Электронная библиотека » Джорджетт Хейер » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Невинный обман"


  • Текст добавлен: 5 ноября 2016, 17:40


Автор книги: Джорджетт Хейер


Жанр: Литература 20 века, Классика


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Хороший выпад, Фредди, – насмешливо похвалил его Джек. – Делаешь успехи… Я не поехал в Арнсайд-хаус потому, что ненавижу, когда мне что-то навязывают. Прихоти нашего уважаемого родственничка и так никто не назовет забавными, но эта выходит за всякие границы приличия. Я пойду под венец только тогда, когда сам захочу.

– Хорошее намерение, если все будет идти как по маслу, – согласился Фредди, – вот только никто не даст гарантии.

Джек, рассмеявшись, заметил:

– Я не упущу свой шанс!

Фредди знал о многочисленных победах Джека на поприще любви, но при этом не задумывался, почему девять женщин из десяти оказываются столь глупы, чтобы довериться мужчине, который, пусть и не отпетый растлитель и развратник, но, во всяком случае, претендует на звание первого сердцееда во всем городе. Прежде этот вопрос, по правде говоря, никогда его не волновал. Этим вечером тщеславная самоуверенность Джека впервые вызвала у него неприязнь. Неожиданно терзавшие душу Стандена сомнения насчет моральности интриги, в которую его впутала Китти, перестали донимать Фредди, и он твердо решил не говорить кузену правды. Пришло время спустить Джека с небес на грешную землю. А еще в его голове начали зарождаться кое-какие подозрения.

– Желаю тебе удачи, – произнес Фредди. – Рад, что мы встретились сегодня. Хотел с тобой переговорить. Я ужасно тебе благодарен, кузен. Никогда не подумал бы, что у меня выгорит… Ежели бы не твой совет, ни за что не поехал бы в Арнсайд-хаус.

Если Фредди в глубине души и надеялся вызвать у Джека Веструтера замешательство, то в этом деле он явно не преуспел. Двоюродный брат лишь слегка нахмурил брови.

– Я так понимаю, что могу тебя поздравить? – спросил он.

– Так точно, – ответил Фредди. – Официально мы об этом еще не объявляли, ибо старику наша затея не особо по вкусу, но в семье все уже знают о нашей помолвке.

Лишь после этих слов Фредди испытал удовольствие от вида удивленно поднятых бровей мистера Веструтера. Насмешка мигом увяла во взгляде Джека. Впрочем, это длилось не дольше пары секунд. Лоб его вновь разгладился, а губы разошлись в ухмылке.

– Нет, Фредди, нет. Ты меня разыгрываешь.

– Нет, не разыгрываю, – весьма флегматично возразил мистер Станден. – Долфинтон, Хью и я по очереди сделали Китти предложение. Она выбрала меня. Иначе и быть не могло.

– Что?

– Ничего удивительно в этом нет, Джек, – сказал уязвленный Фредди. – Любая девушка на ее месте предпочла бы меня этим двоим. Не помог даже титул Долфинтона. У Хью в голове одни нравоучения, а у нашего Долфи – вообще ничего там нет.

– Допустим, – согласился с ним Джек, – но, Фредди, я не могу поверить, что… Нет, ты меня разыгрываешь! Ну… я еще понимаю, что на фоне Долфинтона и Хью ты для Китти предпочтительнее, но я уже не зеленый юнец, чтобы поверить, будто… Послушай, дорогой кузен! Неужели ты и впрямь предложил руку и сердце Китти Чаринг? Это, конечно, премило, но… Не верю, Фредди, не верю.

Мистер Станден подумывал, не познакомить ли Джека с еще более милой картиной, нарисованной небрежной рукой мисс Чаринг, картиной, которую до поры до времени они держат в секрете, но интуиция ему подсказала, что такая новость не из тех, которыми стоит делиться с кузеном.

– Я знаю, ты удивишься, однако суть дела заключается в том, что мне пора жениться. Будучи старшим сыном в семье, я обязан исполнить свой долг.

– И помимо того, твой отец обременен годами, – съязвил мистер Веструтер.

– Нет, не обременен, но у нас в доме корь. Не стоит и говорить, что может произойти в худшем случае…

Переход разговора в область глупейших инсинуаций вывел Джека из себя.

– Довольно! – решительным голосом заявил он. – Этот пузырь был проткнут еще до того, как его полностью надули, кузен. А теперь я надеюсь услышать, что же на самом деле произошло в Арнсайд-хаус. Неужели Долфинтон и Хью действительно сделали Китти предложение?

– Так и было. Они добивались ее, но любому ясно, что им ничего не светит. Китти прекрасно понимала – им нужна не она, а деньги ее опекуна, а обо мне она знала, что деньги меня особо не интересуют. Мисс Чаринг давно известно, что я питаю к ней особое расположение, поэтому она и согласилась. Мы чудесно подходим друг другу.

Между бровями мистера Веструтера появилась предательская складка, но тон его голоса оставался таким же легкомысленным, как и прежде.

– Пожалуйста, прости меня за излишнее любопытство, но… Почему же при данных обстоятельствах ты так скоро уехал от своей… э-э-э… суженой? Ты всегда казался мне человеком, свято чтящим светские условности.

– Не уехал, а привез Китти с собой в Лондон. Мне захотелось представить ее родителям в качестве моей невесты. Сейчас она на Маунт-стрит.

Фредди внимательно наблюдал за тем, как воспримет эту новость его кузен. Тот удивился, но спустя секунду легкая улыбка вновь заиграла в уголках его губ.

– Понятно, – похлопав Фредди по плечу, произнес он. – Желаю тебе счастья, кузен. Из вас получится чудесная пара. Чуть позже я, конечно, нанесу визит на Маунт-стрит и выкажу свое почтение будущей миссис Станден, но пока, пожалуйста, передай ей мои наилучшие пожелания счастья и благосостояния.

– Спасибо, однако Китти, скорее всего, переберется жить к Мэгги.

– Тогда я нанесу визит на Беркли-сквер. Какой очаровательный сюрприз ты приготовил своей сестре! А вот, кстати, и она!

Мистер Веструтер умолк, наблюдая за тем, как молодая леди Букхейвен, закончив танцевать контрданс, направилась через бальную залу в их сторону.

– Дражайшая кузина! – воскликнул Джек. – У Фредди для вас припасена чудесная новость. Я ненадолго оставляю вас вдвоем, чтобы он смог должным образом обо всем поведать, но предупреждаю, что следующий вальс мой и я не позволю ему отбить у меня столь очаровательную партнершу.

Молодая леди Букхейвен, очень милая блондинка с большими, чуть навыкате, как у матери, глазами и весьма живым характером, в тон ему ответила:

– Джек, как вы могли быть обо мне столь низкого мнения? Танцевать с братом – это не комильфо. Фредди, как дела? Не видела тебя целую вечность! Что нового?

Фредди проводил мистера Веструтера тяжелым взглядом.

– Что имел в виду Джек, называя тебя дражайшей кузиной? – неодобрительно осведомился он.

– А что тут такого? – хихикнула Мэгги.

– Не стоит этим хвастать, – перебирая в голове родственные связи, пробурчал Фредди. – И не стоит его поощрять к подобного рода фамильярности.

– Не старайся походить на героя готического романа, Фредди! Он весьма видный кавалер, и мне приятно заставить таких мерзких созданий, как Шарлотта Килвингтон, грызть себе ногти от ревности. Боюсь, ты недалеко ушел от леди Букхейвен. Кстати, Фредди! Ужасная новость! Эта древняя непоседливая перечница вбила себе в голову, что я не имею права жить в Лондоне, пока мой муж в отъезде.

– Знаю. Именно об этом я хочу с тобой переговорить. Хочу помочь…

– Фредди, ближе к делу! Скажи мне немедленно, – нервно всплеснув ладошками, потребовала Мэгги.

– Все скажу, не поднимай лишь столько пыли своей суетой, – ответил строгий братец. – Твоя несдержанность привлекает всеобщее внимание. Сядь и уймись. И запомни, Мэг: не надо волноваться, вскрикивать и произносить высокопарные речи только вследствие того, что услышанное тебя удивит!

Предупрежденная таким образом, леди Букхейвен в сопровождении брата скромно проследовала к двум свободным креслам, стоящим вдоль стены между двумя пальмами в кадках. Продвижение брата и сестры было сильно усложнено встречающимися по дороге знакомыми, каждый из которых считал своим долгом раскланяться самым великосветским образом. Когда они все же добрались до кресел, леди Букхейвен поспешно расправила складки своей полупрозрачной газовой накидки, наброшенной на платье.

– Не могу представить, что заставило тебя быть столь таинственным, – промолвила она. – Если ты решил надо мной подшутить, то я сильно обижусь. Так и знай! Кстати, Фредди! И у меня есть для тебя кое-что занятное. Ты будешь весьма удивлен. Только представь! Об этом уже говорят во всех столичных гостиных. Прошел слух, что леди Луиза Элдстоун и молодой Гарсдейл…

– Господи! Я знал об этом еще до моей поездки в Мельтон, – насмешливо перебил Фредди сестру. – И тебе не стоит говорить мне о том, что Джонни Ипплиби усыновил последнего отпрыска рода Тресшинов, ибо и это я тоже знаю.

– Ну уж нет! – воскликнула Мэгги.

Дав понять сестре, что он лучше всех осведомлен о том мирке, в котором они вращаются, Фредди нетерпеливым тоном сказал:

– А теперь перестань болтать о пустяках и слушай меня внимательно.

Мэгги с живейшим любопытством обратила свои голубые глаза на брата, и тот с видом человека, которому надоело много раз пересказывать одну и ту же, пусть и невероятную, историю, поведал ей о своей помолвке. Мэгги была столь же сильно удивлена, как и леди Леджервуд, а свое удивление выразила куда более бурно. Стоило Фредди рассказать ей о разработанном им плане ее собственного спасения и помощи Китти, его сестра забыла обо всем на свете и всем сердцем отдалась восхвалению замысла, дающего ей благовидный предлог отказаться от сельских прелестей Глостершира. Мэгги тотчас же принялась воскрешать свои весьма туманные воспоминания о Китти, которую знала не особенно хорошо, так как только однажды гостила в Арнсайд-хаус, да и то несколько лет назад. Впрочем, она не сомневалась, что девушка придется ей по душе. Просьба помочь мисс Чаринг с приобретением нового гардероба также встретила живейший отклик в душе Мэгги. Она пообещала немедля заняться этим делом.

– Ты хочешь, чтобы я ввела ее в свет и представила нашим общим знакомым? Можешь на меня положиться, братец.

– Всецело полагаюсь, – сказал Фредди, но все же счел своим долгом добавить: – Однако, признаюсь тебе, я чувствую себя немного неловко. Я никогда еще не встречал никого, кто бы подбирал такие шокирующие сочетания цветов. Взять хотя бы нижнюю юбку, или как ты там это называешь, что сейчас надето на тебе. Нет, дорогая, это весьма безвкусно, смею тебя уверить.

– Фредди! – потрясенно воскликнула леди Букхейвен. – Как у тебя только язык повернулся? Такой оттенок розового нынче считается последним веяньем моды!

– Но к голубому он не подходит, – настаивал на своем брат.

– Джек сказал, – чуть приподняв подбородок, изрекла молодая леди Букхейвен, – что никогда не видел ничего более изысканного.

– Он всем леди говорит одно и то же, – возразил Фредди, нисколько не убежденный словами сестры. – Держу пари, он воображает, будто сам выглядит несравненно в своей новой жилетке. Так вот, он глубоко ошибается. Поверь мне на слово. В таких вещах я знаю толк.

Мэгги негодующе заявила:

– Я никогда прежде не видела тебя таким нетерпимым, Фредди! Я еще десять раз подумаю, следует ли мне приглашать Китти.

Но брат знал, что угрозы эти пустые и сказаны сгоряча.


На другой день, не успели леди Леджервуд и ее молодая гостья отойти от стола после завтрака, как в столовую ворвалась Мэгги, блистая в своей новой длинной накидке из голубого сардинского бархата и дамской шляпке с изысканным украшением из бумажных цветов и птичьих перьев. Напоказ выставлены были также соболя, купленные ее мужем в качестве подарка перед длительным расставанием. В первые минуты леди Леджервуд совсем позабыла представить гостью, разрываясь между страхом за здоровье дочери – ведь бациллы кори, чего доброго, могли проникнуть сюда с этажа, который занимали дети, – и негодуя по поводу соболей с голубым бархатом. Отсутствие вкуса у Мэг повергало женщину в замешательство и недоумение, поскольку ни она сама, ни Фредди этим недостатком явно не грешили.

– Голубой с соболиным мехом – признак дурного вкуса, – безапелляционно заявила леди Леджервуд. – С ним неплох горностай или мех шиншиллы. Если ты не против, я подарю тебе прелестную накидку из мериносовой шерсти, не землистого цвета, а зеленую, с вышивкой… французскую. На тебе она будет смотреться просто превосходно.

К тому времени как этот животрепещущий вопрос был всесторонне обсужден, леди Леджервуд доложили, что приехал врач, и она поспешила к нему, оставив Китти на попечение своей дочери. Ее светлость намеревалась рассказать досточтимому лекарю о неблагоприятных симптомах, которые появились у Эдварда ночью, и убедить его в том, что следует обратиться за необходимыми микстурами к сэру Генри Хэлфорду[22]22
  Генри Хэлфорд (1766–1844) – 1-й баронет Хэлфорд, выдающийся медик и ученый, придворный врач.


[Закрыть]
. Учитывая то обстоятельство, что их семейный врач, человек стремительно идущий в гору, был на ножах с баронетом, задача эта представлялась леди Леджервуд не из легких.

Мэгги, будучи от природы добросердечной, так же, как ее матушка и брат, хорошо относилась ко всем, кто нуждался в ее помощи и участии. Окажись Китти блистательной блондинкой, и в этом случае молодая леди Букхейвен постаралась бы с ней подружиться, но девушка была брюнеткой, причем не особенно яркой, поэтому Мэгги с первого взгляда постановила себе стать ее лучшей подругой. Обе отличались довольно небольшим ростом, хотя Китти, пожалуй, была сложена крепче, нежели хрупкая и гибкая Мэгги. Однажды один из воздыхателей будущей леди Букхейвен назвал ее эфирным созданием. Метафора настолько понравилась Мэгги, что она немало сил потратила на поддержание этого своего воздушного образа: делала прическу «а-ля Медуза», носила одеяния из полупрозрачной газовой ткани самого легкого вида и взращивала в себе ту ветреность, которой славились все «воздушные» леди, в особенности непревзойденная «эфирная» красавица Каролина Лэм[23]23
  Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известна своим романом с лордом Байроном в 1812 году.


[Закрыть]
. Будучи выведенной в свет, молодая девушка не сразу добилась популярности, ибо рядом было достаточно более красивых девиц, да и маменька сдерживала природную живость дочери из соображений благопристойности и хорошего тона. Но тем не менее Мэгги блестяще вышла замуж и вскоре обнаружила, что статус замужней леди подходит ей как нельзя лучше. Заключив брак с родовитым аристократом несколько старше ее, Мэгги вскоре обнаружила, что свет предоставляет таким особам, как она, гораздо больше развлечений, чем девушка предполагала раньше, когда была застенчивой мисс Станден. Муж в ней души не чаял. Она получала ровно столько «денег на булавки», сколько желала потратить. Молодой леди Букхейвен удалось собрать вокруг себя целый рой молодых поклонников, чье воспитание и осторожность не позволяли им обращать слишком много внимания на незамужних девиц. Однако она была привязана к своему супругу и почувствовала себя весьма неуютно, когда узнала, что на долгое время, возможно на год, придется расстаться с ним. В тоске она даже проплакала три ночи подряд. Но, поскольку натура ее была крайне жизнерадостной, вскоре Мэгги справилась с хандрой и теперь тяготилась необходимостью ехать к свекрови и мыслью о том, что беременность не позволит ей появляться на балах в самый разгар лондонского сезона.

Все эти и множество других соображений молодая леди Букхейвен поспешила сообщить Китти. Однако в связи с тем, что ее речь была еще более непоследовательной, чем у леди Леджервуд, мисс Чаринг немногое поняла из несмолкаемой трескотни, хотя всеми силами старалась не потерять нить разговора.

К счастью, появление Фредди в доме на Маунт-стрит положило конец бесконечной болтовне его сестры. Войдя в столовую, мистер Станден первым делом осведомился, все ли обговорили его сестра и мисс Чаринг. Когда Фредди понял, что разговор о деле пока еще даже не начинался, он впал в раздражение, осознав, что ему опять придется прибегать к своему красноречию, коль скоро Господь осчастливил его такой легкомысленной сестрой-болтушкой. Он сурово поговорил с обеими леди, что вызвало у них нелепое хихиканье, а Мэгги завела свою обычную шарманку на тему «ты меня совсем не любишь».

Под конец, несколько смутившись, Фредди запечатлел целомудренный поцелуй на щеке Китти и произнес извиняющимся тоном:

– Прости.

К счастью, Мэг была столь рассеяна, что не обратила внимания на это странное замечание.

– Никто не должен вас видеть, Китти, пока мы не приобретем для вас новый гардероб, – вдруг сорвалось с ее губ.

Мисс Чаринг, тихо страдавшая из-за понимания, насколько ее одежда тусклая и немодная по сравнению с блистательным одеянием леди Букхейвен, тотчас же с радостью согласилась.

– Мы немедленно едем к мадам Фашон, – объявила Мэгги. – Ваши дорожные чемоданы повезут прямиком ко мне на Беркли-сквер. Мамины слуги со всем справятся и без вас. Наденьте свою шляпку, и мы отправляемся в путь. Фредди может нас сопровождать, если захочет.

Услышав это любезное предложение, Фредди тотчас же вспомнил – у него в другой части города назначена встреча. Он выразил сожаление, что не может им помочь. После этого леди с энтузиазмом завели разговор о последних фасонах. Мисс Чаринг показала Мэгги иллюстрацию, на которой изображалось восхитительное бальное платье из сиреневого китайского шелка, обнаруженную девушкой в одном из номеров журнала «Ла Белле Эссембли». Леди Букхейвен возразила, указав на то, что к лицу ее новой подруге будет лиловато-коричневый.

Фредди откланялся, а Китти, после ухода врача разыскав свою хозяйку, поблагодарила ее за гостеприимство и попрощалась. Леди Леджервуд нежно обняла девушку, затем подарила ей красивую шаль из нориджского шелка, которую она ни разу не надевала, стоившую лорду шестьдесят фунтов стерлингов. А еще ее светлость пообещала, что, как только появится свободное время, она подыщет более солидный подарок для будущей невестки. Этим обещанием она вогнала мисс Чаринг в сильнейшее смущение. Китти радовалась лишь тому, что, скорее всего, у леди Леджервуд вряд ли найдется в ближайшее время свободный денек.

Вскоре мисс Чаринг уже ехала по улицам города, сидя в модном экипаже Мэгги, который по неопытности назвала ландо. Леди Букхейвен тотчас же поправила ее, сказав, что это ландонет. По ее словам, ландонет был первым криком моды, в то время как в неповоротливых ландо сейчас разъезжали одни только пожилые леди.

– Я запомню это, – пообещала Китти. – Знаю, что мне еще многому предстоит научиться. Я никогда прежде не была в Лондоне. Обещаю быть прилежной ученицей.

– Вскоре вы станете звездой большого света. Чтобы освоиться, вам потребуется не так уж много времени, – сказала Мэгги и весьма непосредственно добавила: – Имея такую блестящую наставницу, как я, это окажется весьма просто.

– Я понимаю, – без тени лести ответила Китти.

Глава 8

Мистеру Стандену несказанно повезло, что мисс Чаринг воспитывалась согласно правилам жесткой экономии, ибо его сестра, вознамерившись порадовать Китти куда более шикарным гардеробом, чем тот, который имел в виду мистер Пениквик, насоветовала девушке с полдюжины восхитительных нарядов, выставленных в магазине мадам Фашон. В головке Мэгги просто не могла появиться мысль о том, что Китти следовало бы знать о цене платьев. Они заранее оговорили, что все счета от модисток и белошвеек следует выписывать на имя леди Букхейвен, особы весьма известной в этих кругах. А мадам Фашон по собственному желанию едва ли стала бы упоминать такую несущественную деталь, как цена. Но стоило ландонету въехать на Бертон-стрит и остановиться перед витринами одного из моднейших в столице магазинов дамского платья и шляп, как Китти начала проявлять первые признаки беспокойства. Ее ввели в демонстрационную комнату, где пол был устлан обюссонскими коврами, на которых стояли золоченые кресла с витыми ножками, а на стенах висели высокие зеркала. Китти с горечью поняла, что любое платье, заказанное в этом магазине, поразившем ее роскошной обстановкой, будет ей не по карману. Девушка шепотом попыталась сказать об этом на ушко Мэгги, но та лишь, засмеявшись, возразила:

– Чепуха!

Появилась мадам Фашон, сама вежливость и обходительность, и, расточая улыбки, любезности и поклоны, заверила: она весьма признательна оказанной ей высокой чести. Узнав, что ей следует подобрать для кузины ее светлости наряды, подходящие молодой леди, вступающей в высший свет, мадам Фашон принялась обсуждать с леди Букхейвен мельчайшие детали такого сверхважного поручения. А в это время Китти с округлившимися от зависти глазами взирала на пышное бальное платье из кружев, нашитых поверх белой атласной ткани, выставленное на всеобщее обозрение в конце демонстрационной комнаты.

Когда Мэгги подошла к мисс Чаринг, девушка настолько сильно была поглощена созерцанием этой красоты, что едва осознавала, где находится.

– Нет, только не кружева, – проследив за взглядом Китти, осадила ее Мэгги. – Когда выйдете замуж, то сможете носить такие платья. Но для дебюта этот наряд не годится. Мама никогда бы не позволила мне самой надеть его.

– О нет! Я просто думала, как оно чудесно. Какая красота! Дорогое, наверное?

– Ага, – хихикнув, согласилась Мэгги. Три месяца назад она заказала себе похожее платье, а потом ей пришлось очень долго умасливать своего самого покладистого в мире супруга, чтобы он, по требованию мадам Фашон, выложил за наряд три сотни фунтов стерлингов. – Кружева действительно премило смотрятся, но девушки, которые только выходят в свет, всегда носят муслин и батист, а для особо важных приемов имеют одно-два шелковых платья. Не печальтесь, Китти! Мы все отлично для вас подобрали… Поверьте мне. Я решила, что будет лучше сказать мадам Фашон, что вы моя кузина, поскольку пока не хотите объявлять о помолвке. И еще… Не обижайтесь, но мне пришлось сказать, что до этого вы вели весьма замкнутый, уединенный образ жизни под неусыпным оком строгого и чересчур старомодного опекуна. Только так я смогла объяснить мадам Фашон, почему вы одеты в эти ваши давно вышедшие из моды шляпку и плащ. Она все прекрасно поняла, потому что мадам Фашон очень проницательная особа. Если бы я этого не сказала, она все равно пришла бы к такому выводу, но, учитывая, что это правда, скрывать ее нет никакой необходимости, тем более все и так понятно…

Дальнейший поток излияний был прерван появлением мадам Фашон, которая, дав указания своим помощницам, подошла к двум дамам и принялась обсуждать с леди Букхейвен такие загадочные вещи, как окантовка французскими бусинами, легкие муслиновые ткани, паутинная кисея, ленточные резинки, легкие накидки «а-ля зефир» и многое другое. А потом, когда помощницы вынесли и принялись демонстрировать перед ней наряды на все случаи жизни и на любую фигуру, платья, отделанные вышивкой и оборочками, светлой шнуровкой и лентами, сверкающим на свету стеклярусом и перламутровыми «розочками», серебряной и золотой бахромой, мисс Чаринг с головой окунулась в чудесный мир, о котором уже долгое время грезила в часы досуга. О таких платьях Китти мечтала всю свою сознательную жизнь, но никогда не думала, что сможет когда-нибудь хотя бы примерить их. Это было маленькое чудо, перенесшее Китти из скучной повседневности в прекрасный мир девичьих фантазий.

Сезон еще не начался, и в магазине не было других покупательниц. Леди Букхейвен провозгласила, что платья нужно немедленно примерить. Китти, представшая перед зеркалами сначала в элегантном платье для прогулок из крепа янтарного цвета, а потом в полупарадном туалете, состоящем из атласного бального платья с открытыми плечами, отделанного муслиновым плетением, под бархатной волнистой накидкой, преображалась на глазах и едва не потеряла голову.

Впрочем, леди Букхейвен быстро спустила ее на грешную землю, сказав:

– Итак, милочка, решено. Цвет морской волны и берлинский шелк с отделкой в виде бахромы нам подходит. А вот насчет мериносовой накидки с округлым капюшоном стоит еще посмотреть.

Услышав это, Китти повернула голову к мадам Фашон и весьма громко спросила:

– Сколько стоит платье, которое сейчас на мне?

Владелица магазина, не обратив внимания на многозначительный взгляд леди Букхейвен, назвала сумму. От этого чудесный мир грез Китти обратился в жалкие руины. В последний раз девушка взглянула на отражавшуюся в зеркале модную юную леди в бледно-розовом легком платье.

– Боюсь, это слишком дорого, – дрожащими губами произнесла мисс Чаринг.

Мадам Фашон, переведя наконец взгляд на леди Букхейвен, заметила опасные огоньки, пылающие в голубых глазах одной из своих самых богатых и знатных заказчиц, и поспешила исправить досадную оплошность. Мягко подведя мисс Чаринг обратно к зеркалу, мадам Фашон принялась перечислять все достоинства наряда, добавив, что дешевле купить одно дорогое платье, чем три дешевых. Она говорила, что вид мадемуазель в таком изумительном платье сразит всех наповал, словно coup de foudre[24]24
  Удар молнии (фр.).


[Закрыть]
, что, кажется, она перепутала цену с тем платьем из лазурного атласа, которое мадемуазель не подошло, и под конец заявила, что готова сделать ее светлости приятное, существенно снизив цену.

Китти позволила себя уговорить. Конечно, ей нужно будет сильно сократить свои дальнейшие расходы, но она просто обязана поразить громом «одного мужчину». Даже если всю оставшуюся жизнь ей придется ходить в лохмотьях, мистер Веструтер обязательно должен увидеть ее в этом восхитительном розовом наряде и очень пожалеть о том, чего он лишился благодаря своему дурному характеру и гордыне.

Оказалось, она также может позволить себе приобрести элегантное платье для прогулок из крепа янтарного цвета и мериносовую накидку, ведь они были куда дешевле, чем сначала думала девушка. Но у нее хватило здравомыслия отрицательно покачать головой, когда мадам Фашон принялась уверять ее, что мадемуазель весьма пожалеет, если не приобретет полуоткрытое платье из итальянского крепа.

– Китти! – воскликнула леди Букхейвен, которую осенила замечательная идея. – Если вы не хотите купить его, то это сделаю я, потому что оно очень мне идет. Сначала я сомневалась, следует ли мне его покупать, ибо на прошлой неделе приобрела здесь платье оттенка бронзовой зелени, но мама говорит, что этот цвет мне не идет. Мама разбирается в цветах лучше, поэтому я, пожалуй, прислушаюсь к ее совету и никогда его не надену. Знаете, я нашла чудесный выход из этого затруднительного положения. Я подарю вам то платье, а себе куплю это. Правда, здорово?

Таким образом, ко всеобщему удовольствию, проблема была решена. Мадам пообещала распорядиться, чтобы картонки с нарядами в тот же день доставили на Беркли-сквер, а обе леди, каждая из которых думала, что проявила чудеса экономии, отправились дальше – к модисткам и галантерейщикам. Китти, впав в задумчивость, поразила свою спутницу предложением заехать в лавку, торгующую тканями, где она намеревалась выбрать материю, которая ей понравится, а потом сшить себе платье, подобное тем, что видела в магазине мадам Фашон. Как любая благовоспитанная девушка ее круга, Мэгги неплохо вышивала, могла при желании подшить подол, но мысль самой сшить себе платье никогда в жизни не пришла бы ей в голову. Узнав от Китти, что она на протяжении многих лет шьет себе одежду, Мэгги окончательно уверилась в том, что жизнь в Арнсайд-хаус, должно быть, воистину скучна и блекла до ужаса.

– Ну нет, вам не придется заниматься этим тягостным занятием в моем доме, дорогуша, – в порыве сердечной теплоты произнесла леди Букхейвен. – Мэллоу, моя модистка, найдет вам белошвейку. Плата будет пустяковой. Я точно это знаю, так как мама нанимает одну женщину, и та обшивает Каролину и Фанни. Господи! Она-то нам и нужна! Я напишу ей записку, как только мы приедем ко мне домой. Хотите, мы немедленно отправимся в магазин тканей или поедем туда позже, если вы чувствуете себя уставшей? Есть «Лайток и Шер»… и магазинчик Ньютона на Лестер-сквер… Оба хороши… Постойте! Давайте-ка поедем в «Графтон-хаус». Эмили Колдербек говорила мне, что там свободно можно купить вещь, которую в других магазинах приходится брать в кредит. Бедняжка, она вынуждена выкручиваться, как только может. Вы же наверняка знаете, что Колдербек совсем пошел вразнос. Отвратительный тип! Самое печальное состоит в том, что, заставляя Эмили экономить на всем, на чем только можно и нельзя, он, как известно каждому в городе, просаживает тысячи за карточным столом. Я очень рада, что мой муж не имеет столь пагубной страсти. Только подумайте, как это ужасно – никогда в точности не знать, то ли ты богата, то ли находишься на грани краха. Я иногда говорю Джеку, что, если он когда-нибудь женится, я буду очень сочувствовать его жене… Но это я так… шучу…

– А Джек – игрок? – спросила Китти. – Я… я не знала этого… Фредди говорил, но…

– Игрок, – подтвердила Мэгги. – Я не говорю, будто Джек одержим той же адской страстью к игре, что и Колдербек, но его довольно часто видят у Ватье. Ставки там делают огромнейшие… играют по-крупному. А еще он заключает пари на всех сколько-нибудь значительных скачках. Фредди называет таких людей первейшими из первых. Сказать моему кучеру, чтобы он ехал к «Графтон-хаус»?

– Да… Если вы не против… – Подождав, пока Мэгги исполнит эту задачу, девушка как можно более незаинтересованным тоном осведомилась: – А Джек в Лондоне? Я давно его не видела.

– Да. С ним вы, должно быть, знакомы ближе, чем с любым из нас, – сказала Мэгги. – Насколько я знаю, он частый гость у вашего опекуна. Как он вам? Надеюсь, вы неплохо к нему относитесь, ведь он нередко бывает и на Беркли-сквер. Только умоляю, ничего не говорите маме. Джек ей не по душе. У него довольно скандальная репутация. Но все это пустяки! Даже мой муж не возражает. Светский человек прекрасно знает, на чем остановится, и что дурного в том, если кузен навещает кузину.

Мисс Чаринг все еще раздумывала над словами Мэгги, когда ландонет остановился у входа в «Графстон-хаус».

Одним из любимейших развлечений Мэгги в годы ее ученичества было посещение под неусыпным оком своей гувернантки торгового пассажа «Пантеон-базар». Там девочка тратила карманные деньги, выделявшиеся ей на неделю. Но леди из высшего света зазорно посещать «Графтон-хаус», поэтому Мэгги с тех пор очутилась здесь впервые. Леди Букхейвен склонна была с долей скепсиса относиться к магазинам, рекомендованным такими несчастными существами, как Эмили Колдербек, однако, проведя несколько минут за разглядыванием выставленных на всеобщее обозрение товаров, она поддалась женской страсти к покупке красивых вещей по низкой цене. Она не меньше Китти радовалась паре чулок за двенадцать шиллингов, муслину по три шиллинга и шесть пенсов за один ярд, премилому стеклярусу по странной цене в два шиллинга и два пенса.

Единственным, хотя и весьма существенным, недостатком магазина была его популярность. Он был битком набит. За некоторыми прилавками иногда приходилось торчать до двадцати минут, ожидая своей очереди. Из случайно услышанного разговора двух женщин, вознамерившихся купить черную шелковую тафту, леди Букхейвен и мисс Чаринг узнали, что в «Графтон-хаус» лучше приезжать до завтрака, ибо к одиннадцати часам в торговом пассаже покупательниц становится до неприличия много.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации