не за четыреста ли пятьдесят фунтов?
Гарольд (подсаживаясь к столу и в восторге вытаскивая записную книжку). Видите ли, можно заплатить и подороже, а можно и поторговаться. Я приведу вам цифры…
Редферн (останавливая его). Только не сейчас. Я спросил потому, что эта сумма сегодня, кажется, пользуется успехом.
Громкий звонок в передней.
Эльзи. Ах, черт! Кого это принесло?
Редферн. Наверно, Джо Флеттен. Он хотел забежать сегодня вечером.
Эльзи (капризно). Почему так поздно? Скоро он станет являться по ночам, чтобы советоваться с тобой насчет своей теплицы.
Редферн. Очень может быть. Открой ему.
Эльзи выходит в переднюю.
Кажется, нам придется отложить нашу беседу.
Гарольд (поднимаясь). Ничего не поделаешь. Может, мы обсудим это дело после ужина?
Редферн. Может быть. Но боюсь, что после ужина я буду очень занят. Кстати, вы никогда не собирались стать агентом по продаже канцелярских принадлежностей?
Гарольд. Это не мой профиль. Зато машины – на этом я собаку съел. А тут такое дельце, стоит только руку протянуть…
Редферн. И положить на стол денежки. Просто выложить их – и все, а?
Гарольд. Вот-вот, именно. Понимаете…
Редферн (останавливая его). После ужина.
Входит Эльзи, за ней Джо Флеттен. Это простецкий, жизнерадостный человек средних лет; на социальной лестнице он стоит несколько ниже тех, с кем мы уже встречались. В руках у него шляпа.
Флеттен. Добрый вечер, мистер Редферн.
Редферн (поднимается и идет ему навстречу). Добрый вечер, Джо. Я так и думал, что вы зайдете.
Флеттен (Гарольду). Добрый вечер. Сдается мне, я вас тут уже встречал?
Гарольд (дуясь). Как будто. Добрый вечер. (Отходит к Эльзи.)
Флеттен (Редферну). Извините, что так поздно. Но, с моей теплицей просто беда, может, посоветуете что-нибудь…
Редферн (поспешно). Насчет помидор? Пойдемте, я покажу вам, что надо делать. (Идет в теплицу.)
Флеттен (следуя за Редферном). Я задержу вас только на минуточку. (Эльзи и Гарольду, весело.) Столько возни с этими парниками, честное слово! Ни минуты покоя. (Уходит.)
Гарольд (вполголоса, ворчливо). Надеюсь, этот тип не будет торчать здесь весь вечер.
Эльзи. Нет, он не надолго. Такой надоедливый старик, просто ужас. Является по два, по три раза в неделю поглазеть на папины парники… Ах, Гарольд, я так надеюсь, что все будет хорошо!
Гарольд. Да, надо бы. Вот только… твой отец меня как будто недолюбливает.
Эльзи. Узнает лучше – полюбит.
Дверь справа открывается, в комнату заглядывает миссис Бэксли.
Миссис Бэксли. Как, вы одни?
Эльзи (не слишком приветливо). Да, можете войти.
Миссис Бэксли входит, оставляя дверь открытой.
Пришел Джо Флеттен, они с папой в теплице. (Садится на пуф.)
Миссис Бэксли. Не понимаю, что твой папа находит в этом человеке. Он такой вульгарный.
Гарольд. Да, похож на шулера.
Миссис Бэксли (с достоинством). Никогда не видала шулеров.
В дверь заглядывает Бэксли.
Довольно, Бернард, не стой там с таким идиотским видом. Можешь войти.
Бэксли входит, все еще напевая «Свадебный марш».
Пожалуй, пора и на стол накрывать.
Бэксли. Отличная мысль! (Садится в кресло.)
Гарольд тоже устраивается в кресле и кладет ноги на карточный столик.
Эльзи (вскакивая). В самом деле!
Миссис Бэксли. Если ужин будет на столе, не придет ли отцу в голову пригласить этого Флеттена?
Эльзи. Господи боже, кому он нужен!
Гарольд. Да уж, лучше бы без посторонних.
Бэксли. Правильно!
Эльзи. Он не останется, он никогда не остается ужинать.
Миссис Бэксли. Тогда давай, Бернард. Не сиди сложа руки.
Бэксли. Что? Вот еще чего недоставало!
Миссис Бэксли и Эльзи принимаются накрывать на стол.
Миссис Бэксли. И почему твой папа не наймет прислугу? Он-то уж может себе это позволить.
Бэксли. И даже две или три прислуги.
Эльзи. Одна из его причуд. А мама не возражает: она справляется сама, ей помогает поденщица, ну, и я тоже.
Миссис Бэксли (ядовито). Вот именно – и ты тоже.
Эльзи. Я не виновата, что сижу дома и помогаю маме вместо того, чтобы служить. Я куда охотнее поступила бы на службу.
Бэксли. Идут.
Входят Флеттен и Редферн. Стол накрыт на пятерых.
Быстро сгущаются сумерки.
Флеттен (направляясь к столу, весело). Стол ломился от питий и яств!
Редферн. Перекусите с нами, Джо.
Флеттен (идет к двери справа). Нет, спасибо, мистер Редферн. Тороплюсь. Завтра вечерком загляну.
Редферн (провожая его до дверей). Заходите. В любое время после восьми.
Флеттен (поворачивается у самой двери и возвращается к столу, миссис Бэксли). Погодка стоит на славу, а? Красота. (Идет к двери и снова поворачивается.) Спокойной ночи вам всем. Спокойной ночи.
Все вполголоса бормочут ему в ответ: «Спокойной ночи». Редферн выходит за ним в переднюю.
Миссис Бэксли (негромко, но выразительно). Как он меня испугал своей… «погодкой на славу!» Хамоват!
Бэксли. «Стол ломился»… Ну и манера разговаривать! Можно подумать, что он никогда в приличном доме не бывал.
Миссис Бэксли. А может, и не бывал.
Бэксли (ставит на стол кувшин с пивом). Никуда дальше своей конуры он носа не высовывал, вот его беда. (Наливает себе пива.)
Эльзи. Старый хрыч, один из папиных приятелей. Он и ходит сюда только из-за парников.
Миссис Бэксли. Ну, если такие дружки – бесплатное приложение к теплице, я рада, что у меня ее нет.
Эльзи (вполголоса, Гарольду). Смотри, папин ответ надо получить сегодня же.
Гарольд. Знаю, знаю.
Миссис Бэксли (вполголоса, Бэксли). Не забудь, после ужина…
Бэксли. Предоставь это мне.
Редферн возвращается и поворачивает выключатель у двери. Стол теперь залит ярким электрическим светом.
Редферн (добродушно). Да будет свет. Внесем в наши дела ясность.
Миссис Бэксли подходит к окну и опускает штору.
Ужин готов? Отлично! Поглядите на эти помидоры. Выращены своими руками. Краса и гордость всего стола.
Миссис Бэксли. Если ты так носишься с помидорами, слава богу, что ты не выращиваешь ананасов… Уж не знаю, что бы тогда было.
Редферн (осматривая стол). Ветчина, язык, салат. Пиво. Все, чего душа желает. Давайте приступим. Прошу вас!
Рассаживаются. Редферн раскладывает на тарелки ветчину и язык, каждый сам накладывает себе салат; слышны обычные в таких случаях реплики. Эльзи передает хлеб. Гарольд просит Бэксли налить ему пива. Редферн осведомляется у Бэксли, как у него аппетит, добавляя: «Извини, что нет твоего любимого восточного соуса, Бернард! Зато помидоры не так уж плохи». Бэксли отвечает: «Попробую, что ты тут вырастил». Берет помидор, замечая при этом: «Кажется, это самый спелый», – на что Редферн отвечает: «Вот-вот, бери самый лучший».
Когда начинается диалог, общий разговор смолкает.
Бэксли. Ветчина как будто свежая.
Редферн (добродушно). Она и в самом деле свежая. Знаете, ни одна еда не доставляет мне такого удовольствия, как воскресный ужин. Сам не знаю, почему. Тишь да благодать!
Эльзи (со скрытым раздражением). Тебе бы только тишь да благодать, папочка!
Редферн (с ироническим самоуничижением). Боюсь, что да. Я ведь не такой, как вы.
Миссис Бэксли. Ты меня с ними не путай. Я за авантюрами не гонюсь. Одного хочу: быть уверенной в завтрашнем дне. (Многозначительно смотрит на Бэксли.)
Гарольд. А кто не хочет?
Редферн (с легкой иронией). Разумеется, вы все хотите. Но в наши дни это не так-то просто.
Бэксли (самоуверенно). Не просто для людей честных. Вот в чем дело. Я люблю денежки не меньше других, но за ними в чужой карман не полезу. (Многозначительно смотрит на Гарольда.)
Гарольд (тем же тоном). Само собой. Я тоже не притронусь к деньгам, если они не заработаны честным путем.
Миссис Бэксли. Господи! А кто же об этом думает?
Бэксли. Бывали случаи… деньги сами в руки шли… И какие деньги!
Редферн (иронически). И не взял?
Бэксли. Что ты, Джордж! Пальцем не притронулся. Когда деньги плохо пахнут, я – пас!
Гарольд. И я не дотронусь до них даже в перчатках. У меня тоже бывали случаи – в нашем деле они частенько попадаются, но, если деньги сомнительные, я на них и не взгляну.
Эльзи. Надеюсь.
Гарольд. Ну конечно.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?