Текст книги "Леди никогда не лжет"
Автор книги: Джулиана Грей
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 7 (всего у книги 20 страниц)
Финн откашлялся и продолжил:
– Боюсь, в мастерской нет туалета.
– Я догадалась. – Она посмотрела ему прямо в глаза. Ее взгляд был твердым и уверенным, все ее красивое личико было проникнуто решимостью.
Финн сделал шаг к ней и уверенно встретил ее взгляд.
– И еще одно. Вы пришли сюда как ученый и ничего больше. Я не стану терпеть ваши женские штучки, леди Морли.
Александра насмешливо приподняла брови. У нее были замечательные брови, аккуратные и высокие, не слишком тонкие, красиво изогнутые. Когда она их поднимала, как сейчас, не приходилось сомневаться, что она бросает собеседнику вызов.
– Боюсь, я не совсем понимаю вас, мистер Берк. Неужели у вас на уме что-то другое?
– Определенно нет. Но вы уж меня простите, если я не вполне доверяю вашим побуждениям.
Женщина улыбнулась:
– Позвольте вас заверить, мистер Берк, вы совсем не так неотразимы, как думаете.
Она сказала это легко, почти безразлично, но ее слова пробили изрядную брешь в его броне.
– Моя дорогая леди Морли, я бы никогда не осмелился предположить, что в вашем расчетливом сердце таятся теплые чувства ко мне, – проговорил, точнее, прорычал он. – Но я вполне могу представить, как вы, проведя час-другой в моем обществе, отправляетесь к моему другу Уоллингфорду и объявляете, что выиграли пари. В результате нам придется уехать из замка.
Александра не ответила. Финну показалось, что он слышит, как его слова, суровые и холодные, заполнили ледяное молчание, повисшее между ними. Его нарушил лишь крик какого-то зверька. То ли это была белка, возвещавшая всему миру о найденном вкусном орешке, то ли другой грызун, почувствовавший соблазнительный запах бутерброда с ветчиной, лежавшего в кармане плаща Финна, и набиравшийся смелости, чтобы войти в дверь и отыскать лакомство.
– Понятно, – наконец произнесла она. Ее голос звучал тихо и мягко, что было совсем на нее не похоже, лицо оставалось непроницаемым. – Конечно, я корыстна, мелка и тщеславна, испорчена ленивой и бесполезной жизнью. Да, все это правда. Полагаю, никто из моих друзей не станет этого отрицать.
– Извините, – сразу пошел на попятную Финн, – я говорил, не…
Александра остановила его движением руки:
– У меня, конечно, много грехов, мистер Берк, но есть и собственный кодекс чести. Поверьте, есть. Я предана своим друзьям. Возможно, в ваших глазах это значит немного, но поскольку это моя единственная добродетель, я отношусь к ней со всей серьезностью.
Финн выслушал ее молча, осмысливая сказанное. Похоже, женщина была вполне серьезна и просила поверить ей.
– Что ж, – начал он и передал ей гаечный ключ, – давайте приступим к работе. Только закройте дверь. Это даст нам несколько секунд форы в случае неожиданного визита.
Уже давно перевалило за полдень. Неумеренно жаркое солнце немилосердно палило, проникая через старое оконце, а пальцы Александры дрожали от напряжения, поскольку она прижимала два конца провода к… каким-то непонятным кругляшкам уже… она скосила глаза на наручные часы мистера Берка, лежавшие на столе… тридцать восемь минут. Она начала думать, что совершила ужасную ошибку.
– Скажите мне, – произнесла Александра и с удивлением поняла, что говорит низким и чуть хриплым голосом, больше уместным в спальне, чем в мастерской. Она прочистила горло и сделала еще одну попытку: – Объясните, пожалуйста, мистер Берк, для чего предназначена эта штуковина и что мы сейчас с ней делаем?
– Ш-ш, – таков был ответ. Берк выплюнул его между зубами, не отрываясь от своего занятия. Он склонил голову над прямоугольником блестящего металла и, глядя на деяние рук своих через увеличительное стекло, колдовал с множеством тонких проводов, оплетавших прямоугольник.
Александра, которой еще никогда в жизни не говорили «ш-ш», с трудом подавила желание засунуть концы проводов, которые она держала в руках, в уши мистера Берка.
И хорошо, что она этого не сделала, потому что уши были очень даже симпатичными, можно сказать, красивыми, слишком красивыми для мужчины. Такие аккуратные уши, прилегающие к голове, эдакие морские раковины нежного персикового цвета. Такие уши должны даваться женщине, которая с удовольствием станет их украшать, а вовсе не несносному Финеасу Берку.
«Где-то, – подумала Александра, – живет несчастная леди с гигантскими оттопыренными ушами, а в это время мистер Берк манипулирует здесь своими проводками и пинцетами, абсолютно безразличный к красоте собственных ушей».
Александра скользнула взглядом по изогнутому хрящу ушной раковины вниз до аккуратной мочки. Дальше ухо заканчивалось и начиналась шея. Шея тоже неплохая, длинная и сильная, с чистой золотистой кожей…
– Леди Морли!
Она вздрогнула:
– Что случилось?
– Вы можете убрать руки, я закончил с проводами.
– Слава Богу! – Александра отдернула руки и стала энергично разминать пальцы. – А что это было?
– Я занимался электропроводкой, – ответил он, внимательно глядя на результат своей работы. Одной рукой отстегнув застежку, он убрал увеличительное стекло от своего правого глаза.
– Это я поняла, но проводкой для чего?
Когда Финн поднял глаза, у Александры перехватило дыхание от того, каким напряженным и внимательным был его взгляд.
«Проводам повезло», – подумала она.
– Для батареи. – Судя по его тону, он был несколько удивлен ее невежеством.
– Но вы же ничего мне не объясняете, – возмутилась Александра, моментально позабыв о его ушах и шее. – Вы только говорите «сделайте это» или «сделайте то», и если мне очень повезет, добавляете «будьте добры, леди Морли».
У Берка хватило наглости улыбнуться.
– Если вспомните, я вас предупреждал.
– Я думала, вы преувеличиваете. Никто не может вести себя так грубо.
Улыбка сменилась веселым смехом.
– В своей мастерской я известный грубиян. Не стану этого отрицать. Вы не откажетесь от чашечки чаю? Лично я умираю от жажды.
– Чай? У вас здесь есть чай?
– Конечно. Как же без него, – безапелляционно утвердил Берк, встал и с наслаждением потянулся. Он был так высок, что кончики его пальцев едва не коснулись стропил. Плотная ткань засаленного рабочего халата обтянула рельефные мышцы. – Вот так-то лучше. Посидишь часок-другой, скрючившись, так потом все тело сводит.
– Вы правы, – пропищала Александра, завороженно наблюдая за его движениями.
Берк быстрыми шагами подошел к гигантскому буфету, стоящему у дальней стены, открыл дверцу и достал большую жестяную банку и пару щербатых глиняных чашек.
– Вам помочь? – спросила Александра, вставая.
– Нет, с этим я всегда легко справляюсь сам. К тому же процедура немного… грубовата для леди.
Он поставил чашки и жестянку и подошел к узкому высокому столу, стоящему рядом с буфетом. На нем были самые разные вещи, предназначенные и для научных исследований, и для практического применения. Финн что-то пробормотал и после недолгих поисков обнаружил стеклянный стакан.
Александра медленно опустилась на стул, напряженно следя за происходящим.
– Нервничаете? – усмехнулся Финн, заметив ее напряженный взгляд, и наполнил стакан водой из кувшина. – Не волнуйтесь, леди Морли. За многие годы я приготовил себе множество чашек чая и уже стал экспертом в этой области.
Он поставил стакан на газовую горелку, чиркнул спичкой и зажег аккуратный кружок голубого пламени.
– У вас здесь есть газ? – удивилась Александра.
– Конечно, я сам принес его сюда, – ответил Финн, доставая чайник из буфета, и ткнул носком туфли в цилиндрический баллон под столом.
– Боже мой!
Он довольно усмехнулся:
– Как видите, процесс отработан. Вы любите дарджилинг?
– Да, очень.
– Я тоже. У меня здесь особая смесь, которая нравится мне больше всего. Возможно, он слишком крепкий, но мне кажется, вам должен нравиться крепкий чай.
– Откуда вы знаете? – неуверенно проговорила Александра.
Финн снял крышку с жестяной банки и стал ложечкой накладывать в чайник чайные листья.
– Признаюсь, я не большой знаток женщин, но могу отличить, какие леди предпочитают чуть подкрашенную воду, а какие – крепкий чай.
Александра рассмеялась. Ей очень понравился этот новый мистер Берк – легкий в общении, дружелюбный, разговаривающий с ней на равных.
– Думаю, вы все-таки знаете о женщинах больше, чем говорите.
Ее собеседник покраснел. Краска медленно поднялась от воротника по шее и разлилась по лицу.
– Боюсь, вы будете удивлены, – пробормотал он.
Вода в стакане уже начала булькать под действием необычайно эффективной научной газовой горелки мистера Берка. Он снял стакан с огня, используя металлические щипцы – или этот инструмент называется клещи? – и вылил кипяток в чайник.
– Вы меня заинтриговали, – сказала Александра. – Ужасно интересно, что вы имели в виду?
Финн накрыл чайник крышкой:
– У меня здесь нет молока. Сахара тоже нет. Лично я привык пить чай с небольшим количеством меда.
– Мед? Как по-деревенски!
Берк поправил крышку на чайнике и улыбнулся.
– Я перенял эту привычку от одного парня в Индии. Тот каждый день ел одну или две ложки меда и утверждал, что никогда в жизни не кашлял. Мед убивает любые микробы.
– Вы путешествуете?
Она стала водить пальчиком вверх-вниз по деревянному столу, наблюдая, как краска постепенно сползает с его лица. Через какое-то время кожа осталась чуть розоватой только на переносице, под россыпью веснушек.
– Время от времени. Любопытство, знаете ли.
Он снова стал искать что-то на столе и, наконец, извлек из груды каких-то непонятных предметов маленькое металлическое ситечко, которое положил на чашку, чтобы задерживать чайные листья.
– В каких странах вы побывали?
Александра внимательно следила за тем, как янтарная источающая восхитительный аромат струя льется в чашку. Правда, ее здорово беспокоило ситечко. Зачем оно здесь? Быть может, мистер Берк использовал его в экспериментах с токсичными химикатами.
Помыл ли он его после этого?
– Я был в Индии, как уже сказал, в Сибири, на Кавказе, в Месопотамии. Я много путешествовал по континенту, но, увы, пока не посетил Грецию, о чем чрезвычайно сожалею. В прошлом году я уже совсем было собрался переправиться в Афины из Бриндизи, но разразился ужасный шторм. Было настоящее светопреставление. И я снова не попал в город моей мечты. Ну вот, чай готов. – Он взял чашки, отнес их на рабочий стол и вернулся к буфету. – Хотите меда?
– Да, пожалуйста, – ответила она.
Финн открыл дверцу буфета, достал банку с медом и вернулся за стол. В его огромной руке баночка с медом казалась предметом из кукольного сервиза.
– Мне бы понравилось путешествовать, – задумчиво сказала она, размешивая мед в чае. – Но подагра лорда Морли сделала такие вещи невозможными.
– Вы никогда не думали отправиться куда-нибудь без него? – поинтересовался Финн, присаживаясь на стул рядом с ней и запуская ложку в банку с медом.
Их стулья стояли рядом – так было удобнее, когда Финн занимался проводами. Александра чувствовала исходящее от его тела тепло. Воздух между ними вибрировал от напряжения.
– Нет, – ответила она и, склонившись над чашкой, насладилась ароматом чая – терпким, пряным и чуть сладковатым от меда. – Как я уже сказала, мистер Берк, я предана своим друзьям. А муж был одним из них.
Возможно, Берк почувствовал, что их стулья находятся слишком близко друг к другу и ничем хорошим такое соседство не кончится. Александра услышала скрежет, и ощущение тепла его тела исчезло, да и его голос теперь доносился до нее с большего расстояния.
– И вы никогда не чувствовали, что ноша слишком тяжела? Не считали, что заперты в клетке?
Никто никогда не задавал ей подобных вопросов, даже самые близкие подруги. Никто никогда не думал, как она чувствует себя, постоянно оставаясь в Англии рядом со стареющим больным мужем.
– Я…
Неожиданно раздался громкий стук в дверь.
– Берк! Берк! Осел ты эдакий! Ты здесь?
Александра застыла в панике. Глаза мистера Берка испуганно округлились.
– Уоллингфорд, – прошептала она.
Глава 9
Но это был вовсе не Уоллингфорд.
– Что это за сарай? – с порога поинтересовался лорд Роуленд Пенхоллоу. Он вбежал в мастерскую – по крайней мере Александре показалось, что он вбежал. Она слышала его шаги, но ничего не видела, поскольку спряталась под машиной мистера Берка. – И почему ты заперся?
– Из соображений безопасности, – ответил Финн. – Мы, разработчики автомобильных моторов, склонны воровать друг у друга секреты.
– Ха-ха. Смешно. И полезно, чтобы держать на расстоянии маркизу-обольстительницу, да? – Лорд Роуленд остановился в центре мастерской. Александра могла видеть лишь часть его начищенного сапога.
– И это тоже, – с готовностью согласился мистер Берк.
– Как ты думаешь, что вчера нашло на Уоллингфорда? Он был совершенно на себя не похож. И этот гусиный пух.
– Полагаю, старина, твой братец нарвался на неприятности, – предположил Финн.
Лорд Роуленд присвистнул:
– Ты думаешь? Неужели Уоллингфорд и леди Морли? Хотя они – два сапога пара. Оба обладают взрывными характерами и склонностью к интригам. Это объясняет его вчерашние обвинения, якобы она пытается тебя соблазнить. Надо же, мой брат ревнует! Превосходно!
– Я не имел в виду леди Морли, – сухо сказал Берк.
– Что? Но кого тогда? Ты же не можешь намекать на Лилиб… на леди Сомертон! Как ты смеешь порочить…
– Успокойся, старик! – Финн не сдержался и громко хихикнул. – У меня и в мыслях не было ничего подобного.
– Но ведь тогда остается только мисс Хэрвуд! – Лорд Роуленд застыл как громом пораженный. – Ты не можешь говорить серьезно.
– Я просто размышляю.
Александра вытянула шею, стараясь разглядеть побольше. Если не получится, то хотя бы станет легче дышать. Машина стояла на колодках, а не на колесах, и расстояние до земли было совсем небольшим. При этом задняя ось транспортного средства находилась в нескольких дюймах от ее носа. Пахло железом и смазкой. Она старалась не думать о том, что тяжеленная конструкция может рухнуть на нее, и сконцентрировалась на четырех мужских ногах. Лорд Роуленд стоял спиной к ней… или к машине…
что, впрочем, было одно и то же. Мистер Берк, вероятно, присел на край рабочего стола. Он явно чувствовал себя свободно. Отвлекает визитера от машины, в этом можно не сомневаться.
Она почувствовала благодарность к Финну. Несомненно, он это делает только для того, чтобы самому не попасться, но было приятно (приятно, твердо сказала она себе, и ничего больше) думать, что он защищает ее. Что он не дает лорду Роуленду повернуться к машине, чтобы спасти ее, Александру Морли, от позора.
– Мисс Хэрвуд, говоришь… Что ж, во время шторма подходит любой порт. Но при чем здесь гусиный пух? – удивился лорд Роуленд.
– Понятия не имею! – В голосе Финна зазвучало нетерпение. – Послушай, ты пришел с какой-то определенной целью или просто поговорить? Извини, но у меня полно работы.
У Александры зачесалось ухо, прижатое к жесткому деревянному полу, запах металла, пыли и смазки становился невыносимым. Плечи ныли. Интересно, как мистер Берк может часами лежать под машиной?
– Да, старина, извини, – согласно кивнул лорд Роуленд, сделал паузу и переступил с ноги на ногу. – Значит, вот она какая, мастерская гения, куда нет допуска простым смертным. Сколько здесь всякого железа… А это еще что?
Александра вздрогнула и больно ударилась носом об ось.
– Кое-какие запчасти. Послушай, Пенхоллоу…
Лорд Роуленд повернулся и сделал шаг в ее направлении. Александра отползла, насколько это представлялось возможным, и попыталась вжаться в грязные половицы.
– А это что? Сама машина? – продолжал свое дознание лорд, с интересом обозревая машину и проходясь около нее. – Это настоящее чудо. Нет, правда, я потрясен. Э… это мотор?
– Да, я в этом почти уверен.
– Ха! Не теряешь чувства юмора, старик, – усмехнулся Роуленд, сделал паузу и с шумом втянул носом воздух. – Кажется, я чувствую запах лилий?
– Пенхоллоу, ради Бога, оставь меня в покое. Прибереги свои шуточки до вечера.
– Скотина ты все-таки, Берк, – ничуть не обидевшись, вздохнул Пенхоллоу. – Я пришел с дружественным визитом, чтобы поддержать твой дух…
В этот момент совершенно неожиданно крупная пылинка проникла в горло Александры.
Финн заговорил уверенно и резко:
– Мой дух не нуждается в поддержке. Он крепок, как всегда. Убирайся.
Лорд Роуленд остановился. Его нерешительность повисла в воздухе, казалось, ее можно было пощупать. Прошло несколько долгих мгновений, он решился и выпалил:
– Пропади все пропадом, Берк. Ты должен знать. Все так запуталось. Вчера вечером… это глупое пари и поднятие ставок. Так знай, я отчаянно влюблен в нее.
– Боже ты мой, – вздохнул Финн.
Пылинка с безошибочной точностью угодила в самое чувствительное место горла Александры.
– Я знаю, ты в состоянии меня понять, хотя у тебя холодное сердце ученого и все такое, но… черт возьми, я должен кому-то признаться! А ты, Берк, кремень. Ты никогда не расскажешь ни моему брату, ни леди. Ты не выдаешь чужие тайны.
– Совершенно верно, а теперь, если ты не возражаешь…
Очень осторожно, стараясь, чтобы ее не услышали, Александра попыталась бесшумно кашлянуть. Не вышло.
– Нельзя же забывать об этом грязном животном – ее муже. Я знаю, что он плохо с ней обращается, но Лилибет – ангел, она так чиста и верна…
– Пенхоллоу, давай поговорим в другой раз, поверь, сейчас я очень занят.
– А теперь, когда Уоллингфорд вбил в свою тупую башку идею относительно повышения ставок, то, что я скажу или сделаю, может стать концом всего. А эта ведьма…
Из глаз Александры потекли слезы. Они скатывались по щекам прямо в уши.
– Эта ведьма леди Морли поддержала Уоллингфорда! Мне следовало сделать ей выговор. Я и хотел, но Лилибет так посмотрела на меня.
– Леди Морли – не ведьма, – отрезал Берк.
– Это очень благородно с твоей стороны, мой друг, учитывая, что она из кожи вон лезла, чтобы тебя соблазнить. Красивая женщина, конечно, но мне даже подумать страшно о бедолаге, который будет сидеть напротив нее за завтраком. – Лорд Роуленд тихо засмеялся. – Ужасная перспектива.
– Пенхоллоу, – сквозь зубы процедил Финн, теряя терпение. – Я тебе глубоко сочувствую, но ты действительно должен зайти в другой раз. Твои проблемы никуда не денутся, а батарея…
Александра все-таки не выдержала и сдавленно кашлянула.
– Что это? – удивился лорд Пенхоллоу и начал озираться.
– Не обращай внимания. Гидравлика. Как я уже сказал…
Второй приступ кашля Александре удалось подавить, но третий застал ее врасплох.
– Ты слышишь? Опять! Что за гидравлика может издавать такие звуки? Очень странно.
Мистер Берк с видом великомученика пожал плечами:
– Не тебе судить. Ты же не знаком с устройством тормозной системы. Я разработал новую конструкцию и теперь ее испытываю. Только испытываю. Между прочим, это довольно опасно. Так что я должен настоятельно просить тебя уйти. – И Финн первым направился к двери.
– Постой, Берк! Я, собственно, из-за этого пришел. Я подумал… – Он выдержал паузу и продолжил: – Возможно, ты возьмешь меня своим ассистентом? Чтобы я был занят и не сталкивался с ней постоянно. Это прекрасный выход.
– Моим ассистентом?
– Да, дополнительная пара рук никогда не бывает лишней, а тем временем все как-нибудь успокоится…
Финн вздохнул так громко, что было слышно даже Александре.
– Старик, ты имеешь хотя бы самое отдаленное представление о том, как работает электрическая батарея?
– Ну, нет. Однако я все же знаю… там искра и что-то еще. Нет, я не знаю, как она работает, – честно признался он.
– А ты сможешь отличить один конец машины от другого?
Александра увидела, что начищенные сапоги герцогского брата двинулись в ее направлении. Она постаралась слиться с шасси.
– Если мне будет позволено предположить, я бы сказал…
– Вот именно, – буркнул Финн. – Поэтому, чтобы удовлетворить тягу к знаниям, тебе лучше вернуться в библиотеку. Сочини пару-тройку стихов о несчастной любви. Если же такая перспектива покажется тебе не слишком привлекательной, поговори с Джакомо о сыре в конюшне – это более практический вопрос.
– Сыр?
– Он тебе все об этом расскажет. Короче, Пенхоллоу, я тебя умоляю, делай все, что хочешь, но оставь меня в покое. Мне надо работать. – Финн распахнул входную дверь.
– Знаешь, Берк, это нечестно.
– Да ну? А ведь я действительно временами веду себя не по-джентльменски. Не буду скрывать очевидное.
– Для начала меня послал сюда именно старина Джакомо. Сказал, что тебе нужна помощь. А уж потом я придумал свой план.
– Джакомо? – Теперь голос Финна таил в себе нешуточную угрозу.
– Ладно, я все понял, – сказал лорд Роуленд и зашагал к двери. – Но помни, Берк… о, привет, Уоллингфорд. Решил прогуляться?
Нет, только не Уоллингфорд. Милосердный Господь этого не допустит.
Александра подавила стон и чуть переместила свои кости на невероятно твердом деревянном полу. Она не слышала ответа герцога – вероятно, тот был еще за дверью.
– Какое удивительное совпадение! – фальшивым голосом воскликнул лорд Роуленд. – Он сообщил мне то же самое – что Берку нужна помощь в мастерской, и я сказал себе: Пенхоллоу, старина, это твой счастливый билет…
– Джакомо ошибся! – взревел вышедший из себя Берк. – Мне не нужна помощь. Как раз наоборот – мне необходима тишина. И покой.
– Да-да, я уже все понял. Удаляюсь. И настоятельно советую моему дорогому братцу сделать то же самое. – Лорд Роуленд вышел из мастерской. Он что-то продолжал говорить, но его голос постепенно удалялся.
– А ты, Уоллингфорд? Ты не собираешься последовать совету своего брата?
– Нет, – надменно ответствовал герцог.
Александра, в полном отчаянии глядя на блестящую перед самым ее носом ось, почувствовала, как ее сердце упало и провалилось под деревянные половицы.
Тяжелые шаги Уоллингфорда сотрясали старые доски и отдавались у нее в голове.
– Мне пришло в голову, что предложение нашего друга Джакомо может решить все наши проблемы разом.
– Какие проблемы? – вздохнул Берк.
– С одной стороны, нам необходимо держать леди Морли подальше от твоего уязвимого сердца, друг мой, с другой – мы должны держаться в стороне от этой ведьмы Хэрвуд.
Александра в негодовании стиснула зубы.
– Это твои проблемы, Уоллингфорд, а не мои, – сказал Берк.
Александра повернула голову, чтобы видеть ноги мужчин. Мистер Берк занял то же место у рабочего стола, вынуждая герцога повернуться к нему и стоять спиной к машине.
– Ты не прав, друг мой. Проблема интриганки и авантюристки леди Морли твоя.
– Нет, Уоллингфорд, проблема леди Морли – плод твоего воображения, – ответствовал Берк. – Обычный ученый, не обладающий ни красивой внешностью, ни титулом – ирландский ублюдок, не имеющий положения в обществе. Уверен, безупречная леди Морли скорее даст отрубить себе правую руку, чем ляжет со мной в постель.
Он говорил твердо и уверенно, отчетливо выговаривая каждое слово. «Положения в обществе. Безупречная леди Морли. Ляжет со мной в постель».
И – ублюдок. Этого она не знала.
– Ты слишком низко себя ценишь, старина, – тихо сказал Уоллингфорд, а потом, возвысив голос, добавил: – Пусть ублюдок, но высокородный. И в любом случае побуждающий стимул очень велик. Она пойдет на все, чтобы вынудить нас покинуть замок.
Берк выпрямился и сделал какой-то жест рукой, который Александра не видела.
– Взгляни, дружище, ты видишь ее здесь?
– Пусть сейчас ее здесь нет, но я не сомневаюсь, что она в этот самый момент строит план нападения. Вот почему я пришел на помощь. Нет, не надо меня благодарить, – с пафосом заявил он, остановившись в трех коротких шажках от носа Александры. – Это мой долг – защищать тебя от пронырливых интриганок. Ты даже понятия не имеешь, на что они способны. Леди Морли может тебя уничтожить.
– Думаю, – протянул Финн, – в данный момент я настолько поглощен усовершенствованием моей батареи, что не заметил бы леди Морли, даже если бы она появилась здесь и держала для меня провода.
– Держала провода?
– Часами! Боюсь, это чрезвычайно утомительная работа. И я буду в высшей степени признателен, если ты возьмешь ее на себя. У меня здесь где-то есть еще один халат, правда, немного грязный – сам понимаешь, масло и все такое. И еще кислота…
Уоллингфорд сделал шаг в сторону:
– Кислота?
– Разумеется. А как, по-твоему, батарея производит заряд? Серная кислота, неразбавленная, концентрированная. Можно лишиться глаз, если не будешь соблюдать осторожность. У меня есть защитные очки, но, к сожалению, только одни. – Александра видела, как ноги мистера Берка двинулись к столу у стены, где он готовил чай. – Вот, посмотри, что у меня здесь.
Уоллингфорд сделал еще один шаг в сторону и наткнулся на автомобиль. Машина, издав слабый стон протеста, чуть сдвинулась, при этом ось задела кончик носа Александры.
В мгновение ока Финн очутился рядом со своим детищем.
– Осторожно! – выкрикнул он. – Отойди отсюда!
Александра забыла, что надо дышать. Она зажмурилась и закрыла лицо руками. Пусть ее тело будет искалечено, но по крайней мере на лицо трупа можно будет смотреть без содрогания, в отличие от лица бедной леди Бэнбери, которая провалилась через стеклянную крышу во время вечеринки, устроенной на крыше дома ее любовника.
Но машина устояла. Александра снова открыла глаза и скользнула взглядом по металлической громаде. Она казалась очень большой и, главное, тяжелой. Она чувствовала, что руки мистера Берка – большие и сильные руки – поправляют сдвинувшуюся махину, возвращают ей равновесие.
– Вот так. Как хорошо, что тебя не было под ней в этот момент. А ведь ты, помогая мне, вполне мог там оказаться.
– Знаешь, – сказал герцог, – я, пожалуй, приду помогать тебе позже, когда ты будешь работать над рулевым механизмом… или колесами.
– Не кажется ли тебе, Уоллингфорд, что ты сделал уже достаточно?
– Господи Иисусе, друг, это же ради твоей пользы!
– Не понимаю, – задумчиво проговорил Финн, – почему все считают меня неспособным на сдержанность и самоограничение, хотя весь мой жизненный опыт доказывает обратное?
Уоллингфорд коротко хохотнул:
– Старик, ты видел свое лицо, когда она рядом?
– Поскольку я не оборудован зеркалом, то, конечно, не видел, – разозлился Финн. – А теперь, старик, ты должен меня простить. Я уже получил достаточно помощи от Пенхоллоу, отбросившей меня не меньше чем на неделю назад. На сегодня хватит.
«Ляжет со мной в постель».
Слова продолжали звучать в мозгу Александры.
«Ляжет со мной в постель». В его постель. В постель мистера Берка, Финеаса Берка, в постель, согретую его телом, от которого так восхитительно пахнет металлом, машинным маслом и мужской кожей. Она представила его рыжие волосы, пронзительные зеленые глаза и дружелюбную улыбку и почувствовала боль в груди. Лежа на грязном полу под полутонной металлической громадиной, пребывающей в состоянии неустойчивого равновесия, она ощутила незнакомое и очень сильное физическое желание.
– Я высоко ценю твои благие намерения, – в это время говорил Финн, – но в качестве моего помощника ты будешь бесполезен, и сам это знаешь.
– Ладно, – проворчал Уоллингфорд, – я ухожу. Но будь бдителен, старик. У нее, конечно, змеиный язык, но, поверь, целуется она как парижская танцовщица.
Последовала короткая пауза.
– Я приму к сведению, спасибо.
Обутые в сапоги ноги герцога наконец-то начали двигаться в сторону двери. Скрип половиц под его тяжелым телом показался Александре райской музыкой.
– Хорошо, тогда я тебя покидаю. Увидимся за…
Уоллингфорд замолчал на полуслове. Его недоговоренная фраза повисла в воздухе в неестественной тишине, как бревно, готовое упасть.
– Что такое? – встревожился Финн.
Когда герцог снова заговорил, его голос был тихим. Но его спокойствие таило в себе нешуточную опасность.
– Скажи мне, друг, а почему у тебя на столе две чашки?
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.